久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

潘基文_在南京大學的演講___中英文

時間:2019-05-14 18:37:31下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《潘基文_在南京大學的演講___中英文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《潘基文_在南京大學的演講___中英文》。

第一篇:潘基文_在南京大學的演講___中英文

聯合國秘書長潘基文在南京大學的演講

中國 南京

2010年10月31日

Chancellor Hong Yinxing, President Chen Jun, Professor Wu Peiheng,Executive Vice-President Zhang Rong, Distinguished Government representatives, Esteemed faculty members, Ladies and gentlemen,洪銀興黨委書記,陳駿校長,吳陪亨教授,張榮副校長,尊敬的政府代表,尊敬的各位老師,女士們,先生們:

I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高興能來到這里,來到這個美麗的校園,這是世界最古老的學府之一。南京一直以來都是中國最具歷史意義的城市之一。它曾經經歷了起起伏伏,遭遇了各種自然災害,以及最嚴重的戰爭創傷。今天,南京是中國發展的中心城市,而南京大學則在其中發揮了關鍵的作用。

Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感謝各位邀請我,加入你們著名的大家庭中。我接受榮譽博士的稱號,并不是為了自己,而是為了我服務的組織——聯合國。而貴校之所以授予我這個榮譽稱號,是因為你們意識到聯合國扮演的重要作用,以及對現代世界的影響。中國在這個世界中越來越具有影響力。

Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我來到中國,都被中國所展現出來的活力深深地折服,同時我也贊嘆于中國發生日新月異的變化。今天,這一點再次得到了印證。從上海到南京的滬寧高鐵只需僅僅一個小時便可完成300千米的行程。但這卻不是中國速度最快的火車。上周,中國速度最快的高鐵滬杭高鐵開通了。并且,從新聞中我獲知中國在制造超速計算機領域也是個世界領跑者。中國,的確是個不斷前進的國家。

Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中國轉型是深刻的。它實實在在的力量使得其在全世界具有重要的影響力。一些報道說,中國的經濟總量目前僅次于美國——比日本或歐洲任何一個國家都要大。中國今天在經濟發展、環境保護以及政治發展上所做的種種決策,都將極大地影響著我們的下一代,影響著全球。這是今天我希望向各位傳達的內容。

Ladies and gentlemen,女士們,先生們,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中國目前正處于發展中國家向發達國家轉變的過渡階段。你們已經實現了眾多的千年發展目標,并且,你們有能力去繼續努力,實現所有的目標。然而,中國的人均GDP卻只是世界主要發達國家的十分之一。中國的沿海城市是現代化發展程度高、發展程度深的城市。然而,廣大的內陸地區仍亟須解決最基本的發展問題。你們的經濟總量讓人驚嘆。然而,仍有1.5億中國人生活在貧困線以下。這便是為什么發展仍是中國第一要務的原因。縈繞在中國以及世界人民腦海中的一個問題是:怎樣確保實現可持續性的發展?

Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.今天早上在上海,我參觀了2010年世博會,這是第一屆在發展中國家舉辦的世博會。本屆世博會的主題是:“城市,讓生活更美好。”我們已經迎來了一個城市化為特征的世紀,超過世界人口的一半都居住在城鎮中。這帶來了很多巨大的挑戰,同時也給予了很多的機遇,實現可持續發展、提高人民生活水平的機遇。今天,在中國館,我看到未來許多的可行措施:緊湊的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中國在推動實現這些理念方面是一個世界領導者。這,在我看來,是中國發展最具意義的一個方面。

You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你們深知在實現發展與進步過程中所面臨的問題與挑戰。你們正在著手研究,并采取行動加以解決。但是,請不要盲目自信。前方的道路漫長而曲折,充滿著變數。中國人民應當為其消除貧困工作所取得的顯著成績而感到驕傲。世界人口最多的國家確實世界發展速度最快的經濟體。你們已經成為世界最大的制造商與出口國。但是,你們也是世界上最大的溫室氣體排放國家,這是為發達國家消費型生活習慣買單的代價。

As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.隨著中國消除貧困的努力不斷取得成效,中國人民也將越來越注重物質生活的質量。你們是世界上發展速度最快的汽車市場。世界十大污染最嚴重的城市有七個都在中國。

Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你們的環保步伐每天都在向前邁進。十年的禁伐規定已經使中國的森林開始恢復,但是你們的造紙廠、家具制造商仍然在砍伐著俄羅斯、印度尼西亞和巴西廣闊的森林。

Ladies and gentlemen,女士們、先生們,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我們有必要詢問,這樣一種發展方式是是可持續的嗎?

Fortunately, China is asking itself these questions.幸運地是,中國也詢問自己這個問題。

In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事實上,許多相關問題已在最近經濟社會發展五年計劃中得到提出。中國的工作越來越不僅僅是努力消除貧困,它也開始著手應對繁榮發展帶來的負面影響——氣候變化和環境惡化。你們已經通過政府財政支持為中國設立了一個控制生物多樣性損失的目標,截止日期是2020年。中國保護生物多樣性行動計劃指定了35個最重要的保護區,面積覆蓋全國土地的23%。

And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同時,你們也積極投資于低碳經濟,去年分配了340億美元的資金,比其他投資大國包括德國都多。數額是美國投資額的兩倍。世界十大風力渦輪機制造商有三個在中國。在世界范圍內,你們統領了太陽能半個市場。的確,世界首位太陽能發展領域的億萬富翁是個中國人。這些事實告訴我們,中國非常重視可持續發展。

That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.這也是為什么今年八月,我與芬蘭總統、南非總統共同主持了全球可持續問題高級別小組。中國氣象局局長鄭國光先生也是這個高級小組的成員,并且,讓大家感到高興地是,他也是貴校的杰出校友。我已經懇請小組展望人類未來實現可持續發展和在越來越大的壓力下實現地球繁榮的可能性。我也請求小組為全球應對各種挑戰,包括貧窮、氣候變化,水危機、食品危機以及能源安全提供綜合解決方案。小組將在2011年底提供解決報告。這一工作將涉及多個領域,穿插于多個問題之中。我要求小組成員放開他們的思維,大膽想象,不要逃避分歧。同時,我還要求他們具有戰略性眼光,務實工作。他們的相關建議需要在政治上可行,讓工作獲得實實在在的進步。他們的研究成果將在政府間交流中得到討論,包括氣候變化談判。他們將是2012年里約熱內盧地球峰會的主要組成部分,這離世界各國領導人提出21世紀議程——實現可持續發展的藍圖,已經過去20年了。在所有問題中,無論是可持續發展還是氣候變化,我們都將依賴中國的領導。

On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在氣候變化問題上,我感謝天津市政府在聯合國氣候變化框架公約下主辦的最近一輪談話。我非常高興地看到,在許多重要問題上,例如適應發展、技術合作,減少森林砍伐上,我們取得了一些進步。同時,我也相信,在資金支持上也有著一些進步。在未來30年,300億美元將作為快速啟動資金獲得使用。并且在2020年之前,每年投入1000億美元的承諾。然而,在其他一些領域,我也非常擔憂其停滯不前的發展。例如設立減排目標、監督核查機制以及京都議定書的有效期問題。我們一定不能讓經濟發展的勢頭停滯。我們一定不能危及我們已經取得的成績。

The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,聯合國氣候變化框架公約將繼續在坎昆推進。因此,我呼吁各國政府共同努力,發揚互諒互讓的精神。我們在適應新發展、技術合作,減少森林砍伐以及加大投資力度方面以及取得了許多有力的成果。這些成果給我們帶來了希望,可以改變數以億計人民的生活,尤其是世界最貧窮、最脆弱人民的生活。

Ldies and Gentlemen, Friends, 女士們先生們,朋友們,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中國的你們都懂得。你們懂得自然的威力。你們懂得氣候變化所能帶來的自然災害。今年發生在中國東南部的旱災是記憶中最慘痛的。緊接著發生的洪災挑戰了長江三峽水壩的極限。最近,中國西北部甘肅省發生了幾十年來最嚴重的泥石流,奪取了數以千計人民的生命。

But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中國也看到了事情的另一面:你們可以看到發展的經濟潛能。這個訊息其實再清楚不過:我們拖延得愈久,在競爭力上、資源上、生命上,需要付出越大的代價。我們一定要即刻行動起來,減低氣候風險,加強我們的應對能力,并支持發展中國家以潔凈能源建立一個更安全、更健康、更繁榮的未來。

China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中國有這個能力,并且一定要起到領導作用。中國的人民都有著追求發展的合法權益。但是,我們都知道,世界的資源庫并不足以支持工業化國家里所見到的消費模式。中國必須另找出路 —— 一條邁向可持續發展的道路。我相信,你們已經有所概念,一個以2020年全民小康為目標的社會的愿景。這代表著一個從“發展為第一目標”的舊有模式,轉換成一個新的模式-一個以可持續發展為重心的模式,一個注重社會公平的模式,一個強調環境的可持續性發展的模式。中國是一個出口大國。也許,實現小康社會,將成為中國一個重要的出口產品 ——一份對人類的禮物。讓中國向世界指明前進的道路。讓中國向世界展示如何可以舒適生活,可以與環境和諧共存,并且讓所有公民都享受福祉。

Ladies and gentlemen,女士們,先生們,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整個世界都在關注著中國,作為世界最大的發展中國家,世界發展最快的經濟體,世界越來越重要的發展伙伴,中國在聯合國的議程中扮演著一個領導的角色。作為聯合國安全理事會中五個常任理事國之一,中國在許多領域,從預防沖突、參與維和行動,到建設和平方面,在聯合國決策中都有著舉足輕重的地位。

China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中國有五千年的歷史,源遠流長。今天,中國再一次崛起。我相信,這將有利于整個世界。伴隨著發展和進步,中國也被寄予了巨大的期望,肩負了重大的責任。今天,我們生活在一個越來越充滿挑戰的時代中,而這些問題都不是任何一個國家單獨可以解決的。只要我們都本著相同的價值和原則,各個國家都激昂有效地維護我們的共同利益。我認為,聯合國憲章中所體現的共同價值與原則,以及各個國際條約本身都是我們共同尋求發展、和平、安全和維護人權的基礎。所有這些,我們都需要中國的完全參與。我們需要中國的領導模范作用。

As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演講開頭所說,中國正不斷前進。你們,這所偉大學校的師生們,也是這前進過程的重要一部分。你們可以幫助中國在21世界充分發揮其新興角色的作用。

I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感謝各位邀請我前來。同時,感謝各位給予聯合國、給予我的榮譽與信念。Xie Xie Ni.[Thank you]

謝謝你。

第二篇:聯合國秘書長潘基文在南京大學的演講(中英對照)

聯合國秘書長潘基文在南京大學的演講

I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高興能來到這里,來到這個美麗的校園,這是世界最古老的學府之一。南京一直以來都是中國最具歷史意義的城市之一。它曾經經歷了起起伏伏,遭遇了各種自然災害,以及最嚴重的戰爭創傷。今天,南京是中國發展的中心城市,而南京大學則在其中發揮了關鍵的作用。

Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感謝各位邀請我,加入你們著名的大家庭中。我接受榮譽博士的稱號,并不是為了自己,而是為了我服務的組織——聯合國。而貴校之所以授予我這個榮譽稱號,是因為你們意識到聯合國扮演的重要作用,以及對現代世界的影響。中國在這個世界中越來越具有影響力。

Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我來到中國,都被中國所展現出來的活力深深地折服,同時我也贊嘆于中國發生日新月異的變化。今天,這一點再次得到了印證。從上海到南京的滬寧高鐵只需僅僅一個小時便可完成300千米的行程。但這卻不是中國速度最快的火車。上周,中國速度最快的高鐵滬杭高鐵開通了。并且,從新聞中我獲知中國在制造超速計算機領域也是個世界領跑者。中國,的確是個不斷前進的國家。

Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中國轉型是深刻的。它實實在在的力量使得其在全世界具有重要的影響力。一些報道說,中國的經濟總量目前僅次于美國——比日本或歐洲任何一個國家都要大。中國今天在經濟發展、環境保護以及政治發展上所做的種種決策,都將極大地影響著我們的下一代,影響著全球。這是今天我希望向各位傳達的內容。

Ladies and gentlemen,女士們,先生們,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中國目前正處于發展中國家向發達國家轉變的過渡階段。你們已經實現了眾多的千年發展目標,并且,你們有能力去繼續努力,實現所有的目標。然而,中國的人均GDP卻只是世界主要發達國家的十分之一。中國的沿海城市是現代化發展程度高、發展程度深的城市。然而,廣大的內陸地區仍亟須解決最基本的發展問題。你們的經濟總量讓人驚嘆。然而,仍有1.5億中國人生活在貧困線以下。這便是為什么發展仍是中國第一要務的原因??M繞在中國以及世界人民腦海中的一個問題是:怎樣確保實現可持續性的發展?

Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.、、今天早上在上海,我參觀了2010年世博會,這是第一屆在發展中國家舉辦的世博會。本屆世博會的主題是:“城市,讓生活更美好?!蔽覀円呀浻瓉砹艘粋€城市化為特征的世紀,超過世界人口的一半都居住在城鎮中。這帶來了很多巨大的挑戰,同時也給予了很多的機遇,實現可持續發展、提高人民生活水平的機遇。今天,在中國館,我看到未來許多的可行措施:緊湊的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中國在推動實現這些理念方面是一個世界領導者。這,在我看來,是中國發展最具意義的一個方面。

You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你們深知在實現發展與進步過程中所面臨的問題與挑戰。你們正在著手研究,并采取行動加以解決。但是,請不要盲目自信。前方的道路漫長而曲折,充滿著變數。中國人民應當為其消除貧困工作所取得的顯著成績而感到驕傲。世界人口最多的國家確實世界發展速度最快的經濟體。你們已經成為世界最大的制造商與出口國。但是,你們也是世界上最大的溫室氣體排放國家,這是為發達國家消費型生活習慣買單的代價。

As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.隨著中國消除貧困的努力不斷取得成效,中國人民也將越來越注重物質生活的質量。你們是世界上發展速度最快的汽車市場。世界十大污染最嚴重的城市有七個都在中國。

Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你們的環保步伐每天都在向前邁進。十年的禁伐規定已經使中國的森林開始恢復,但是你們的造紙廠、家具制造商仍然在砍伐著俄羅斯、印度尼西亞和巴西廣闊的森林。

Ladies and gentlemen,女士們、先生們,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我們有必要詢問,這樣一種發展方式是是可持續的嗎?

Fortunately, China is asking itself these questions.幸運地是,中國也詢問自己這個問題。

In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事實上,許多相關問題已在最近經濟社會發展五年計劃中得到提出。中國的工作越來越不僅僅是努力消除貧困,它也開始著手應對繁榮發展帶來的負面影響——氣候變化和環境惡化。你們已經通過政府財政支持為中國設立了一個控制生物多樣性損失的目標,截止日期是2020年。中國保護生物多樣性行動計劃指定了35個最重要的保護區,面積覆蓋全國土地的23%。

And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同時,你們也積極投資于低碳經濟,去年分配了340億美元的資金,比其他投資大國包括德國都多。數額是美國投資額的兩倍。世界十大風力渦輪機制造商有三個在中國。在世界范圍內,你們統領了太陽能半個市場。的確,世界首位太陽能發展領域的億萬富翁是個中國人。這些事實告訴我們,中國非常重視可持續發展。

That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.Zheng Guoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.這也是為什么今年八月,我與芬蘭總統、南非總統共同主持了全球可持續問題高級別小組。中國氣象局局長鄭國光先生也是這個高級小組的成員,并且,讓大家感到高興地是,他也是貴校的杰出校友。我已經懇請小組展望人類未來實現可持續發展和在越來越大的壓力下實現地球繁榮的可能性。我也請求小組為全球應對各種挑戰,包括貧窮、氣候變化,水危機、食品危機以及能源安全提供綜合解決方案。小組將在2011年底提供解決報告。這一工作將涉及多個領域,穿插于多個問題之中。我要求小組成員放開他們的思維,大膽想象,不要逃避分歧。同時,我還要求他們具有戰略性眼光,務實工作。他們的相關建議需要在政治上可行,讓工作獲得實實在在的進步。他們的研究成果將在政府間交流中得到討論,包括氣候變化談判。他們將是2012年里約熱內盧地球峰會的主要組成部分,這離世界各國領導人提出21世紀議程——實現可持續發展的藍圖,已經過去20年了。在所有問題中,無論是可持續發展還是氣候變化,我們都將依賴中國的領導。

On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在氣候變化問題上,我感謝天津市政府在聯合國氣候變化框架公約下主辦的最近一輪談話。我非常高興地看到,在許多重要問題上,例如適應發展、技術合作,減少森林砍伐上,我們取得了一些進步。同時,我也相信,在資金支持上也有著一些進步。在未來30年,300億美元將作為快速啟動資金獲得使用。并且在2020年之前,每年投入1000億美元的承諾。然而,在其他一些領域,我也非常擔憂其停滯不前的發展。例如設立減排目標、監督核查機制以及京都議定書的有效期問題。我們一定不能讓經濟發展的勢頭停滯。我們一定不能危及我們已經取得的成績。The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,聯合國氣候變化框架公約將繼續在坎昆推進。因此,我呼吁各國政府共同努力,發揚互諒互讓的精神。我們在適應新發展、技術合作,減少森林砍伐以及加大投資力度方面以及取得了許多有力的成果。這些成果給我們帶來了希望,可以改變數以億計人民的生活,尤其是世界最貧窮、最脆弱人民的生活。

Ladies and Gentlemen,Friends, 女士們先生們,朋友們,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中國的你們都懂得。你們懂得自然的威力。你們懂得氣候變化所能帶來的自然災害。今年發生在中國東南部的旱災是記憶中最慘痛的。緊接著發生的洪災挑戰了長江三峽水壩的極限。最近,中國西北部甘肅省發生了幾十年來最嚴重的泥石流,奪取了數以千計人民的生命。

But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中國也看到了事情的另一面:你們可以看到發展的經濟潛能。這個訊息其實再清楚不過:我們拖延得愈久,在競爭力上、資源上、生命上,需要付出越大的代價。我們一定要即刻行動起來,減低氣候風險,加強我們的應對能力,并支持發展中國家以潔凈能源建立一個更安全、更健康、更繁榮的未來。

China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中國有這個能力,并且一定要起到領導作用。中國的人民都有著追求發展的合法權益。但是,我們都知道,世界的資源庫并不足以支持工業化國家里所見到的消費模式。中國必須另找出路 —— 一條邁向可持續發展的道路。我相信,你們已經有所概念,一個以2020年全民小康為目標的社會的愿景。這代表著一個從“發展為第一目標”的舊有模式,轉換成一個新的模式-一個以可持續發展為重心的模式,一個注重社會公平的模式,一個強調環境的可持續性發展的模式。中國是一個出口大國。也許,實現小康社會,將成為中國一個重要的出口產品 ——一份對人類的禮物。讓中國向世界指明前進的道路。讓中國向世界展示如何可以舒適生活,可以與環境和諧共存,并且讓所有公民都享受福祉。

Ladies and gentlemen,女士們,先生們,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整個世界都在關注著中國,作為世界最大的發展中國家,世界發展最快的經濟體,世界越來越重要的發展伙伴,中國在聯合國的議程中扮演著一個領導的角色。作為聯合國安全理事會中五個常任理事國之一,中國在許多領域,從預防沖突、參與維和行動,到建設和平方面,在聯合國決策中都有著舉足輕重的地位。

China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中國有五千年的歷史,源遠流長。今天,中國再一次崛起。我相信,這將有利于整個世界。伴隨著發展和進步,中國也被寄予了巨大的期望,肩負了重大的責任。今天,我們生活在一個越來越充滿挑戰的時代中,而這些問題都不是任何一個國家單獨可以解決的。只要我們都本著相同的價值和原則,各個國家都激昂有效地維護我們的共同利益。我認為,聯合國憲章中所體現的共同價值與原則,以及各個國際條約本身都是我們共同尋求發展、和平、安全和維護人權的基礎。所有這些,我們都需要中國的完全參與。我們需要中國的領導模范作用。

As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演講開頭所說,中國正不斷前進。你們,這所偉大學校的師生們,也是這前進過程的重要一部分。你們可以幫助中國在21世界充分發揮其新興角色的作用。

I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感謝各位邀請我前來。同時,感謝各位給予聯合國、給予我的榮譽與信念。

Xie Xie Ni.[Thank you]

第三篇:潘基文2007年演講

Rug abuse is a problem that can be prevented, treated and controlled.While efforts must be stepped up to reduce supply--by helping growers of illicit crops find viable licit alternatives, and ensuring that law enforcement agencies continue their good work in seizing drugs--the greatest challenge in global drug control is reducing demand.With less demand, there would be less need for supply, and fewer incentives for criminals to traffic drugs.Combating drug abuse is a collective effort.It requires political leadership and sufficient resources--particularly for more and better treatment facilities.It requires the engagement of parents and teachers, as well as health care and social workers.It requires the media and criminal justice officials to play their part.All walks of life must join forces and devote special attention to the vulnerable: to those who are vulnerable to taking drugs because of their personal or family situation, and to those who are vulnerable because they take drugs.Our mission is to enable them to take control of their lives, rather than allowing their lives to be controlled by drugs.That means giving young people sound guidance, employment opportunities, and the chance to be involved in activities that help organize life and give it meaning and value.It means supporting parents' efforts to provide love and leadership.It means reaching out to marginalized groups and ensuring they receive the care they need to cope with behavioural, psychological or medical problems.It means providing reasons to hope.For those who are grappling with addiction, effective treatment is essential.Drug abuse is a disease that must be treated on the basis of evidence, not ideology.I urge Member States to devote more attention to early detection;to do more to prevent the spread of disease--particularly HIV and hepatitis--through drug use;to treat all forms of addiction;and to integrate drug treatment into the mainstream of public health and social services.Drug abuse brings anguish and torment to individuals and their loved ones.It eats away at the fabric of the human being, of the family, of society.It is a subject all of us must take personally.On this International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us ensure there is no place for drugs in our lives or our communities.

第四篇:潘基文演講口譯

UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010

聯合國秘書長潘基文2010消除貧窮國際日致辭

2010年10月17日

This year's observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀念國際消除貧困日的活動重點放在體面的工作、有意義的就業和創收生計。總之:是關于就業問題。

Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。

Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動人口就業狀況脆弱。他們缺乏正式的工作安排和社會保障,常常收入太少,無法養活家庭,更不用說改善經濟狀況。全球經濟危機更是將約6 400萬人推向貧窮,自2007年以來,失業人口增加了3 000多萬。

How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經濟和社會政策方面投資,促進創造就業機會;促進體面勞動條件,深化社會保障制度。獲得教育、衛生和就業培訓的機會也是必不可少的。

We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強調青年就業。年輕人比成年人失業可能性大三倍。去年,有8 100多萬年輕人失業,是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,世界各國領導人商定了一項行動議程,以加強全球對貧困的斗爭。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進展,億萬人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務。解決全球就業危機是改變這種狀況的關鍵——也是對戰勝貧困,加強經濟,以及建設和平與穩定的社會的關鍵。

Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經濟不確定狀況和財政緊縮政策不能是減少行動的借口。相反,它們應當是做出更多努力的理由。

On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國際消除貧困日,讓我們傾聽窮人的聲音,努力擴大世界各地的就業機會和改善安全的工作條件。

Let us work for a world of decent work for all.How the Irish may save civilisation(again)Nov 9th 2010, 11:56 by Buttonwood

REGULAR holidays in Ireland have established my love for the country, and its welcoming people.So I am sorry for their current plight and hope they don't take too much offence at the tongue-in-cheek title.How the Irish Saved Civilisation was a book, published in 1996, recounting how the monks and scribes of the emerald isle preserved the west's historic texts from the barbarian hordes.Ireland must feel the barbarians are at the gates again.Its national debt has gone from 25% of GDP in 2007 to almost 100%.Its GDP has dropped 14% in real terms and more in nominal terms.Its banks seem to be a bottomless pit.Another austerity budget is due next month but the government may not be able to push it through parliament.Ireland is an interesting case study in many ways.For some, it shows the folly of pursuing austerity policies during a recession.for others, it proves the folly of a debt-led boom.The banks lent money to build properties that now lie empty.In the short term, this boosted employment and GDP but it was wasted investment.While the boom was going on, tax revenues surged and the government boosted

expenditure;the public sector wage bill rose by nearly 90% between 2000 and 2008.When the bust came, the employment and tax revenues disappeared.Construction comprised nearly 14% of total employment and has since fallen to 7.5%;the economy has struggled to provide jobs for the laid-off workers.Despite the valiant efforts of government to cut spending since the crisis, the markets do not seem to believe they can solve the problem on their own.Government bond yields are now 8%, an unsustainable level.It looks inevitable that the Irish will have to seek help from the European Financial Stability Fund.So what is the silver lining? Previous posts have focused on the currency wars and the way that QE is driving down the dollar.But another sovereign crisis in Europe, sparked by Ireland, could cause the euro to fall again, easing the transatlantic tensions.The US will feel less isolated, criticised as it at the moment by both

developing countries and Europe.A weaker euro would also make life easier for Irish exporters.On QE, oh dear.I could stand thefrom Free Exchange.But now I am in the same camp as Sarah Palin, who is attacking the policy at ato the “Specialty Tools and Fastener Distributors Association”.So in an effort to restore intellectual credibility, it is time to quote John Stuart Mill who wrote in 1848 that debt issuers "may have, and in the case of a government paper always have, a direct interest in lowering the value of the currency, because it is the medium in which their own debts are computed.”

第五篇:2010年10月聯合國秘書長潘基文在南京大學的演講雙語

2010年10月聯合國秘書長潘基文在南京大學的演講

2010年10月31日,聯合國秘書長潘基文訪問南京大學,接受南京大學授予他的法學名譽博士學位,并向南大師生作了一場題為《可持續發展與氣候變化》的演講。以下為本次活動的全程實錄和雙語演講全文:

Remarks at Nanjing University UN Secretary-General Ban Ki-moon Nanjing, China 31 October 2010 在南京大學的演講 聯合國秘書長潘基文 中國南京

2010年10月31日

Chancellor Hong Yinxing, President Chen Jun, Professor Wu Peiheng,Executive Vice-President Zhang Rong, Distinguished Government representatives, Esteemed faculty members, Ladies and gentlemen, 洪銀興黨委書記,陳駿校長,吳陪亨教授,張榮副校長,尊敬的政府代表,尊敬的各位老師,女士們,先生們:

I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高興能來到這里,來到這個美麗的校園,這是世界最古老的學府之一。南京一直以來都是中國最具歷史意義的城市之一。它曾經經歷了起起伏伏,遭遇了各種自然災害,以及最嚴重的戰爭創傷。今天,南京是中國發展的中心城市,而南京大學則在其中發揮了關鍵的作用。

Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感謝各位邀請我,加入你們著名的大家庭中。我接受榮譽博士的稱號,并不是為了自己,而是為了我服務的組織——聯合國。而貴校之所以授予我這個榮譽稱號,是因為你們意識到聯合國扮演的重要作用,以及對現代世界的影響。中國在這個世界中越來越具有影響力。

Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing.I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai.Three hundred kilometres in just over an hour.This is not even your fastest train.Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou.And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer.China is, indeed, a country on the move.每次我來到中國,都被中國所展現出來的活力深深地折服,同時我也贊嘆于中國發生日新月異的變化。今天,這一點再次得到了印證。從上海到南京的滬寧高鐵只需僅僅一個小時便可完成300千米的行程。但這卻不是中國速度最快的火車。上周,中國速度最快的高鐵滬杭高鐵開通了。并且,從新聞中我獲知中國在制造超速計算機領域也是個世界領跑者。中國,的確是個不斷前進的國家。

Its transformation is profound.Its influence is global.Its power is real.By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union.The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe.This is what I want to talk about today.中國轉型是深刻的。它實實在在的力量使得其在全世界具有重要的影響力。一些報道說,中國的經濟總量目前僅次于美國——比日本或歐洲任何一個國家都要大。中國今天在經濟發展、環境保護以及政治發展上所做的種種決策,都將極大地影響著我們的下一代,影響著全球。這是今天我希望向各位傳達的內容。

Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,China is on the cusp between the developing and developed worlds.You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015.And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries.China's coastal cities are modern and sophisticated.And yet vast inland areas cry out for development.Your economy is mighty.And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line.That is why development remains China's top priority.The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中國目前正處于發展中國家向發達國家轉變的過渡階段。你們已經實現了眾多的千年發展目標,并且,你們有能力去繼續努力,實現所有的目標。然而,中國的人均GDP卻只是世界主要發達國家的十分之一。中國的沿海城市是現代化發展程度高、發展程度深的城市。然而,廣大的內陸地區仍亟須解決最基本的發展問題。你們的經濟總量讓人驚嘆。然而,仍有1.5億中國人生活在貧困線以下。這便是為什么發展仍是中國第一要務的原因。縈繞在中國以及世界人民腦海中的一個問題是:怎樣確保實現可持續性的發展?

Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country.The theme of the Expo is “Better City, Better Life”.We have entered the urban century.More than half the world's population lives in towns and cities.This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being.Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living.China is becoming a world leader in pioneering these concepts.This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.今天早上在上海,我參觀了2010年世博會,這是第一屆在發展中國家舉辦的世博會。本屆世博會的主題是:“城市,讓生活更美好?!蔽覀円呀浻瓉砹艘粋€城市化為特征的世紀,超過世界人口的一半都居住在城鎮中。這帶來了很多巨大的挑戰,同時也給予了很多的機遇,實現可持續發展、提高人民生活水平的機遇。今天,在中國館,我看到未來許多的可行措施:緊湊的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。中國在推動實現這些理念方面是一個世界領導者。這,在我看來,是中國發展最具意義的一個方面。

You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development.You are discussing them and you are acting to solve them.But let us be under no illusion.The road ahead is long and hard.It is full of potholes.The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty.The world's most populous country is its fastest growing economy.You have become the world's largest manufacturer and exporter.But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你們深知在實現發展與進步過程中所面臨的問題與挑戰。你們正在著手研究,并采取行動加以解決。但是,請不要盲目自信。前方的道路漫長而曲折,充滿著變數。中國人民應當為其消除貧困工作所取得的顯著成績而感到驕傲。世界人口最多的國家確實世界發展速度最快的經濟體。你們已經成為世界最大的制造商與出口國。但是,你們也是世界上最大的溫室氣體排放國家,這是為發達國家消費型生活習慣買單的代價。

As China rises from poverty, its people, too, will seek more material comforts.You are the fastest growing market for cars in the world.Seven of the world's ten most polluted cities are in China.隨著中國消除貧困的努力不斷取得成效,中國人民也將越來越注重物質生活的質量。你們是世界上發展速度最快的汽車市場。世界十大污染最嚴重的城市有七個都在中國。

Your environmental footprint is growing daily.Ten years of close regulation have seen China's forests start to recover, but your paper mills and furniture makers contribute to the loss of forests in Russia, Indonesia and Brazil.你們的環保步伐每天都在向前邁進。十年的禁伐規定已經使中國的森林開始恢復,但是你們的造紙廠、家具制造商仍然在砍伐著俄羅斯、印度尼西亞和巴西廣闊的森林。

Ladies and gentlemen, 女士們、先生們,It is right to ask whether such growth is sustainable in China.我們有必要詢問,這樣一種發展方式是是可持續的嗎? Fortunately, China is asking itself these questions.幸運地是,中國也詢問自己這個問題。

In fact, many of these questions were raised during recent discussions on the next five-year plan for economic and social development.Increasingly, China is not only fighting poverty.It is also beginning to fight the side-effects of prosperity--climate change and environmental degradation.You have set a target of controlling biodiversity loss by 2020, backed by state funds.China's biodiversity action plan designates 35 priority conservation areas, covering 23 per cent of the country.事實上,許多相關問題已在最近經濟社會發展五年計劃中得到提出。中國的工作越來越不僅僅是努力消除貧困,它也開始著手應對繁榮發展帶來的負面影響——氣候變化和環境惡化。你們已經通過政府財政支持為中國設立了一個控制生物多樣性損失的目標,截止日期是2020年。中國保護生物多樣性行動計劃指定了35個最重要的保護區,面積覆蓋全國土地的23%。

And you are investing in the low-carbon economy, more than 34 billion dollars last year, more than any other nation, including Germany, the other investment leader, double what the United States spent.Three of the top 10 global wind turbine makers are in China.You command half the global solar market.Indeed, the world's first solar energy billionaire is Chinese.These facts tell me that China is serious about sustainable development.We all need to get serious about sustainable development.同時,你們也積極投資于低碳經濟,去年分配了340億美元的資金,比其他投資大國包括德國都多。數額是美國投資額的兩倍。世界十大風力渦輪機制造商有三個在中國。在世界范圍內,你們統領了太陽能半個市場。的確,世界首位太陽能發展領域的億萬富翁是個中國人。這些事實告訴我們,中國非常重視可持續發展。

That is why, in August, I established a new High Level Panel on Global Sustainability, co-chaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Dr.ZhengGuoguang, Administrator of the China Meteorological Administration, and a distinguished alumnus of this university, is a member of the Panel.I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty, climate change, water, food, and energy security.These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of 2011.Its work will venture into many issues, many sectors, many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big, to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes, such as the climate change negotiations.They will play a key part in the Rio 2012 Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda 21, our blueprint for sustainable development.On all these areaswe will depend on China's leadership.這也是為什么今年八月,我與芬蘭總統、南非總統共同主持了全球可持續問題高級別小組。中國氣象局局長鄭國光先生也是這個高級小組的成員,并且,讓大家感到高興地是,他也是貴校的杰出校友。我已經懇請小組展望人類未來實現可持續發展和在越來越大的壓力下實現地球繁榮的可能性。我也請求小組為全球應對各種挑戰,包括貧窮、氣候變化,水危機、食品危機以及能源安全提供綜合解決方案。小組將在2011年底提供解決報告。這一工作將涉及多個領域,穿插于多個問題之中。我要求小組成員放開他們的思維,大膽想象,不要逃避分歧。同時,我還要求他們具有戰略性眼光,務實工作。他們的相關建議需要在政治上可行,讓工作獲得實實在在的進步。他們的研究成果將在政府間交流中得到討論,包括氣候變化談判。他們將是2012年里約熱內盧地球峰會的主要組成部分,這離世界各國領導人提出21世紀議程——實現可持續發展的藍圖,已經過去20年了。在所有問題中,無論是可持續發展還是氣候變化,我們都將依賴中國的領導。

On climate change, I thank the Government of China for hosting the latest round of talks under the UN Framework Convention on Climate Change in Tianjin.I am pleased that we are seeing some progress on important issues, such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing, both on mobilizing 30 billion dollars of fast-start funding over the next three years and also on the 100 billion dollars a year envisioned by 2020.I am, however, concerned about slow progress in other areas.Among them: setting mitigation targets, monitoring and verification, and the future of the Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.在氣候變化問題上,我感謝天津市政府在聯合國氣候變化框架公約下主辦的最近一輪談話。我非常高興地看到,在許多重要問題上,例如適應發展、技術合作,減少森林砍伐上,我們取得了一些進步。同時,我也相信,在資金支持上也有著一些進步。在未來30年,300億美元將作為快速啟動資金獲得使用。并且在2020年之前,每年投入1000億美元的承諾。然而,在其他一些領域,我也非常擔憂其停滯不前的發展。例如設立減排目標、監督核查機制以及京都議定書的有效期問題。我們一定不能讓經濟發展的勢頭停滯。我們一定不能危及我們已經取得的成績。

The UNFCCC process must go forward in Cancun in December.I am therefore calling on all member states, all governments of the world to work together in a spirit of compromise and common sense.Progress on adaptation, technology cooperation, deforestation and finance can achieve powerful results, results that can offer hope and change the lives of hundreds of millions of people, particularly the world's poorest and most vulnerable.十二月,聯合國氣候變化框架公約將繼續在坎昆推進。因此,我呼吁各國政府共同努力,發揚互諒互讓的精神。我們在適應新發展、技術合作,減少森林砍伐以及加大投資力度方面以及取得了許多有力的成果。這些成果給我們帶來了希望,可以改變數以億計人民的生活,尤其是世界最貧窮、最脆弱人民的生活。

Ladies and Gentlemen, Friends, 女士們先生們,朋友們,I think people in China understand this.You know the power of nature.You know the dangers of natural catastrophe that climate change can unleash.The drought in southeast China this year was the worst in living memory.The floods that followed tested the Three Gorges Dam to near-capacity.And hundreds of people in northwest Gansu province recently lost their lives in the country's worst mudslides in decades.我想在中國的你們都懂得。你們懂得自然的威力。你們懂得氣候變化所能帶來的自然災害。今年發生在中國東南部的旱災是記憶中最慘痛的。緊接著發生的洪災挑戰了長江三峽水壩的極限。最近,中國西北部甘肅省發生了幾十年來最嚴重的泥石流,奪取了數以千計人民的生命。

But China is also seeing the other side of the coin.You see the economic potential of low carbon growth.The message is clear: the more we delay, the more we will lose in competitiveness, in resources, in human lives.We must take action now to reduce climate risks, strengthen our resilience, and support developing countries in order to build a clean energy future that is safer, healthier and more prosperous for all.可是中國也看到了事情的另一面:你們可以看到發展的經濟潛能。這個訊息其實再清楚不過:我們拖延得愈久,在競爭力上、資源上、生命上,需要付出越大的代價。我們一定要即刻行動起來,減低氣候風險,加強我們的應對能力,并支持發展中國家以潔凈能源建立一個更安全、更健康、更繁榮的未來。

China can and must lead the way.China's people have a legitimate right to development.But we know that the world's resource base cannot support the consumption patterns seen in the industrialized countries.China must seek a different route the path of sustainability.You already have a concept for it, I believe, a vision of an “All-around Xiaokang Society by 2020.” The idea is to shift from the old paradigm of “development first” to a new model, a model of sustainable growth, a model that puts far greater emphasis on social equity and environmental sustainability.China is known as a great exporter.Making Xiaokang a reality, perhaps, will ultimately become China's great export, its gift to humankind.Let China be the country to show the way ahead.Let China show the world how to live comfortably, in harmony with the environment and leaving none of its citizens behind.中國有這個能力,并且一定要起到領導作用。中國的人民都有著追求發展的合法權益。但是,我們都知道,世界的資源庫并不足以支持工業化國家里所見到的消費模式。中國必須另找出路 —— 一條邁向可持續發展的道路。我相信,你們已經有所概念,一個以2020年全民小康為目標的社會的愿景。這代表著一個從“發展為第一目標”的舊有模式,轉換成一個新的模式-一個以可持續發展為重心的模式,一個注重社會公平的模式,一個強調環境的可持續性發展的模式。中國是一個出口大國。也許,實現小康社會,將成為中國一個重要的出口產品 ——一份對人類的禮物。讓中國向世界指明前進的道路。讓中國向世界展示如何可以舒適生活,可以與環境和諧共存,并且讓所有公民都享受福祉。

Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,The eyes of the world are on China.As the world's largest developing country as its fastest growing economy as an increasingly important development partner, China is a leader across the United Nations agenda.As a member of the Security Council's Permanent Five, China is central to UN decision making from conflict prevention to peacekeeping and peacebuilding.整個世界都在關注著中國,作為世界最大的發展中國家,世界發展最快的經濟體,世界越來越重要的發展伙伴,中國在聯合國的議程中扮演著一個領導的角色。作為聯合國安全理事會中五個常任理事國之一,中國在許多領域,從預防沖突、參與維和行動,到建設和平方面,在聯合國決策中都有著舉足輕重的地位。

China has a long history, stretching back thousands of years.Today, China is once again on the rise and I believe this rise is beneficial to the rest of the world.With this rise...with all this progress come great expectations and great responsibilities.We live, increasingly, in an era of global challenges global crises that no one nation can solve alone.Nations can effectively advance these common interests only if they stand by the same values and principles.For me, we find those common values and shared principles in the UN Charter as well as the body of international agreements...that are the foundation of our common quest for development, peace and security and human rights.In all this, we need China's full engagement.We need China's leadership.中國有五千年的歷史,源遠流長。今天,中國再一次崛起。我相信,這將有利于整個世界。伴隨著發展和進步,中國也被寄予了巨大的期望,肩負了重大的責任。今天,我們生活在一個越來越充滿挑戰的時代中,而這些問題都不是任何一個國家單獨可以解決的。只要我們都本著相同的價值和原則,各個國家都激昂有效地維護我們的共同利益。我認為,聯合國憲章中所體現的共同價值與原則,以及各個國際條約本身都是我們共同尋求發展、和平、安全和維護人權的基礎。所有這些,我們都需要中國的完全參與。我們需要中國的領導模范作用。

As I said at the beginning of my speech, China is on the move.You, the citizens of China, faculty and student body of this great university are part of this great move forward.You can help China to fully embrace its emerging role as a global leader in the twenty-first century.正如我在演講開頭所說,中國正不斷前進。你們,這所偉大學校的師生們,也是這前進過程的重要一部分。你們可以幫助中國在21世界充分發揮其新興角色的作用。

I thank you once again for welcoming me today.And once again, I thank your faith and confidence that you place in me and the United Nations.再次感謝各位邀請我前來。同時,感謝各位給予聯合國、給予我的榮譽與信念。XieXie Ni.[Thank you] 謝謝你。

下載潘基文_在南京大學的演講___中英文word格式文檔
下載潘基文_在南京大學的演講___中英文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    潘基文致南京大學110華誕賀電原文

    U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S THE SECRETARY-GENERAL -- MESSAGE TO NANJING UNIVERSITY ON THE OCCASION OF ITS 110TH ANNIVERSARY May 2012 I......

    潘基文講話

    潘基文在紀念海地地震犧牲人員追悼會上的講話Excellencies, Dear colleagues, Dear friends, Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell: 各位來賓......

    潘基文新年賀詞[精選]

    大家好!我是潘基文。 [“hello everyone, i am ban ki-moon.”] wishes to you and your families for prosperity, health and happiness in the new year. i look forwar......

    潘基文講話

    國際寬容日 我們生活在一個根本不尊重人的生命的暴力極端主義、激進主義和沖突都在不斷增加和擴大的時代。第二次世界大戰結束后,沒有任何一個時期有如此多的人因戰亂而流離......

    世界旅游日潘基文演講

    Secretary-General's Message on World Tourism Day 27 September 2010 聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭 2010年9月27日 I am delighted that the UN World Tourism O......

    2011 潘基文-世界人居日演講雙語版

    UN Secretary-General's Message on World Habitat Day 2011 3 October 2011 聯合國秘書長2011年世界人居日致辭 2011年10月3日 This year, World Habitat Day falls dur......

    潘基文地球日致辭

    潘基文地球日致辭 Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us. The air we breathe, the water we drink and the......

    潘基文婦女節致辭

    權利平等,機會均等,共享進步 ——聯合國秘書長2010年國際婦女節電視致辭 2010年3月8日The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. 為婦女權利的......

主站蜘蛛池模板: 综合无码精品人妻一区二区三区| 日韩人妻无码精品二专区| 婷婷色综合视频在线观看| 成人h无码动漫在线观看| 人人添人人澡人人澡人人人人| 国产v片在线播放免费无码| 67194成l人在线观看线路无码| 成人艳情一二三区| 比比资源先锋影音网| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 胯下粗长挺进人妻体内电影| 大陆国语对白国产av片| 天天做日日做天天做| 曰欧一片内射vα在线影院| 男人边吃奶边做好爽免费视频| 蜜臀av在线观看| 国产精品久久久久久人妻精品动漫| 国产精品盗摄!偷窥盗摄| 久久se精品一区精品二区| 99无码精品二区在线视频| 色婷婷五月综合亚洲小说| 亚洲裸男自慰gv网站| 免费全部高h视频无码| 国产亚洲精品美女久久久久| 日本丰满少妇高潮呻吟| 老女老肥熟国产在线视频| www.-级毛片线天内射视视| 中文国产成人精品久久app| 日本精品一区二区三区在线视频| 久久无码人妻影院| 97超碰国产精品最新| 久久精品国产亚洲7777| 精品一区二区三区无码免费视频| 春药玩弄少妇高潮吼叫| 特大黑人娇小亚洲女| 亚洲国产精品无码久久青草| 自拍偷区亚洲综合激情| 国产成人精品日本亚洲语音| 免费无码毛片一区二区三区a片| 欧美疯狂做受xxxxx高潮|