第一篇:短文翻譯實(shí)例
短文翻譯實(shí)例
一、商務(wù)文體及商務(wù)信函的翻譯
每種文體都有自己的語體風(fēng)格。商務(wù)文體的翻譯也有其獨(dú)特色的詞匯、句式和格式。在從事商務(wù)文體翻譯時,首先應(yīng)做到求實(shí)、準(zhǔn)確、客觀。準(zhǔn)確理解原文,推敲詞義,避免歧義。另外,根據(jù)不同的文體選詞、造句、力求簡練。如廣告文體譯文必須語言精練,句式整齊,詞語具備“推銷能力”、“記憶價值”、“可讀性”以及“誘惑力”。定購、催款、索賠等商務(wù)信函的譯文要求準(zhǔn)確、得體、清晰,有條理、有禮貌。資信調(diào)查的譯文應(yīng)客觀、如實(shí)。合同的譯文應(yīng)周密、詳盡、不卑不亢。
1.廣告(Advertisement)
實(shí)例:
“Snow Lotus” Cashmeres Sweaters from Beijing are made from superior Chinese goat cashmere fiber.They are lustrous in color, supple, light, warm and comfortable to wear.Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs, styles and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.北京生產(chǎn)的“雪蓮”牌羊絨衫,系選優(yōu)質(zhì)的中國山羊作原料制成。本產(chǎn)品具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕、軟、暖等特點(diǎn)。由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工細(xì)致,花型、款式新穎,尺碼齊全,受到國外消費(fèi)者的熱烈歡迎。
2.訂購函(Order)
實(shí)例
Can you supply us at once with 12 dozen white sports shirts for boys, sizes 10 to 16? We are interested in shirts that retail for about $4.We would like a quotation and approximate shipping date, and would greatly appreciate your immediate response.可否立即供應(yīng)男孩式10至16號白色運(yùn)動衫12打,零售價格約4元的襯衫尤受歡迎。請寄報(bào)價單并告知大約運(yùn)達(dá)日期,并請立即回復(fù)為盼。
3.合同(Contract)
實(shí)例
The Buyer: China National Chemicals Import & Export Corporation
The Seller: European Chemicals
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller;whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.買方:中國化工進(jìn)出口總公司
賣方:歐洲化學(xué)產(chǎn)品公司
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn)賣方售出的以下商品。
4.催款(Demand Payment)
實(shí)例
In checking our accounts, we find there is a balance of $14,600 due to us for purchases made in June, 2000.Will you please send your check at once so we can clear this indebtedness from our books and bring your account up to date.本公司檢查帳目,發(fā)現(xiàn)貴戶2000年6月購貨一批,賬款1.46萬元已經(jīng)到期。
可否請速寄支票,以便我們清理賬目,結(jié)束貴戶的積欠。
5.信用調(diào)查(Credit Inquiring)
實(shí)例
Your name has been given us as reference by Mr.John Turner who we understand is an old customer of yours.Mr.Turner asked us to allow him two months credit to the amount of five thousand dollars.We should greatly appreciate your courtesy in giving us information regarding the extent of his business, his financial condition, and his reliability in meeting his obligation.約翰·特納先生是您的一位老顧客。他要求我們將其五千美元掛賬兩個月,并推薦您為擔(dān)保人。如您能告訴其經(jīng)營范圍、財(cái)務(wù)狀況和履行責(zé)任時的可靠程度,我方將深為感激。
6.索賠(Claims)
實(shí)例
Dear Sir:
We are sorry to have to complain about your usually very fine merchandise.The last shipment of 100 dozen blouses, ordered on March 23, is unsatisfactory and we cannot accept it.The collars are noticeably uneven on some of the blouses, and there are open seams on many of the sleeves.We are sure this was just carelessness in checking, and that you will send another shipment of blouses promptly to replace this faulty one.Yours very truly,...親愛的先生:
貴廠產(chǎn)品一般品質(zhì)良好,現(xiàn)因發(fā)現(xiàn)缺點(diǎn)故專函申訴,甚感抱歉。
最近運(yùn)到的100打女上裝系3月23日訂貨,不合規(guī)格,故難照收。此批貨部分領(lǐng)口歪斜不整,衣袖接縫處開口也很多。
我們相信此系貴公司檢驗(yàn)疏忽所致,并相信貴公司即將另運(yùn)新貨前來調(diào)換。
××敬啟
二、社交信函的翻譯
社交信函翻譯應(yīng)把握好“度”,應(yīng)感情真摯,措辭得體。祝賀信與慰問信要譯得充滿感情,贊美之詞自然流露,讓對方感受到你的誠懇和溫馨。證明信的譯文應(yīng)實(shí)事求是,嚴(yán)謹(jǐn)、客觀地反映原意。吊唁信要譯得真誠、莊嚴(yán)、有分寸,既要表達(dá)同情,又要避免引起悲傷的字句。
1.證明信(Letter of Reference)
實(shí)例
This is to certify that Mary D.Harrison, female, aged 21, from Michigan, the United States of America, is undoubtedly a foreign student of our university.茲證明瑪麗·D.哈里森,女,21歲,美國密歇根州人,確系我校留學(xué)生。
2.吊唁信(Letters of Condolence)
實(shí)例
Today I heard you had lost your father.I know the suddenness of it must have been a dreadful shock, and I just can't tell you how sorry I am.I wish there were something I could do or say to soften your grief.With deepest sympathy to you and all your family.今天聽說您的父親去世了,我知道這件意外的事情對您一定是個沉重的打擊,我無法表達(dá)自己難過的心情。
我真希望我能做些什么或者說些什么來減輕您的痛苦。
向您全家致以最深切的慰問。
3.祝賀信(Letters of Congratulation)
實(shí)例
Congratulations upon having received your doctorate in philosophy from Princeton University.I know this has meant years of study and hard work on your part, and it's an achievement you can well be proud of.祝賀您取得了普林斯頓大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。這是您自己多年來刻苦學(xué)習(xí)、努力工作的結(jié)果。您可以為這一成就而自豪。
4.慰問信(Notes of Sympathy on Illness, Injury and Material Loss)
實(shí)例
Dear Mrs.Crusoe,I was sorry to learn of your illness.You must hurry and get well.Everybody in the neighborhood misses you, and we're hoping you'll be back soon.Mr.More joins me in sending best regards for your speedy recovery.Sincerely yours,Jane More
克魯索太太:
近聞您身體欠安,我深感不安。您一定要快點(diǎn)好起來。街坊四鄰都很掛念您。我們都希望您早點(diǎn)回家。
我和丈夫祝福您早日康復(fù)!
珍妮·莫爾
第二篇:短文翻譯
When we look at famous people, especially movie stars, their glamorous lives seem far removed from anything average people experience in their lives.Yet, a deep passion and commitment to their dream is a common thread that runs through each of their stories.Another common thread many of them share is using their celebrity and fame to focus attention and resources on the world’s citizens and populations.Indeed, they often exhibit, in differing ways, personality traits that deserve our admiration and applause.當(dāng)我們看到名人,尤其是電影明星時,他們迷人富有魅力的生活似乎遠(yuǎn)離任何普通人的生活經(jīng)歷。然而,激情和對夢想的承諾是一條主線,貫穿他們的每一個故事。他們共享的另一個常見的主線,是利用他們在世界范圍公民和人群中的名望和影響力資源。事實(shí)上,他們經(jīng)常在不同方面表現(xiàn)出的人格特質(zhì),都值得我們的欽佩和掌聲。
第三篇:短文翻譯精選
翻譯1-4全文,完成第5小題的訓(xùn)練:
1、莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”
5、張儀受笞
張儀已學(xué)而游說諸侯。嘗從楚相飲,已而楚相亡璧。門下意張儀曰儀貧無行必此盜相君璧共執(zhí)張儀掠笞數(shù)百。不服,釋之。其妻曰:“嘻!子毋讀書游說,安得此辱乎?”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?”(劉基《郁離子》)
2、文公之時,宰臣上炙而發(fā)繞之。文公召宰人而譙之,曰:“女欲寡人之哽邪?
奚為以發(fā)繞炙?”宰人首再拜,請?jiān)唬骸俺加兴雷锶涸Z砥刀,利猶干將也。切
肉,肉斷而發(fā)不斷,臣之罪一也;援木而貫臠,而不見發(fā),臣之罪二也;奉熾爐,炭燼赤紅,而炙熟而發(fā)不燒,臣之罪三也。堂下得微有疾臣者乎?”公曰:“善”。
乃召其堂下而譙之;果然,乃誅之?!俄n非子·內(nèi)儲說下》
3、永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓乘小船絕湘水,中濟(jì),船破,皆游。
其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后?!痹唬骸昂尾蝗ブ??”不應(yīng),搖其首。有頃,益怠。已濟(jì)者立岸上
呼且號曰:“汝愚之甚!蔽之甚!身且死,何以貨為?”又搖其首,遂溺死。
(唐·柳宗元《哀溺》)
4、董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?”曰:“欲為系援①焉?!彼眨睥趷逵诜东I(xiàn)子曰:“不吾敬也?!鲍I(xiàn)子執(zhí)而紡③于庭之槐。叔向過之,曰:“子
盍為我請乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉?”
[注]①系援:(作為)繩梯攀援(上去)。這里指通過婚姻關(guān)系往上爬。
② 董祁:范獻(xiàn)子妹妹,嫁給董叔后,改稱董祁。③ 紡:系,綁。
張儀謂其妻曰:“視吾舌尚在不?”其妻曰:“舌在也。”儀曰:“足矣!”(1)給文中畫橫線的句子斷句,并標(biāo)上標(biāo)點(diǎn)符號。(2)翻譯文中句子。
A.嘗從楚相飲,已而楚相亡璧。譯文:
B.其妻曰:“嘻!子毋讀書游說,安得此辱乎?”譯文:
(3)指出此句的文言句式?并請翻譯這句話。
不服,釋之。
第四篇:短文翻譯
2007 English-Chinese:
Good bye and good luck Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the actions, and
inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, faster and richer.Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, fatster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledgeand I believe even more strongly todayand drifting above one of those three-dimensional
topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.Nepails a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high
Himalayas thirty miles of the left window.Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.Three were few roads visible below, mosttransportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together.There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination.I was no a flight to the local airport.飛機(jī)飛越尼泊爾上空時。你很容易天馬行空起來,假想自己很渺小----像只蝴蝶----在建筑師所使用的某個三維地形圖上方漂浮著,在這里,地形圖一圈圈的輪廓線變成了環(huán)繞高聳的山脊成階梯狀的稻田。尼泊爾是個小國。我們的飛機(jī)在12000英尺的高空向東飛去。從左邊的機(jī)窗望去,你能清晰地看到30英里開外的高聳的喜馬拉雅山的耀眼的白色蜃景。
靠右邊的機(jī)窗外是三、四條成梯狀的高聳山脊,再往遠(yuǎn)處突然之間成了印度平原。飛機(jī)下面看不這幾條公路。尼泊爾的交通方式以步行為主,人們沿著連接整個國家的古老小徑行走著。尼泊爾也有一個土筑的飛機(jī)場網(wǎng)絡(luò),這對我來說很幸運(yùn),因?yàn)槲覜]時間長途跋涉兩周半的時間到達(dá)我的目的地。我在飛往當(dāng)?shù)貦C(jī)場的飛機(jī)上。
2012年英語專八漢譯英題目
痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長說這孩子發(fā)育遲緩時,她更是心頭無緒,她在育生所待的房里來回踱步,這房里還有其他小孩,每人一張圍著柵欄的床,整個房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑,就讓這孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會擴(kuò)充為有醫(yī)療作用的看護(hù)中心,這是留住孩子最好的地方。這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹林掩映的建筑里。出處:臺灣作家蔡素芬《燭光盛宴》
參考譯文:Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation.She strode up and down in the room where her child stayed with
other pals.There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering.“Just leave it here”, she told herself, “This is the best
choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2012專八英譯漢真題及參考答案
But such policies seem instead to have created the conditions for even more
campus violence.Some college students who previously drank in bars and lounges
under the watchful supervision of bouncers(夜總會,就把等保安人員)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking.The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs.During recent years, the federal
government has been quite successful in reducing the supply of street drugs.As fields are burned and contraband(違禁品)confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace.Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.然而上述政策反而引發(fā)了更多的校園暴力。一些大學(xué)生先前在夜總會的酒吧買醉,處于保安人員嚴(yán)密的監(jiān)控之下(酒吧老板們?yōu)榱吮W∽约嘿u酒的牌照也不會允許過激的事情發(fā)生)?,F(xiàn)在,大學(xué)生們躲到他們互助會會所和公寓中酗酒,對自己飲酒的數(shù)量或行為都不再控制。政府在打擊非法毒品方面采取的措施同樣適得其反。近年來,聯(lián)邦政府已經(jīng)有效地抑制了街頭毒品買賣。警方搗毀了很多毒品種植地,沒收了違禁品,導(dǎo)致毒品的價格暴漲,那些便宜的替代品因此也有了競爭力。糟糕的是,那些便宜的替換品帶來的危害甚至比他們所替代的毒品更大。
第五篇:英語短文翻譯
Should I be allowed to make my own decisions?
Many teenagers have hobbies.But sometimes these hobbies can get in the way of schoolwork, and parents might worry about their child’s success at school.Teenagers often think they should be allowed to practice their hobbies as much as they want.Do you agree?
Liu Yu, a fifteen-year-old boy from Shandong, is a running star.He is on his school running team and has always wanted to be a professional athlete.However, his parents won’t allow him to train as much as he would like to.“Of course, we want to see Liu Yu achieve his dreams,” says Mr Liu, “and we know how much he loves running.That’s great, and my wife and I have watched him in every one of his races.We have nothing against running!But we do think that our son needs to be realistic.Now that he is getting older, he needs to think about what will happen if he doesn’t become a professional runner in the end.許多青年有他們自己的愛好。但這些愛好可能有時能在學(xué)習(xí)中用到,并且父母擔(dān)心他們的兒童在學(xué)校的表現(xiàn)。青少年應(yīng)該去做他們所喜愛的事情,您是否同意呢?
劉雨,從山東來的十五年男孩,是一個跑步明星。他是在他的學(xué)校田徑隊(duì)并且想當(dāng)一位專業(yè)運(yùn)動員。但是,他的父母不允許他訓(xùn)練?!爱?dāng)然,我們也希望劉雨實(shí)現(xiàn)他的夢想”,劉先生說,“并且我們也知道他多么熱愛跑步。那是美好的,并且我妻子和我計(jì)劃了他的未來。我們并沒有反對跑步!但我們認(rèn)為我們的兒子必須接受現(xiàn)實(shí)。因?yàn)樗麜兝?,他需要考慮以后發(fā)生什么,如果他在最后不能成為冠軍。