久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

時間:2019-05-14 20:15:34下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭》。

第一篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭 2011年6月8日

World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development.It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans.These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我們有機會思考海洋對人類可持續(xù)發(fā)展的重要性。這也是一個認識到與海洋相關的很多嚴峻挑戰(zhàn)的時機。這些挑戰(zhàn)涉及諸多方面,從漁業(yè)資源的枯竭、氣候變化的影響和海洋環(huán)境的惡化,到海上安全與保障、海員的工作條件和越來越重要的經(jīng)由海路移徙問題。

Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order.As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些關切問題是在《聯(lián)合國海洋法公約》通過之后提出的。海洋法通過該《公約》及相關文書得到逐步發(fā)展,意在促進海洋的可持續(xù)發(fā)展,并推動加強國際和平與安全,公平有效地利用海洋資源,保護和養(yǎng)護海洋環(huán)境以及實現(xiàn)公正和公平的經(jīng)濟秩序。因此,海洋法是適應各種新挑戰(zhàn)的一個靈活和不斷發(fā)展的框架。

The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans: greening our future”.在我們展望明年召開的里約+20聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會之際,應該特別關注海洋所提供的生態(tài)系統(tǒng)功能和這些功能對全球經(jīng)濟的重要性。正因如此,今年紀念活動的主題是“我們的海洋:綠化我們的未來”。

All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic.Only then can we achieve the development objectives set by the international community.On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.與海洋和海洋環(huán)境有關的所有活動和政策都應該確認并列入可持續(xù)發(fā)展的三大支柱:環(huán)境、社會和經(jīng)濟。只有這樣,我們才能實現(xiàn)國際社會提出的發(fā)展目標。在今年的世界海洋日,我敦促各國政府和社會各界各自和集體擔負起我們的責任,為今世后代保護海洋環(huán)境,并以可持續(xù)的方式管理其資源。

原文鏈接:http://

第二篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans DayJune, 2010

聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭

2010年6月8 日

Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我們的日常生活中發(fā)揮著關鍵作用,是可持續(xù)發(fā)展的有機組成部分,是重要的科研前沿地帶。科學家正在對海洋進行前所未有的深入探索,他 們不斷發(fā)現(xiàn)新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。

But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動產(chǎn)生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對海洋生物 資源的過度開發(fā)、氣候變化及有害物質和活動所致的污染,這些都對海洋環(huán)境構成嚴重威脅。犯罪活動的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴重威脅,對航行安全和海 員的安全有著嚴重影響。

Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已開始在1982年《聯(lián)合國海洋法公約》框架內(nèi)采取許多行動,該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動 導向。然而,如欲保障海洋服務于人類社

會多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動之際,我促請各國政府和世界各地公民認同世 界各大洋的巨大價值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。

第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭時間:2011-06-09 21:15來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1541次

UN Secretary-General's Message on World Oceans Day

New York, 8 June 201

1聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

2011年6月8日

World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development.It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans.These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我們有機會思考海洋對人類可持續(xù)發(fā)展的重要性。這也是一個認識到與海洋相關的很多嚴峻挑戰(zhàn)的時機。這些挑戰(zhàn)涉及諸多方面,從漁業(yè)資源的枯竭、氣候變化的影響和海洋環(huán)境的惡化,到海上安全與保障、海員的工作條件和越來越重要的經(jīng)由海路移徙問題。

Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order.As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些關切問題是在《聯(lián)合國海洋法公約》通過之后提出的。海洋法通過該《公約》及相關文書得到逐步發(fā)展,意在促進海洋的可持續(xù)發(fā)展,并推動加強國際和平與安全,公平有效地利用海洋資源,保護和養(yǎng)護海洋環(huán)境以及實現(xiàn)公正和公平的經(jīng)濟秩序。因此,海洋法是適應各種新挑戰(zhàn)的一個靈活和不斷發(fā)展的框架。

The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans: greening our future”.在我們展望明年召開的里約+20聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會之際,應該特別關注海洋所提供的生

態(tài)系統(tǒng)功能和這些功能對全球經(jīng)濟的重要性。正因如此,今年紀念活動的主題是“我們的海洋:綠化我們的未來”。

All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic.Only then can we achieve the development objectives set by the international community.On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.與海洋和海洋環(huán)境有關的所有活動和政策都應該確認并列入可持續(xù)發(fā)展的三大支柱:環(huán)境、社會和經(jīng)濟。只有這樣,我們才能實現(xiàn)國際社會提出的發(fā)展目標。在今年的世界海洋日,我敦促各國政府和社會各界各自和集體擔負起我們的責任,為今世后代保護海洋環(huán)境,并以可持續(xù)的方式管理其資源。

原文鏈接:

第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭

聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭

UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010

聯(lián)合國秘書長潘基文2010年聯(lián)合國日致辭

2010年10月24日

On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此聯(lián)合國日,我謹對堅信我們?yōu)楹推健l(fā)展和人權所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實現(xiàn)目標的遍布全世界的數(shù)百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。

Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國的創(chuàng)始憲章開始生效。每年的聯(lián)合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進展:文盲減少了,預期壽命增加了……知識和技術得到了傳播……民主和法治得到了推進。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯(lián)合國日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護受到武裝沖突影響的人、應對氣候變化和避免核災難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實現(xiàn)千年發(fā)展目標。

Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯(lián)合國千年發(fā)展目標首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當今經(jīng)濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現(xiàn)《聯(lián)合國憲章》所描繪的美好前景。

第五篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領域的合作。

Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

2010年9月27日

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely

opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。

Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游。可持續(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護自然和發(fā)展經(jīng)濟提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its

responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如―可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮‖項目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業(yè)確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。

On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續(xù)性的承諾。

下載聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭word格式文檔
下載聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合色区在线播放2019| 久久久久久久综合狠狠综合| 亚洲香蕉视频综合在线| 丰满人妻无奈张开双腿av| 久久久综合九色综合鬼色| 国内熟女啪啪自拍| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 又大又长粗又爽又黄少妇视频| 在线观看国产精品普通话对白精品| 无码成人片在线播放| 国产亲子乱A片免费视频| 国产精品视频久久| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 第一亚洲中文久久精品无码| 欧美亚洲日本国产黑白配| 国模小黎自慰337p人体| 国产无遮挡吃胸膜奶免费看| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 无码av最新高清无码专区| 亚洲熟女少妇精品| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 国产做爰xxxⅹ久久久| 国产亚洲精品久久精品69| 国产亚洲精品久久久久久彩霞| 一本大道大臿蕉无码视频| 欧美乱妇无乱码大黄a片| 日韩中文高清在线专区| 久久无码人妻影院| 久久久久高潮毛片免费全部播放| 成人精品一区二区三区中文字幕| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 香蕉久久av一区二区三区app| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 色欲香天天天综合网站小说| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 一本大道东京热无码视频| 国产精品无码一本二本三本色| 中文激情在线一区二区| 欧美videos另类极品|