久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語

時間:2019-05-14 19:45:35下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語》。

第一篇:潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語

Secretary-General's Message on World Diabetes Day

世界糖尿病日致辭

New York, 14 November 2010

2010年11月14日,美國紐約

世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界衛(wèi)生組織和國際糖尿病聯(lián)盟于1991年共同發(fā)起的,定于每年的11月14日,其宗旨是引起全球?qū)μ悄虿〉木X和醒悟。這一天是為紀念 Frederick Banting 的誕辰而設立的。Frederick Banting 和 Charles Best 以在1921年發(fā)現(xiàn)胰島素而著稱于世。

2010年世界糖尿病日的口號是:控制糖尿病,刻不容緩?。↙et's take control of diabetes.Now?。?/p>

World Diabetes Day highlights the need for action by governments and their partners to address a chronic, debilitating and costly disease.世界糖尿病日突顯出需要各國政府及其合作伙伴采取行動,防治這一使人喪失能力并造成經(jīng)濟負擔的慢性病。

The World Health Organization predicts that diabetes deaths could double between 2005 and 2030.The poorest countries are hardest-hit, with 80 per cent of cases occurring in low-and middle-income States.More than 220 million people are now affected, and no country is immune.世界衛(wèi)生組織預測,糖尿病造成的死亡在2005和2030年期間將會增加一倍。受影響最大的是最貧窮的國家,80%的病例發(fā)生在低收入和中等收入的國家。患病人數(shù)目前已超過2.2億人,所有國家均有病例發(fā)生。

Early diagnosis and effective treatment are critical.It is unacceptable that people with diabetes die because they lack information, treatment or access to life-saving drugs like insulin.Governments must do everything possible to close all gaps so people with diabetes can recover and avoid the damage to their heart, blood vessels, eyes, kidneys and nerves that is caused by the disease.早期診斷和有效治療是關鍵。糖尿病患者如因缺乏信息、治療或胰島素一類的拯救生命的藥物而死亡,這是不能接受的。各國政府必須盡一切努力,抓好每一個環(huán)節(jié),使糖尿病患者能夠康復,并避免其心臟、血管、眼睛、腎臟和神經(jīng)因糖尿病受到損壞。

It is crucial to educate people at risk or those who are suffering from the disease so they can avoid complicating factors such as smoking, and understand how to manage their condition.This will prevent long-term complications which take a heavy toll in human suffering and financial cost.十分重要的是,要教育有患病危險的人或已經(jīng)患病的人,使他們能夠避免帶來并發(fā)癥的因素,如吸煙,并理解如何應對自己的疾病。這樣可預防造成嚴重痛苦和經(jīng)濟損失的長期性并發(fā)癥。

The World Health Organization's Global Strategy for the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases identifies ways that individuals, communities and governments can tackle diabetes.In September, the General Assembly will convene a High-level Meeting on the prevention and control of non-communicable diseases.I urge all the participants to use this event to show the world that they are committed to

tackling diabetes and other major chronic diseases.世界衛(wèi)生組織的《全球預防和控制非傳染病戰(zhàn)略》指出了個人、社區(qū)和政府得以攻克糖尿病的方法。大會將在九月召開一個預防和控制非傳染疾病的高級別會議。我敦促所有與會者借此機會向全世界顯示,他們決心攻克糖尿病和其他嚴重的慢性病。

More broadly, promoting a healthy diet and lifestyle can have a positive impact on the environment | by decreasing consumption of highly processed foods and increasing walking, cycling and other forms of transportation that are beneficial to both our bodies and our planet.更廣泛地講,促進健康的飲食和生活方式可對環(huán)境產(chǎn)生有益的影響,要少食深加工食品,增加步行、騎自行車和其他有益于我們自己的身體、也有益于地球的出行方式。

This is a campaign that every individual can also join.On World Diabetes Day, let us all do our part to control the disease and ensure that people who have it receive the care and treatment they need.每一個人都可以參加這項運動。在世界糖尿病日,讓我們作出自己的一份貢獻,控制疾病,并確保糖尿病患者得到所需的治療和護理。

第二篇:潘基文-2010世界結核日致辭 雙語

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day

24March, 2010

聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界結核日致辭

2010年3月24日

As we approach the target year of 2015 for reaching the Millennium Development Goals, there is good news to report in the fight against tuberculosis(TB).The world is on track to reverse the spread of this airborne killer.Deaths from TB continue to decline.These gains owe much to the many health-care providers ?? governmental and non-governmental ?? patient advocates and others who have helped to treat and cure 36 million people since 1995.As a result, about 6 million lives have been saved.Our challenge now is to maintain this momentum.到2015年實現(xiàn)千年發(fā)展目標,這一目標日期正向我們靠近。此時此刻,結核病防治領域的形勢良好。全世界正按計劃扭轉(zhuǎn)這一通過空氣傳播的致命疾病的傳播率。結核病致死率繼續(xù)下降。這些成績在很大程度上歸功于自1995年以來協(xié)助治愈了3600萬患者的許多保健服務提供者,包括政府和非政府提供者,以及患者代言人和其他方面。由于這些努力,約600萬人的生命得以拯救。我們現(xiàn)在面臨的挑戰(zhàn)是如何保持這一勢頭。

The theme of this year’s observance of World TB Day is “On the move against tuberculosis”.The international community is indeed on the move on several fronts.Affected communities now know more about TB, thanks to public awareness campaigns.Financing for TB control continues to grow through mechanisms such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.UNITAID is supporting the provision of urgently needed medicines and diagnostics.The World Health Organization is providing policy innovation and coordinating technical support as the disease continues to evolve.The UNAIDS [Joint United Nations Programme on HIV/AIDS] campaign, “No More People Living with HIV Dying of TB”, is promoting greater awareness of these interlinked epidemics.The research community has created pipelines of new diagnostics, medicines, and potential vaccines, moving forward after decades of neglect.今年世界結核日活動的主題是“行動起來,防治結核病”。國際社會確實是在若干領域行動著。公共宣傳運動使病患群體如今對結核病知識的了解有所增加。對結核病防治工作的供資通過全球抗擊艾滋病、結核病和瘧疾基金等機制繼續(xù)增加。國際藥品采購機制正協(xié)助提供迫切需要的藥品和診斷手段。世界衛(wèi)生組織正根據(jù)結核病的繼續(xù)變化提供新政策并協(xié)調(diào)技術支助?!安辉儆邪滩』颊咚烙诮Y核病”,艾滋病規(guī)劃署的這一運動正促使人們更多認識到這些互為關聯(lián)的流行病。研究界開創(chuàng)了新的診斷手段、藥品供應線,有潛力的疫苗在被冷落幾十年后又得以推進。

But progress should never distract us from the challenges.The numbers are still staggering.Last year, TB claimed 1.8 million lives, making it the second biggest infectious killer of adults worldwide.TB ranks among the top three killers of women of reproductive age.Rates of new TB illness are falling in all regions, but not yet in all countries.Overall, rates of decline are far slower than needed.Lapses in control drive the rise of multidrug-resistant TB, which is far more costly

and difficult to treat, and remind us of the constant risk of setbacks.但我們決不能因這些進步而忽視存在的挑戰(zhàn)。一些數(shù)字仍是令人震驚的。去年,結核病奪去了180萬人的生命,使此病成為全世界成年人的第二大致命傳染病。結核病是育齡婦女的三大致命疾病之一。結核病新病例比率在所有區(qū)域都在下降,但并非在每個國家都是這種情況??傮w來看,下降速度遠低于必要的比率??刂剖е履投嗨幗Y核病病例上升,而此類結核病的治療要困難許多,也昂貴許多。這提醒我們要時刻牢記挫折風險。The international community has set a goal of universal access to prevention and treatment for all forms of TB, in adults and children, and among people living with HIV.In this day and age, no one should be dying from TB.On this World TB Day, let us stay “on the move”in this important fight.國際社會訂立了目標,要使各種形式結核病的成年人和兒童患者以及艾滋病毒患者普遍得到預防和治療。在今天這個時代,任何人都不應死于結核病。在此世界結核病日之際,讓我們在此重要的與疾病斗爭中不斷“行動”。

第三篇:潘基文-2010世界老年日致辭

UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010

聯(lián)合國秘書長潘基文在2010年國際老年人日的獻詞

2010年10月1日

This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是國際老年人日二十周年紀念日。作為領袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會中發(fā)揮寶貴的作用。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。

The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.聯(lián)合國一直為爭取老年人的權利和幸福而長期奮斗,并使他們呼聲得到傾聽。在今年紀念活動中,我們慶祝得來不易的成就,特別是與千年發(fā)展目標有關的成就。很多國家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務和有更多的教育工作機會而受益。

Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有國家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標方面的進展不均勻那樣,這方面的進展也一直不均勻。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴重的國家,到頭來照

顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。這些照顧者負起額外和往往是突如其來的責任,一般獲得的所需資源不多或根本沒有資源,迫切需要社會服務特別是社會養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機會過上除了掙扎生存以外的較佳生活。

The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人數(shù)和比例正在迅速增加。在過去30年中,他們的人數(shù)翻了一番。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達20億,大大改變了世界人口面貌,對我們大家都產(chǎn)生影響。

On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此國際日之際,我吁請各國政府進一步努力解決老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會服務;增加養(yǎng)恤金計劃的數(shù)目和價值;制定防止工作場所實行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。在離2015年千年發(fā)展目標截止日期尚余五年的期間內(nèi),世界各國政府必須把握時機,采取財政、法律和社會保護措施,使數(shù)以百萬計的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴的、老有所為和健康的生活的權利。

第四篇:潘基文世界水日致辭(精選)

Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關系到我們聯(lián)合國的各項目標:改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預期壽命、增強婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應和減緩氣候變化。正是因為認識到這些聯(lián)系才宣布2005-2015年為“生命之水”國際行動十年。

學習:

順譯

1.Link 后為定語,定語前置

Linke 譯為紐帶。

2.Living beings 生命

3.It 代替water,被動變主動

4.Goal 后面同位語,解釋目標,分譯

5.Maternal: 孕產(chǎn)婦

6.Empowerment 力量

增詞:提高預期壽命,增強婦女力量

7.Mitigation 減緩

Adaption mitigation 轉(zhuǎn)換詞性。名詞——動詞

8.The declaration of 抽象名詞變動詞

9.Recognition of these links led to the

正是因為認識到才??(注意翻譯方法)

Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我們不可缺少的水資源確實具有巨大的復原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當其沖地受到污染、缺水和缺乏適當衛(wèi)生條件的影響。

學習:

注意語序調(diào)整

1.Resilient 復原力

2.Indispensable 不可缺少的3.Have proven themselves to be greatly resilient 確實具有巨大的復原力(減譯?prove themselves都省略了?)

4.need for water for ??對?..水的需求(一開始看錯了,以為水和后面是并列的呢。)

5.A compete B A 與B之間的競爭 increasingly競爭日益激烈

6.and the services on which we depend 這里省略了water?

7.Onset 1.開始,開端,發(fā)生,肇始(尤指不快的事件)2.攻擊,襲擊3.【醫(yī)】發(fā)病

8.First and most 首當其沖

9.Suffer 根據(jù)句子上下文來譯,這里是影響。

The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過了包括戰(zhàn)爭在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>

學習:

1.Clean Water for a Healthy World:保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界(我永遠想不出來這么翻譯)

2.at risk 有危險,面臨威脅

3.die from死于 柯林斯顯示后跟of和from是一樣的。

Die:

When someone dies as a result of a disease or injury, you can say that they die of the disease or injury or die from it.An old woman dying of cancer was taken into hospital.His first wife died from cancer in 1971.He died of a heart attack....a man who died from a suspected heart attack.Many of the injured sailors died of their wounds.Simon Martin died from brain injuries caused by blows to the head.You do not use any preposition except `of' or `from' after die in sentences like these.See also entry at dead.(c)HarperCollins Publishers.4.affrontn冒犯,侮辱affront to

5.humanity 人性

The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對于我們的所有發(fā)展目標都至關重要?,F(xiàn)在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標首腦會議,讓我們保護水資源并對之進行可持續(xù)的管理,以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。

學習:

1.know-how 1.<口>技術2.實際知識;技能;本事;竅門

knowledge, practical ability, or skill to do something:

those who have the know-how to exploit the technology to the fullest

the know-how needed by today's practising lawyer

No other company had thetechnical know-howto deal with the disaster.2.steward 這個詞應該是指人,但是這里他翻譯成掌握

3.central 至關重要

4.mid-point 中點

5.mark 省略了?

6.MDG Summit 千年發(fā)展目標首腦會議

7.for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。(注意翻譯增詞)

1評分人數(shù)

第五篇:潘基文2010世界旅游日致辭

Secretary-General's Message on World Tourism Day

27September 2010

I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

2010年9月27日

我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護自然和發(fā)展經(jīng)濟提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

世界旅游組織通過諸如―可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮‖項目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業(yè)確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。

值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續(xù)性的承諾。

Secretary-General’s Message on World Tourism Day

New York, 27 September 201

1The theme of this year‘s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence,tourism can build bridges and contribute to peace.Tourism‘s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism‘s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日致辭

2011年9月27日 紐約

世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領域的合作。

今年世界旅游日的主題是―旅游——連接不同文化的紐帶‖,它強調(diào)了旅游在促進國際了解和相互尊重方面的強大作用。對了解一個全新的文化,親身經(jīng)歷是再好不過的途徑。旅游提供了訪問者和東道社區(qū)之間的聯(lián)系紐帶,并促進對話和互動。具有不同背景的人們之間的這種聯(lián)系正是容忍的基礎。在一個努力尋求實現(xiàn)和平共處的世界上,旅游可以架設橋梁,促進和平。

旅游對發(fā)展的促進還可以推動全球團結的事業(yè)。旅游能夠創(chuàng)造社會經(jīng)濟機會,幫助減少貧富差距,在全球經(jīng)濟局勢嚴重動蕩不定之時,這種能力比以往更為重要。我鼓勵所有參與旅游業(yè)的人員遵守《全球旅游業(yè)道德守則》的十項原則。聯(lián)合國大會2001年核準了這些促進可持續(xù)和負責任的旅游發(fā)展的守則,其基礎是旅游與和平、人權與了解之間經(jīng)證實的互動關系。

世界旅游日是一個思考旅游對全球福祉的重要性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶祝活動中,讓我們確認旅游是促進世界更為寬容、開放和團結的一種力量。

下載潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語word格式文檔
下載潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 大学生高潮无套内谢视频| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 国产精品久久久久久亚洲影视| 亚洲综合无码一区二区三区| 最新69国产成人精品视频免费| 亚洲最大成人综合网720p| 欧美另类人妖| 久久蜜| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 欧美亚洲色帝国| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 久久精品国内一区二区三区| 日本真人边吃奶边做爽免费视频| 精品视频在线观自拍自拍| 天堂av国产夫妇精品自在线| 麻豆av一区二区天美传媒| 成年片色大黄全免费网站久久高潮| a级大胆欧美人体大胆666| 中国少妇内射xxxhd| 中文天堂国产最新| 亚洲成av人片在线观看wv| 精品无码综合一区二区三区| 成人a片产无码免费视频在线观看| 精品+无码+在线观看| 337p人体粉嫩胞高清视频| 精品免费国产一区二区三区四区介绍| 一区二区三区av高清免费波多| 日韩高清亚洲日韩精品一区二区| 日韩精品无码专区免费播放| 午夜影视啪啪免费体验区| 日韩一欧美内射在线观看| 精品三级av无码一区| 亚洲色偷偷偷鲁精品| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 俄罗斯兽交黑人又大又粗水汪汪| 国产按头口爆吞精在线视频| 性一交一乱一伦| 女人被狂躁c到高潮视频| 久久精品国产清高在天天线| 少妇被多人c夜夜爽爽|