久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

潘基文-2010人類團(tuán)結(jié)日

時(shí)間:2019-05-15 05:03:17下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《潘基文-2010人類團(tuán)結(jié)日》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《潘基文-2010人類團(tuán)結(jié)日》。

第一篇:潘基文-2010人類團(tuán)結(jié)日

UN Secretary-General's Message for 2010 International

Human Solidarity Day 20 December, 2010

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2010國(guó)際人類團(tuán)結(jié)日致辭

2010年12月20日

International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause | on behalf of society’s most vulnerable people.One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.國(guó)際人類團(tuán)結(jié)日突顯了代表社會(huì)最弱勢(shì)者為共同事業(yè)采取行動(dòng)的重要意義?!肚晷浴芬砸环N最具深遠(yuǎn)意義的方式表達(dá)了這項(xiàng)原則。聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)在《千年宣言》中把團(tuán)結(jié)作為二十一世紀(jì)國(guó)際關(guān)系必不可少的基本價(jià)值觀之一。

The Millennium Declaration states that ―global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice.Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most‖.The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven road map for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.《千年宣言》指出,―在應(yīng)付全球挑戰(zhàn)時(shí)必須遵循公平和社會(huì)公正的基本原則,公平分擔(dān)費(fèi)用和負(fù)擔(dān)。受到損害或得益最少的人應(yīng)該得到得益最多者的幫助?!缎浴愤€確定了稱為千年發(fā)展目標(biāo)的一系列目標(biāo),這是一個(gè)旨在減貧、減少饑餓和環(huán)境退化及改善健康和受教育機(jī)會(huì)的有時(shí)限、受具體目標(biāo)驅(qū)動(dòng)的路線圖。

This year’s review of progress towards the Goals, including at the Millennium Development Goals Summit, showed tangible evidence of Governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity.Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015;school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.今年(包括在千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上)對(duì)實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)進(jìn)展情況的審查結(jié)果顯示,有確切證據(jù)表明各國(guó)政府、非政府組織、慈善機(jī)構(gòu)、私營(yíng)部門和聯(lián)合國(guó)在團(tuán)結(jié)一致開展工作。許多國(guó)家已步入正軌,有望到2015年把赤貧人口比例減半;學(xué)校入學(xué)人數(shù)增加,有更多女孩就學(xué),疾病得到了更好的控制。

Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.盡管出現(xiàn)了這些令人鼓舞的跡象,但國(guó)與國(guó)之間和國(guó)家內(nèi)部依然存在很大差距。此外,來之不易的發(fā)展成果因經(jīng)濟(jì)和金融動(dòng)蕩、食品價(jià)格和能源市場(chǎng)波動(dòng)以及自然災(zāi)害和氣候變化的影響而受到損害。全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)估計(jì)使6 400多萬(wàn)人陷入貧困;2007年以來,失業(yè)人數(shù)增加了3 000多萬(wàn)人。

On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours.Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all.值此國(guó)際人類團(tuán)結(jié)日之際,讓我們以國(guó)家和個(gè)人名義承諾向我們的鄰居伸出援手。讓我們?cè)谌粘I钪新曉切┎蝗缥覀冃疫\(yùn)的人,即窮人、病人和老人,那些飽受虐待、歧視或權(quán)利受到侵犯的人,與他們團(tuán)結(jié)一致,為全人類建立一個(gè)更美好的世界。

第二篇:世界旅游日潘基文演講

Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭

2010年9月27日

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year's World Tourism Day under the theme “Tourism and Biodiversity”.Despite repeated global pledges to protect the planet's species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在“旅游與生物多樣性”的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護(hù)地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無(wú)前例的速度減少。其根源在于人類的活動(dòng)。今年是國(guó)際生物多樣性年,提供了一個(gè)適時(shí)的機(jī)會(huì)來集中注意為世界各地人民的財(cái)富、健康和福祉保護(hù)生物多樣性的緊迫性。

Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature's splendor.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬(wàn)人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游。可持續(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護(hù)自然和發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識(shí)到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

Through initiatives such as its “Sustainable Tourism – Eliminating Poverty” project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如“可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮”項(xiàng)目這樣的舉措以及同聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)、各國(guó)旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識(shí)到自己的責(zé)任。這個(gè)行業(yè)確實(shí)可以為保護(hù)生物多樣性做出很大貢獻(xiàn),包括為此實(shí)行一些簡(jiǎn)單的措施,例如通過

對(duì)旅游團(tuán)的管理來盡量減少對(duì)野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購(gòu)買用品。On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊賞旅游界日益認(rèn)識(shí)到保護(hù)地球生物多樣性的重要意義,并促請(qǐng)所有合作伙伴加強(qiáng)對(duì)可持續(xù)性的承諾。

第三篇:聯(lián)合國(guó)潘基文2013年聯(lián)合國(guó)日致辭

聯(lián)合國(guó)潘基文2013年聯(lián)合國(guó)日致辭

難度:容易 來源:網(wǎng)絡(luò)

?

Secretary-General’s Message on United Nations Day 秘書長(zhǎng)聯(lián)合國(guó)日致辭 24 October 2013 2013年10月24日 Dear friends, 親愛的朋友們,United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.聯(lián)合國(guó)日使我們有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)到這一重要的組織為和平與共同進(jìn)步所做出的巨大貢獻(xiàn)。It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.此時(shí)應(yīng)該反思的是,我們還能夠?yàn)閷?shí)現(xiàn)更美好世界的愿景再做些什么。The fighting in Syria is our biggest security challenge.敘利亞境內(nèi)的戰(zhàn)斗是我們面臨的最大安全挑戰(zhàn)。

Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的民眾依賴聯(lián)合國(guó)人道主義工作人員提供拯救生命的援助。

UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.聯(lián)合國(guó)專家正與獲得諾貝爾獎(jiǎng)的禁止化學(xué)武器組織攜手努力,爭(zhēng)取銷毀敘利亞的化武儲(chǔ)存。

And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.我們正在推動(dòng)一項(xiàng)外交解決方案,以結(jié)束一場(chǎng)歷時(shí)太久的痛苦。

Our most urgent development challenge is to make sustainability a reality.最緊迫的發(fā)展挑戰(zhàn)莫過于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性。

The Millennium Development Goals have cut poverty in half.千年發(fā)展目標(biāo)已經(jīng)將貧窮減少了一半。

Now we must maintain the momentum, craft an equally inspiring post-2015 development agenda and reach an agreement on climate change.我們現(xiàn)在必須保持這一勢(shì)頭,制訂出同樣激勵(lì)人心的2015年后發(fā)展議程,并就氣候變化問題達(dá)成協(xié)議。

This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.今年,聯(lián)合國(guó)再度凝聚力量,應(yīng)對(duì)武裝沖突、人權(quán)、環(huán)境及許多其他問題。

We continue to show what collective action can do.We can do even more.我們繼續(xù)向世人展示集體行動(dòng)能夠取得的成果。而我們甚至可更有作為。In a world that is more connected, we must be more united.在這更加相互聯(lián)接的世界中,我們必須更加團(tuán)結(jié)。

On United Nations Day, let us pledge to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.值此聯(lián)合國(guó)日,我們立誓實(shí)現(xiàn)我們的創(chuàng)始理想,為和平、發(fā)展和人權(quán)而共同努力。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

第四篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2012年聯(lián)合國(guó)日

原文鏈接:http://

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2012年聯(lián)合國(guó)日視頻致辭時(shí)間:2012-10-25 14:00

The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文聯(lián)合國(guó)日視頻致辭 2012年10月24日

Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的聯(lián)合國(guó)日,我們都慶祝聯(lián)合國(guó),弘揚(yáng)其創(chuàng)始《憲章》所載的價(jià)值觀。

This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在這動(dòng)蕩和全球變革之時(shí),我們重申對(duì)世界人民的承諾: To stop the wars …

制止戰(zhàn)爭(zhēng)……

To work for justice … 謀求正義……

To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.應(yīng)對(duì)各種無(wú)聲的危機(jī),例如仇恨、饑餓、疾病和環(huán)境退化。

People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持續(xù)的出路,各種問題亟需可持續(xù)的解決辦法。世界需要更多全球合作。我們能夠在聯(lián)合國(guó)推動(dòng)這一切。

The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.聯(lián)合國(guó)不僅僅是外交家的會(huì)議場(chǎng)所。聯(lián)合國(guó)是解除部隊(duì)武裝的維持和平人員……是分發(fā)藥品的保健工作人員……是援助難民的救濟(jì)團(tuán)隊(duì)……是幫助伸張正義的人權(quán)專家。

But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我們的伙伴,即非政府組織和首席執(zhí)行官、科學(xué)家和學(xué)者、慈善家和社區(qū)領(lǐng)袖的支持下,我們才能取得成功。

No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人、國(guó)家或機(jī)構(gòu)都不是萬(wàn)能的。但我們每個(gè)人都能以自己的方式有所作為。我們作為伙伴共同努力,就能應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)……結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)并消除貧窮。

On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在聯(lián)合國(guó)日,讓我們承諾凝聚成一個(gè)人類大家庭,為所有人創(chuàng)造一個(gè)更好的世界。原文鏈接:http://

第五篇:潘基文講話

潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會(huì)上的講話

Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:

各位來賓,親愛的同事們,親愛的朋友們,最重要的是,我們沉痛道別的人員的親屬們:

Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我們要感謝不辭辛勞前來參加追悼會(huì)的親屬和朋友們,并對(duì)不能前來的親屬和朋友們說,我們與你們心心相連。

We are joined by duty stations around the world the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends,colleagues and loved ones.他們從世界各個(gè)角落、各界各層來到海地。但他們卻有一個(gè)共同的信念,這就是,堅(jiān)信海地人民有更好的未來,而且懷著幫助海地人民建設(shè)這樣一個(gè)未來的共同決心。現(xiàn)在,通過我們,也就是通過他們的家人和朋友、同事和親近的人,這101人在這個(gè)大廳里最后相聚。

The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.對(duì)于世界而言,他們是值得信賴的外交官,樂于奉獻(xiàn)的人道主義工作者,有良知的專業(yè)人員。他們是醫(yī)生和司機(jī)、警官和政策顧問、士兵和律師,每個(gè)人都以自己的方式為執(zhí)行特派任務(wù)做貢獻(xiàn)。

To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.”

對(duì)我們而言,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是這些。我們彼此相識(shí)相知。我們記得他們的音容笑貌,他們的歌聲,他們的夢(mèng)想。我們?cè)跄芡浰麄儼l(fā)出的最后電郵,與他們的最 后交談,與他們的最后聚餐,與他們最后一次道別。他們道別的話語(yǔ)仍然在耳邊回響:“不要為我擔(dān)憂。這正是我應(yīng)去的地方?!?/p>

At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在聯(lián)合國(guó),我們共享的不僅是辦公空間,我們還共享建設(shè)美好世界的熱情。正因?yàn)槿绱耍嗄陙?,在這101人中,許多人的足跡遍布全球各地。在柬埔寨和剛 果民主共和國(guó),在厄立特里亞和東帝汶,在科索沃和塞拉利昂,處處可見他們的足跡。無(wú)論是來自其他國(guó)家,還是來自海地本土,他們都明白,即使在最黑暗的角 落,也閃耀著希望。因此,他們奔著希望的火焰而去。他們走到哪里,就把希望的火炬帶到那里。他們完成了在海地的任務(wù),同時(shí)說明了一個(gè)深刻的道理:地震是一 種自然力量,但推動(dòng)世界的是人民。

Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet

perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我們心情沉重,幾乎難以自拔。然而,我感觸最深的是感激,這或許與你們的心情相同。

Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我們感激國(guó)際社會(huì)在此悲痛時(shí)刻自發(fā)地、由衷地和慷慨地給予支持。

Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs

[Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to “build back better.”

我們感激各國(guó)救援隊(duì)、救援人員和政府支持我們,他們決心幫助海地復(fù)原,并在今后“重建,并建設(shè)得更好”。

Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我們感激海地人民,他們展現(xiàn)了毅力、韌勁和信念,這是人類精神信念,是今天在我們所有人心中燃燒的信念。

I commend and appreciate the leadership of President and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.這個(gè)大廳充滿了感激之情。101位聯(lián)合國(guó)英烈的人格魅力和崇高精神打動(dòng)了世界,影響了我們的生活。我們深深感激他們。

Ladies and gentlemen,女士們,先生們,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.與什么樣的人為伍,是衡量我們?nèi)松囊淮髽?biāo)桿。我們要對(duì)今天聚集在這里的各位說,他們就是標(biāo)桿,就是我們與之為伍的榜樣。我們要對(duì)犧牲的人員說,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們。我們將繼承你們的遺志。

In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下來我們將宣讀他們的名字,這是最高榮譽(yù)的點(diǎn)名儀式。請(qǐng)看看他們的遺照,請(qǐng)看看他們的眼神,請(qǐng)記住他們的笑貌和夢(mèng)想。我們共同緬懷受難者,向難屬表示最深刻的同情。

May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.現(xiàn)在,我請(qǐng)大家起立,與我一道默哀一分鐘。

下載潘基文-2010人類團(tuán)結(jié)日word格式文檔
下載潘基文-2010人類團(tuán)結(jié)日.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    潘基文講話

    國(guó)際寬容日 我們生活在一個(gè)根本不尊重人的生命的暴力極端主義、激進(jìn)主義和沖突都在不斷增加和擴(kuò)大的時(shí)代。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,沒有任何一個(gè)時(shí)期有如此多的人因戰(zhàn)亂而流離......

    潘基文世界水日致辭(精選)

    Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. It is connected directly to all our United Nations goals: improved materna......

    聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭

    聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭 UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010 24 October 2010 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭 2010年10月24日 On......

    潘基文-2010世界老年日致辭

    UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在2010年國(guó)際老年人日的獻(xiàn)詞 2010年10月1日This......

    潘基文2013年國(guó)際青年日致辭

    潘基文2013年國(guó)際青年日致辭 難度:容易 來源:網(wǎng)絡(luò) Secretary-General’s Message on International Youth Day 秘書長(zhǎng)國(guó)際青年日致辭 12 August 2013 2013年8月12日 Youth......

    潘基文2013年國(guó)際掃盲日致辭

    潘基文2013年國(guó)際掃盲日致辭 難度:容易 來源:網(wǎng)絡(luò) Secretary-General’s Message on World Literacy Day 秘書長(zhǎng)國(guó)際掃盲日致辭 8 September 2013 2013年9月8日 More than......

    潘基文-2010 聯(lián)合國(guó)南南合作日致詞

    Secretary-General's Message on the United Nations Day for South-South Cooperation 聯(lián)合國(guó)南南合作日致詞 New York, 19 December 2010 2010年12月19日 On the United......

    潘基文新年賀詞[精選]

    大家好!我是潘基文。 [“hello everyone, i am ban ki-moon.”] wishes to you and your families for prosperity, health and happiness in the new year. i look forwar......

主站蜘蛛池模板: 无码视频免费一区二三区| 国产乱人伦真实精品视频| 中文字幕久精品免费视频| www夜片内射视频日韩精品成人| 欧美gv在线观看| 免费的黄网站在线观看| 日本xxxx裸体xxxx视频大全| 国产人妻无码一区无| 久久综合九色综合欧美狠狠| 欧美亚洲色aⅴ大片| 国产女人18毛片水真多| 好爽好舒服要高潮了视频| 亚洲国产成人无码精品| 欧美人与动牲交欧美精品| 精品人伦一区二区三区潘金莲| 日本一卡二卡不卡视频查询| 日本高清视频www夜色资源| 国产精品久久一区二区三区| 亚洲成年网站青青草原| 亚洲成a人v欧美综合天堂下载| 亚洲精品蜜桃久久久久久| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 久久国产亚洲精品无码| 国产清纯在线一区二区| 国产午夜精品一区二区三区极品| 亚洲免费观看视频| 2021最新精品国自产拍视频| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 午夜精品久久久久久毛片| 亚洲精品无码一区二区| 无码专区久久综合久中文字幕| 久久无码潮喷a片无码高潮| 99www久久综合久久爱com| 久久久久久久久久久久久9999| 97人人模人人爽人人少妇| 国产日产欧产精品精品| 国产成人精品无码短视频| 老太做爰????视频| 日本免费更新一二三区不卡| 亚洲精品国产高清一线久久| 国产女精品视频网站免费蜜芽|