久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

聯合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭

時間:2019-05-14 02:05:22下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《聯合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭》。

第一篇:聯合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans DayJune, 2010

聯合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭

2010年6月8 日

Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我們的日常生活中發揮著關鍵作用,是可持續發展的有機組成部分,是重要的科研前沿地帶。科學家正在對海洋進行前所未有的深入探索,他 們不斷發現新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。

But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動產生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對海洋生物 資源的過度開發、氣候變化及有害物質和活動所致的污染,這些都對海洋環境構成嚴重威脅。犯罪活動的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴重威脅,對航行安全和海 員的安全有著嚴重影響。

Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已開始在1982年《聯合國海洋法公約》框架內采取許多行動,該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動 導向。然而,如欲保障海洋服務于人類社

會多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動之際,我促請各國政府和世界各地公民認同世 界各大洋的巨大價值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。

第二篇:聯合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

聯合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭 2011年6月8日

World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development.It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans.These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我們有機會思考海洋對人類可持續發展的重要性。這也是一個認識到與海洋相關的很多嚴峻挑戰的時機。這些挑戰涉及諸多方面,從漁業資源的枯竭、氣候變化的影響和海洋環境的惡化,到海上安全與保障、海員的工作條件和越來越重要的經由海路移徙問題。

Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order.As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些關切問題是在《聯合國海洋法公約》通過之后提出的。海洋法通過該《公約》及相關文書得到逐步發展,意在促進海洋的可持續發展,并推動加強國際和平與安全,公平有效地利用海洋資源,保護和養護海洋環境以及實現公正和公平的經濟秩序。因此,海洋法是適應各種新挑戰的一個靈活和不斷發展的框架。

The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans: greening our future”.在我們展望明年召開的里約+20聯合國可持續發展大會之際,應該特別關注海洋所提供的生態系統功能和這些功能對全球經濟的重要性。正因如此,今年紀念活動的主題是“我們的海洋:綠化我們的未來”。

All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic.Only then can we achieve the development objectives set by the international community.On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.與海洋和海洋環境有關的所有活動和政策都應該確認并列入可持續發展的三大支柱:環境、社會和經濟。只有這樣,我們才能實現國際社會提出的發展目標。在今年的世界海洋日,我敦促各國政府和社會各界各自和集體擔負起我們的責任,為今世后代保護海洋環境,并以可持續的方式管理其資源。

原文鏈接:http://

第三篇:聯合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

聯合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭時間:2011-06-09 21:15來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1541次

UN Secretary-General's Message on World Oceans Day

New York, 8 June 201

1聯合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

2011年6月8日

World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development.It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans.These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我們有機會思考海洋對人類可持續發展的重要性。這也是一個認識到與海洋相關的很多嚴峻挑戰的時機。這些挑戰涉及諸多方面,從漁業資源的枯竭、氣候變化的影響和海洋環境的惡化,到海上安全與保障、海員的工作條件和越來越重要的經由海路移徙問題。

Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order.As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些關切問題是在《聯合國海洋法公約》通過之后提出的。海洋法通過該《公約》及相關文書得到逐步發展,意在促進海洋的可持續發展,并推動加強國際和平與安全,公平有效地利用海洋資源,保護和養護海洋環境以及實現公正和公平的經濟秩序。因此,海洋法是適應各種新挑戰的一個靈活和不斷發展的框架。

The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans: greening our future”.在我們展望明年召開的里約+20聯合國可持續發展大會之際,應該特別關注海洋所提供的生

態系統功能和這些功能對全球經濟的重要性。正因如此,今年紀念活動的主題是“我們的海洋:綠化我們的未來”。

All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic.Only then can we achieve the development objectives set by the international community.On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.與海洋和海洋環境有關的所有活動和政策都應該確認并列入可持續發展的三大支柱:環境、社會和經濟。只有這樣,我們才能實現國際社會提出的發展目標。在今年的世界海洋日,我敦促各國政府和社會各界各自和集體擔負起我們的責任,為今世后代保護海洋環境,并以可持續的方式管理其資源。

原文鏈接:

第四篇:聯合國秘書長潘基文2010世界統計日致辭

聯合國秘書長潘基文2010世界統計日致辭時間:2010-10-29 09:09來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:597次

UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics DayOctober, 2010

聯合國秘書長潘基文2010世界統計日致辭

2010年10月20日

Today marks the first observance of World Statistics Day, proclaimed by the United Nations General Assembly to recognize the importance of statistics in shaping our societies.我們在今天首次紀念世界統計日,聯合國大會宣布這個紀念日,是為了確認統計對社會的重要影響。

Statistics permeate modern life.They are the basis for many governmental, business and community decisions.They provide information and insight about the trends and forces that affect our lives.Collected in surveys and censuses – three billion people will participate in population and housing censuses this year alone – statistics affect the planning of schools, hospitals, roads and much else.現代生活處處離不開統計。許多政府、商業和社區決策是以統計為依據。統計提供了信息和深入知識,以供了解影響我們生活的趨勢和動因。僅今年一年,就將有30億人參加人口和住房普查,在各種調查和普查中收集的統計數字影響著建設學校、醫院、公路和許多其他設施的規劃。

Statistics are a vital tool for economic and social development, including our efforts to achieve the Millennium Development Goals.For development to succeed, we need data collection and statistical analysis of poverty levels, access to education and the incidence of disease.Statistics are a central consideration in justifying almost every aspect of budgets and programmes that enable hungry children to be fed or that provide shelter and emergency health care for victims of natural disasters.統計是極其重要的經濟和社會發展工具,對于實現千年發展目標來說也是如此。為了實現成功發展,我們需要收集數據和進行統計分析,以了解貧窮程度、受教育機會和疾病發生率。在說明為什么需要擬訂預算和方案,以便能夠向饑餓兒童提供食物,或向自然災害受害者提供住所和緊急醫療時,幾乎每個方面的理由都把統計數字列為核心考慮因素。

The United Nations Statistical Commission, established in 1947, has created international methodological standards and guidelines in virtually every area of statistics.It has played a key role in helping governments strengthen their statistical reporting, making data more available and comparable across countries and regions than ever before.1947年成立的聯合國統計委員會為幾乎每一個統計領域都制定了國際標準方法和準則。該委員會在幫助各國政府加強本國統計報告,并使數據比以往更易于獲得、在國家和區域之間具有更大可比性方面發揮著關鍵作用。

I commend the dedication that many statistical experts bring to their reports and publications.They carry out an essential public service--one that promotes peace and democracy by giving citizens reliable and impartial public information about their communities.Their core values--service, integrity and professionalism--deserve full support in all nations.我贊揚許多統計專家為編制報告和出版物做出的奉獻。他們提供了一項不可或缺的公益服務,這一服務通過向公民們提供關于其社會的可靠和公允的信息,促進了和平與民主。所有國家都應該充分支持他們的核心價值觀,即服務、正直和敬業。

However, as in so many other areas, developing countries often find themselves at a disadvantage, lacking funds to pay salaries, train staff and collect data.On this first World Statistics Day I encourage the international community to work with the United Nations to enable all countries to meet their statistical needs.Let us all acknowledge the crucial role of statistics in fulfilling our global mission of development and peace.然而,與許多其他領域一樣,發展中國家經常在統計領域處于不利地位,缺乏支付薪金、培訓工作人員和收集數據的資金。值此首次紀念世界統計日之際,我鼓勵國際社會與聯合國一道努力,使所有國家都能滿足本國的統計需要。讓我們共同確認,為履行我們關于發展與和平的全球使命,統計發揮的作用至為關鍵。

原文鏈接:

第五篇:聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節日。創立該節日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領域的合作。

Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

2010年9月27日

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely

opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。

Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游。可持續旅游業產生的收入可以為保護自然和發展經濟提供重要的支持。此外,可持續旅游業還有助于游客和地方社區更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its

responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如―可持續旅游業——消除貧窮‖項目這樣的舉措以及同聯合國系統、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續來源購買用品。

On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續性的承諾。

下載聯合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭word格式文檔
下載聯合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产狂喷潮在线观看中文| 色天使综合婷婷国产日韩av| 欧美国产激情18| 小13箩利洗澡无码免费视频| 国产成人香蕉久久久久| 五月天精品视频在线观看| 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 丰满少妇被猛烈进出69影院| 性刺激视频免费观看| a国产一区二区免费入口| 国产a精彩视频精品视频下载| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 国产?在线观看免费游戏| 极品美女扒开粉嫩小泬图片| 天天槽夜夜槽槽不停| 久久99精品久久久久久水蜜桃| 99视频精品全部在线观看| 四虎成人精品无码| 插插无码视频大全不卡网站| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 色综合色综合久久综合频道88| 欧美丰满少妇xxxx性| 久久国产精品_国产精品| 丝袜美腿一区二区三区| 一本久久精品一区二区| 国产极品美女到高潮| 国产又黄又潮娇喘视频| 日本成熟少妇喷浆视频| 少妇人妻偷人精品无码视频新浪| 久久99亚洲网美利坚合众国| 激情综合五月丁香亚洲| 韩日美无码精品无码| 99久久精品国产一区二区三区| 国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看| 丰满日韩放荡少妇无码视频| 99re6在线视频精品免费下载| 日本公与熄乱理在线播放| 成人乱码一区二区三区av| 亚洲国产成人av在线电影播放|