第一篇:短文翻譯1
New York is the most important city in the United States.It is also important to the rest of the world.New York is the headquarters of the United Nations.Many countries worked together to build these buildings of marble, glass, and steel along the East River.People from all over the world live in New York and work at the United Nations.There are ambassadors and economic experts, interpreters and guides.The ambassadors meet in the General Assembly and in special councils.The interpreters must speak at least one of the six official languages of the United Nations: English, French, Spanish, Russian, Arabic, or Chinese.They listen to speeches in one language and interpret them quickly into another.They must work quickly, but they must also work carefully.The ambassadors discuss serious world problems, but the people of the United Nations do more than just talk.They also help the nations of the world through such groups as WHO, the World Health Organization, and UNICEF, the United Nations International Children’s Emergency Fund(Now the name is United Nations Children’s Fund).Standing in New York Bay is the Stature of Liberty, a gift presented by the French people in 1877.This is one of the many places tourists are interested in.In short, New York City is the show-window of and a gateway to the U.S.紐約是美國最重要的城市。它對于整個世界也是很重要的。
紐約是聯合國的總部。這里的建筑物是許多國家合資用大理石、玻璃和鋼筋沿著東河建造的。來自世界各地的住在紐約的人們有些在聯合國工作。其中包括大使、經濟學家、口譯家和導游。大使們的會見是在聯合國大會和一些特殊委員會時。而口譯家至少必須精通六種聯合國官方語言中的一種:英語、法語、西班牙語、俄語、阿拉伯語和漢語。他們要能快速將他們所聽到的演講辭翻譯成另一種語言。他們的工作講求速度和細心。大使們討論的是重要的世界問題,而聯合國政府人員所要做的不僅僅是洽談。他們還要幫助世界各國的一些組織,如:世界衛生組織,即世界健康組織和聯合國國際兒童基金會,即聯合國兒童應急基金會(現在名為聯合國兒童基金會)。
矗立在紐約灣的是自由女神像——1877年法國送給美國的禮物。這也是備受游客青睞的旅游勝地之一。
總之,紐約市(向世界)呈現了美國,也是人們了解美國的通道。
第二篇:短文翻譯
When we look at famous people, especially movie stars, their glamorous lives seem far removed from anything average people experience in their lives.Yet, a deep passion and commitment to their dream is a common thread that runs through each of their stories.Another common thread many of them share is using their celebrity and fame to focus attention and resources on the world’s citizens and populations.Indeed, they often exhibit, in differing ways, personality traits that deserve our admiration and applause.當我們看到名人,尤其是電影明星時,他們迷人富有魅力的生活似乎遠離任何普通人的生活經歷。然而,激情和對夢想的承諾是一條主線,貫穿他們的每一個故事。他們共享的另一個常見的主線,是利用他們在世界范圍公民和人群中的名望和影響力資源。事實上,他們經常在不同方面表現出的人格特質,都值得我們的欽佩和掌聲。
第三篇:短文翻譯
2007 English-Chinese:
Good bye and good luck Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the actions, and
inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, faster and richer.Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, fatster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledgeand I believe even more strongly todayand drifting above one of those three-dimensional
topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.Nepails a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high
Himalayas thirty miles of the left window.Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.Three were few roads visible below, mosttransportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together.There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination.I was no a flight to the local airport.飛機飛越尼泊爾上空時。你很容易天馬行空起來,假想自己很渺小----像只蝴蝶----在建筑師所使用的某個三維地形圖上方漂浮著,在這里,地形圖一圈圈的輪廓線變成了環繞高聳的山脊成階梯狀的稻田。尼泊爾是個小國。我們的飛機在12000英尺的高空向東飛去。從左邊的機窗望去,你能清晰地看到30英里開外的高聳的喜馬拉雅山的耀眼的白色蜃景。
靠右邊的機窗外是三、四條成梯狀的高聳山脊,再往遠處突然之間成了印度平原。飛機下面看不這幾條公路。尼泊爾的交通方式以步行為主,人們沿著連接整個國家的古老小徑行走著。尼泊爾也有一個土筑的飛機場網絡,這對我來說很幸運,因為我沒時間長途跋涉兩周半的時間到達我的目的地。我在飛往當地機場的飛機上。
2012年英語專八漢譯英題目
痛苦糾聚心中,眉心發燙發熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長說這孩子發育遲緩時,她更是心頭無緒,她在育生所待的房里來回踱步,這房里還有其他小孩,每人一張圍著柵欄的床,整個房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑,就讓這孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會擴充為有醫療作用的看護中心,這是留住孩子最好的地方。這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹林掩映的建筑里。出處:臺灣作家蔡素芬《燭光盛宴》
參考譯文:Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation.She strode up and down in the room where her child stayed with
other pals.There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering.“Just leave it here”, she told herself, “This is the best
choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2012專八英譯漢真題及參考答案
But such policies seem instead to have created the conditions for even more
campus violence.Some college students who previously drank in bars and lounges
under the watchful supervision of bouncers(夜總會,就把等保安人員)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking.The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs.During recent years, the federal
government has been quite successful in reducing the supply of street drugs.As fields are burned and contraband(違禁品)confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace.Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.然而上述政策反而引發了更多的校園暴力。一些大學生先前在夜總會的酒吧買醉,處于保安人員嚴密的監控之下(酒吧老板們為了保住自己賣酒的牌照也不會允許過激的事情發生)。現在,大學生們躲到他們互助會會所和公寓中酗酒,對自己飲酒的數量或行為都不再控制。政府在打擊非法毒品方面采取的措施同樣適得其反。近年來,聯邦政府已經有效地抑制了街頭毒品買賣。警方搗毀了很多毒品種植地,沒收了違禁品,導致毒品的價格暴漲,那些便宜的替代品因此也有了競爭力。糟糕的是,那些便宜的替換品帶來的危害甚至比他們所替代的毒品更大。
第四篇:英文短文翻譯
11The key problem here lies in the causality
12Those who made a fuss said that they have confirmed that violence on the media causes aggressive behavior.13But the assumption in their study need to be tested.14When we list game as violence or nonviolence, whether the scene a hero eat ghost can be referred to violence? 15When experimenter record the time which game player spent on reading a list of the “aggressive” or “non-aggressive” , can we be sure that they are weighing?
16In order to compare the method, ideas and conclusion of the media violence’s research, the new Harvard Media and Child Health collected these media violence, and made it standardized, their intention was an important step in the right direction.17Another appropriate method should be desalinizing criticism before we know more.18Many researchers have done a lot of writing , communication and validation on the threat caused by media violence
19Of course , it’s their privilege.20But when do this now, they often announced the problem has been solved, thus incurred criticism from colleagues.21In response to these criticisms, those who are alarmist accused of these critics and journalists to be deceived by the entertainment
industry.22Such a conflict is not helpful to the scientific research and the society.
第五篇:四級 短文翻譯
頤和園(the Summer Palace)是世界上規模最大,保存最完整,文化內涵最豐富的皇家御苑,被譽為皇家園林博物館。園內建筑吸收了中國各地建筑的精華。東部的宮殿區和內廷區,是典型的東方四合院(quadrangle)風格。南部的湖泊區是仿杭州西湖景色,一道西堤(dyke)把湖泊一分為二,具有濃郁的江南情調;萬壽山(Longevity Hill)的北面,是典型的西藏喇嘛廟宇(Tibetan lamasery)風格,有白塔及城堡式建筑;北部的蘇州街,店鋪林立,水道縱通(crisscrossing watercourses),又是典型的江南水鄉風格。
中國人喜歡喝茶,也常常用茶來招待朋友和客人。茶葉是中國人生活中的必需品。茶樹原產于中國。中國古人發現茶樹后,起初是把茶葉用于藥用,后來才當作飲料。花茶(scented tea)是中國獨有的一個茶類,是在茶葉中加入香花熏制而成的。最有名的花茶是福建產的茉莉花茶(jasmine tea)。喝茶不但可以止渴,還能消除疲勞,幫助消化,預防一些疾病。長期飲茶,對人的身體很有益處。
文學是文化中最有活力,最燦爛輝煌的一部分。在歷史發展的長河里,中國古代文學蘊含(embody)了中華文化的基本精神,體現了中國人的美學(esthetics)追求,承載了中華民族的理想信念,表現出自己獨特的個性和風采。從遠古(primeval times)神話(mythology)到唐詩宋詞,明清小說......各種文學形式,高潮迭起,連綿數千年,涌現出許多古今文明的文學家(litterateur)和不朽的文學作品。
絲綢之路(the Silk Road)是公元前二世紀開始出現的一條聯系中國和歐亞大陸的交通要道,由于這條道路開始時以絲綢貿易為主,所以人們便稱它為絲綢之路。這條陸上道路從中國長安開始,經甘肅,新疆,進而到中亞,西亞,并一直聯結到地中海(the Mediterranean)沿岸各國。絲綢之路不僅是一條古代通商的道路,它更是連接古代中華文明,印度文明,埃及(Egypt)文明,希臘(Greece)文明和美索不達米亞(the Mesopotamian plains)文明的紐帶,是東西方文化和科學技術交流的橋梁。
中國是風箏的故鄉。放風箏有益于身體健康,所以,許多國家十分流行放風箏。中國人不僅把放風箏當作有趣的游戲和有益于身體健康的體育活動,也常常把風箏當作裝飾掛在墻上。目前,中國的風箏已經遠銷到日本以及東南亞和歐美的許多國家,受到了世界各國人民的歡迎。近年來,山東濰坊每年都要舉行國際風箏節。
旗袍(cheong-Sam)源自清代滿族(Manchu)女性服飾,被譽為中國傳統服飾(habilatory)文化的典范。它不僅在整體造型的風格方面符合中國文化和諧的特點,而且它的裝飾手法也展現著濃厚的東方特質(oriental idiosyncrasy)。另外,穿旗袍可以增加形體的修長感,配上中高跟鞋,更可以抬升人體的重心(the center of gravity),將東方女性的端莊(civility),典雅和含蓄的美展露出來。因此旗袍在中華民族服裝中獨領風騷,久盛不衰。
漢語是中國漢民族使用的語言,漢語歷史悠久,在3000多年前就有了相當成熟的文字。漢
語有超過12億的使用者,是使用人數最多的語言之一,除了中國,新加坡,馬來西亞等國也有相當一部分人使用漢語,分布在世界各地的幾千萬華僑,華裔,也以漢語的各種方言為自己的母語。漢語是中國人使用的主要語言,也是聯合國的工作語言。
中國人的生活多姿多彩,有許多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要數中式婚禮了。中國人結婚與西方人不大一樣,西方人要進教堂,而中國人要大擺筵席;西方人要上帝賜福,而中國人要拜天地,拜父母;西方人穿著潔白的婚紗舉行婚禮,而中國傳統的婚禮需要新郎新娘穿紅衣服,因為紅色在中國象征著吉利、喜慶。
The Summer Palace is the largest and the best-preserved royal garden in the world with the richest cultural connotation, hence it is honored as a museum of royal gardens.The buildings in the palace are the architectural cream from all parts of China.The administrative and residential areas in the east of the palace are typical of the quadrangle in northern China,Where the enclosed courtyards are connected by various roofed causeways.The lake in its south,however,is an imitation of West Lake of Hangzhou,where a dyke divides the lake in two,thus giving it an obvious touch of southern China landscape.On the north side of Longevity Hill,the scene is that of Tibetan lamasery,where stand white pagodas and buildings like blockhouses.And in the north,the Suzhou Market Street,with all kinds of shops its crisscrossing watercourses,is again in the style of the waterscape in southern China.The Chinese people like to drink tea,and often entertain friends and guests with it.The tealeaf is a necessity in the life ofthe Chinese people.China is the homeland of tea.The ancient Chinese first used it for medicinal purposes before developing tea as a drink.Scented tea is peculiar to China,which is made by smoking tea leaves with fragrant flowers.The most famous one is jasmine tea produced in Fujian Province.Drinking tea can quench one’s thirst,dispel fatigue,help digestion and prevent some diseases.The constant drinking of tea is quite beneficial for people’s health.Literature is the most dynamic and splendid part of Chinese culture.Throughout the long history,Chinese ancient literature has embodied the underlying spirits of Chinese culture,reflected the Chinese people’s pursuit for esthetics and faith for ideal society,and moreover,demonstrated the distinctive Chinese character.For centuries,a succession of diversified literary forms,for instance,mythologies in primeval times,poems and Ci in the Tang and Song dynasties,novels in the Ming and Qing dynasties,etc,have come into being.Many great litterateurs are still remembered today and their masterpieces have gained perpetual fame.The silk Road refers to a transport route connecting ancient China with Central Asia,West Asia,Africa,and the European continent.It appeared as early as the second century and was traveled mainly by silk merchants,herce the name.The Silk Road began in Chang’an,passing through Gansu and Xinjiang to Central Asia,West Asia,and to lands by the Mediterranean.The Silk Road functioned not only as a trade route,but also as a bridge that linked the ancient civilizations of China,India,Egypt,Greece and the Mesopotamian plains.It also helped to promote the exchange of cultures and science and technology between east and west.China is the birthplace of kites.Because flying kites is beneficial to one’s health,it is gaining popularity in many countries.The Chinese regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit.Some people also hang kites on the wall for decoration.Chinese kites,which are popular among people all over the world,are now available for sale in Japan,Southeast Asia and many countries in Europe and America.In recent years,the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Chandong Province.The cheong-sam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing dynasty and han been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture.As for the reason,the cheong-sam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style,but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques.In addition,the cheong-sam will give more prominence to a lady’s slender figure,and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes,so that civility,elegance and dignity will be fully displayed.Therefore,the cheong-sam developed its own trend,which has been long lasting.Used by the Han people in China,the Chinese language has a long history,having established a fairly mature written language more than 3000 years ago.The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of person.In addition to China,some people in Singapore and Malaysia also use Chinese,and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language.The Chinese language is the main language used by Chinese,also one of the working languages of the United Nations.The Chinese life is colorful with many interesting folkways.The Chinese wedding may be a focus of interest.There are many differences between the Chinese and the West in weddings,as the people in the West go to church while the Chinese celebrate with a feast.Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank heaven and their parents.Westerners wear white wedding dresses while the bride and groom wear red according to Chinese tradition,because red symbolize good luck and happiness.