第一篇:潘基文-2010 聯合國南南合作日致詞
Secretary-General's Message on the United Nations Day for South-South Cooperation
聯合國南南合作日致詞
New York, 19 December 2010
2010年12月19日
On the United Nations Day for South-South Cooperation, we highlight the rich contribution of developing countries to our collective progress, and encourage collaboration among them in achieving further advances against hunger, poverty and other global ills.在聯合國南南合作日,我們強調發展中國家對我們的集體進步做出的重大貢獻,并鼓勵發展中國家相互合作,進一步消除饑餓、貧窮和其他全球性弊病。
In the decade since the Millennium Development Goals were first articulated, many countries have made significant progress in raising school enrolment, reducing child mortality, improving access to clean water and boosting their response to malaria, AIDS and other diseases.在首次闡明千年發展目標后的十年里,很多國家在提高入學率、降低兒童死亡率、增進獲得清潔飲水的機會以及加強應對瘧疾、艾滋病和其他疾病方面取得了重大進展。
Yet 1.75 billion people in 104 countries remain unable to meet some of their basic needs, according to the Multidimensional Poverty Index launched earlier this year by the United Nations Development Programme.The number of undernourished people in the world remains unacceptably high, at close to 1 billion – including more than one in four children under the age of five in the developing world.The impacts of climate change, humanitarian crises and armed conflicts only exacerbate the plight of the world's poorest and most vulnerable people.然而,根據聯合國開發計劃署今年早些時候發布的多層面貧窮指數,仍有104個國家的17.5億人無法滿足他們的一些基本需要。全世界營養不良的人數仍然過多,接近10億人——其中包括發展中世界超過四分之一的五歲以下兒童。氣候變化、人道主義危機和武裝沖突的影響只會加劇世界上最貧窮和最脆弱人民的苦難。
South-South cooperation is a vital component of the world's response.Developing countries that pool know-how, exchange ideas and coordinate plans can attain much greater gains than they ever would on their own.The recent Global South-South Development Expo in Geneva showed the dynamism and synergies that such cooperation can engender, in particular on decent work, food security, climate change, health and education.南南合作是世界應對舉措的重要組成部分。發展中國家通過匯集專門技能、交流思想和協調計劃,能夠取得比關門閉戶、各自為政大得多的效益。最近在日內瓦舉辦的全球南南發展博覽會表明,這種合作能夠產生活力和協同作用,特別是在體面工作、糧食保障、氣候變化、健康和教育等方面產生活力和協同作用。
On this United Nations Day for South-South Cooperation, let us resolve to expand our networks of solidarity as the MDG target date of 2015 approaches, and as we work on the even longer horizon of building a more peaceful, prosperous and equitable world for all.值此聯合國南南合作日,讓我們下定決心,擴大我們的團結網絡,走向2015年實現千年發展目標的目標日期,并做出更為長期的努力,為所有人建設一個更加和平、繁榮和公平的世界。
第二篇:聯合國潘基文2013年聯合國日致辭
聯合國潘基文2013年聯合國日致辭
難度:容易 來源:網絡
?
Secretary-General’s Message on United Nations Day 秘書長聯合國日致辭 24 October 2013 2013年10月24日 Dear friends, 親愛的朋友們,United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.聯合國日使我們有機會認識到這一重要的組織為和平與共同進步所做出的巨大貢獻。It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.此時應該反思的是,我們還能夠為實現更美好世界的愿景再做些什么。The fighting in Syria is our biggest security challenge.敘利亞境內的戰斗是我們面臨的最大安全挑戰。
Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.數以百萬計的民眾依賴聯合國人道主義工作人員提供拯救生命的援助。
UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.聯合國專家正與獲得諾貝爾獎的禁止化學武器組織攜手努力,爭取銷毀敘利亞的化武儲存。
And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.我們正在推動一項外交解決方案,以結束一場歷時太久的痛苦。
Our most urgent development challenge is to make sustainability a reality.最緊迫的發展挑戰莫過于實現可持續性。
The Millennium Development Goals have cut poverty in half.千年發展目標已經將貧窮減少了一半。
Now we must maintain the momentum, craft an equally inspiring post-2015 development agenda and reach an agreement on climate change.我們現在必須保持這一勢頭,制訂出同樣激勵人心的2015年后發展議程,并就氣候變化問題達成協議。
This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.今年,聯合國再度凝聚力量,應對武裝沖突、人權、環境及許多其他問題。
We continue to show what collective action can do.We can do even more.我們繼續向世人展示集體行動能夠取得的成果。而我們甚至可更有作為。In a world that is more connected, we must be more united.在這更加相互聯接的世界中,我們必須更加團結。
On United Nations Day, let us pledge to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.值此聯合國日,我們立誓實現我們的創始理想,為和平、發展和人權而共同努力。
聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯系我們,我們將做相應處理。
第三篇:聯合國秘書長潘基文2012年聯合國日
原文鏈接:http://
聯合國秘書長潘基文2012年聯合國日視頻致辭時間:2012-10-25 14:00
The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012
聯合國秘書長潘基文聯合國日視頻致辭 2012年10月24日
Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的聯合國日,我們都慶祝聯合國,弘揚其創始《憲章》所載的價值觀。
This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在這動蕩和全球變革之時,我們重申對世界人民的承諾: To stop the wars …
制止戰爭……
To work for justice … 謀求正義……
To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.應對各種無聲的危機,例如仇恨、饑餓、疾病和環境退化。
People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持續的出路,各種問題亟需可持續的解決辦法。世界需要更多全球合作。我們能夠在聯合國推動這一切。
The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.聯合國不僅僅是外交家的會議場所。聯合國是解除部隊武裝的維持和平人員……是分發藥品的保健工作人員……是援助難民的救濟團隊……是幫助伸張正義的人權專家。
But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我們的伙伴,即非政府組織和首席執行官、科學家和學者、慈善家和社區領袖的支持下,我們才能取得成功。
No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一個領導人、國家或機構都不是萬能的。但我們每個人都能以自己的方式有所作為。我們作為伙伴共同努力,就能應對挑戰……結束戰爭并消除貧窮。
On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在聯合國日,讓我們承諾凝聚成一個人類大家庭,為所有人創造一個更好的世界。原文鏈接:http://
第四篇:聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此聯合國日,我謹對堅信我們為和平、發展和人權所作的工作……捍衛我們的理想并幫助我們實現目標的遍布全世界的數百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯合國的創始憲章開始生效。每年的聯合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進展:文盲減少了,預期壽命增加了……知識和技術得到了傳播……民主和法治得到了推進。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯合國日首先是我們下決心繼續努力的日子。繼續努力保護受到武裝沖突影響的人、應對氣候變化和避免核災難;繼續努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現象;繼續努力實現千年發展目標。
Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯合國千年發展目標首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當今經濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現《聯合國憲章》所描繪的美好前景。
第五篇:聯合國秘書長潘基文聯合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯合國日,我謹對堅信我們為和平、發展和人權所作的工作……捍衛我們的理想并幫助我們實現目標的遍布全世界的數百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯合國的創始憲章開始生效。每年的聯合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進展:文盲減少了,預期壽命增加了……知識和技術得到了傳播……民主和法治得到了推進。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯合國日首先是我們下決心繼續努力的日子。繼續努力保護受到武裝沖突影響的人、應對氣候變化和避免核災難;繼續努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現象;繼續努力實現千年發展目標。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯合國千年發展目標首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當今經濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現《聯合國憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭
時政名詞
主權債務
debt
可持續復蘇
sustainable recovery
緊密相聯的利益共同體
a close-knit community of interests
經濟刺激政策
economic
主要國際儲備貨幣匯率
the exchange rates of major reserve currencies
發展中國家的代表性和發言權
the representation and voice of developing countries
(貿易)保護主義
Protectionism
“共同但有區別的責任”原則
the principle of common but differentiated responsibilities
清潔能源和節能環保
clean energy, energyand environmental protection
慣用表達
東學西漸和西學東漸
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長補短,和諧共處
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息動蕩,消弭戰亂
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
飽受戰火蹂躪
was repeatedly ravaged by wars
恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發展
diverse forms of development
求同存異,凝聚共識
seek common ground while reserving differences and build consensus
中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共濟,攜手并進
we pulled together and acted in unity
讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.