第一篇:潘基文演講口譯
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010消除貧窮國際日致辭
2010年10月17日
This year's observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀(jì)念國際消除貧困日的活動重點放在體面的工作、有意義的就業(yè)和創(chuàng)收生計。總之:是關(guān)于就業(yè)問題。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產(chǎn)性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動人口就業(yè)狀況脆弱。他們?nèi)狈φ降墓ぷ靼才藕蜕鐣U希3J杖胩伲瑹o法養(yǎng)活家庭,更不用說改善經(jīng)濟狀況。全球經(jīng)濟危機更是將約6 400萬人推向貧窮,自2007年以來,失業(yè)人口增加了3 000多萬。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經(jīng)濟和社會政策方面投資,促進創(chuàng)造就業(yè)機會;促進體面勞動條件,深化社會保障制度。獲得教育、衛(wèi)生和就業(yè)培訓(xùn)的機會也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強調(diào)青年就業(yè)。年輕人比成年人失業(yè)可能性大三倍。去年,有8 100多萬年輕人失業(yè),是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個月,在紐約舉行的千年發(fā)展目標(biāo)首腦會議上,世界各國領(lǐng)導(dǎo)人商定了一項行動議程,以加強全球?qū)ω毨У亩窢帯1M管全球許多地方有令人鼓舞的進展,億萬人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務(wù)。解決全球就業(yè)危機是改變這種狀況的關(guān)鍵——也是對戰(zhàn)勝貧困,加強經(jīng)濟,以及建設(shè)和平與穩(wěn)定的社會的關(guān)鍵。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經(jīng)濟不確定狀況和財政緊縮政策不能是減少行動的借口。相反,它們應(yīng)當(dāng)是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國際消除貧困日,讓我們傾聽窮人的聲音,努力擴大世界各地的就業(yè)機會和改善安全的工作條件。
Let us work for a world of decent work for all.How the Irish may save civilisation(again)Nov 9th 2010, 11:56 by Buttonwood
REGULAR holidays in Ireland have established my love for the country, and its welcoming people.So I am sorry for their current plight and hope they don't take too much offence at the tongue-in-cheek title.How the Irish Saved Civilisation was a book, published in 1996, recounting how the monks and scribes of the emerald isle preserved the west's historic texts from the barbarian hordes.Ireland must feel the barbarians are at the gates again.Its national debt has gone from 25% of GDP in 2007 to almost 100%.Its GDP has dropped 14% in real terms and more in nominal terms.Its banks seem to be a bottomless pit.Another austerity budget is due next month but the government may not be able to push it through parliament.Ireland is an interesting case study in many ways.For some, it shows the folly of pursuing austerity policies during a recession.for others, it proves the folly of a debt-led boom.The banks lent money to build properties that now lie empty.In the short term, this boosted employment and GDP but it was wasted investment.While the boom was going on, tax revenues surged and the government boosted
expenditure;the public sector wage bill rose by nearly 90% between 2000 and 2008.When the bust came, the employment and tax revenues disappeared.Construction comprised nearly 14% of total employment and has since fallen to 7.5%;the economy has struggled to provide jobs for the laid-off workers.Despite the valiant efforts of government to cut spending since the crisis, the markets do not seem to believe they can solve the problem on their own.Government bond yields are now 8%, an unsustainable level.It looks inevitable that the Irish will have to seek help from the European Financial Stability Fund.So what is the silver lining? Previous posts have focused on the currency wars and the way that QE is driving down the dollar.But another sovereign crisis in Europe, sparked by Ireland, could cause the euro to fall again, easing the transatlantic tensions.The US will feel less isolated, criticised as it at the moment by both
developing countries and Europe.A weaker euro would also make life easier for Irish exporters.On QE, oh dear.I could stand thefrom Free Exchange.But now I am in the same camp as Sarah Palin, who is attacking the policy at ato the “Specialty Tools and Fastener Distributors Association”.So in an effort to restore intellectual credibility, it is time to quote John Stuart Mill who wrote in 1848 that debt issuers "may have, and in the case of a government paper always have, a direct interest in lowering the value of the currency, because it is the medium in which their own debts are computed.”
第二篇:潘基文年終記者招待會致辭口譯
Opening remarks at year-end press conference 年終記者招待會致辭
Secretary-General Ban Ki-moon, UN Headquarters, 19 December 2012 聯(lián)合國秘書長潘基文,紐約聯(lián)合國總部,2012年12月19日
Good morning.It is a great pleasure to see you.I would like to express my sincere thanks for all you have been doing in and around the United Nations.大家上午好。很高興與大家見面。在此,我對大家為聯(lián)合國所做的貢獻表示衷心的感謝
Best wishes for the holiday season.I look forward to seeing you tonight at the UNCA dinner.祝大家圣誕節(jié)快樂。我期待在今晚聯(lián)合國記者協(xié)會的晚宴上與大家會面。
A tumultuous year is coming to a close.充滿挑戰(zhàn)的2012年即將畫上句號。
2012 saw tension from Syria to the Sahel, and from Eastern Congo to the Middle East.回首過去一年,從敘利亞到薩赫勒地區(qū),從剛果民主共和國到中東地區(qū)局勢緊張。
Turmoil tested us, once again, on our founding obligation: to stop conflict and build peace.一系列的動蕩再一次對聯(lián)合國制止沖突、締造和平的使命與職責(zé)提出嚴(yán)峻考驗。At the same time, the United Nations helped to lay foundations for progress on the top challenge of the 21st century: sustainable development.21世紀(jì)的頭等要務(wù)就是要實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,聯(lián)合國也為此做出了貢獻。
Let me start with the situation in Syria.首先,讓我從敘利亞局勢說起。
Syria began the year in conflict, and ends the year in war.Day by day, the death toll has climbed.Month by month, the regional spillover has grown.2012年敘利亞戰(zhàn)火不斷。死亡人數(shù)逐日攀升,敘利亞危機對該地區(qū)的外溢影響逐月加劇。
The Syrian opposition is coming together.This is critical.I am deeply concerned about the increased militarization of the conflict and the potential for sectarian atrocities.敘利亞反對派也開始集結(jié)起來,這需要引起我們的注意。敘利亞軍事沖突不斷升級而且有可能引發(fā)宗教暴力事件,對此我深表關(guān)切。
Earlier this month, the Deputy Secretary-General visited Lebanon, where Government officials and others voiced serious concern about the worsening regional implications.As you know very well, I visited Syrian refugees in Jordan and Turkey to see the situation for myself.They expressed grief at the destruction of their cities and villages, and fear and anger at the growing targeting of people because of their religious or ethnic identity.本月初,聯(lián)合國副秘書長到訪黎巴嫩,當(dāng)?shù)卣賳T和有關(guān)各方對敘利亞戰(zhàn)爭給當(dāng)?shù)卦斐傻某掷m(xù)惡化的影響也非常關(guān)切。眾所周知,我曾親自到約旦和土耳其探望了當(dāng)?shù)氐臄⒗麃嗠y民。他們向我表達了失去家園的痛苦,其次越來越多的人因宗教信仰、種族身份不同成為襲擊的對象,對此他們也感到恐懼和憤怒。
The exodus has reached more than 500,000 people.It will grow in number as fighting rages, and in intensity as winter takes hold.Neighboring countries face a huge financial burden in sheltering and caring for them.The increasing peril faced by Palestinian refugees in Syria is another growing concern.I call on the international community to respond generously and urgently to the humanitarian appeal launched today in Geneva.I am considering convening an international donor conference, in close coordination with key partners, early next year.敘利亞難民人數(shù)現(xiàn)已多達50萬人,并且隨著戰(zhàn)事的蔓延和冬日的臨近這一數(shù)字將繼續(xù)攀升。周邊國家為他們提供庇護所和照顧,因此也面臨著巨大的經(jīng)濟負(fù)擔(dān)。在敘利亞境內(nèi)的巴勒斯坦難民面臨嚴(yán)重的危險,這也成為我們?nèi)找骊P(guān)注的問題。昨天,在日內(nèi)瓦發(fā)起了人道主義募捐活動。在此,我呼吁國際社會積極響應(yīng),慷慨相助。我正在考慮于明年年初,同幾個重要伙伴一道發(fā)起國際捐贈者大會。I also urge the international community to unite firmly behind the mediation efforts of the Joint Special Envoy, Mr.Lakhdar Brahimi.Syria needs a peaceful, political solution that brings democratic change, while preserving the fabric of Syrian society and the peaceful coexistence of its communities.同時,我呼吁國際社會緊密團結(jié),支持聯(lián)合特使布拉希米的斡旋工作。敘利亞要實現(xiàn)民主,同時又能保持?jǐn)⒗麃喩鐣Y(jié)構(gòu),各派系和平共處的目標(biāo)需要一個和平的政治解決方案。
In the Sahel region, some 20 million people across nine countries are in crisis, their lives upended by a volatile mix of drought, hunger, poor governance, drug trafficking, terrorism and extremism.在薩赫勒地區(qū),9個國家的約2000萬人口正因為干旱、饑荒、管理不善、毒品販運、恐怖主義和極端主義等多重問題而處于危機之中。The situation in Mali is especially urgent.We must do all we can to help Malians restore their democracy, recover their territory, address the humanitarian crisis and end the shocking human rights violations.Dialogue and negotiations should be pursued seriously, even as military options are carefully prepared.馬里局勢也甚為迫切,我們必須盡全力幫助該國恢復(fù)民主和領(lǐng)土完 整,應(yīng)對人道主義危機,并終止令人震驚的侵犯人權(quán)罪行。雖然我們已經(jīng)做好了軍事干預(yù)的準(zhǔn)備,但是我們還是要尋求對話和協(xié)商來解決馬里問題。We welcome the appointment of Prime Minister [Django] Cissoko as an opportunity to bring new momentum to the political process.Yet we remain concerned over the military’s continued interference in politics.對迪昂戈·西索科接任馬里總理一職我們表示歡迎,希望他的上臺能夠為推動政治進程注入新的活力。但是我們對馬里軍事干預(yù)政治的現(xiàn)象深表關(guān)切。
The eastern Democratic Republic of the Congo remains the scene of instability, including sexual violence committed by combatants on all sides.The time has come for the international community to rethink its approach to the DRC and the Great Lakes region.The underlying causes of the conflict in the region must be addressed in a comprehensive manner.剛果民主共和國東部地區(qū)持續(xù)**。各方士兵造成的性暴力事件時有發(fā)生。現(xiàn)在,到了我們重新考慮解決剛果民主共和國和大湖區(qū)問題途徑的時候了。我們應(yīng)該統(tǒng)籌兼顧,從根本上解決該地區(qū)的問題。In Northeast Asia, at a time when many countries are undergoing leadership transitions, I hope high priority will be given by the new leaders to building a more prosperous future based on stability and the peaceful resolution of disputes.The provocative rocket launch by the Democratic People’s Republic of Korea has raised regional concerns and defied the international community.I look forward to the outcome of Security Council consultations on an appropriate response.在東北亞,許多國家正在經(jīng)歷領(lǐng)導(dǎo)層的過渡,我希望新一屆領(lǐng)導(dǎo)人以社會穩(wěn)定、和平解決爭端為根基,全身心致力于建設(shè)一個更加繁榮的未來。(小豆豆你看看吧,我咋感覺這個句子好奇怪)朝鮮不顧國際社會反對,發(fā)射火箭的挑釁之舉再次引發(fā)新的區(qū)域緊張。我期待安理會能夠協(xié)商制定出合理的應(yīng)對方案。
The global economy continues to leave too many people behind.As the United Nations reported yesterday in our latest economic outlook, growth continues to be weak--meaning it will take a long time to ease the global jobs crisis.Our response must protect--and invest in--the world's poorest people and nations.全球經(jīng)濟不景氣,很多人面臨嚴(yán)重的失業(yè)問題。昨天,聯(lián)合國在最新一期經(jīng)濟展望中稱世界經(jīng)濟依然脆弱,這意味著解決全球失業(yè)問題仍需時日。我們必須保護最貧困人口和國家并對其投資。
The killings of health workers in Pakistan were cruel, senseless and inexcusable acts that I condemn in the strongest terms.Those killed were among thousands across Pakistan, especially women, who are working selflessly to achieve the historic goal of polio eradication.I call on all concerned to do their utmost to create the secure environment needed to provide life-saving health services to Pakistan’s children.在巴基斯坦,對那些冷酷、無情、毫無理由的殺害醫(yī)護工作人員的行徑,我再次給予最強烈的譴責(zé)。被殺害的醫(yī)護人員遍及巴基斯坦的每一片土地,其中包括很多為實現(xiàn)消除脊髓灰質(zhì)炎歷史目標(biāo)而獨自奮斗的女醫(yī)護工作人員。
While bombs and rockets have stopped falling in Gaza and Israel, it has become clearer than ever that peace must be more than the absence of war.巴以雙方暫時停火,我們比以往更加清楚和平不僅僅意味著沒有戰(zhàn)爭。
The Middle East peace process is in a deep freeze.The two sides seem more polarized than ever, and a two-state solution is farther away than at any time since the Oslo process began.I am deeply concerned by heightened settlement activity in the West Bank, in particular around Jerusalem.This gravely threatens efforts to establish a viable Palestinian state.I call on Israel to refrain from continuing on this dangerous path, which will undermine the prospects for a resumption of dialogue and a peaceful future for Palestinians and Israelis alike.Let us get the peace process back on track before it is too late.中東和平進程停滯不前,巴以雙方分歧日趨兩極化。自奧斯陸進程開展以來,兩國方案的實現(xiàn)更加變得遙遙無期。猶太人在約旦河西岸尤其是耶路撒冷地區(qū)擴建定居點,對此我深表堪憂。我敦促以方不要走著條危險的道路,這將使巴以重回談判桌,和平解決巴以爭端的愿景蒙上陰影。稱時猶未晚,我們一起努力讓和平進程重新步入正軌。
The United Nations has mobilized to face these and many other tests.All our tools are at work: from peacekeeping and good offices to human rights monitoring, humanitarian relief and development assistance.聯(lián)合國也動員積極應(yīng)對各種考驗。從維和、斡旋到人權(quán)監(jiān)督、人道主義援助,聯(lián)合國已經(jīng)全方位動員起來。
Transitions are taking hold in Libya, Myanmar, Somalia and Yemen.利比亞、緬甸、索馬里、也門正在進行政府過渡。
Last month Sierra Leone held successful elections.At the end of this month, the UN peacekeeping mandate in Timor-Leste will end, a measure of the progress the country has made from fragility to stability.上個月,塞拉利昂成功舉行了選舉。聯(lián)合國在東帝汶的維和使命本月底也即將結(jié)束,這意味著東帝汶完成了平穩(wěn)過渡。
Egypt’s transition is at another critical moment.I have spoken with President [Mohamed] Morsi in recent days and expressed my hope that the transition will be able to move forward in a peaceful, consensual manner.埃及的政府過渡工作也走到了緊要關(guān)頭。近日,我在與總統(tǒng)穆罕默德-莫爾西交談中表達了以和平,各方同意的方式實現(xiàn)政府過渡的希望。交談,會晤,會談,會見,致電的區(qū)別。
My hope is for compromise on all sides so that Egypt can focus on its pressing socio-economic needs and build a “pyramid of democracy” in the heart of the Arab world.This is an Egyptian-led process.It will take time.It is crucial for Egyptians to resolve their differences through dialogue and build a new Egypt that respects and protects the rights of all.In the past year the United Nations also took major steps to advance economic and social progress and to build solid foundations for long-term peace.我希望埃及各方能夠達成妥協(xié),致力于社會經(jīng)濟建設(shè)的需要,在阿拉伯世界的中建立一個“民主金字塔”。這是一次埃及引領(lǐng)的政治進程,但實現(xiàn)這一目標(biāo)需要時間。對埃及來說,通過對話方式消除分歧,建立一個尊重保護所有人權(quán)利的新埃及是至關(guān)重要的。在過去的一年中,聯(lián)合國也采取了重大的步驟,推動經(jīng)濟發(fā)展和社會進步,并為長久和平打下了堅實的基礎(chǔ)
The Rio+20 conference in June took us further along the path towards a sustainable world of dynamic growth, shared prosperity and environmental protection.今年6月,巴西里約熱內(nèi)盧里約+20峰會成功召開,引領(lǐng)各國在追求可持續(xù)增長、共同繁榮和環(huán)境保護的道路上邁出了關(guān)鍵的一步 In September, Member States adopted a landmark declaration on the rule of law.聯(lián)合國成員國今年9月通過了有關(guān)法治問題的里程碑式的宣言 The Doha climate change conference, which I attended earlier this month, delivered what we need to keep us on track for a legally binding global agreement by 2015.That is what governments have pledged to do, and it is what they must achieve.As a spur to what we know will be very difficult negotiations, I intend to bring world leaders together in 2014.12月初,我參加了多哈氣候變化會議,會議指出各國要在正常軌道上繼續(xù)致力于在2015年前達成一份具有法律約束力的全球性協(xié)議。這是各國政府的承諾,各國政府必須兌現(xiàn)這一承諾。眾所周知,談判的道路是艱難的。為了推進這一進程,我將于2014年召開世界領(lǐng)導(dǎo)人會議。Finally, 2012 also saw the launch of crucially important discussions on the post-2015 development agenda and a set of sustainable development goals.We aim to build on the progress we have made towards the Millennium Development Goals-and press harder as the deadline approaches.最后,在2012年我們就2015年后發(fā)展議程進行了關(guān)鍵性的會談,確立了可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。在實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的最后期限來臨之際,我們要繼往開來,不懈努力。
The gains of 2012 position us for further advances in the years ahead.We have seized some opportunities, but failed on many others.2012的成就使我們在新的一年里有信心取得更大的進步。我們抓住了很多機會,也錯失了許多良機。
Too much of our progress is lost to conflict or remains fragile for want of investment and commitment.我們?nèi)〉玫暮芏噙M步因沖突不斷而付之東流,因缺乏投資和承諾依然脆弱。
There is too little emphasis on prevention, people and global citizenship.Far too often, short-term thinking trumps long-term vision.我們在預(yù)防外交、以人為本以及全球公民參與方面關(guān)注太少,短淺思維常常阻礙著長遠前景的實現(xiàn)。
I will have more to say about my forward agenda in the New Year.We continue to work with Member States and staff to build a coherent global Secretariat and to modernize the management of our resources and workforce.I count on the Member States’ support and timely guidance.在新的一年里,就發(fā)展議程我將作進一步闡述。我們將繼續(xù)同各成員國和全體員工一道建立一個連貫的全球秘書處,實現(xiàn)人力資源和自然資源管理的現(xiàn)代化。我希望得到各成員國的支持和及時的意見。I will speak to staff at a town hall meeting in early January.Later in the month, I will make my annual presentation to the Member States and then speak to you again.1月初我將在市政廳召開全體員工會議。隨后,我將于成員國年會上再次聲明。
The New Year coincides with new beginnings here in the Secretariat building.I am glad to be back in what is now a modern, eco-friendly facility.I thank the Member States for their generous support of the renovation.Our work will benefit greatly from the improvements.I look forward to your own move back in the weeks ahead.新年伊始,聯(lián)合國搬進了新的辦公大樓,這也寓意著聯(lián)合國要有一個新的開始。我非常高興能夠在這棟現(xiàn)代化,環(huán)保的大樓里辦公。各成員國為此次整修慷慨捐助,在此,我表示感謝。我們也將從中受益。我期待在未來幾周你們也能搬入新的辦公室
For now, let me express my thanks to you all for another year of covering the big issues that face the United Nations.I pledge my ongoing availability to you as we go about our work together.現(xiàn)在,讓我對你們?yōu)槁?lián)合國面臨的挑戰(zhàn)的又一年報道表示感謝。我將同大家一道,盡權(quán)利幫助大家。Thank you very much for your attention.謝謝大家。
第三篇:潘基文2007年演講
Rug abuse is a problem that can be prevented, treated and controlled.While efforts must be stepped up to reduce supply--by helping growers of illicit crops find viable licit alternatives, and ensuring that law enforcement agencies continue their good work in seizing drugs--the greatest challenge in global drug control is reducing demand.With less demand, there would be less need for supply, and fewer incentives for criminals to traffic drugs.Combating drug abuse is a collective effort.It requires political leadership and sufficient resources--particularly for more and better treatment facilities.It requires the engagement of parents and teachers, as well as health care and social workers.It requires the media and criminal justice officials to play their part.All walks of life must join forces and devote special attention to the vulnerable: to those who are vulnerable to taking drugs because of their personal or family situation, and to those who are vulnerable because they take drugs.Our mission is to enable them to take control of their lives, rather than allowing their lives to be controlled by drugs.That means giving young people sound guidance, employment opportunities, and the chance to be involved in activities that help organize life and give it meaning and value.It means supporting parents' efforts to provide love and leadership.It means reaching out to marginalized groups and ensuring they receive the care they need to cope with behavioural, psychological or medical problems.It means providing reasons to hope.For those who are grappling with addiction, effective treatment is essential.Drug abuse is a disease that must be treated on the basis of evidence, not ideology.I urge Member States to devote more attention to early detection;to do more to prevent the spread of disease--particularly HIV and hepatitis--through drug use;to treat all forms of addiction;and to integrate drug treatment into the mainstream of public health and social services.Drug abuse brings anguish and torment to individuals and their loved ones.It eats away at the fabric of the human being, of the family, of society.It is a subject all of us must take personally.On this International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us ensure there is no place for drugs in our lives or our communities.
第四篇:潘基文講話
潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會上的講話
Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:
各位來賓,親愛的同事們,親愛的朋友們,最重要的是,我們沉痛道別的人員的親屬們:
Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我們要感謝不辭辛勞前來參加追悼會的親屬和朋友們,并對不能前來的親屬和朋友們說,我們與你們心心相連。
We are joined by duty stations around the world the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends,colleagues and loved ones.他們從世界各個角落、各界各層來到海地。但他們卻有一個共同的信念,這就是,堅信海地人民有更好的未來,而且懷著幫助海地人民建設(shè)這樣一個未來的共同決心。現(xiàn)在,通過我們,也就是通過他們的家人和朋友、同事和親近的人,這101人在這個大廳里最后相聚。
The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.對于世界而言,他們是值得信賴的外交官,樂于奉獻的人道主義工作者,有良知的專業(yè)人員。他們是醫(yī)生和司機、警官和政策顧問、士兵和律師,每個人都以自己的方式為執(zhí)行特派任務(wù)做貢獻。
To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.”
對我們而言,他們遠遠不止是這些。我們彼此相識相知。我們記得他們的音容笑貌,他們的歌聲,他們的夢想。我們怎能忘記他們發(fā)出的最后電郵,與他們的最 后交談,與他們的最后聚餐,與他們最后一次道別。他們道別的話語仍然在耳邊回響:“不要為我擔(dān)憂。這正是我應(yīng)去的地方。”
At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在聯(lián)合國,我們共享的不僅是辦公空間,我們還共享建設(shè)美好世界的熱情。正因為如此,多年來,在這101人中,許多人的足跡遍布全球各地。在柬埔寨和剛 果民主共和國,在厄立特里亞和東帝汶,在科索沃和塞拉利昂,處處可見他們的足跡。無論是來自其他國家,還是來自海地本土,他們都明白,即使在最黑暗的角 落,也閃耀著希望。因此,他們奔著希望的火焰而去。他們走到哪里,就把希望的火炬帶到那里。他們完成了在海地的任務(wù),同時說明了一個深刻的道理:地震是一 種自然力量,但推動世界的是人民。
Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet
perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我們心情沉重,幾乎難以自拔。然而,我感觸最深的是感激,這或許與你們的心情相同。
Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我們感激國際社會在此悲痛時刻自發(fā)地、由衷地和慷慨地給予支持。
Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs
[Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to “build back better.”
我們感激各國救援隊、救援人員和政府支持我們,他們決心幫助海地復(fù)原,并在今后“重建,并建設(shè)得更好”。
Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我們感激海地人民,他們展現(xiàn)了毅力、韌勁和信念,這是人類精神信念,是今天在我們所有人心中燃燒的信念。
I commend and appreciate the leadership of President and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.這個大廳充滿了感激之情。101位聯(lián)合國英烈的人格魅力和崇高精神打動了世界,影響了我們的生活。我們深深感激他們。
Ladies and gentlemen,女士們,先生們,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.與什么樣的人為伍,是衡量我們?nèi)松囊淮髽?biāo)桿。我們要對今天聚集在這里的各位說,他們就是標(biāo)桿,就是我們與之為伍的榜樣。我們要對犧牲的人員說,我們永遠不會忘記你們。我們將繼承你們的遺志。
In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下來我們將宣讀他們的名字,這是最高榮譽的點名儀式。請看看他們的遺照,請看看他們的眼神,請記住他們的笑貌和夢想。我們共同緬懷受難者,向難屬表示最深刻的同情。
May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.現(xiàn)在,我請大家起立,與我一道默哀一分鐘。
第五篇:潘基文新年賀詞
大家好!我是潘基文。
[“hello everyone, i am ban ki-moon.”] wishes to you and your families for prosperity, health and happiness in the new year.i look forward to our continuing cooperation.thank you so much.[“happy new year;thank you.”] 中國和世界各地的人們關(guān)心聯(lián)合國為和平、人權(quán)和發(fā)展所做的工作。我非常感謝他們的熱心關(guān)注。有了所有這些伙伴,我們才能實現(xiàn)各項目標(biāo)。我們需要有政府、非政府組織和關(guān)心世事的公民對世界上的問題發(fā)表看法,并共同努力尋找解決辦法。我期待中國及其人民一起推動我們的進步運動。春節(jié)即將來臨,請接受我對你們和你們的家庭最良好的祝愿,祝你們在新的一年里昌盛、健康和幸福。我期待著繼續(xù)同大家合作,非常感謝!新年快樂,謝謝!篇二:南京大學(xué)校長陳駿院士發(fā)表2015新年賀辭
南京大學(xué)校長陳駿院士發(fā)表2015新年賀辭 老師們、同學(xué)們、全體海內(nèi)外的校友們:
馬步生風(fēng)辭舊歲,羊毫獻瑞報佳音。在這辭舊迎新、繼往開來的美好時刻,我謹(jǐn)代表學(xué)校黨委和行政,向全校師生員工和全體離退休老同志,向世界各地的校友們,向長期以來關(guān)心、支持南京大學(xué)發(fā)展的各界友人致以新年的問候、誠摯的謝意和美好的祝福!祝大家新年快樂、闔家幸福、萬事如意!
剛剛過去的2014年,是全國各族人民同心共筑中國夢的一年,也是南京大學(xué)各項事業(yè)全面推進、捷報頻傳的收獲之年。總書記在五四重要講話中提出要辦好“第一個南大”,這是對南京大學(xué)的充分肯定和高度評價,也是對全體南大人的極大鼓舞與鞭策。遵照總書記的指示,在過去一年里,全校師生員工勇于創(chuàng)新,拼搏進取,取得了令人矚目的成績,各項辦學(xué)指標(biāo)均位居全國高校前列。
根據(jù)英國自然出版集團首次發(fā)布的衡量自然科學(xué)研究水平的自然指數(shù),我校在世界各大科研機構(gòu)和高校中排名第38位,在全國高校中排名第3位,其中,化學(xué)學(xué)科位列全球第15位,全國高校第2位。我校“人工微結(jié)構(gòu)科學(xué)與技術(shù)協(xié)同創(chuàng)新中心”以全國第一的成績通過教育部認(rèn)定。全年新增973與重大科學(xué)研究計劃項目6項,獲得國家自然科學(xué)獎和國家科學(xué)技術(shù)進步獎二等獎各1項、何梁何利獎1項,獲得部省級一等獎10項;在超一流和學(xué)科群一流期刊發(fā)表論文60篇,其中在nature及子刊發(fā)表論文19篇,比上年增長90%;獲得國家社科基金重大項目9項,立項總數(shù)名列全國高校前茅;配合“國家公祭日”編撰出版了3部5卷國家公祭公眾讀本,引起社會高度關(guān)注。
學(xué)校進一步優(yōu)化學(xué)科結(jié)構(gòu),完善學(xué)科創(chuàng)新體系,學(xué)科整體水平與學(xué)術(shù)影響力顯著提升。全校有13個學(xué)科進入美國esi排名世界前1%;在英國qs最新公布的世界一流大學(xué)綜合排名與學(xué)科排名中,南京大學(xué)名列世界第162位、亞洲大學(xué)第26位,全校有20個學(xué)科進入世界前200位。
學(xué)校穩(wěn)步推進人事制度改革,堅持引進和培養(yǎng)相結(jié)合,加強高水平教師隊伍建設(shè)。11名教授入選學(xué)校首批人文社會科學(xué)資深教授和榮譽資深教授;新增長江學(xué)者獎勵教授19人,位居全國高校第二位;新增“國家杰出青年科學(xué)基金”獲得者7人,新增“千人計劃”入選者3人、“青年千人計劃”入選者18人,新增萬人計劃領(lǐng)軍人才5人。
2014年,學(xué)校接納國際學(xué)生3000余人,因公出國出境師生近4000人次,本科生出境交流率繼續(xù)保持在30%以上;勒克萊奇奧等5位諾貝爾獎獲得者來校授課或開展合作研究,學(xué)科創(chuàng)新引智基地總數(shù)位居全國高校第一;成功舉辦東亞研究型大學(xué)協(xié)會第20屆年會;聯(lián)合國秘書長潘基文再次來校與學(xué)生對話,臺灣地區(qū)陸委會主委王郁琦來校演講,在海內(nèi)外產(chǎn)生重要影響。
新年伊始,萬象更新。學(xué)校將以《南京大學(xué)章程》的實施為契機,按照建設(shè)中國特色現(xiàn)代大學(xué)制度的要求,圍繞現(xiàn)代大學(xué)制度、內(nèi)部管理體制、科技創(chuàng)新體制、人事管理體制、人才培養(yǎng)體制等內(nèi)容實施綜合改革,逐
步形成富有特色的南大之道、南大之本和南大之魂,向著世界一流大學(xué)的奮斗目標(biāo)闊步前行!
老師們、同學(xué)們,即將召開的南京大學(xué)第十次黨代會將在新的歷史起點上科學(xué)謀劃學(xué)校下一步發(fā)展的新藍圖、新愿景、新目標(biāo),帶領(lǐng)學(xué)校以更加穩(wěn)健的步伐邁入名師云集、英才輩出、領(lǐng)科學(xué)之進步、促國家之強盛的辦學(xué)“新常態(tài)”。讓我們以飽滿的熱情、昂揚的精神、扎實的作風(fēng),迎接南京大學(xué)更加美好的明天!篇三:元旦主持稿(2012新年)長安一小2012年迎新晚會主持詞
主持:廖振宇 許 彤 男:漂亮、賢慧的女士們,女:尊貴、智慧的先生們,合:大家晚上好!
男:今天,我們相約在這里,本人攜全家以及秘書潘基文,保鏢普京,管家卡梅倫,司機奧巴馬,家奴小泉,家狗水扁向在座的各位,致以新年的問候,新年快樂 happy new year!
女:看來我們今天這位還真來頭不小。
他送問候,我就送祝福,祝愿各位新的一年,好運像地雷一樣,時常給你踩到,厄運像流星一樣,你想看都看不到。
男:那我也祝愿讓幸福像蚊子一樣,時刻把你圍繞,財富像垃圾一樣,隨處可以撿到。
女:最后祝愿今晚的一等獎全都被你抽到!
男:好!這個我最喜歡了!朋友們,就讓我們手牽起來,鼓敲來,歌唱起來吧!女:讓我們把舞跳起來,游戲玩起來,大獎抽起來。
男:長安一小迎新晚會現(xiàn)在開始了,請大家伸出你發(fā)財?shù)碾p手
齊:掌聲響起來!
新的一年,新的開始;心的祝福,新的起點。俗話說:火車跑的快,全靠車頭帶,首先,我們掌聲有請譚麗萍校長致新年祝詞。1.手語《最好的未來》——低年級
男:毛主席他老人家說過:“你們青年人就像七、八點鐘的太陽。這世界是屬于我們的,但是終究是屬于你們的”
女:對,所以你看我就是8點的太陽,朝陽。
男:那我呢?
女:你呀,18點的。開個玩笑啊,大家開心一下。
男:不過這世界就是屬于年輕人的。
女:我們學(xué)校今年來了那么多新教師,下面就讓我們看看我們這批年輕人的風(fēng)采吧。2.游戲搶凳子——低年級
男:這些年輕人的表現(xiàn)真是不一般,看著她們就想起年輕時候的英俊瀟灑的我了(故作哭泣狀)
女:行了,行了,既然你這么懷舊,那我們就來玩?zhèn)€小時候的游戲,搶凳子。
第一輪抽獎(三等獎:11名;二等獎:8名;一等獎:5名)
想要得到新年禮物嗎?那請你把手放在桌上,手心向上,再把頭放在手心里,好的!這就是我送給你的春節(jié)禮物:掌上墊腦。哈哈,給大家開個玩笑,真正的新年禮物,馬上送給大家,接下來有請譚麗萍校長、葉主任、文主任為大家進行第一輪抽獎:
3.《唐伯虎點秋香》
男:剛才這游戲真是火爆累得我出了一身汗呢。
女:那咱來點安靜的,來點智慧型的。男:出個對聯(lián)對一對。
女:行!我先來,左對右,前對后,大陸對長空。
男:嗯,對嘛,我也來一個,機器貓對hello kitty。
男:哦,那應(yīng)該是機器貓對奧特曼。
女:我的天呢,也不對。
男:這次肯定對了,是唐伯虎對美秋香!
女:你還是算了吧,趕快讓我們請出中年級的唐伯虎和美秋香。4.穿越呼啦圈——高年級
女:這劇演得真不賴,那是相當(dāng)精彩。
男:你也回去練練吧。
女:還是算了吧,這么美的秋香,我可來不了。不過,我跟你說,這個(呼啦圈)我可是高手,轉(zhuǎn)個幾百來個不費勁。
男:真的,假的啊。是騾子是馬咱拉出來溜溜。
女:真得假不了!不僅我行,我們高年級個個都是高手。好,有請高年級的高手,展示驚險、恐怖、刺激游戲——穿越呼啦圈。
第二輪抽獎(三等獎:11名;二等獎:8名;一等獎:5名)
男:沒被抽獎抽中的朋友們現(xiàn)在是不是很焦急地等待第二輪抽獎啊?(話筒對觀眾席)不用急!抽獎馬上開始。
女:誘人的抽獎就要開始了,大家拭目以待,看看在這輪抽獎中誰是幸運之星!請譚麗萍校長、毛雁飛主任、羅聰玲主任上臺為大家進行第二輪抽獎。
5.男:下個英語科的節(jié)目,保密工作做得挺好,不知道搞的是啥,不過據(jù)說英語科的靚女們個個都會出場哦。話不多說,有請——。6.教工小孩:歡歡喜喜、蹦蹦跳跳迎新年。
女:元旦的“元”指開始、第一的意思;旦則是象形字,上面的“日”代表太陽,下面的“一”代表地平線。是說太陽從地平線上冉冉升起,象征一天的開始。人們把“元”和“旦”兩個字結(jié)合起來,就引申為新年開始的第一天了。
男:在這個最特殊的時刻,也得請出我們最可愛的小朋友們,讓我們的小朋友來為大家迎新年。
女:剛才的節(jié)目精彩吧?
男:精彩!
女:開眼了吧?
男:嗯,開眼了!
女:下面還有讓你更開眼的呢!
男:什么啊?
女:接下來有請我們廣大的教職工子女,帶領(lǐng)大家歡歡喜喜、蹦蹦跳跳迎新年!
第三輪抽獎(三等獎:12名;二等獎:9名;一等獎:5名)
男:好戲看不完,大獎抽不斷,刺激的抽獎游戲馬上開始,同事們、朋友們,你們準(zhǔn)備好了嗎?掌聲越熱烈,中獎的幾率就越高!哪個地方的掌聲最熱烈?女:沒被抽獎抽中的朋友們現(xiàn)在是不是很焦急地等待第三輪抽獎啊?(話筒對觀眾席)不用急!抽獎馬上開始。
男:現(xiàn)在,我相信大家的心情和我一樣,都在期待著今天最大的一個驚喜,今晚最后的幾位幸運之星就要產(chǎn)生了,“花落誰家”讓我們拭目以待,讓我們用熱烈的掌聲歡迎譚麗萍校長、蔣清剛主任、王澤成主任進行第三輪抽獎獎。7.舞蹈 《窮開心》——高年級
女:咱中國人過年最講究的是什么? 男:嗨,咱中國人過年不都講究討個彩頭,圖個吉利嘛。
女:對,咱中國人過年就講究個開心,有錢沒錢咱都開心。
男:現(xiàn)在就讓高年級的酷哥們帶著咱們一起去窮開心!8.合唱《恭喜你》——中年級
女:今年的元旦有什么特別,今年的元旦有什么新意。
男:有!來點酷點,來點醒目的,我的地盤,我要與眾不同。所以我要說一句很特別的話給你,聽好了:“祝你元旦快樂”!女:哈哈,謝謝您的祝福,哎,廖老師,不過快要過年了,我給你出個對子對對? 男:請說——
女:我和你,送個祝福給大伙
男:這簡單:他和她,收到祝福謝你我。
女:恩,不錯。快過年了,我們得給大伙送點啥呢?
男:送點啥?恭喜明年大家再次中大獎,來,我們有請中年級的老師們給大家?guī)砗铣豆材恪贰?/p>
結(jié)尾:
電話鈴聲響起,男:喂,您好,請問您找誰?啊,您是胡主席???
值此新年來臨之際,我謹(jǐn)代表中國共產(chǎn)黨中央委員會,中華人民共和國軍事委員會,中央人民政府向奮戰(zhàn)在長安一小一線的教職員工,表示崇高的敬意和熱烈的
祝賀!并祝你們在新的一年里天天撿錢包!努力消費!吃的美,穿的美,玩的美!健康--快樂!
女:親愛的老師們,新的一年大吉大利、萬事如意。新年晚會到此結(jié)束。