第一篇:聯合國秘書長潘基文2010年世界結核日致辭
聯合國秘書長潘基文2010年世界結核日致辭時間:2010-04-03 21:12來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:760次
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis DayMarch, 2010
聯合國秘書長潘基文2010年世界結核日致辭
2010年3月24日
As we approach the target year of 2015 for reaching the Millennium Development Goals, there is good news to report in the fight against tuberculosis(TB).The world is on track to reverse the spread of this airborne killer.Deaths from TB continue to decline.These gains owe much to the many health-care providers ?? governmental and non-governmental ?? patient advocates and others who have helped to treat and cure 36 million people since 1995.As a result, about 6 million lives have been saved.Our challenge now is to maintain this momentum.到2015年實現千年發展目標,這一目標日期正向我們靠近。此時此刻,結核病防治領域的形勢良好。全世界正按計劃扭轉這一通過空氣傳播的致命疾病的傳播率。結核病致死率繼續下降。這些成績在很大程度上歸功于自1995年以來協助治愈了3600萬患者的許多保健服務提供者,包括政府和非政府提供者,以及患者代言人和其他方面。由于這些努力,約600萬人的生命得以拯救。我們現在面臨的挑戰是如何保持這一勢頭。
The theme of this year’s observance of World TB Day is “On the move against tuberculosis”.The international community is indeed on the move on several fronts.Affected communities now know more about TB, thanks to public awareness campaigns.Financing for TB control continues to grow through mechanisms such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.UNITAID is supporting the provision of urgently needed medicines and diagnostics.The World Health Organization is providing policy innovation and coordinating technical support as the disease continues to evolve.The UNAIDS [Joint United Nations Programme on HIV/AIDS] campaign, “No More People Living with HIV Dying of TB”, is promoting greater awareness of these interlinked epidemics.The research community has created pipelines of new diagnostics, medicines, and potential vaccines, moving forward after decades of neglect.今年世界結核日活動的主題是“行動起來,防治結核病”。國際社會確實是在若干領域行動著。公共宣傳運動使病患群體如今對結核病知識的了解有所增加。對結核病防治工作的供資通過全球抗擊艾滋病、結核病和瘧疾基金等機制繼續增加。國際藥品采購機制正協助提供迫切需要的藥品和診斷手段。世界衛生組織正根據結核病的繼續變化提供新政策并協調技術支助。“不再有艾滋病患者死于結核病”,艾滋病規劃署的這一運動正促使人們更多認識到這些互為關聯的流行病。研究界開創了新的診斷手段、藥品供應線,有潛力的疫苗在被冷落幾十年后又得以推進。
But progress should never distract us from the challenges.The numbers are still staggering.Last year, TB claimed 1.8 million lives, making it the second biggest infectious killer of adults worldwide.TB ranks among the top three killers of women of reproductive age.Rates of new TB illness are falling in all regions, but not yet in all countries.Overall, rates of decline are far slower than needed.Lapses in control drive the rise of multidrug-resistant TB, which is far more costly and difficult to treat, and remind us of the constant risk of setbacks.但我們決不能因這些進步而忽視存在的挑戰。一些數字仍是令人震驚的。去年,結核病奪去了180萬人的生命,使此病成為全世界成年人的第二大致命傳染病。結核病是育齡婦女的三大致命疾病之一。結核病新病例比率在所有區域都在下降,但并非在每個國家都是這種情況。總體來看,下降速度遠低于必要的比率。控制失效導致耐多藥結核病病例上升,而此類結核病的治療要困難許多,也昂貴許多。這提醒我們要時刻牢記挫折風險。
The international community has set a goal of universal access to prevention and treatment for all forms of TB, in adults and children, and among people living with HIV.In this day and age, no one should be dying from TB.On this World TB Day, let us stay “on the move”in this important fight.國際社會訂立了目標,要使各種形式結核病的成年人和兒童患者以及艾滋病毒患者普遍得到預防和治療。在今天這個時代,任何人都不應死于結核病。在此世界結核病日之際,讓我們在此重要的與疾病斗爭中不斷“行動”。
原文鏈接:
第二篇:聯合國秘書長潘基文2010世界統計日致辭
聯合國秘書長潘基文2010世界統計日致辭時間:2010-10-29 09:09來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:597次
UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics DayOctober, 2010
聯合國秘書長潘基文2010世界統計日致辭
2010年10月20日
Today marks the first observance of World Statistics Day, proclaimed by the United Nations General Assembly to recognize the importance of statistics in shaping our societies.我們在今天首次紀念世界統計日,聯合國大會宣布這個紀念日,是為了確認統計對社會的重要影響。
Statistics permeate modern life.They are the basis for many governmental, business and community decisions.They provide information and insight about the trends and forces that affect our lives.Collected in surveys and censuses – three billion people will participate in population and housing censuses this year alone – statistics affect the planning of schools, hospitals, roads and much else.現代生活處處離不開統計。許多政府、商業和社區決策是以統計為依據。統計提供了信息和深入知識,以供了解影響我們生活的趨勢和動因。僅今年一年,就將有30億人參加人口和住房普查,在各種調查和普查中收集的統計數字影響著建設學校、醫院、公路和許多其他設施的規劃。
Statistics are a vital tool for economic and social development, including our efforts to achieve the Millennium Development Goals.For development to succeed, we need data collection and statistical analysis of poverty levels, access to education and the incidence of disease.Statistics are a central consideration in justifying almost every aspect of budgets and programmes that enable hungry children to be fed or that provide shelter and emergency health care for victims of natural disasters.統計是極其重要的經濟和社會發展工具,對于實現千年發展目標來說也是如此。為了實現成功發展,我們需要收集數據和進行統計分析,以了解貧窮程度、受教育機會和疾病發生率。在說明為什么需要擬訂預算和方案,以便能夠向饑餓兒童提供食物,或向自然災害受害者提供住所和緊急醫療時,幾乎每個方面的理由都把統計數字列為核心考慮因素。
The United Nations Statistical Commission, established in 1947, has created international methodological standards and guidelines in virtually every area of statistics.It has played a key role in helping governments strengthen their statistical reporting, making data more available and comparable across countries and regions than ever before.1947年成立的聯合國統計委員會為幾乎每一個統計領域都制定了國際標準方法和準則。該委員會在幫助各國政府加強本國統計報告,并使數據比以往更易于獲得、在國家和區域之間具有更大可比性方面發揮著關鍵作用。
I commend the dedication that many statistical experts bring to their reports and publications.They carry out an essential public service--one that promotes peace and democracy by giving citizens reliable and impartial public information about their communities.Their core values--service, integrity and professionalism--deserve full support in all nations.我贊揚許多統計專家為編制報告和出版物做出的奉獻。他們提供了一項不可或缺的公益服務,這一服務通過向公民們提供關于其社會的可靠和公允的信息,促進了和平與民主。所有國家都應該充分支持他們的核心價值觀,即服務、正直和敬業。
However, as in so many other areas, developing countries often find themselves at a disadvantage, lacking funds to pay salaries, train staff and collect data.On this first World Statistics Day I encourage the international community to work with the United Nations to enable all countries to meet their statistical needs.Let us all acknowledge the crucial role of statistics in fulfilling our global mission of development and peace.然而,與許多其他領域一樣,發展中國家經常在統計領域處于不利地位,缺乏支付薪金、培訓工作人員和收集數據的資金。值此首次紀念世界統計日之際,我鼓勵國際社會與聯合國一道努力,使所有國家都能滿足本國的統計需要。讓我們共同確認,為履行我們關于發展與和平的全球使命,統計發揮的作用至為關鍵。
原文鏈接:
第三篇:聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭
世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節日。創立該節日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領域的合作。
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely
opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游。可持續旅游業產生的收入可以為保護自然和發展經濟提供重要的支持。此外,可持續旅游業還有助于游客和地方社區更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its
responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如―可持續旅游業——消除貧窮‖項目這樣的舉措以及同聯合國系統、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續來源購買用品。
On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續性的承諾。
第四篇:聯合國秘書長潘基文2011世界衛生日致辭
聯合國秘書長潘基文時間
世界衛生日致辭
次
來源口譯網作者口譯網點擊戰勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥——聯合國秘書長潘基文世界衛生日致辭
年月日抗生素和其他抗菌藥物的發現促成人類健康的一些最令人矚目的進展。在年代這些藥物問世之前,各種傳染病每年都奪去數千萬人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負擔。初期成果主要出現在收入較高的國家,也出現在貧窮國家境內比較富裕的人群之中。但過去二十年來,新的公共衛生戰略和籌資機制使較貧窮社區也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動物用藥的私營銷售量也已顯著擴增。這些成果影響深遠,但隨著抗藥性微生物的出現,我們現正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險。抗菌藥抗藥性是一種自然現象,但藥物的廣泛使用、過度使用和濫用以及在保健和農業方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現象。貿易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區和國界的傳播。––有些曾挽救過我們父母和祖父母生命的藥物今天已無法使用。抗藥性造成衛生系統的巨大成本,正在造成越來越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們在衛生有關的千年發展目標方面所取得的許多進展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現代藥物和技術所取得的成果。最令人擔心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經枯竭。世界衛生組織選擇了“戰勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥”作為今年世界衛生日的主題。抗菌藥抗藥性的出現是一個復雜的問題,涉及到方方面面的利益攸關方,迫切需要在各國國內和各國之間通過跨部門的綜合應對措施積極予以解決。今天,世衛組織呼吁大家采取行動,通過以下六點政策總綱加強問責制并遏止抗藥性的蔓延:共同規劃;監測;藥物監管;合理用藥;預防和控制傳染;創新和研究。各國政府、企業界和所有利益攸關方都必須響應這個號召。全球的健康和無數的生命正面臨威脅。
第五篇:聯合國秘書長潘基文聯合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯合國日,我謹對堅信我們為和平、發展和人權所作的工作……捍衛我們的理想并幫助我們實現目標的遍布全世界的數百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯合國的創始憲章開始生效。每年的聯合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進展:文盲減少了,預期壽命增加了……知識和技術得到了傳播……民主和法治得到了推進。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯合國日首先是我們下決心繼續努力的日子。繼續努力保護受到武裝沖突影響的人、應對氣候變化和避免核災難;繼續努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現象;繼續努力實現千年發展目標。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯合國千年發展目標首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當今經濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現《聯合國憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭
時政名詞
主權債務
debt
可持續復蘇
sustainable recovery
緊密相聯的利益共同體
a close-knit community of interests
經濟刺激政策
economic
主要國際儲備貨幣匯率
the exchange rates of major reserve currencies
發展中國家的代表性和發言權
the representation and voice of developing countries
(貿易)保護主義
Protectionism
“共同但有區別的責任”原則
the principle of common but differentiated responsibilities
清潔能源和節能環保
clean energy, energyand environmental protection
慣用表達
東學西漸和西學東漸
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長補短,和諧共處
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息動蕩,消弭戰亂
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
飽受戰火蹂躪
was repeatedly ravaged by wars
恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發展
diverse forms of development
求同存異,凝聚共識
seek common ground while reserving differences and build consensus
中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共濟,攜手并進
we pulled together and acted in unity
讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.