第一篇:潘基文2012年奧林匹克休戰(zhàn)致辭
潘基文2012年奧林匹克休戰(zhàn)致辭
The tradition of an Olympic Trucebegan in ancient times to allow safe passage for athletes travelling to the Games.This resulted in
anwhere the true spirit of the Olympic Games was on :among nations, feats of
individual.奧林匹克休戰(zhàn)傳統(tǒng)始自遠(yuǎn)古時代,意在讓運(yùn)動員安全前往奧運(yùn)會。這創(chuàng)造了顯示出奧運(yùn)會真正精神的環(huán)境:國與國之間和平競爭,個人的卓越表現(xiàn)。
Today, sports and events such as the Olympic and Paralympic Games break down barriers by bringing together people from all around the world and all walks of life.The participants may carry the flags of many nations, but they come together under the sharedof equality and fair play, understanding and mutual respect.今天,體育賽事,如奧運(yùn)會和殘奧會,打破障礙,讓世界各地和各行各業(yè)的人們聚會一堂。參賽者舉著許多國家的國旗,但他們走到一起,高舉平等和公平競爭、理解和相互尊重的大旗。
We give meaning to these values through the Olympic , the call for warring parties everywhere to lay down their weapons during the Games.These pauses in fighting save lives.They help humanitarian workers reach people in need.And they open diplomaticspace to negotiate solutions.通過奧林匹克休戰(zhàn),我們賦予這些價值以意義,呼吁各地交戰(zhàn)各方在奧運(yùn)會期間放下武器。戰(zhàn)事暫停,能拯救生命,也有助于讓人道主義工作人員幫助有需求的人,并為開展談判,找到持久解決辦法打開外交空間。
The Olympic-and more broadly the Olympic idealbut we mustin proclaiming the Truce and do our utmost to winto it.For these next few weeks, may the torch of the Olympic and Paralympic Games in London serve as aof peace around the world.我呼吁所有從事敵對行動者尊重休戰(zhàn)——休戰(zhàn)得到聯(lián)合國所有193個會員國的贊同。這是一場艱苦的戰(zhàn)斗——但我們必須鼎力宣布休戰(zhàn),竭盡所能,爭取遵守休戰(zhàn)。未來幾周內(nèi),愿倫敦奧運(yùn)會和殘奧會的火炬,成為世界各地和平的明燈。
第二篇:潘基文倫敦奧林匹克休戰(zhàn)致辭
潘基文倫敦奧林匹克休戰(zhàn)致辭(雙語)
2013-05-23 13:22 來源: 巨人網(wǎng)·英語作者: 佚名
?
?
?
?
?
?
?
? [標(biāo)簽:英文雙語演講致辭倫敦]
小編導(dǎo)語:潘基文倫敦奧林匹克休戰(zhàn)致辭(雙語)是小編特意為你準(zhǔn)備的關(guān)于英語演講的內(nèi)容。學(xué)好演講不僅能提升你的口才,還能提升你的思維速度。今天小編就為你準(zhǔn)備了潘基文倫敦奧林匹克休戰(zhàn)致辭(雙語),希望對你有所幫助。
The tradition of an Olympic Trucebegan in ancient times to allow safe passage for athletes travelling to the Games.This resulted in an environment where the true spirit of the Olympic Games was on display: peaceful competition among nations, feats of individual excellence.奧林匹克休戰(zhàn)傳統(tǒng)始自遠(yuǎn)古時代,意在讓運(yùn)動員安全前往奧運(yùn)會。這創(chuàng)造了顯示出奧運(yùn)會真正精神的環(huán)境:國與國之間和平競爭,個人的卓越表現(xiàn)。
Today, sports and events such as the Olympic and Paralympic Games break down barriers by bringing together people from all around the world and all walks of life.The participants may carry the flags of many nations, but they come together under the shared banner of equality and fair play, understanding and mutual respect.今天,體育賽事,如奧運(yùn)會和殘奧會,打破障礙,讓世界各地和各行各業(yè)的人們聚會一堂。參賽者舉著許多國家的國旗,但他們走到一起,高舉平等和公平競爭、理解和相互尊重的大旗。
We give meaning to these values through the Olympic Truce, the call for warring parties everywhere to lay down their weapons during the Games.These pauses in fighting save lives.They help humanitarian workers reach people in need.And they open diplomaticspace to negotiate lasting solutions.通過奧林匹克休戰(zhàn),我們賦予這些價值以意義,呼吁各地交戰(zhàn)各方在奧運(yùn)會期間放下武器。戰(zhàn)事暫停,能拯救生命,也有助于讓人道主義工作人員幫助有需求的人,并為開展談判,找到持久解決辦法打開外交空間。
The Olympic Truce--and more broadly the Olympic ideal--carries a powerful message: that people and nations can set aside their differences and live and work together in harmony.And if they can do it for one day, or for one event, they can do it forever.This is the dream on which the United Nations is built, and the goal of our daily work.奧林匹克休戰(zhàn)——以及更大的奧林匹克理想——有其強(qiáng)大的含義:各族人民和各個國家能拋開彼此分歧,和睦相處。如果一天可以做到,為一件賽事可以做到,那就能永遠(yuǎn)做到。這是聯(lián)合國賴以建立的夢想,是我們?nèi)粘9ぷ鞯哪繕?biāo)。
I call on all those engaged in hostilities to respect the Truce--which has been endorsedby all 193 UN Member States.This is an uphillbattle--but we must persist in proclaiming the Truce and do our utmost to win adherence to it.For these next few weeks, may the torch of the Olympic and Paralympic Games in London serve as a beacon of peace around the world.我呼吁所有從事敵對行動者尊重休戰(zhàn)——休戰(zhàn)得到聯(lián)合國所有193個會員國的贊同。這是一場艱苦的戰(zhàn)斗——但我們必須鼎力宣布休戰(zhàn),竭盡所能,爭取遵守休戰(zhàn)。未來幾周內(nèi),愿倫敦奧運(yùn)會和殘奧會的火炬,成為世界各地和平的明燈。
第三篇:潘基文地球日致辭
潘基文地球日致辭
Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us.The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities.From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet's resources is unsustainable.We need a global transformation of attitude and practice.It is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress.Burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions.That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.Action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with Mother Earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable.Sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests.To generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2015, I am convening a Climate Summit in New York on 23 September this year.I am inviting Heads of State and Government along with private sector and civil society leaders to showcaseinitiatives(主動權(quán))and forge alliances that can help launch a sustainable future.But they need support and encouragement, for change is never easy.So today, on International Mother Earth Day, I appeal to all people everywhere to raise their voices.Speak out on behalf of this planet, our only home.Let us care for Mother Earth so she can continue to care for us as she has done for millennia.
第四篇:潘基文婦女節(jié)致辭
權(quán)利平等,機(jī)會均等,共享進(jìn)步
——聯(lián)合國秘書長2010年國際婦女節(jié)電視致辭
2010年3月8日
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.為婦女權(quán)利的斗爭是聯(lián)合國的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.15年前在北京,各國政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進(jìn)平等、發(fā)展與和平。《北京宣言》是賦予婦女權(quán)利進(jìn)程中的一個里程碑。它為制定政策提供了指南,它鼓舞著婦女和女童爭取平等和機(jī)會,并提醒大家,這是她們的權(quán)利。
We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are now more likely to run businesses or participate in government.But much work remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.我們已經(jīng)看到進(jìn)展,現(xiàn)在,多數(shù)女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經(jīng)營生意或擔(dān)任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人無法接受;可獲得計(jì)劃生育服務(wù)的婦女仍然寥寥無幾;暴力侵害婦女行為仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛?cè)蚊晃惶貏e代表,負(fù)責(zé)動員國際社會打擊這些犯罪行為。在聯(lián)合國擔(dān)任高級崗位的女性達(dá)到歷史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.保障婦女的權(quán)利是至關(guān)重要的,是所有促進(jìn)和平,安全和可持續(xù)發(fā)展的希望。讓我們認(rèn)真審視過去15年所取得的成就,讓我們期待一個人人權(quán)利平等、機(jī)會均等并共享進(jìn)步的美好未來!
第五篇:潘基文婦女節(jié)致辭
權(quán)利平等,機(jī)會均等,共享進(jìn)步
——聯(lián)合國秘書長2010年國際婦女節(jié)電視致辭
2010年3月8日
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.為婦女權(quán)利的斗爭是聯(lián)合國的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality,development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a
landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded
everyone that this is their right.15年前在北京,各國政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進(jìn)平等、發(fā)展與和
平。《北京宣言》是賦予婦女權(quán)利進(jìn)程中的一個里程碑。它為制定政策提供了指
南,它鼓舞著婦女和女童爭取平等和機(jī)會,并提醒大家,這是她們的權(quán)利。
We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are
now more likely to run businesses or participate in government.But much work
remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to
family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and
sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to
mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we
have more women in senior posts than at any time in history.我們已經(jīng)看到進(jìn)展,現(xiàn)在,多數(shù)女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經(jīng)營生
意或擔(dān)任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人
無法接受;可獲得計(jì)劃生育服務(wù)的婦女仍然寥寥無幾;暴力侵害婦女行為仍遍及
全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛?cè)蚊晃惶?/p>
別代表,負(fù)責(zé)動員國際社會打擊這些犯罪行為。在聯(lián)合國擔(dān)任高級崗位的女性達(dá)
到歷史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable
development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a
world of equality and progress for all.保障婦女的權(quán)利是至關(guān)重要的,是所有促進(jìn)和平,安全和可持續(xù)發(fā)展的希望。讓
我們認(rèn)真審視過去15年所取得的成就,讓我們期待一個人人權(quán)利平等、機(jī)會均
等并共享進(jìn)步的美好未來!