第一篇:潘基文年終記者招待會致辭口譯
Opening remarks at year-end press conference 年終記者招待會致辭
Secretary-General Ban Ki-moon, UN Headquarters, 19 December 2012 聯合國秘書長潘基文,紐約聯合國總部,2012年12月19日
Good morning.It is a great pleasure to see you.I would like to express my sincere thanks for all you have been doing in and around the United Nations.大家上午好。很高興與大家見面。在此,我對大家為聯合國所做的貢獻表示衷心的感謝
Best wishes for the holiday season.I look forward to seeing you tonight at the UNCA dinner.祝大家圣誕節快樂。我期待在今晚聯合國記者協會的晚宴上與大家會面。
A tumultuous year is coming to a close.充滿挑戰的2012年即將畫上句號。
2012 saw tension from Syria to the Sahel, and from Eastern Congo to the Middle East.回首過去一年,從敘利亞到薩赫勒地區,從剛果民主共和國到中東地區局勢緊張。
Turmoil tested us, once again, on our founding obligation: to stop conflict and build peace.一系列的動蕩再一次對聯合國制止沖突、締造和平的使命與職責提出嚴峻考驗。At the same time, the United Nations helped to lay foundations for progress on the top challenge of the 21st century: sustainable development.21世紀的頭等要務就是要實現可持續發展,聯合國也為此做出了貢獻。
Let me start with the situation in Syria.首先,讓我從敘利亞局勢說起。
Syria began the year in conflict, and ends the year in war.Day by day, the death toll has climbed.Month by month, the regional spillover has grown.2012年敘利亞戰火不斷。死亡人數逐日攀升,敘利亞危機對該地區的外溢影響逐月加劇。
The Syrian opposition is coming together.This is critical.I am deeply concerned about the increased militarization of the conflict and the potential for sectarian atrocities.敘利亞反對派也開始集結起來,這需要引起我們的注意。敘利亞軍事沖突不斷升級而且有可能引發宗教暴力事件,對此我深表關切。
Earlier this month, the Deputy Secretary-General visited Lebanon, where Government officials and others voiced serious concern about the worsening regional implications.As you know very well, I visited Syrian refugees in Jordan and Turkey to see the situation for myself.They expressed grief at the destruction of their cities and villages, and fear and anger at the growing targeting of people because of their religious or ethnic identity.本月初,聯合國副秘書長到訪黎巴嫩,當地政府官員和有關各方對敘利亞戰爭給當地造成的持續惡化的影響也非常關切。眾所周知,我曾親自到約旦和土耳其探望了當地的敘利亞難民。他們向我表達了失去家園的痛苦,其次越來越多的人因宗教信仰、種族身份不同成為襲擊的對象,對此他們也感到恐懼和憤怒。
The exodus has reached more than 500,000 people.It will grow in number as fighting rages, and in intensity as winter takes hold.Neighboring countries face a huge financial burden in sheltering and caring for them.The increasing peril faced by Palestinian refugees in Syria is another growing concern.I call on the international community to respond generously and urgently to the humanitarian appeal launched today in Geneva.I am considering convening an international donor conference, in close coordination with key partners, early next year.敘利亞難民人數現已多達50萬人,并且隨著戰事的蔓延和冬日的臨近這一數字將繼續攀升。周邊國家為他們提供庇護所和照顧,因此也面臨著巨大的經濟負擔。在敘利亞境內的巴勒斯坦難民面臨嚴重的危險,這也成為我們日益關注的問題。昨天,在日內瓦發起了人道主義募捐活動。在此,我呼吁國際社會積極響應,慷慨相助。我正在考慮于明年年初,同幾個重要伙伴一道發起國際捐贈者大會。I also urge the international community to unite firmly behind the mediation efforts of the Joint Special Envoy, Mr.Lakhdar Brahimi.Syria needs a peaceful, political solution that brings democratic change, while preserving the fabric of Syrian society and the peaceful coexistence of its communities.同時,我呼吁國際社會緊密團結,支持聯合特使布拉希米的斡旋工作。敘利亞要實現民主,同時又能保持敘利亞社會結構,各派系和平共處的目標需要一個和平的政治解決方案。
In the Sahel region, some 20 million people across nine countries are in crisis, their lives upended by a volatile mix of drought, hunger, poor governance, drug trafficking, terrorism and extremism.在薩赫勒地區,9個國家的約2000萬人口正因為干旱、饑荒、管理不善、毒品販運、恐怖主義和極端主義等多重問題而處于危機之中。The situation in Mali is especially urgent.We must do all we can to help Malians restore their democracy, recover their territory, address the humanitarian crisis and end the shocking human rights violations.Dialogue and negotiations should be pursued seriously, even as military options are carefully prepared.馬里局勢也甚為迫切,我們必須盡全力幫助該國恢復民主和領土完 整,應對人道主義危機,并終止令人震驚的侵犯人權罪行。雖然我們已經做好了軍事干預的準備,但是我們還是要尋求對話和協商來解決馬里問題。We welcome the appointment of Prime Minister [Django] Cissoko as an opportunity to bring new momentum to the political process.Yet we remain concerned over the military’s continued interference in politics.對迪昂戈·西索科接任馬里總理一職我們表示歡迎,希望他的上臺能夠為推動政治進程注入新的活力。但是我們對馬里軍事干預政治的現象深表關切。
The eastern Democratic Republic of the Congo remains the scene of instability, including sexual violence committed by combatants on all sides.The time has come for the international community to rethink its approach to the DRC and the Great Lakes region.The underlying causes of the conflict in the region must be addressed in a comprehensive manner.剛果民主共和國東部地區持續**。各方士兵造成的性暴力事件時有發生。現在,到了我們重新考慮解決剛果民主共和國和大湖區問題途徑的時候了。我們應該統籌兼顧,從根本上解決該地區的問題。In Northeast Asia, at a time when many countries are undergoing leadership transitions, I hope high priority will be given by the new leaders to building a more prosperous future based on stability and the peaceful resolution of disputes.The provocative rocket launch by the Democratic People’s Republic of Korea has raised regional concerns and defied the international community.I look forward to the outcome of Security Council consultations on an appropriate response.在東北亞,許多國家正在經歷領導層的過渡,我希望新一屆領導人以社會穩定、和平解決爭端為根基,全身心致力于建設一個更加繁榮的未來。(小豆豆你看看吧,我咋感覺這個句子好奇怪)朝鮮不顧國際社會反對,發射火箭的挑釁之舉再次引發新的區域緊張。我期待安理會能夠協商制定出合理的應對方案。
The global economy continues to leave too many people behind.As the United Nations reported yesterday in our latest economic outlook, growth continues to be weak--meaning it will take a long time to ease the global jobs crisis.Our response must protect--and invest in--the world's poorest people and nations.全球經濟不景氣,很多人面臨嚴重的失業問題。昨天,聯合國在最新一期經濟展望中稱世界經濟依然脆弱,這意味著解決全球失業問題仍需時日。我們必須保護最貧困人口和國家并對其投資。
The killings of health workers in Pakistan were cruel, senseless and inexcusable acts that I condemn in the strongest terms.Those killed were among thousands across Pakistan, especially women, who are working selflessly to achieve the historic goal of polio eradication.I call on all concerned to do their utmost to create the secure environment needed to provide life-saving health services to Pakistan’s children.在巴基斯坦,對那些冷酷、無情、毫無理由的殺害醫護工作人員的行徑,我再次給予最強烈的譴責。被殺害的醫護人員遍及巴基斯坦的每一片土地,其中包括很多為實現消除脊髓灰質炎歷史目標而獨自奮斗的女醫護工作人員。
While bombs and rockets have stopped falling in Gaza and Israel, it has become clearer than ever that peace must be more than the absence of war.巴以雙方暫時停火,我們比以往更加清楚和平不僅僅意味著沒有戰爭。
The Middle East peace process is in a deep freeze.The two sides seem more polarized than ever, and a two-state solution is farther away than at any time since the Oslo process began.I am deeply concerned by heightened settlement activity in the West Bank, in particular around Jerusalem.This gravely threatens efforts to establish a viable Palestinian state.I call on Israel to refrain from continuing on this dangerous path, which will undermine the prospects for a resumption of dialogue and a peaceful future for Palestinians and Israelis alike.Let us get the peace process back on track before it is too late.中東和平進程停滯不前,巴以雙方分歧日趨兩極化。自奧斯陸進程開展以來,兩國方案的實現更加變得遙遙無期。猶太人在約旦河西岸尤其是耶路撒冷地區擴建定居點,對此我深表堪憂。我敦促以方不要走著條危險的道路,這將使巴以重回談判桌,和平解決巴以爭端的愿景蒙上陰影。稱時猶未晚,我們一起努力讓和平進程重新步入正軌。
The United Nations has mobilized to face these and many other tests.All our tools are at work: from peacekeeping and good offices to human rights monitoring, humanitarian relief and development assistance.聯合國也動員積極應對各種考驗。從維和、斡旋到人權監督、人道主義援助,聯合國已經全方位動員起來。
Transitions are taking hold in Libya, Myanmar, Somalia and Yemen.利比亞、緬甸、索馬里、也門正在進行政府過渡。
Last month Sierra Leone held successful elections.At the end of this month, the UN peacekeeping mandate in Timor-Leste will end, a measure of the progress the country has made from fragility to stability.上個月,塞拉利昂成功舉行了選舉。聯合國在東帝汶的維和使命本月底也即將結束,這意味著東帝汶完成了平穩過渡。
Egypt’s transition is at another critical moment.I have spoken with President [Mohamed] Morsi in recent days and expressed my hope that the transition will be able to move forward in a peaceful, consensual manner.埃及的政府過渡工作也走到了緊要關頭。近日,我在與總統穆罕默德-莫爾西交談中表達了以和平,各方同意的方式實現政府過渡的希望。交談,會晤,會談,會見,致電的區別。
My hope is for compromise on all sides so that Egypt can focus on its pressing socio-economic needs and build a “pyramid of democracy” in the heart of the Arab world.This is an Egyptian-led process.It will take time.It is crucial for Egyptians to resolve their differences through dialogue and build a new Egypt that respects and protects the rights of all.In the past year the United Nations also took major steps to advance economic and social progress and to build solid foundations for long-term peace.我希望埃及各方能夠達成妥協,致力于社會經濟建設的需要,在阿拉伯世界的中建立一個“民主金字塔”。這是一次埃及引領的政治進程,但實現這一目標需要時間。對埃及來說,通過對話方式消除分歧,建立一個尊重保護所有人權利的新埃及是至關重要的。在過去的一年中,聯合國也采取了重大的步驟,推動經濟發展和社會進步,并為長久和平打下了堅實的基礎
The Rio+20 conference in June took us further along the path towards a sustainable world of dynamic growth, shared prosperity and environmental protection.今年6月,巴西里約熱內盧里約+20峰會成功召開,引領各國在追求可持續增長、共同繁榮和環境保護的道路上邁出了關鍵的一步 In September, Member States adopted a landmark declaration on the rule of law.聯合國成員國今年9月通過了有關法治問題的里程碑式的宣言 The Doha climate change conference, which I attended earlier this month, delivered what we need to keep us on track for a legally binding global agreement by 2015.That is what governments have pledged to do, and it is what they must achieve.As a spur to what we know will be very difficult negotiations, I intend to bring world leaders together in 2014.12月初,我參加了多哈氣候變化會議,會議指出各國要在正常軌道上繼續致力于在2015年前達成一份具有法律約束力的全球性協議。這是各國政府的承諾,各國政府必須兌現這一承諾。眾所周知,談判的道路是艱難的。為了推進這一進程,我將于2014年召開世界領導人會議。Finally, 2012 also saw the launch of crucially important discussions on the post-2015 development agenda and a set of sustainable development goals.We aim to build on the progress we have made towards the Millennium Development Goals-and press harder as the deadline approaches.最后,在2012年我們就2015年后發展議程進行了關鍵性的會談,確立了可持續發展目標。在實現千年發展目標的最后期限來臨之際,我們要繼往開來,不懈努力。
The gains of 2012 position us for further advances in the years ahead.We have seized some opportunities, but failed on many others.2012的成就使我們在新的一年里有信心取得更大的進步。我們抓住了很多機會,也錯失了許多良機。
Too much of our progress is lost to conflict or remains fragile for want of investment and commitment.我們取得的很多進步因沖突不斷而付之東流,因缺乏投資和承諾依然脆弱。
There is too little emphasis on prevention, people and global citizenship.Far too often, short-term thinking trumps long-term vision.我們在預防外交、以人為本以及全球公民參與方面關注太少,短淺思維常常阻礙著長遠前景的實現。
I will have more to say about my forward agenda in the New Year.We continue to work with Member States and staff to build a coherent global Secretariat and to modernize the management of our resources and workforce.I count on the Member States’ support and timely guidance.在新的一年里,就發展議程我將作進一步闡述。我們將繼續同各成員國和全體員工一道建立一個連貫的全球秘書處,實現人力資源和自然資源管理的現代化。我希望得到各成員國的支持和及時的意見。I will speak to staff at a town hall meeting in early January.Later in the month, I will make my annual presentation to the Member States and then speak to you again.1月初我將在市政廳召開全體員工會議。隨后,我將于成員國年會上再次聲明。
The New Year coincides with new beginnings here in the Secretariat building.I am glad to be back in what is now a modern, eco-friendly facility.I thank the Member States for their generous support of the renovation.Our work will benefit greatly from the improvements.I look forward to your own move back in the weeks ahead.新年伊始,聯合國搬進了新的辦公大樓,這也寓意著聯合國要有一個新的開始。我非常高興能夠在這棟現代化,環保的大樓里辦公。各成員國為此次整修慷慨捐助,在此,我表示感謝。我們也將從中受益。我期待在未來幾周你們也能搬入新的辦公室
For now, let me express my thanks to you all for another year of covering the big issues that face the United Nations.I pledge my ongoing availability to you as we go about our work together.現在,讓我對你們為聯合國面臨的挑戰的又一年報道表示感謝。我將同大家一道,盡權利幫助大家。Thank you very much for your attention.謝謝大家。
第二篇:潘基文演講口譯
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
聯合國秘書長潘基文2010消除貧窮國際日致辭
2010年10月17日
This year's observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀念國際消除貧困日的活動重點放在體面的工作、有意義的就業和創收生計。總之:是關于就業問題。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動人口就業狀況脆弱。他們缺乏正式的工作安排和社會保障,常常收入太少,無法養活家庭,更不用說改善經濟狀況。全球經濟危機更是將約6 400萬人推向貧窮,自2007年以來,失業人口增加了3 000多萬。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經濟和社會政策方面投資,促進創造就業機會;促進體面勞動條件,深化社會保障制度。獲得教育、衛生和就業培訓的機會也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強調青年就業。年輕人比成年人失業可能性大三倍。去年,有8 100多萬年輕人失業,是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,世界各國領導人商定了一項行動議程,以加強全球對貧困的斗爭。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進展,億萬人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務。解決全球就業危機是改變這種狀況的關鍵——也是對戰勝貧困,加強經濟,以及建設和平與穩定的社會的關鍵。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經濟不確定狀況和財政緊縮政策不能是減少行動的借口。相反,它們應當是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國際消除貧困日,讓我們傾聽窮人的聲音,努力擴大世界各地的就業機會和改善安全的工作條件。
Let us work for a world of decent work for all.How the Irish may save civilisation(again)Nov 9th 2010, 11:56 by Buttonwood
REGULAR holidays in Ireland have established my love for the country, and its welcoming people.So I am sorry for their current plight and hope they don't take too much offence at the tongue-in-cheek title.How the Irish Saved Civilisation was a book, published in 1996, recounting how the monks and scribes of the emerald isle preserved the west's historic texts from the barbarian hordes.Ireland must feel the barbarians are at the gates again.Its national debt has gone from 25% of GDP in 2007 to almost 100%.Its GDP has dropped 14% in real terms and more in nominal terms.Its banks seem to be a bottomless pit.Another austerity budget is due next month but the government may not be able to push it through parliament.Ireland is an interesting case study in many ways.For some, it shows the folly of pursuing austerity policies during a recession.for others, it proves the folly of a debt-led boom.The banks lent money to build properties that now lie empty.In the short term, this boosted employment and GDP but it was wasted investment.While the boom was going on, tax revenues surged and the government boosted
expenditure;the public sector wage bill rose by nearly 90% between 2000 and 2008.When the bust came, the employment and tax revenues disappeared.Construction comprised nearly 14% of total employment and has since fallen to 7.5%;the economy has struggled to provide jobs for the laid-off workers.Despite the valiant efforts of government to cut spending since the crisis, the markets do not seem to believe they can solve the problem on their own.Government bond yields are now 8%, an unsustainable level.It looks inevitable that the Irish will have to seek help from the European Financial Stability Fund.So what is the silver lining? Previous posts have focused on the currency wars and the way that QE is driving down the dollar.But another sovereign crisis in Europe, sparked by Ireland, could cause the euro to fall again, easing the transatlantic tensions.The US will feel less isolated, criticised as it at the moment by both
developing countries and Europe.A weaker euro would also make life easier for Irish exporters.On QE, oh dear.I could stand thefrom Free Exchange.But now I am in the same camp as Sarah Palin, who is attacking the policy at ato the “Specialty Tools and Fastener Distributors Association”.So in an effort to restore intellectual credibility, it is time to quote John Stuart Mill who wrote in 1848 that debt issuers "may have, and in the case of a government paper always have, a direct interest in lowering the value of the currency, because it is the medium in which their own debts are computed.”
第三篇:潘基文婦女節致辭
權利平等,機會均等,共享進步
——聯合國秘書長2010年國際婦女節電視致辭
2010年3月8日
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.為婦女權利的斗爭是聯合國的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.15年前在北京,各國政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進平等、發展與和平。《北京宣言》是賦予婦女權利進程中的一個里程碑。它為制定政策提供了指南,它鼓舞著婦女和女童爭取平等和機會,并提醒大家,這是她們的權利。
We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are now more likely to run businesses or participate in government.But much work remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.我們已經看到進展,現在,多數女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經營生意或擔任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人無法接受;可獲得計劃生育服務的婦女仍然寥寥無幾;暴力侵害婦女行為仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛任命一位特別代表,負責動員國際社會打擊這些犯罪行為。在聯合國擔任高級崗位的女性達到歷史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.保障婦女的權利是至關重要的,是所有促進和平,安全和可持續發展的希望。讓我們認真審視過去15年所取得的成就,讓我們期待一個人人權利平等、機會均等并共享進步的美好未來!
第四篇:潘基文婦女節致辭
權利平等,機會均等,共享進步
——聯合國秘書長2010年國際婦女節電視致辭
2010年3月8日
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.為婦女權利的斗爭是聯合國的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality,development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a
landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded
everyone that this is their right.15年前在北京,各國政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進平等、發展與和
平。《北京宣言》是賦予婦女權利進程中的一個里程碑。它為制定政策提供了指
南,它鼓舞著婦女和女童爭取平等和機會,并提醒大家,這是她們的權利。
We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are
now more likely to run businesses or participate in government.But much work
remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to
family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and
sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to
mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we
have more women in senior posts than at any time in history.我們已經看到進展,現在,多數女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經營生
意或擔任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人
無法接受;可獲得計劃生育服務的婦女仍然寥寥無幾;暴力侵害婦女行為仍遍及
全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛任命一位特
別代表,負責動員國際社會打擊這些犯罪行為。在聯合國擔任高級崗位的女性達
到歷史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable
development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a
world of equality and progress for all.保障婦女的權利是至關重要的,是所有促進和平,安全和可持續發展的希望。讓
我們認真審視過去15年所取得的成就,讓我們期待一個人人權利平等、機會均
等并共享進步的美好未來!
第五篇:潘基文地球日致辭
潘基文地球日致辭
Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us.The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities.From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet's resources is unsustainable.We need a global transformation of attitude and practice.It is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress.Burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions.That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.Action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with Mother Earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable.Sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests.To generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2015, I am convening a Climate Summit in New York on 23 September this year.I am inviting Heads of State and Government along with private sector and civil society leaders to showcaseinitiatives(主動權)and forge alliances that can help launch a sustainable future.But they need support and encouragement, for change is never easy.So today, on International Mother Earth Day, I appeal to all people everywhere to raise their voices.Speak out on behalf of this planet, our only home.Let us care for Mother Earth so she can continue to care for us as she has done for millennia.