第一篇:四級 短文翻譯
頤和園(the Summer Palace)是世界上規模最大,保存最完整,文化內涵最豐富的皇家御苑,被譽為皇家園林博物館。園內建筑吸收了中國各地建筑的精華。東部的宮殿區和內廷區,是典型的東方四合院(quadrangle)風格。南部的湖泊區是仿杭州西湖景色,一道西堤(dyke)把湖泊一分為二,具有濃郁的江南情調;萬壽山(Longevity Hill)的北面,是典型的西藏喇嘛廟宇(Tibetan lamasery)風格,有白塔及城堡式建筑;北部的蘇州街,店鋪林立,水道縱通(crisscrossing watercourses),又是典型的江南水鄉風格。
中國人喜歡喝茶,也常常用茶來招待朋友和客人。茶葉是中國人生活中的必需品。茶樹原產于中國。中國古人發現茶樹后,起初是把茶葉用于藥用,后來才當作飲料?;ú瑁╯cented tea)是中國獨有的一個茶類,是在茶葉中加入香花熏制而成的。最有名的花茶是福建產的茉莉花茶(jasmine tea)。喝茶不但可以止渴,還能消除疲勞,幫助消化,預防一些疾病。長期飲茶,對人的身體很有益處。
文學是文化中最有活力,最燦爛輝煌的一部分。在歷史發展的長河里,中國古代文學蘊含(embody)了中華文化的基本精神,體現了中國人的美學(esthetics)追求,承載了中華民族的理想信念,表現出自己獨特的個性和風采。從遠古(primeval times)神話(mythology)到唐詩宋詞,明清小說......各種文學形式,高潮迭起,連綿數千年,涌現出許多古今文明的文學家(litterateur)和不朽的文學作品。
絲綢之路(the Silk Road)是公元前二世紀開始出現的一條聯系中國和歐亞大陸的交通要道,由于這條道路開始時以絲綢貿易為主,所以人們便稱它為絲綢之路。這條陸上道路從中國長安開始,經甘肅,新疆,進而到中亞,西亞,并一直聯結到地中海(the Mediterranean)沿岸各國。絲綢之路不僅是一條古代通商的道路,它更是連接古代中華文明,印度文明,埃及(Egypt)文明,希臘(Greece)文明和美索不達米亞(the Mesopotamian plains)文明的紐帶,是東西方文化和科學技術交流的橋梁。
中國是風箏的故鄉。放風箏有益于身體健康,所以,許多國家十分流行放風箏。中國人不僅把放風箏當作有趣的游戲和有益于身體健康的體育活動,也常常把風箏當作裝飾掛在墻上。目前,中國的風箏已經遠銷到日本以及東南亞和歐美的許多國家,受到了世界各國人民的歡迎。近年來,山東濰坊每年都要舉行國際風箏節。
旗袍(cheong-Sam)源自清代滿族(Manchu)女性服飾,被譽為中國傳統服飾(habilatory)文化的典范。它不僅在整體造型的風格方面符合中國文化和諧的特點,而且它的裝飾手法也展現著濃厚的東方特質(oriental idiosyncrasy)。另外,穿旗袍可以增加形體的修長感,配上中高跟鞋,更可以抬升人體的重心(the center of gravity),將東方女性的端莊(civility),典雅和含蓄的美展露出來。因此旗袍在中華民族服裝中獨領風騷,久盛不衰。
漢語是中國漢民族使用的語言,漢語歷史悠久,在3000多年前就有了相當成熟的文字。漢
語有超過12億的使用者,是使用人數最多的語言之一,除了中國,新加坡,馬來西亞等國也有相當一部分人使用漢語,分布在世界各地的幾千萬華僑,華裔,也以漢語的各種方言為自己的母語。漢語是中國人使用的主要語言,也是聯合國的工作語言。
中國人的生活多姿多彩,有許多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要數中式婚禮了。中國人結婚與西方人不大一樣,西方人要進教堂,而中國人要大擺筵席;西方人要上帝賜福,而中國人要拜天地,拜父母;西方人穿著潔白的婚紗舉行婚禮,而中國傳統的婚禮需要新郎新娘穿紅衣服,因為紅色在中國象征著吉利、喜慶。
The Summer Palace is the largest and the best-preserved royal garden in the world with the richest cultural connotation, hence it is honored as a museum of royal gardens.The buildings in the palace are the architectural cream from all parts of China.The administrative and residential areas in the east of the palace are typical of the quadrangle in northern China,Where the enclosed courtyards are connected by various roofed causeways.The lake in its south,however,is an imitation of West Lake of Hangzhou,where a dyke divides the lake in two,thus giving it an obvious touch of southern China landscape.On the north side of Longevity Hill,the scene is that of Tibetan lamasery,where stand white pagodas and buildings like blockhouses.And in the north,the Suzhou Market Street,with all kinds of shops its crisscrossing watercourses,is again in the style of the waterscape in southern China.The Chinese people like to drink tea,and often entertain friends and guests with it.The tealeaf is a necessity in the life ofthe Chinese people.China is the homeland of tea.The ancient Chinese first used it for medicinal purposes before developing tea as a drink.Scented tea is peculiar to China,which is made by smoking tea leaves with fragrant flowers.The most famous one is jasmine tea produced in Fujian Province.Drinking tea can quench one’s thirst,dispel fatigue,help digestion and prevent some diseases.The constant drinking of tea is quite beneficial for people’s health.Literature is the most dynamic and splendid part of Chinese culture.Throughout the long history,Chinese ancient literature has embodied the underlying spirits of Chinese culture,reflected the Chinese people’s pursuit for esthetics and faith for ideal society,and moreover,demonstrated the distinctive Chinese character.For centuries,a succession of diversified literary forms,for instance,mythologies in primeval times,poems and Ci in the Tang and Song dynasties,novels in the Ming and Qing dynasties,etc,have come into being.Many great litterateurs are still remembered today and their masterpieces have gained perpetual fame.The silk Road refers to a transport route connecting ancient China with Central Asia,West Asia,Africa,and the European continent.It appeared as early as the second century and was traveled mainly by silk merchants,herce the name.The Silk Road began in Chang’an,passing through Gansu and Xinjiang to Central Asia,West Asia,and to lands by the Mediterranean.The Silk Road functioned not only as a trade route,but also as a bridge that linked the ancient civilizations of China,India,Egypt,Greece and the Mesopotamian plains.It also helped to promote the exchange of cultures and science and technology between east and west.China is the birthplace of kites.Because flying kites is beneficial to one’s health,it is gaining popularity in many countries.The Chinese regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit.Some people also hang kites on the wall for decoration.Chinese kites,which are popular among people all over the world,are now available for sale in Japan,Southeast Asia and many countries in Europe and America.In recent years,the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Chandong Province.The cheong-sam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing dynasty and han been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture.As for the reason,the cheong-sam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style,but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques.In addition,the cheong-sam will give more prominence to a lady’s slender figure,and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes,so that civility,elegance and dignity will be fully displayed.Therefore,the cheong-sam developed its own trend,which has been long lasting.Used by the Han people in China,the Chinese language has a long history,having established a fairly mature written language more than 3000 years ago.The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of person.In addition to China,some people in Singapore and Malaysia also use Chinese,and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language.The Chinese language is the main language used by Chinese,also one of the working languages of the United Nations.The Chinese life is colorful with many interesting folkways.The Chinese wedding may be a focus of interest.There are many differences between the Chinese and the West in weddings,as the people in the West go to church while the Chinese celebrate with a feast.Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank heaven and their parents.Westerners wear white wedding dresses while the bride and groom wear red according to Chinese tradition,because red symbolize good luck and happiness.
第二篇:短文翻譯
When we look at famous people, especially movie stars, their glamorous lives seem far removed from anything average people experience in their lives.Yet, a deep passion and commitment to their dream is a common thread that runs through each of their stories.Another common thread many of them share is using their celebrity and fame to focus attention and resources on the world’s citizens and populations.Indeed, they often exhibit, in differing ways, personality traits that deserve our admiration and applause.當我們看到名人,尤其是電影明星時,他們迷人富有魅力的生活似乎遠離任何普通人的生活經歷。然而,激情和對夢想的承諾是一條主線,貫穿他們的每一個故事。他們共享的另一個常見的主線,是利用他們在世界范圍公民和人群中的名望和影響力資源。事實上,他們經常在不同方面表現出的人格特質,都值得我們的欽佩和掌聲。
第三篇:短文翻譯精選
翻譯1-4全文,完成第5小題的訓練:
1、莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”
5、張儀受笞
張儀已學而游說諸侯。嘗從楚相飲,已而楚相亡璧。門下意張儀曰儀貧無行必此盜相君璧共執張儀掠笞數百。不服,釋之。其妻曰:“嘻!子毋讀書游說,安得此辱乎?”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?”(劉基《郁離子》)
2、文公之時,宰臣上炙而發繞之。文公召宰人而譙之,曰:“女欲寡人之哽邪?
奚為以發繞炙?”宰人首再拜,請曰:“臣有死罪三:援礪砥刀,利猶干將也。切
肉,肉斷而發不斷,臣之罪一也;援木而貫臠,而不見發,臣之罪二也;奉熾爐,炭燼赤紅,而炙熟而發不燒,臣之罪三也。堂下得微有疾臣者乎?”公曰:“善”。
乃召其堂下而譙之;果然,乃誅之。—《韓非子·內儲說下》
3、永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓乘小船絕湘水,中濟,船破,皆游。
其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后?!痹唬骸昂尾蝗ブ俊辈粦?,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上
呼且號曰:“汝愚之甚!蔽之甚!身且死,何以貨為?”又搖其首,遂溺死。
(唐·柳宗元《哀溺》)
4、董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?”曰:“欲為系援①焉?!彼?,董祁②愬于范獻子曰:“不吾敬也?!鲍I子執而紡③于庭之槐。叔向過之,曰:“子
盍為我請乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉?”
[注]①系援:(作為)繩梯攀援(上去)。這里指通過婚姻關系往上爬。
② 董祁:范獻子妹妹,嫁給董叔后,改稱董祁。③ 紡:系,綁。
張儀謂其妻曰:“視吾舌尚在不?”其妻曰:“舌在也?!眱x曰:“足矣!”(1)給文中畫橫線的句子斷句,并標上標點符號。(2)翻譯文中句子。
A.嘗從楚相飲,已而楚相亡璧。譯文:
B.其妻曰:“嘻!子毋讀書游說,安得此辱乎?”譯文:
(3)指出此句的文言句式?并請翻譯這句話。
不服,釋之。
第四篇:短文翻譯
2007 English-Chinese:
Good bye and good luck Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the actions, and
inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, faster and richer.Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, fatster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledgeand I believe even more strongly todayand drifting above one of those three-dimensional
topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.Nepails a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high
Himalayas thirty miles of the left window.Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.Three were few roads visible below, mosttransportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together.There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination.I was no a flight to the local airport.飛機飛越尼泊爾上空時。你很容易天馬行空起來,假想自己很渺小----像只蝴蝶----在建筑師所使用的某個三維地形圖上方漂浮著,在這里,地形圖一圈圈的輪廓線變成了環繞高聳的山脊成階梯狀的稻田。尼泊爾是個小國。我們的飛機在12000英尺的高空向東飛去。從左邊的機窗望去,你能清晰地看到30英里開外的高聳的喜馬拉雅山的耀眼的白色蜃景。
靠右邊的機窗外是三、四條成梯狀的高聳山脊,再往遠處突然之間成了印度平原。飛機下面看不這幾條公路。尼泊爾的交通方式以步行為主,人們沿著連接整個國家的古老小徑行走著。尼泊爾也有一個土筑的飛機場網絡,這對我來說很幸運,因為我沒時間長途跋涉兩周半的時間到達我的目的地。我在飛往當地機場的飛機上。
2012年英語專八漢譯英題目
痛苦糾聚心中,眉心發燙發熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長說這孩子發育遲緩時,她更是心頭無緒,她在育生所待的房里來回踱步,這房里還有其他小孩,每人一張圍著柵欄的床,整個房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑,就讓這孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會擴充為有醫療作用的看護中心,這是留住孩子最好的地方。這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹林掩映的建筑里。出處:臺灣作家蔡素芬《燭光盛宴》
參考譯文:Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation.She strode up and down in the room where her child stayed with
other pals.There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering.“Just leave it here”, she told herself, “This is the best
choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2012專八英譯漢真題及參考答案
But such policies seem instead to have created the conditions for even more
campus violence.Some college students who previously drank in bars and lounges
under the watchful supervision of bouncers(夜總會,就把等保安人員)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking.The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs.During recent years, the federal
government has been quite successful in reducing the supply of street drugs.As fields are burned and contraband(違禁品)confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace.Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.然而上述政策反而引發了更多的校園暴力。一些大學生先前在夜總會的酒吧買醉,處于保安人員嚴密的監控之下(酒吧老板們為了保住自己賣酒的牌照也不會允許過激的事情發生)?,F在,大學生們躲到他們互助會會所和公寓中酗酒,對自己飲酒的數量或行為都不再控制。政府在打擊非法毒品方面采取的措施同樣適得其反。近年來,聯邦政府已經有效地抑制了街頭毒品買賣。警方搗毀了很多毒品種植地,沒收了違禁品,導致毒品的價格暴漲,那些便宜的替代品因此也有了競爭力。糟糕的是,那些便宜的替換品帶來的危害甚至比他們所替代的毒品更大。
第五篇:四級翻譯
Confucius)是春秋時期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家學派(Confucianism)的創始人,是古代中國人心目中的圣人。孔子的言論和生平活動記錄在由他的弟子或再傳弟子編成的《論語》(The Analects)一書中?!墩撜Z》是中國古代文化的經典著作。在孔子之后幾千年的中國歷史上,沒有哪一位思想家、文學家和政治家不受《論語》的影響。不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統文化。
As a great thinker,educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period,Confucius is a sage to the ancient Chinese people.His words and life storywere recorded by his disciples and their students in The Analects.As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced allthinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius.No scholar could trulyunderstand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinesewithout this book.NO.2 大約在兩千多年前,中國就出現了蠟染(wax printing)。在中國服飾中,蠟染是一種流傳時間長、流行范圍大、使用領域廣的服裝工藝。蠟染是在布匹著色的過程中,以蜂蠟(beeswax)作為防止染色的材料。蜂蠟干了之后,會產生一些裂紋,這些裂紋在染色過程中滲透進靛藍色,于是形成了如冰花式樣的美妙紋理。這樣自然天成的紋理可以說是蠟染的靈魂所在。
Wax printingappeared in China about 2,000 years ago.Wax printing has long been awidespread technique used in the history of Chinese fashion.During the dyeingprocess, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth form being dyed.When the beeswax dries, it develops cracks, which absorb indigo in the processof dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice.These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.NO.3 景泰藍(cloisonné)是馳名中外的傳統工藝,它集青銅藝術、瓷器和雕刻諸種工藝制作技巧于一身,是一門地道的北京絕活。它是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。這項工藝始創于明代景泰年間,初創時的顏色主要是藍色,故得名“景泰藍”。到了成化年間,景泰藍技術進一步成熟,這個時期的作品沉穩凝重又透明靈動,而且銅胎也極為講究。
Cloisonné is a traditional art widely known in and outsideChina.It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combinesthe skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts.Itis deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments fordaily use.The making of cloisonné first appearedduring the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main colour used beingblue, hence the name “Jingtai Blue” as it became known later on.By the time of the Chenghua reign, thetechniques for making cloisonné were further
lacking ineloquence or vividness.Moreover, its cast was always made of choice copper.NO.4 西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。這個占地規模并不大的古鎮有著悠久的歷史,它初建于春秋時期(the Spring and Autumn Period),位于吳國和越國的交界處。西塘的大致規模在宋代之前就已經形成,今所見西塘著名的橋梁望仙橋(Wangxian Bridge)就是宋代的遺跡。在明清時期,西塘既是遠近聞名的魚米之鄉,又是著名的絲綢制造之地,還以制陶業(ceramics)而享譽全國。
Xitang is located inJiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou.Though small insize, this ancient town boasts a long history.It was first built during theSpring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue.Thepresent layout had already taken shape before the Song Dynasty, and the famousWangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song Dynasty.By the Ming and QingDynasties, Xitang had become a well-known trade center for farm products, silksand ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout thecountry.NO.5 秧歌舞(Yangko dance)是中國漢族的一種傳統民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動作迅速有力。在農歷春節、元宵節等節日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發組織了秧歌隊,隊員常年通過跳舞來保持健康,同時他們也樂在其中。
The Yangko dance isa traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northernprovinces.Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and theirmovements are vigorous and quick.During holidays, such as the lunar New Yearand the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongsthey swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter howcold it is outside.In recent years, elderly people in some cities in NortheastChina have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancersenjoying themselves while keeping fit all year round.NO.6 中國的青銅器時代(Bronze Age)從夏開始,經歷商、西周到春秋時期(the Spring and Autumn Period),前后持續了一千五百多年的時間。大量出土的青銅器物表明,中國創造了燦爛的青銅文明。這些青銅器物不僅有豐富的政治和宗教內涵,而且還具有很高的藝術價值。今藏于中國歷史博物館的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中國青銅器時代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)時期的作品,距今大約有三千多年。The Bronze Age inChina lasted more than 1,500 years, from the Xia through the
numbers of unearthedartifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country.They feature rich political and religious themes, and are of high artisticvalue.A representative example is the Great Ding for Yu, which is nowpreserved in the Museum of Chinese History.It was cast about 3,000 years agoduring the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.NO.7 1911 年,中國爆發了歷史上的第一次資產階級革命——辛亥革命(the Revolution of 1911),它推翻了中國封建社會的最后一個朝代——清朝,廢除了中國延續了2000 多年的封建帝制,建立了中國的第一個民主共和國——中華民國。民國政府成立以后,要求全國人民都剪掉頭上的辮子(queues),選擇自己喜歡的發型。至此,在中國延續了280 多年的辮子法令終于被解除。
In 1911, the firstbourgeois revolution in Chinese history — the Revolution of 1911 broke out.The last dynasty of the Chinesefeudal society, Qing Dynasty, was over-thrown and the monarch system that had ahistory of more than 2,000 years was abolished.The Republic of China, thefirst democratic republic in China, was founded in 1912.After its foundation,the government of Republic of China had required the citizens to cut off theirqueues and make the haircut they liked.Since then, the wearing-queue orderthat had lasted for more than 280 years in China has been abolished.NO.8 出現在中國五代時期的婦女纏足(foot-binding),雖然最初是宮廷舞女為了方便跳舞而采用的一種行為,但由于有人認為腳裹起來更好看,所有很多人就開始效仿起來。到了宋代,封建社會的綱常思想非常嚴重,受到男尊女卑的封建禮教的影響,女子裹腳的風氣被傳承下來,并逐漸成為一種習俗。為了與婦女的小腳相適應,宋代還出現了專門為裹足婦女制作的弓鞋(gongxie)。
The practice offoot-binding for women appeared in the Five Dynasties, but in the beginning, itwas only adopted by the court dancers for convenience while dancing.Sincepeople thought the foot-binding made women’s feet look more beautiful, many females rushed to follow suit.Bythe Song Dynasty, due to the importance of feudal ethical thoughts andinfluence of the feudal male superiority conception, the practice offoot-binding was inherited and became a custom.In the Song Dynasty, to meetthe needs of women’s small feet, a kind of speciallydesigned shoes gongxie was made.NO.9 據中國古代史書記載,治水有功的大禹通過禪讓制接替舜成為部落聯盟首領。但大禹死后,他的兒子夏啟卻破壞禪讓的傳統,自立為國王,建立了中國歷史上第一個奴隸制國家——夏。從此,王位實行世襲制度,中國社會從此步入階級社會。夏代處在中國社會從原始社
會向奴隸社會過渡的時期,社會生活的各個方面依然保存著原始社會的種種痕跡。According to theChinese ancient documents, the legendary leader Shun abdicated and handed overhis leadership to Da Yu who had made great contribution to controlling theflood of the Yellow River of China.When Da Yu died, his son Xia Qi breachedthe tradition of demise system and set himself as the king.Xia, the firstslavery nation in Chinese history, was founded.Since then, the hereditarysystem had been practiced.Thus, China stepped into a class society.The XiaDynasty was a transition from primitive society to slave society.At that time,all aspects of social life still reserved traces of primitive society.NO.10 北京烤鴨是自封建帝王時代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被認為是中國的一道國菜。這道菜以它薄而脆的酥皮,以及廚師們在客人面前片鴨子的真實情形而著稱。專門用于制作烤鴨的鴨子在養殖65 天后就被屠宰了,鴨子在烤制前要先用調料腌制(season),然后才送進燜爐或者掛爐.鴨肉通常配上蔥(scallion)、黃瓜和甜面醬,用薄餅卷著食用。Peking duck is afamous dish that has been popular since the imperial erain Beijing, and is now considered a national dish of China.The dish is prizedfor the thin, crisp skin with authentic vision of the dish serving sliced infront of the diners by the cook.Ducks bred specially for the dish areslaughtered after 65 days and seasoned before being roasted in a closed or hungoven.The meat is usually eaten with pancakes, scallion, cucumbers and sweetbean sauce.收起
As is shown in the graph… 如圖所示…
The graph shows that… 圖表顯示…
As can be seen from the table,… 從表格中可以看出…
From the chart, we know that… 從這張表中,我們可知…
All these data clearly prove the fact that… 所有這些數據明顯證明這一事實,即…
The increase of ….In the city has reached to 20%.….在這個城市的增長已達到20%.In 1985, the number remained the same.1985年,這個數字保持不變.There was a gradual decline in 1989.1989年,出現了逐漸下降的情況
一.開頭段常用提出現象句型
1.Nowadays more and more…are commonly and widely…in everyday life.如今,在日常生活中,越來越多…被廣泛…
2.In recent years…is gaining growing popularity with…
近年來,…受到越來越多…的歡迎
3.Recent years have been a boom in…
近年來,出現了迅速增長。
4.Nowadays, there are many…
如今,出現了許多…
5.Nowadays,…has become a very common matter in…
如今,…已經成為在…的常見現象。
6.Nowadays, there is a growing tendency in…
如今,在…方面出現了上升趨勢。
7.Recently…has aoused wide concern…/has been brought into focus.最近,…引起了廣泛關注/受到了人們的關注。
8.Most of us may have such experience that…
我們當中許多人可能都有…這種經歷。
二.開頭段常用引出他人觀點的句型
9.In reaction to the phenomenon of…, some people say…
針對…現象,有人說…
10.When asked about…most people say…
當被問到…,大多數人認為…
11.When it comes to…, some people think…
關于…,有人認為…
12.Now, it is widely believed that…
現在,許多人認為…
三.開頭/中間段常用引出兩種不同觀點的句型
13.There is a public debate today over… some people believed that…Others claim that…
如今社會上出現了關于…的爭論。有些人認為…另一些人則聲稱…
14.When it comes to/talking about…, quite a few people believe that …but other people think differently.當談及…時,有相當一部分人認為…然而,另一些人則有不同的想法。
15.People’s opinion wary when they talk about…Some maintain that…Others believe that…
當談及…時,人們觀點不一。有人堅持認為…另有人認為…
四.開頭段常用引出故事/事件句型
16.At about…o’clock in the…,when I…, I saw…
…點在…,當我正…的時候,我看見…
17.It was a …morning, when a …suddenly…
五.中間段常用引出優缺點/不足/影響句型
18.The advantages of…lies in many ways.…有許多有點/好處。
19….as in the case with many issues, has both merits and demetits.正如許多事物一樣,…也是既有優點又有不足的。
20….will bring about an unfavorable effects/influence on…
…會為…造成不好的影響。
21.…may give rise to/result in a number of problems.…會導致一系列的問題。
六.中間段/結尾段常用引出原因句型
22.Why…? Three factors can explain this.First… Second…Third…
為什么…?有三個因素可以解釋。首先,…其次…,第三…
23.As for/Among the factors for…,…counts for the half, the rest depends on…
就導致…的因素而言,…是一部分原因,另一部分原因是…
七.中間/結尾段常用引出解決方法句型
24.How to…? The key words are as follows.To begins with, …Next, …Finally, …
如何…?關鍵措施如下。首先…其次…最后…
25.Such …would not …if we knew the following ways to handle …First,… Second,…Third…(虛擬語氣)
如果我們掌握了以下處理…的方法,如此的…可能不會…第一個方法是…第二個方法是…第三個方法是…
八.結尾段常用引出“我”的個人觀點的句型
26.As far as I am concerned, I agree with…
就我個人而言,我支持…
27.As to me, the former/latter opinion is more acceptable.對我來說,前/后一種觀點更可以接受。
28.For my part, I am on the side of…
對我來所,我站在…那邊。
29.As I see it, …
就我看來,…
30.From my perspective, I…
就我而言,我…
九.圖表作文開頭段常用引出總體趨勢的句型
31.As can be seen from the line/bar/chart/table that…increased/rose/grew/dramatically from…
從圖表可見,自…以來,…出現了極大的增長。