久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

聯合國秘書長潘基文2013年世界水日致辭(精選)

時間:2019-05-15 00:59:46下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《聯合國秘書長潘基文2013年世界水日致辭(精選)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯合國秘書長潘基文2013年世界水日致辭(精選)》。

第一篇:聯合國秘書長潘基文2013年世界水日致辭(精選)

聯合國秘書長潘基文2013年世界水日致辭

Secretary-General’s Message on World Water Day

秘書長世界水日致辭

New York, 22 March 2013

2013年3月21日 紐約

Water holds the key to sustainable development.We need it for health, food security and economic progress.Yet, each year brings new pressures.One in three people already lives in a country with moderate to high water stress, and by 2030 nearly half the global population could be facing water scarcity, with demand outstripping supply by 40 per cent.Competition is growing among farmers and herders;industry and agriculture;town and country;upstream and downstream;and across borders.Climate change and the needs of populations growing in size and prosperity mean we must work together to protect and manage this fragile, finite resource.水是可持續發展的關鍵所在。我們的健康、糧食安全和經濟發展都需要水。然而,每年都面臨新的壓力。三分之一的人民已經生活在中度到高度缺水的國家,全球近一半的人口到2030年可能面臨水資源匱乏,需求量將比供應量高出40%。農民和牧民、工業和農業、城鎮和鄉村、上游和下游以及各國之間對水資源的爭奪日趨激烈。氣候變化、不斷擴大的人民需求以及富裕繁榮要求我們必須共同致力于保護和管理這一脆弱和有限的資源。

This is the International Year of Water Cooperation, and World Water Day 2013

is dedicated to highlighting the joint efforts necessary to ensuring a fair share for people and planet.The United Nations system, through UN-Water and its 30 UN members and 25 international partners, is fostering collaboration from the global level to the grassroots.For example, the UN Development Programme’s Shared Waters Partnership is supporting political agreement on shared waters, such as in the Nile Basin.UNESCO is supporting the equitable management of transboundary water resources to avoid conflict, while the UN Economic Commission for Europe’s Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes will soon be available to all UN Member States.I urge countries outside the UNECE region to join the Convention and further develop it.今年是國際水合作年,2013年―世界水日‖旨在強調需要共同努力,確保人民和地球能夠公平分享水資源。聯合國系統,通過聯合國水機制及30個聯合國會員國和25個國際伙伴,正在促進全球一級乃至基層的協作。例如,聯合國開發計劃署推出的―共享水資源伙伴關系‖正在尼羅河流域等地支持簽署關于共享水資源的政治協議。聯合國教科文組織正為避免沖突而支助跨界水資源的公平管理,而聯合國歐洲經濟委員會的《跨界水道和國際湖泊保護和利用公約》將在近期分發給所有聯合國會員國。我敦促歐洲經委會區域以外的國家加入《公約》,并進一步將其發揚光大。

Agriculture is by far the largest user of freshwater, and there is growing urgency to reconcile its demands with the needs of domestic and industrial uses, especially energy production.Climate change also presents a growing threat to agricultural productivity and food security.My Zero Hunger Challenge promotes sustainable agriculture by sharing best practices and harnessing the

most appropriate technologies so small farmers and industrial giants alike can get more crop per drop.農業迄今為止使用的淡水量最大,在農業與居民和工業(特別是能源生產)的用水需求之間進行協調變得日益迫切。氣候變化也日益威脅到農業生產力和糧食安全。我提出的―零饑餓挑戰‖可通過分享最佳做法及利用最適當技術,幫助小農戶和產業巨頭提高單位用水的作物產量,從而促進可持續農業發展。

No message on water should pass without mentioning sanitation.While the Millennium Development Goal target for providing access to improved water sources has been reached, we are woefully short on sanitation.Some 2.5 billion people lack access to the dignity and health afforded by access to a toilet and protection from untreated waste.We count the cost in lives— 4,500 young children a day – and economic productivity.Yet we know that every dollar spent on sanitation can bring a five-fold return.That is why the Deputy Secretary-General has this week launched a global call to action to accelerate work towards the MDG on sanitation.Investment in sanitation is a down-payment on a sustainable future.關于水資源的致辭必須提到環境衛生問題。雖然千年發展目標中關于提供改良水源的具體目標已經實現,但環境衛生方面仍然存在巨大差距。約25億人無法通過使用廁所獲得尊嚴和健康,也無法在未經處理的廢物面前得到保護。我們可以盤點生命成本——每天有4 500名幼兒死亡——以及經濟生產率成本。然而,我們知道用于環境衛生的每一美元可帶來五倍回報。因此,副秘書長本周已發起一項全球呼吁,要求采取行動以加快實現環境衛生領域的千年發展目標。環境衛生投資是建設可持續未來的首期付款。

There are little more than 1,000 days left before the MDG deadline, but with renewed effort we can finish the job started at the beginning of the Millennium.But 2015 is not a finishing line, merely a milestone in a long and challenging journey.As we develop the post-2015 development agenda, our aim is to eradicate extreme poverty and hunger, and to create an equitable world of opportunity for all.To do that, we need to give equal consideration to the environmental dimension of sustainable development.We cannot prosper without clean, plentiful freshwater.On this World Water Day, I appeal for heightened cooperation.Water is a common resource.Let us use it more intelligently and waste less so all get a fair share.距離千年發展目標的最后期限只剩1 000多天的時間,但只要再接再厲,我們就能夠完成千年發展目標推出時啟動的工作。但2015年并非終點線,只不過是漫長而艱巨旅程中的一個里程碑。在制定2015年后的發展議程時,我們的目標是消除極端貧窮和饑餓,創造人人享有機會的公平世界。為此,我們需要對可持續發展的環境層面給予同等考慮。離開清潔和充足的淡水,我們無法實現繁榮。值此世界水日,我呼吁加強合作。水是一種公共資源。為了人人獲得公平份額,讓我們更明智地利用水資源并減少浪費。

第二篇:聯合國秘書長潘基文2010年世界水日致辭

聯合國秘書長潘基文2010年世界水日致辭

MESSAGE ON WORLD WATER DAY

UN Secretary-General Ban Ki-moon

New York, 22 March 2010

聯合國秘書長潘基文2010年世界水日致辭

紐約 2010年4月22日

Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's

empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the

declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關系到我們聯合國的各項目標:改善孕產婦和兒童健康和提高預期壽命、增強婦女力量、糧食安全、可持續發展以及適應和減緩氣候變化。正是因為認識到這些聯系才宣布2005-2015年為“生命之水”國際行動十年。

Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我們不可缺少的水資源確實具有巨大的復原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態系統和繼續提供我們賴以生存的服務的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經處理的污水以及工業和農業廢物。清潔飲水已經成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當其沖地受到污染、缺水和缺乏適當衛生條件的影響。

The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創造健康世界”,強調水資源質量和數量都面臨威脅。因飲用不衛生的水而死亡的人數超過了包括戰爭在內等一切形式暴力的死亡人數。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發揮發展潛力的努力。

The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對于我們的所有發展目標都至關重要。現在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發展目標首腦會議,讓我們保護水資源并對之進行可持續的管理,以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。

第三篇:聯合國秘書長潘基文2010年世界水日致辭

MESSAGE ON WORLD WATER DAY UN Secretary-General Ban Ki-moon

New York, 22 March 2010 聯合國秘書長潘基文2010年世界水日致辭

紐約 2010年4月22日

Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關系到我們聯合國的各項目標:改善孕產婦和兒童健康和提高預期壽命、增強婦女力量、糧食安全、可持續發展以及適應和減緩氣候變化。正是因為認識到這些聯系才宣布2005-2015年為“生命之水”國際行動十年。

Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我們不可缺少的水資源確實具有巨大的復原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態系統和繼續提供我們賴以生存的服務的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經處理的污水以及工業和農業廢物。清潔飲水已經成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當其沖地受到污染、缺水和缺乏適當衛生條件的影響。

The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創造健康世界”,強調水資源質量和數量都面臨威脅。因飲用不衛生的水而死亡的人數超過了包括戰爭在內等一切形式暴力的死亡人數。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發揮發展潛力的努力。

The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對于我們的所有發展目標都至關重要。現在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發展目標首腦會議,讓我們保護水資源并對之進行可持續的管理,以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。

第四篇:聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭

聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭

UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010

聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭

2010年10月24日

On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此聯合國日,我謹對堅信我們為和平、發展和人權所作的工作……捍衛我們的理想并幫助我們實現目標的遍布全世界的數百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。

Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯合國的創始憲章開始生效。每年的聯合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進展:文盲減少了,預期壽命增加了……知識和技術得到了傳播……民主和法治得到了推進。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯合國日首先是我們下決心繼續努力的日子。繼續努力保護受到武裝沖突影響的人、應對氣候變化和避免核災難;繼續努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現象;繼續努力實現千年發展目標。

Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯合國千年發展目標首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當今經濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現《聯合國憲章》所描繪的美好前景。

第五篇:聯合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

聯合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭 2011年6月8日

World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development.It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans.These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我們有機會思考海洋對人類可持續發展的重要性。這也是一個認識到與海洋相關的很多嚴峻挑戰的時機。這些挑戰涉及諸多方面,從漁業資源的枯竭、氣候變化的影響和海洋環境的惡化,到海上安全與保障、海員的工作條件和越來越重要的經由海路移徙問題。

Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order.As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些關切問題是在《聯合國海洋法公約》通過之后提出的。海洋法通過該《公約》及相關文書得到逐步發展,意在促進海洋的可持續發展,并推動加強國際和平與安全,公平有效地利用海洋資源,保護和養護海洋環境以及實現公正和公平的經濟秩序。因此,海洋法是適應各種新挑戰的一個靈活和不斷發展的框架。

The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans: greening our future”.在我們展望明年召開的里約+20聯合國可持續發展大會之際,應該特別關注海洋所提供的生態系統功能和這些功能對全球經濟的重要性。正因如此,今年紀念活動的主題是“我們的海洋:綠化我們的未來”。

All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic.Only then can we achieve the development objectives set by the international community.On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.與海洋和海洋環境有關的所有活動和政策都應該確認并列入可持續發展的三大支柱:環境、社會和經濟。只有這樣,我們才能實現國際社會提出的發展目標。在今年的世界海洋日,我敦促各國政府和社會各界各自和集體擔負起我們的責任,為今世后代保護海洋環境,并以可持續的方式管理其資源。

原文鏈接:http://

下載聯合國秘書長潘基文2013年世界水日致辭(精選)word格式文檔
下載聯合國秘書長潘基文2013年世界水日致辭(精選).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产高清视频一区三区| 男女肉粗暴进来动态图| 精品无人区一区二区三区在线| 国产做a爰片久久毛片a片白丝| 天堂av无码av一区二区三区| 国产乱子夫妻xx黑人xyx真爽| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 免费特黄夫妻生活片| 成人免费无码大片a毛片抽搐| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 久久成人国产精品| 欧美人禽杂交狂配| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 不卡无码人妻一区二区三区| 国产一区二区女内射| 亚洲成av人片在线观看ww| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 国产亚洲视频中文字幕97精品| 四虎亚洲中文字幕无码永久| 色欲av亚洲一区无码少妇| 黄页网站18以下勿看| 日本一本一区二区免费播放| 亚洲精品第一国产综合精品| 国产激情无码一区二区三区| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 综合亚洲综合图区网友自拍| 精品国产乱码久久久久久鸭王1| 国产精品爱久久久久久久电影| 无码欧美毛片一区二区三| 99精品视频在线观看| 久久成人免费播放网站| 中文天堂网www新版资源在线| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免| 国产高清视频在线观看三区| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 中国内地毛片免费高清| 亚洲αv无码一区二区三区四区| 国产高清中文手机在线观看| 国产精品一区二区高清在线| 亚洲国产日韩在线视频|