第一篇:聯合國秘書長潘基文2011年世界人口日致辭
Secretary-General’s Message on World Population Day
世界人口日致辭
New York, 11 July 2011
2011年7月11日
This year’s World Population Day falls during a milestone year, when we anticipate the birth of the earth’s seven billionth inhabitant.This is an opportunity to celebrate our common humanity and our
diversity.It is also a reminder of our shared responsibility to care for each other and our planet.今年是具有里程碑意義的一年,預計今年地球人口將達到70億。我們應借今年的世界人口日之機,慶祝我們共同的人性以及人類的多樣性。世界人口日還提醒我們應擔起共同責任,關愛彼此,關愛地球。
Reaching a global population of seven billion is a numerical landmark, but our focus should always be on people.That is why I am pleased that the United Nations Population Fund is giving meaning to the number by launching its campaign for “7 Billion Actions” to contribute to a better world.全球人口達70億是一個具有里程碑意義的數字,但我們應始終重點關注數字背后的人。這就是為什么我很高興,聯合國人口基金賦予這一數字更深的含義,啟動了名為“70億行動”的活動,幫助建設更美好的世界。
More than ever, individuals can make a difference by uniting together through social networks and working for change.We have seen many examples this year of the immense power of people to embrace hope over despair, to seek fair treatment where they are suffering discrimination, and to demand justice over tyranny.與以往相比,現在個人更容易利用社會網絡團結起來,推動變革,改變世界。今年,我們看到了很多這樣的例子,人們爆發巨大力量,拋棄絕望,擁抱希望,擺脫歧視待遇,尋求公平對待,抗議暴政,要求正義。
They are aspiring to attain universal rights that the United Nations proudly upholds and relentlessly works to realize.他們渴望享受普遍權利,聯合國一直在自豪地維護這些權利并為之實現而不懈努力。
When we act on our shared values, we contribute to our common future.Ending poverty and inequality unleashes vast human potential.Promoting the Millennium Development Goals fosters prosperity and peace.And protecting our planet safeguards the natural resources that sustain us all.當我們為共同價值而奮斗時,我們就在為共同的未來添磚加瓦。消除貧困和不平等能夠釋放人的巨大潛力。倡導千年發展目標能夠促進繁榮與和平。保護地球能夠保障我們賴以生存的自然資源。
Later this year, a seven billionth baby will be born into our world of complexity and contradiction.We have enough food for everyone, yet nearly a billion go hungry.We have the means to eradicate many diseases, yet they continue to spread.We have the gift of a rich natural environment, yet it remains subjected to daily assault and exploitation.All people of conscience dream of peace, yet too much of the world is in conflict and steeped in armaments.今年晚些時候,一個新生兒將作為地球第70億個人,來到這個復雜和矛盾的世界。在這個世界里,我們擁有的食物足夠養活所有人,卻有近十億人挨餓。我們有辦法消除多種疾病,但這些疾病卻在繼續蔓延。我們擁有上天賜予的豐富的自然環境,可自然環境依然每天遭受摧殘和剝削。所有心存良知的人都向往和平,可世界太多的地方卻陷于沖突和戰亂。
Overcoming challenges of this magnitude will demand the best in each of us.Let us use this World Population Day to take determined actions to create a better future for our world’s seven billionth inhabitant and for generations to come.要克服如此艱巨的挑戰,需要我們每個人都竭盡所能。讓我們借世界人口日之機,采取果斷行動,為地球第70億個居民和子孫后代創建一個更加美好的未來。
第二篇:聯合國秘書長潘基文2010世界統計日致辭
聯合國秘書長潘基文2010世界統計日致辭時間:2010-10-29 09:09來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:597次
UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics DayOctober, 2010
聯合國秘書長潘基文2010世界統計日致辭
2010年10月20日
Today marks the first observance of World Statistics Day, proclaimed by the United Nations General Assembly to recognize the importance of statistics in shaping our societies.我們在今天首次紀念世界統計日,聯合國大會宣布這個紀念日,是為了確認統計對社會的重要影響。
Statistics permeate modern life.They are the basis for many governmental, business and community decisions.They provide information and insight about the trends and forces that affect our lives.Collected in surveys and censuses – three billion people will participate in population and housing censuses this year alone – statistics affect the planning of schools, hospitals, roads and much else.現代生活處處離不開統計。許多政府、商業和社區決策是以統計為依據。統計提供了信息和深入知識,以供了解影響我們生活的趨勢和動因。僅今年一年,就將有30億人參加人口和住房普查,在各種調查和普查中收集的統計數字影響著建設學校、醫院、公路和許多其他設施的規劃。
Statistics are a vital tool for economic and social development, including our efforts to achieve the Millennium Development Goals.For development to succeed, we need data collection and statistical analysis of poverty levels, access to education and the incidence of disease.Statistics are a central consideration in justifying almost every aspect of budgets and programmes that enable hungry children to be fed or that provide shelter and emergency health care for victims of natural disasters.統計是極其重要的經濟和社會發展工具,對于實現千年發展目標來說也是如此。為了實現成功發展,我們需要收集數據和進行統計分析,以了解貧窮程度、受教育機會和疾病發生率。在說明為什么需要擬訂預算和方案,以便能夠向饑餓兒童提供食物,或向自然災害受害者提供住所和緊急醫療時,幾乎每個方面的理由都把統計數字列為核心考慮因素。
The United Nations Statistical Commission, established in 1947, has created international methodological standards and guidelines in virtually every area of statistics.It has played a key role in helping governments strengthen their statistical reporting, making data more available and comparable across countries and regions than ever before.1947年成立的聯合國統計委員會為幾乎每一個統計領域都制定了國際標準方法和準則。該委員會在幫助各國政府加強本國統計報告,并使數據比以往更易于獲得、在國家和區域之間具有更大可比性方面發揮著關鍵作用。
I commend the dedication that many statistical experts bring to their reports and publications.They carry out an essential public service--one that promotes peace and democracy by giving citizens reliable and impartial public information about their communities.Their core values--service, integrity and professionalism--deserve full support in all nations.我贊揚許多統計專家為編制報告和出版物做出的奉獻。他們提供了一項不可或缺的公益服務,這一服務通過向公民們提供關于其社會的可靠和公允的信息,促進了和平與民主。所有國家都應該充分支持他們的核心價值觀,即服務、正直和敬業。
However, as in so many other areas, developing countries often find themselves at a disadvantage, lacking funds to pay salaries, train staff and collect data.On this first World Statistics Day I encourage the international community to work with the United Nations to enable all countries to meet their statistical needs.Let us all acknowledge the crucial role of statistics in fulfilling our global mission of development and peace.然而,與許多其他領域一樣,發展中國家經常在統計領域處于不利地位,缺乏支付薪金、培訓工作人員和收集數據的資金。值此首次紀念世界統計日之際,我鼓勵國際社會與聯合國一道努力,使所有國家都能滿足本國的統計需要。讓我們共同確認,為履行我們關于發展與和平的全球使命,統計發揮的作用至為關鍵。
原文鏈接:
第三篇:聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭
世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節日。創立該節日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領域的合作。
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely
opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游。可持續旅游業產生的收入可以為保護自然和發展經濟提供重要的支持。此外,可持續旅游業還有助于游客和地方社區更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its
responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如―可持續旅游業——消除貧窮‖項目這樣的舉措以及同聯合國系統、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續來源購買用品。
On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續性的承諾。
第四篇:聯合國秘書長潘基文2011世界衛生日致辭
聯合國秘書長潘基文時間
世界衛生日致辭
次
來源口譯網作者口譯網點擊戰勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥——聯合國秘書長潘基文世界衛生日致辭
年月日抗生素和其他抗菌藥物的發現促成人類健康的一些最令人矚目的進展。在年代這些藥物問世之前,各種傳染病每年都奪去數千萬人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負擔。初期成果主要出現在收入較高的國家,也出現在貧窮國家境內比較富裕的人群之中。但過去二十年來,新的公共衛生戰略和籌資機制使較貧窮社區也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動物用藥的私營銷售量也已顯著擴增。這些成果影響深遠,但隨著抗藥性微生物的出現,我們現正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險。抗菌藥抗藥性是一種自然現象,但藥物的廣泛使用、過度使用和濫用以及在保健和農業方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現象。貿易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區和國界的傳播。––有些曾挽救過我們父母和祖父母生命的藥物今天已無法使用。抗藥性造成衛生系統的巨大成本,正在造成越來越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們在衛生有關的千年發展目標方面所取得的許多進展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現代藥物和技術所取得的成果。最令人擔心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經枯竭。世界衛生組織選擇了“戰勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥”作為今年世界衛生日的主題。抗菌藥抗藥性的出現是一個復雜的問題,涉及到方方面面的利益攸關方,迫切需要在各國國內和各國之間通過跨部門的綜合應對措施積極予以解決。今天,世衛組織呼吁大家采取行動,通過以下六點政策總綱加強問責制并遏止抗藥性的蔓延:共同規劃;監測;藥物監管;合理用藥;預防和控制傳染;創新和研究。各國政府、企業界和所有利益攸關方都必須響應這個號召。全球的健康和無數的生命正面臨威脅。
第五篇:聯合國秘書長潘基文聯合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯合國日,我謹對堅信我們為和平、發展和人權所作的工作……捍衛我們的理想并幫助我們實現目標的遍布全世界的數百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯合國的創始憲章開始生效。每年的聯合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進展:文盲減少了,預期壽命增加了……知識和技術得到了傳播……民主和法治得到了推進。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯合國日首先是我們下決心繼續努力的日子。繼續努力保護受到武裝沖突影響的人、應對氣候變化和避免核災難;繼續努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現象;繼續努力實現千年發展目標。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯合國千年發展目標首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當今經濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現《聯合國憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭
時政名詞
主權債務
debt
可持續復蘇
sustainable recovery
緊密相聯的利益共同體
a close-knit community of interests
經濟刺激政策
economic
主要國際儲備貨幣匯率
the exchange rates of major reserve currencies
發展中國家的代表性和發言權
the representation and voice of developing countries
(貿易)保護主義
Protectionism
“共同但有區別的責任”原則
the principle of common but differentiated responsibilities
清潔能源和節能環保
clean energy, energyand environmental protection
慣用表達
東學西漸和西學東漸
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長補短,和諧共處
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息動蕩,消弭戰亂
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
飽受戰火蹂躪
was repeatedly ravaged by wars
恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發展
diverse forms of development
求同存異,凝聚共識
seek common ground while reserving differences and build consensus
中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共濟,攜手并進
we pulled together and acted in unity
讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.