第一篇:四級翻譯預測
文化類
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.京劇 Peking opera 昆曲
Kunqu opera 中國畫
traditional Chinese painting 人物畫
portrait 功夫Kungfo 木偶戲puppet show 皮影戲 shadow play 雜技 acrobatics 刺繡 embroidery 蘇繡 Suzhou embroidery 書法 calligraphy 中國畫 traditional Chinese painting 水墨畫 Chinese brush painting 中國結 Chinese knot 論語
Analects of Confucius 瓷器
porcelain 火藥
gunpowder 印刷術
printing
絲綢之路
Silk Route/Road 山水
landscape painting 花鳥
flower and bird 草蟲
grass and insect 工筆
elaborate style 毛筆
writing brush 書法
calligraphic art 書法家
calligraphic artist 手工藝品
handicraft 手工藝品
articles of handcraft art 文物
cultural relics/antiques 國寶
national treasure 人民大會堂
Great Hall of the People 故宮博物館
Imperial Palace Museum
教育讀書類
中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作,通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的興趣,以后要養成閱讀的習慣就很難了。
For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation.Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up.They emphasize that people should reading good books, especially classic ones.Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others.And the purpose of education is to cultivate these basic qualities.Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to develop the habit of reading in future.素質教育 quality-oriented education 希望工程Project Hope 走讀生 non-resident student
研究生 graduate student;post-graduate(student)應屆畢業生 graduating student 校園數字化 campus digitalization 校園文化 campus culture 學漢語熱 enthusiasm in learning Chinese 高等學府 institution of higher education 綜合性大學 comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大學 college / university of science and engineering 師范學院 teachers’ college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年義務教育 nine-year compulsory education 課外活動 extracurricular activities 必修課 required/compulsory course 選修課 elective/optional course 基礎課 basic courses 專業課 specialized courses 課程表 school schedule
教學大綱 teaching program;syllabus 學分 credit 人才戰 competition for talented people 商務英語證書 Business English Certificate(BEC)
升學率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 學齡兒重school-ager 學前教育 preschool education 學生減負 alleviate the burden on students 應試教育 exam-oriented education 職業道德 work ethics;professional ethics 職業培訓job training 智商 intelligence quotient(IQ)助學行動 activity to assist the impoverished/poor students 科技類
中國的互聯網社區是全世界發展最快的。2010年,中國約有4.2億網民(netizen),且人數還在迅速增長。互聯網的日漸流行帶來了重大的社會變化。中國網民往往不同于美國網民。美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、規劃旅程或付款。中國網民更多是出于社交原因使用互聯網,因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。
The Internet community in China is developing fastest in the world.In 2010, there were approximately 420 million netizens, and the number is still on speedy increase.The growing popularity of the Internet leads to significant social changes.Usually, Chinese netizens are different from their American counterparts.Netizens in U.S.tend to focus on their practical needs for the Internet, which serves as a tool to send emails, purchase and sell commodities, plan tours, or pay.For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred.數碼科技 digital technology 網絡世界cyber world 網絡文化cyber culture 網絡犯罪cyber crime 網上購物 online shopping 高產優質 high yield and high quality 高科技園 high-tech park 工業園區 industrial park 信息港info port
信息革命 information revolution 電子貨幣e-currency
人工智能 artificial intelligence(AI)生物技術 bio-technology 克隆 cloning 基因工程 genetic engineering 轉基因食品 genetically modified food(GM food)三維電影 three-dimensional movie 虛擬銀行virtual bank 信息高速公路 information superhighway 新興學科 new branch of science;emerging discipline 納米 nanometer 個人數字助理 personal digital assistant(PDA)生態農業 environment-friendly agriculture 技術密集產品 technology-intensive product 電子商務 e-business;e-commerce 電子管理e-management
辦公自動化 Office Automation(OA)信息高地 information highland 信息檢索 information retrieval 電話會議 teleconference 無土栽培 soilless cultivation 超級雜交水稻super-hybrid rice 科技發展 scientific and technological advancement 重點項目key project 國家重點工程 national key projects
一帶一路
人類社會正處在一個大發展大變革大調整時代。4年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(the Belt and Road Initiative)。2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。中國企業已經在20多個國家建設56個經貿合作區(economic cooperation zone),為有關國家創造近11億美元稅收(tax revenue)和18萬個就業崗位。
Humankind has reached an age of great progress, greattransformation and profound changes.Four years on, over 100 countries andinternational organizations have supported and got involved in the Belt andRoadInitiative.Trade between China and other Beltand Road countries exceeded 3 trillion U.S.dollars in the 2014-2016 period,and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars.Chinesecompanies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries,generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs forthem.經濟環境類
當外國人第一次來到中國,他們不僅驚訝于中國經濟的快速發展,還驚訝于經濟發展帶來的環境惡化。經濟發展確實改善了人們的生活,但惡劣的空氣和食品質量又會降低人們的幸福感。雖然很多人說這是發展的必然途徑,但他們忽略了一點,即經濟發展造成的環境傷害很難彌補。比如北京的霧霾(smog)已經嚴重影響人們的生活。幸運的是,政府已經意識到這個問題,一系列改善環境的行動正在進行。
When foreigners firstly come to China, they are shocked/ surprised by not only the rapid/speedy development of China’s economy, but also environmental pollution by economic development.The advance of economy truly enhances people’s life, but bad air and food quality reduce people’s happiness.Although a host of people said this is a necessary trend of development, it is rather difficult to recover the environmental damage because of economic development.A case in point is that the smog has seriously influenced people’s life.Fortunately, the government has come to realize this problem, and a series of actions /measures have been taken to improve environment.物質文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社會 a well-off society 一個中國原則 the one-China principle 與時俱進 keep pace with the times 綜合國力 overall national strength 貧富分化 disparity between the rich and the poor 社會保障 social security
獨生子女 the only child in a family 民工 migrant laborers 名人 celebrity 全民健身運動 nationwide fitness campaign 全國人口普查 nationwide census 老齡化 aging of population 人口出生率birth rate 水污染water pollution/water contamination 環境質量惡化deterioration of environment 沙漠化desertization 淡水資源短缺shortage of fresh water 沙塵暴dust storm 全球變暖 global warming 動物滅絕the extinction of animal 水資源缺乏water scarcity 生態失衡disruption of ecological Balance 過度使用農藥over-usage of pesticide
第二篇:四級翻譯預測題
四級翻譯預測題:
20年前,很多人對創業者(entrepreneur)的態度是不理解和不信任。但是現在,這個形勢已經發生了根本的變化。不僅人們對創業者的態度發生了變化,同時在政策上有很多扶持,也有很多的獎項來表彰創業者。現在如果一個有志青年去創業,他會受到很多贊許的目光,我們會為他鼓勁、加油。一些扶持政策也會幫助他成功創業,在社會輿論環境上,方方面面都給現在的創業者提供了一個非常好的一個平臺。
參考譯文: years ago, many people did not understand or trust entrepreneurs.But now the situation has radically changed.Not only has people's attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements.Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise.People will cheer for him or her.He or she will get policy support as well.In terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs today.詞句點撥:
政策上有很多扶持:a lot of support in terms of policy 表彰創業者:commend their achievements 有志青年:aspiring young person 社會輿論環境:public opinion environment 四級翻譯預測題:
請將下面這段中文翻譯成英文:
中國土地廣闊,人口眾多。盡管全國都講漢語,但是不同地區的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區的分支,只在特定地區使用。漢語方言非常復雜。它們有以下三方面不同:發音、詞匯和語法。發音的區別最為顯著。2000多年前,中國人發現社交時應該使用同一的語言。和方言相比,普通話能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區人民之間的信息傳遞和文化交流。
參考譯文:
China has a vast land and a large population.Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects.Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas.Dialects of the Chinese language are very complicated.They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over 2000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities.Compared with dialects, mandarin can be understood by all people in China.The use of mandarin can contribute to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.詞句點撥:
1、中國土地廣闊,人口眾多
China has a vast land and a large population
2、A在不同地區的分支
branches of A in different regions
3、信息傳遞
information transmission
4、文化交流
cultural exchange
5、社交活動
social activities
中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現在高鐵列車(high-speed trains)的票經常很快就售罄,盡管發車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航(civil aviation)系統運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統之一,而做到這一點僅僅用了五年。
參考譯文:
China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.詞句點撥
1.但是現在高鐵列車的票經常很快就售罄,盡管發車間隔比較短“售罄”:可譯為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發車間隔”譯為departure interval。
2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”“;兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。
3.高速鐵路系統的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”為英語中表達倍數時常用的結構,中間的形容詞根據比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。
如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。造成這一現象的原因如下:首先,大學生把在校的大多數時間都用在了專業學科學習上,只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業培訓。其次,大學生之間的競爭也越來越激烈,這導致任何一名大學生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關的工作經驗。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.Second, competition among graduates has become more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.自從1978年經濟改革以來,中國已經完成了從中央計劃經濟(centrally planned economy)向市場經濟(market based economy)的轉變。超過6億人已經脫離了貧困,但是仍然有超過1.7億人生活在國際貧困線以下天少于1.25美元。2012年,中國的人均GDP 為12405.67美元,這是30年前的37倍。到2018年,中國的人均 GDP將從世界第90位上升到第75位。然而,這仍然是低于預計的世界平均水平。
Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy.More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line.In 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12,405.67.This is 37 times higher than what it was just 30 years ago.By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world.This however will still be below the forecasted world average.“剩女(leftover women)”這個詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結婚的女性。有些人認為“剩女”是需要認真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據2010年的中國婚姻調查(Chinese National Marriage Survey)報道,90%的男人認為女人應該在27歲之前結婚。在中國,大部分“剩女”都是受過良好教育的中產階級。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活。
參考譯文:
“Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and beyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free and able to live independently in comparison to previous generations.絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中國和地中海的一條重要貿易路線。因為這條路上的絲綢貿易占絕大部分,所以在1877年它被德國的一位地理學家命名為“絲綢之路”。這條古道從長安開始,經過河西走廊(the Hexi Corridor),到達敦煌后分成三條:南部路線,中部路線和北部路線。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。
The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean.Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer.This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North?ern Route.The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.中國將進一步發展經濟、擴大開放,這對海外企業(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業與海外企業一直積極開展經濟技術合作,并取得了巨大成就。海外企業不僅幫助中國企業的成長,而且也在合作中取得了收益。中國政府將繼續提供有力的政策和條件,推動中國企業與國外企業進一步開展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great/ tremendous achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.在中國,廣場舞非常受中老年婦女們的歡迎,在城市廣場或開闊的地方你經常可以見到她們賣力做動作的身影。但因其噪音大又擾民,很多人對此頗有怨言。你認為廣場舞擾民嗎?
Editor s note: Square dancers in Beijing may be fined if their acts disturbpublic order, according to the Beijing Municipal Public Security Bureau.Thesquare dancing or guangchangwu is a popular pastime among older Chinese women,who can often be spotted displaying their moves in open areas in the city.Thepractice has generated widespread public complaints about loud music anddisruption.Do you think square dancing is causing annoyance?
北京市公安局日前已出臺管理條例,如果跳廣場舞擾亂公告秩序,相關人員將被罰款。在中國,廣場舞非常受中老年婦女們的歡迎,在城市廣場或開闊的地方你經常可以見到她們賣力做動作的身影。但因其噪音大又擾民,很多人對此頗有怨言。你認為廣場舞擾民嗎?
Quarrytone(China)
Quarrytone(中國)
There s a growing chorus of complaints in society about the loud music lateat night.If it s near a mall or public square, there is no problem, but whenit s near apartment blocks and disturbs residents, it would be better if thegovernment regulates it, just like in many western countries。
社會越來越多人抱怨晚上吵鬧的音樂。我認為如果是在購物中心或者公共廣場附近,那沒有問題。但是如果是在住宅區附近,打擾到居民時,政府就應該出面管理一下,很多西方國家就是這樣做的。
Bebilzebub(UK)
Bebilzebub(英國)
It s a load of(mostly)older women getting together to do some exerciseand, judging by the smiles on their faces, having a good time while they reatit.I love cycling around a city and seeing people dancing.It s fantastic.Longmay it continue。
現在很多中老年(大部分是)婦女們聚在一起做鍛煉,從她們臉上的笑容就能看出她們很享受。我喜歡騎自行車在城市里瞎轉,看大家一起跳舞。感覺非常棒。希望廣場舞可以繼續跳下去。
Chris(Australia)
Chris(澳大利亞)
I live in China, and find this a rather charming pastime.But there is aneed for a restriction on the number of loudspeakers in a given area。
我住在中國,我認為廣場舞是個非常有魅力的娛樂活動。但是一塊區域的喇叭數量應有所限制。
Glen(UK)
Glen(英國)
Oh please.The dancing grannies are hardly out there all night long rockingout.Yes, it s a little loud for about an hour somewhere between 7-9 pm.Iabsolutely love cruising around Shanghai on a nice evening and seeing all theladies getting their groove on, such as it is.It s a lovely aspect of lifehere。
拜托,這些跳舞大媽又沒有一晚上都在嗨皮。的確,7點9點那會兒確實會有點吵。但我特別喜歡在舒服的傍晚繞著上海市瞎轉悠,看見這些女士們開心地跳舞,雖然她們有時跳得并不好。這是這個城市生活中很有愛的一面。
Smartnova(US)
Smartnova(美國)
I absolutely HATE it because I experienced it.They dance more than 10hours a day everyday, often til midnight, on the ground of your apartmentbuilding with loud, noisy music.Is this kind of you life you want to live ondaily basis? It becomes so infectious now in the cities throughout China.It stime to have government step in to regulate it。
我真的很討厭。廣場舞,因為我經歷過。她們在樓下一天能跳十個小時以上,經常會跳到深夜,音樂聲很大,很吵。要是你,你愿意每天在這種環境中生活嗎?現在廣場舞在中國太泛濫了。政府是時候介入來管一管了。
有人說,單詞是做好閱讀的關鍵;然而這并不意味著只要弄懂單詞就行了;閱讀理解,還有一個關鍵就是:讀懂句子,掌握各個句子之前的邏輯關系,這樣才能順利的理解文章的意思。下面就讓我們一起看看閱讀中常考的邏輯關系吧!
首先是我們最熟悉的因果關系。
因:because、because of、for、as、since、in that、on account of、with
果:so、so that、therefore、thereby、as a result、hence、thus、consequently、accordingly
因果關系除了傳統意義上的顯性因果表達詞外,隱性的因果同樣是不可忽略的一個重要部分。
隱性因果:
A 導致(因-果):cause、reason、lead to、give rise to、result in、render、make、let、ask、push、stimulate、fuel、produce
如:The increased presures of expanding population have led to the removal of woody plants so that many cities and tow are surrounded by large areas completely lacking in trees.在這段話中,有lead to表示了導致的意思,即結果,而so that更進一步表示了后面的結果,所以可以充分判定這段話有因果關系的邏輯。
B 由?而來(果-因):result from、derive from、originate from、initiate from、stem from、be attributable to
如:“The extreme serioue of desertification results from the vast areas of land and tremendous numbers of people affected,as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the proce.”
在這段話中,根據result from可以推斷出有因果關系,那如果是解釋句子題時,選項中有因果關系就可以優先考慮。
C 反映,體現(果-因):reflect、present、demonstrate、suggest、imply
D 考慮到:given、considering、in view of、thanks to、according to
He succeeded thanks to(in view of)his effort.E 依賴于:rely on、depend on、resort to
He resorted to books when he had problems.F 條件關系:when、once、as soon as、As long as
As soon as he got the money, he would leave the country at once.G 分詞短語,不定式做狀語:Failing in the final exam, she cried.在漫長的30分鐘四級聽力中,最怕的就是撿了芝麻,丟了西瓜。最重要的信息經常會因為一時疏忽而丟掉分數。所以,在四級聽力中,一定要抓住以下這七類關鍵詞!
一、轉折性詞匯
學會聽轉折詞匯,如yet, however, though, whereas, unfortunately, unexpectedly, instead, rather than, other than, to be frank, frankly speaking, to tell you the truth,etc.二、邏輯類詞匯
表原因:because, because of, for, as, due to, owing to, in that, now that, according to;
表結果:therefore, so, as a result, consequently, eventually;
表遞進:apart from, in addition, furthermore, what's more, moreover,etc.三、最高級詞匯
形容詞和副詞的最高級最需要關注,如most importantly, the most popular...the biggest of...四、事實羅列詞匯
在諸如actually, in fact, as a matter of fact,etc.這些詞匯后可能是關鍵的考點
五、序數詞
如the first, firstly and finally
六、情態動詞
如sb.has got to, can , could, may, might, need,should, ought to,etc
七、重要形容詞
表示重要的詞本身就很重要呢,如important, crucial, chief,major,significant, the only, unique, essential, necessary, vital, etc.四級作文常用的70個基本術語,考前趕緊背下來吧!
1.接觸各種思想/經歷:be exposed to new ideas/experiences/problems
2.人們認為:it is generally/widely believed/held/agreed that
3.許多問題:a host/ number of problem
4.引起人們注意:claim call/attract general/public/world attention to sth.5.意識到:there is a growing awareness(知道)/realization of/that,awaken sb.To the fact/danger
6.適應新的形勢/變化:adapt/adjust/accommodate(使適應)oneself to new environment/ change
7.越來越:be increasingly +adj.,be on the rise,a growing number of
8.接觸社會:come into frequent/close contact with the world/society
9.獲得成功:achieve/accomplish success
10.提出觀點/建議:advance/put forward/come up with the arguments/ideas/suggestions
11.作出努力:make tremendous(極大的)/persistent(持久穩固的)/sustained(持續不變的)effort to do sth.,take great pains to do(with work/study)
12.影響學習:interfere with studies/work
13.產生影響:have/exert a profound(深刻的)influence on life/personality,have a dramatic/ undesirable(令人不快的)effect on
14.較好地駕馭生活:be a better pilot of one’s life
15.剝奪機會/權力:deprive oneself of the chance/right/opportunity
16.取代:substitute(替代)for/take the place of the old way
17.采取措施:take effective steps/measures to
18.控制我們的環境:take/gain increasing control over our own environment
19.躲避危險/挑戰:shy(躲避)/run away from the dangers/challenge
20.滿足要求:meet/satisfy/accommodate the demand of
21.補償損失:compensate for / make up for the loss/damage
22.解釋某現象:account for / explain the phenomenon
23.對??很好的了解:have a better understanding/appreciation of,have a new perspective(觀點)on,provide/gain an insight into
24.把某因素考慮進去:takesth.into account(consideration),give much thought to
25.品位人生/自由青春:savor the life/freedom/youth
26.培養對??的信心:develop/foster one’s interest/confidence in
27.經歷變化/困難/艱險:undergo/experience great changes/hardships/experience
28.表現出自信心等: project one’s confidence/feeling/image
29.生活充滿不公正的地方:life is full of minor irritation/injustice
30.追求學習/職業:pursue one’s academic(理論的)interest/professional career
31.學習知識/技術:pursue/acquire knowledge/technology/skill
32.被看作學習的??榜樣:be held up as a good example
33.交流經驗/知識:share experience/ideas/problems/knowledge
34.發揮/起到重要作用:play an(important/active/great)role/part
35.逃學/缺課:skip school/a class/a meeting/a lecture
36.知識/經驗豐富:rich in knowledge/experience
37.確立/追求目標:set/pursue a goal/higher standard
38.到達目標:achieve/accomplish/stain the goal/aim/object
39.克服困難:overcome obstacles/difficulty
40.面臨危險/困難:be confronted/faced with/in the face of danger/difficulty
41.阻礙了成功:stand in the way of success,be an obstacle(障礙)/barrier to success/ growth
42.阻礙了發展:hamper/impede/stunt the development of 43.持傳統的看法:hold conventional wisdom 44.發表看法:voice/express one’s opinion 45.持相反/合理的觀點:take the opposite/fresh view 46.揭穿某種一貫的說法:shatter the myth of 47.求得幫助:enlist one’s support/help 48.建立在大量的學習/實踐上:build on tremendous amount of study/practice 49.把成功/錯誤歸咎于:attribute/own the success/failure to 50.對??重要:be indispensable/important/vital to 51.施加壓力:put/exert a academic pressure on 52.重視:assign/attach much importance/significance to 53.強調:place/put much emphasis/stress/value on 54.把注意力集中在:focus/concentrate one’s attention/efforts/thoughts upon 55.提供機會/信息:provide/offer/furnish an opportunity/information for sb.56.抓住機會:grab/seize/take the opportunity 57.得到機會:enjoy/gain access to a opportunity/likelihood that 58.有可能:there is(little/much)possibility/likelihood that,chances/the odds(可能的機會)are that
59.展開競爭:compete against/with sb.for the prize/position/control/the mastery of
60.開展運動:conduct(carryon/undertake/initiate/launch/wage)a vigorous/nation-wide/ publicity/advertising)
61.對我很有/沒有什么意義:make much/little sense to me
62.帶來無窮的幸福/滿足:be a source of happiness satisfaction/contentment(滿意)/pride/ complaint
63.獻身于:devote/dedicate/commit oneself to a cause /career
64.大不(沒什么)兩樣:make much(little/no)difference
65.真正重要的是:what really matters/accounts is??
66.改變生活旅程:change/alter the course of life
67.縮小差別:bridge/narrow/fell the gap/gulf(between city and country)
68.進行調查/執行任務:conduct/carry out an study/task/experiment
69.辭去工作/學習:leave/quit one’s job/work/school
70.參加考試/競賽等:enter(for)the examination/contest, race
第三篇:2015.6四級翻譯預測
四級翻譯預測
歲月悠悠,滄桑巨變。歷史是最生動的教材。法西斯發動的侵略戰爭給人類帶來了浩劫,也教育了世界人民。世界人民贏得了戰爭的勝利,贏得了和平與進步。半個世紀過去了,痛苦的回憶,勝利的喜悅,深深的思考,使人們更加清醒。歷史證明,和平來之不易。世界大戰的悲劇絕不能重演。必須經常保持高度警惕,不斷發展和壯大和平力量,遏制和消除導致戰爭的一切因素。歷史表明,人民終究是自己命運的主人,是社會前進的推動者。凡是正義的和進步的事業必然要勝利,這是任何力量也扼殺不了和阻擋不住的。
參考答案:
As time moves on everything changes in the world.History is in deed the most vivid textbook.War of aggression launched by fascists has brought scourges to mankind but also enlightened people throughout the world.People have not only won the war but also achieved peace and progress.Half a century later the painful memories joy of victory and soul-searching pondering have made people more sober-minded.History has demonstrated that peace has not come about easily.The tragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself.One must always maintain sharp vigilance develop and strengthen forces for peace and check and eliminate all factors leading to war.History has demonstrated that people are in the end masters of their destiny and powerful forces promoting social progress.Anything that is just and progressive is bound to win and cannot be smothered or stopped by any force.端午節,又稱龍舟節和重五(Double Fifth),是一個源于中國的傳統節日。每年的農歷五月初五為端午節。這就是重五這一別稱的由來。端午節里流傳最廣的三種活動是吃粽子、喝雄黃酒(realgar wine)以及賽龍舟。其他常見的活動還包括掛鐘馗(Zhong Kui)像、寫咒符(spells)和佩戴香囊藥包(perfumed medicine bags)。古代的人們認為,所有這些活動,連同喝雄黃酒,都能有效防病驅邪、促進生活安康。
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival originating in China.The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar.This is the origin of its alternative name, Double Fifth.Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats.Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags.All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.端午節可以追溯到公元前227年的戰國時代。這個節日是為了紀念楚國的大夫屈原,他因為對朝廷的貪污腐敗感到絕望而投河自盡。鎮上的人紛紛沖上船去救他,卻沒有成功。后來大家把米撒到水里,希望把饑餓的魚群從他的軀體邊引開。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統。2009年,端午節被聯合國教科文組織宣布為非物質文化遺產。
端午節 the Dragon Boat Festival 追溯到 date back to
戰國時代 the Warring States Period
紀念 commemorate
大夫minister
因?感到絕望 despair over
沒有成功 in vain
撒 scatter
引開 distract
演變成 transform into
賽龍舟 race dragon boats
吃粽子 zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves
聯合國教科文組織 United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)
The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C.The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor.Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river.Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him.Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water.Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves.The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)in 2009
書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當我忙完了,累極了;當我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。
參考答案:
Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.
考點分析:
1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。
分析:
原文存在兩個“不再”的并列否定結構,宜使用連詞結構“never?nor?”將其意義緊密地聯系起來。“有了它”用“with”引導的介詞短語來呈現。“人情冷暖”:social snobbery;“世態炎涼” fickleness of the world。
2.我真的是“不可一日無此君”。
分析:
“不可一日無此君”采用英文結構“can not do without”,表示“沒有?而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。
背景鏈接:
節選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對書籍充滿了深厚的感情。
無論如何,創造財富的物質資源,不論其初始分配如何,最終是要通過各種各樣的渠道,流入到具有企業家精神的人手里,這是自由市場的一個基本趨勢。這些人獲得對他人的財富的支配權、使用權,以之為自己創造財富,并積累財富。這正是自由市場具有效率的根源。它可以動態地、自發地把資源從資源利用效率較低的人手里轉移到資源利用效率較高的人手里。中國人講“富不過三代”,其中有一些無奈,但也揭示了自由市場的精髓所在:財富本身并不能充當財富的保障。因為,財富本來就不是財富創造出來的。
參考答案:
However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs'hands eventually through various channels.It is the basic tendency of free market.Those people acquire the right of disposal and the right of use of other people's wealth to create and accumulate wealth for them.This is the very source of efficiency of free market.It can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources use.There is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.考點分析:
中國人講“富不過三代”,其中有一些無奈,但也揭示了自由市場的精髓所在。
分析:
這里“富不過三代”的俗語可以翻出它的意思即可,后面的“無奈?但?”可以用“have no alternative but also”這種結構。
為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。(2014年6月真題)翻譯:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest.These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income.Funds are also used to purchase music and painting equipment.Now children in rural and mountainous areas with children coastal cities like music and painting lessons.Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools now.中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內需(domestic demand)。一些經濟學家指出,在中國幾乎所有的發展中城市都面臨 著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎設施建設(infrastructure construction),包括水源等能源的供應將會 成為城市發展的焦點問題。商品與服務的自由、快速流通是城市化 社會的一項基本特征。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。
翻譯: China’s urbanization will release the full potential of domestic demand.Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country.It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities.The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities.Urbanization means better access to educational and medical resources in the city.But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation.The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.Expanding cities require more retail outlets to serve customers.
第四篇:英語四級翻譯題預測(本站推薦)
1.獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅趕邪惡、保護人類。據記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(the Lantern Festival)和其他節日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中國將進一步發展經濟、擴大開放,這對海外企業(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業與海外企業一直積極開展經濟技術合作,并取得了巨大成就。海外企業不僅幫助了中國企業的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續提供有利的政策和條件,推動中國企業與國外企業進一步開展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3.假日經濟的現象表明:中國消費者的消費觀正在發生巨大變化。根據統計數據,中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉向對休閑、舒適和個人發展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發展的假日經濟中正變得成熟。因此產品結構應做相應調整,來適應社會的發展。另一方面,服務質量要改善,以滿足人們提高生活質量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.4.端午節,又叫龍舟節,是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家帶來了和平和繁榮。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5.2013年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(the Tiangon-1 laboratory module)執行為期兩周的任務。她在課上進行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.6.朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。漫步在這座日新月異的現代大都市里,你會發現許多精彩的歷史亮點,隱現在眾多摩天大樓背后的是上海發展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7.近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8.、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發病率大大增加。為了使各國人民關注煙草的盛行及預防吸煙導致的疾病和死亡,世界衛生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.9.越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對中文的態度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現在,他們已開始積極支持孩子學習中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風光,認識豐富的文化遺產。An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.10、我贊同許多東亞學者的觀點,東方文明可以醫治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個人自由主義泛濫導致了極端個人主義、性關系混亂以及過度暴力行為,對此我們不能視而不見。// 相反,東方社會的自我約束力,集體責任感以及溫厚儒雅的傳統倒可以消除西方社會的許多惡疾。// 在這個信息時代,世界已縮小成一個地球村。這個地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個社區里的鄰里。// 因此,我們彼此之間無須沖突。我們之間的關系應該是一種友好合作,平等互補的關系。我們應該相互理解,相互學習,和睦共處。
I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.// 11.、國際貿易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常的,出現一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關鍵要以冷靜而明智的態度正確對待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿易而言,互利共贏的經貿關系給兩國人民帶來了實實在在的經濟利益。今天,美國在華投資設立的企業已超過4 萬家,投資額達450 億美元。// 美國500 強企業有400 多家進入中國,大多數企業獲利豐厚。與此同時,在美國市場上,許多中國商品受到美國消費者的青睞。中國在美國投資設立的企業已超過1000 家。// 我們可以預見,中美貿易摩擦將隨著經貿關系的深化而凸顯,但是中美經貿合作的總體發展是不可逆轉的。主要有兩個原因,其一:中美貿易具有很大互補性。其二:中國產品具有明顯的勞動力成本優勢。// Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade friction sand disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//
12、中國國際出版集團是中國最大的、最權威的外語出版發行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。// 我集團堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語教育與研究事業的發展,全心致力于中外文化交流事業的拓展。// 為了加強對出版人才隊伍的建設,為了滿足日益增長的特殊出版業務的需要,我集團每年都要選派一些青年員工到國內外知名高等學府和研究機構進修,// 根據我們的發展戰略,我們會將前進的步伐邁出國界走向世界,瞄準海外讀者群,這一戰略已取得了良好的開局。// The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial effort shave been very rewarding.// 13.改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經濟強國,海外人士學習漢語的現象與日俱增,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的首選之地。// 通過學習漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學、藝術、醫學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。// 作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個潮流方興未艾。越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術。//他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films,fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
14、上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點是注重調料的使用,食物的質地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個小味美,皮薄汁醇。“松鼠鮭魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺得在三大評價標準上在添加“形”這個標準才更合適。// Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumpling sand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.15、美國人強調效率、競爭和獨創性,而中國人則將嚴謹規劃放在首位,鼓勵團隊成員之間的密切合作和無私奉獻。//在美國學校,討論享有至高無上的地位,討論是課堂教學的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標準教案,培養整齊劃一的高材生。//美國人的政治觀,經濟觀以及社會觀的核心是個人道德自治觀。中國傳統的思想體系是以儒家學說為基礎的,這種思想強調整體和諧。//現在,中美聯系比以往更加緊密,中國人學英語,玩保齡球,吃肯德基,美國人學漢語,練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進中國,《牡丹亭》也在百老匯上演。// American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 16.武術在我國源遠流長,是中華民族傳統文化的瑰寶。我們知道,一個民族的優秀文化遺產,不僅僅屬于一個民族,它會逐漸傳播到世界而成為人類的共同財富。// 為了更好的推廣武術運動,使其與奧運項目接軌,中國武協和國際武聯做了大量的艱苦卓絕的工作。現在武術運動已被列為一種具有與保齡球運動和國際標準舞同等地位的奧運表演項目。//武術的蓬勃發展,除得益于其項目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術大師功不可沒。//老一代武術家在海外播種下了武術的種子,使武術這門既可以自衛又可以健身的運動很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術大師已遍布世界各地,武術愛好者也與日俱增。// Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.17、香港中文大學,簡稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學,以“結合傳統與現代,融匯中國與西方”為創校使命。//40多年來,中大一直致力于弘揚中華傳統文化,堅持雙語教育,并推行獨特的書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。//中大的師生來自世界各地。有教職員工 5200多人,近萬名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來自45個不同的國家和地區。//中大實行靈活的學分制,不僅有助于培養有專有博的人才,而且還賦予學生更大的學習自主權。中大的多元教育有助于充分發揮每一個學生的潛能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world.It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students.Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree off ree choice of students in designing their own learning.The mufti-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//
18、過去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應、酸雨等一系列環境問題已經嚴重影響到人類的生存環境。// 環境惡化造成的問題之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多億人,面臨缺水問題。據預測,未來 25 年全球人口將有 60 億增長到 80 億,環境保護面臨更大的壓力。// 中國作為一個發展中國家,面臨著發展經濟和保護環境的雙重任務。從國情出發,中國在全面推進現代化的過程中,將環境保護視為一項基本國策。// 眾所周知,對生態環境和生物多樣性的保護是環保工作的重點。我國野生動植物物種豐富,僅脊椎動物就有 6000 多種左右,高等植物 3 萬多種。// Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.// 19.為了切實保護兒童權益,中國的立法、司法、政府各有關部門以及社會團體都建立了相應的機制,以監督、實施和促進保護兒童事業的健康發展。// 中國政府動員社會采取多種方式關心和幫助殘疾兒童的成長,大力弘揚殘疾兒童自強不息的精神,倡導團結、友愛、互助的道德風尚。// 中華民族素有“攜幼”,“愛幼”的傳統美德,中國古語“有無有以及人之幼”了流傳至今。// 我們要在全社會倡導樹立“愛護兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實事”的公民意識,并努力為兒童事業的發展創造良好的社會條件。// To effectively protect children’s right sand interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caring for the young”.An old Chinese saying that “love our children and love others’children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//
20、泰山的每個季節都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。//但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創作了無數經典 佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。// Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.On a clear day one can see the peaks rising one after another.// When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds.Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.Its landscape and numerous historical site shave inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.//
第五篇:2014年6月份四級翻譯預測
英語四/六級:段落翻譯預測
1、獅舞/龍(Lion/dragon Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅趕邪惡、保護人類。據記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTang Dynasty),獅舞就已經被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(the Lantern Festival)和其他節日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、端午節,又叫龍舟節,是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家帶來了和平和繁榮。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.3、朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。漫步在這座日新月異的現代大都市里,你會發現許
多精彩的歷史亮點,隱現在眾多摩天大樓背后的是上海發展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.4、改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經濟強國,海外人士學習漢語的現象與日俱增,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的首選之地。// 通過學習漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學、藝術、醫學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。// 作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個潮流方興未艾。越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術。//他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films ,fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural
icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
5、武術在我國源遠流長,是中華民族傳統文化的瑰寶。我們知道,一個民族的優秀文化遺產,不僅僅屬于一個民族,它會逐漸傳播到世界而成為人類的共同財富。// 為了更好的推廣武術運動,使其與奧運項目接軌,中國武協和國際武聯做了大量的艱苦卓絕的工作。現在武術運動已被列為一種具有與保齡球運動和國際標準舞同等地位的奧運表演項目。//武術的蓬勃發展,除得益于其項目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術大師功不可沒。//老一代武術家在海外播種下了武術的種子,使武術這門既可以自衛又可以健身的運動很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術大師已遍布世界各地,武術愛好者也與日俱增。//
Wushu, or Chinese martial art, can betraced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As weall know, the fine culture of a nation doesn’ t belong to the nation alone andit will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// TheChinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have beenworking very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closerto the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and internationalstandard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu isattributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrantChinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generationshave sown wushu seeds in foreign countries.Weshu, which can be used as selfdefense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on newlands.Today sperb wushu masters are active all over the world, and amateursare on the increase with each passing day.6.北京有無數的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。
In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore,life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.7.要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營養的基礎上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.8.中醫(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如今,中醫和西醫(western medicine)在中國的醫療保健領域并駕齊驅。中醫以其獨特的診斷手法、系統的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫事業由國家中醫藥管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)負責。現在國家已經出臺了管理中醫的政策、法令和法規,引導并促進這個新興產業的研究和 開發。在定義上,中醫是指導中國傳統醫藥理論和實踐的一種醫學,它包括中醫療法、中草藥(herbalogy)、針 灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods,systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place
to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.9.四合院(Siheyuan)是中國傳統民居中最重要的形式。它數量多、分布廣,并且在漢族、滿族、白族以及其他少數民族中十分流行。大多數房屋采用木質框架。主屋在南北走向的軸線上,兩個廂房則位于四合院的兩側。家庭中的長者住在主屋中,在兩翼則是年輕一代的屋室。婦女住在內院。客人和男仆住在外院。這種分布符合封建理制(feudal regulations)。四合院遍布全國的城鄉,但由于各地自然條件和生活方式各有不同,因此發展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。
Siheyuan is the most important form of Chinese traditional house.It is great in number and wide in distribution, popular among Han, Man, Bai, and some of other minority groups.Most of the houses are of wood framework.The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it.The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations.Women live in inner yard.Guests and male servants live in the outer yard.This distribution is in accordance with the feudal
regulations.Siheyuan spreads over towns and villages throughout china, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different ways of life.Siheyuan in Beijing is the most representative.10.風水(Feng shui)是中國建筑中的一個特殊傳統,是古人對空間的布置與安排方法,其目的是為了實現建筑與環境的和諧共存。風水的字面意思就是“風和水”。在古代,風水通常將從選址、設計、建筑直到內部和外部裝修的整個過程聯系在一起。它將天、地、人三者融為一體,并且在所選的地址、方位、自然法則以及人類命運之間尋求和諧。它反對人對自然的破壞,而是強調人與環境的共處,這種狀態被認為是完美、神秘的。
Feng shui, a special Chinese traditional in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.Feng shui literally translates as “wind-water”.Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decoration in ancient times.It combines the trinity of the heaven, earth, and humans, and seeks harmony between selected site,orientation, nature doctrine and human fate.It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.11.儒家思想是中國傳統文化的基石。它出現在大約2500年前的春秋時期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的傳統文化之上,并由孔子創立的完整觀念體系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵蓋了人性、政治、法律、教育、哲學、道德各個領域。儒家文化以人本哲學(humanistic philosophy)為依托,這表現在它對人類個體的尊敬、關注和熱愛。總而言之,儒家文化是世界文化遺產的重要組成部分,是東方文化的代表,也是中國文化傳統的中流砥柱。
Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture.Founded about 2500 years ago in the Spring and Autumn Period, Confucianism is a complete ideological system created by Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang, Zhou Dynasties.It is extensive and profound, covering on humanistic philosophy, politics, education, philosophy and ethics.Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect, attention to and love of human individuals.In brief, Confucian culture is an important component of world cultural heritage, a major representative of oriental culture, and the dominant facet of Chinese cultural tradition.