第一篇:世界旅游日潘基文演講
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year's World Tourism Day under the theme “Tourism and Biodiversity”.Despite repeated global pledges to protect the planet's species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯合國世界旅游組織在“旅游與生物多樣性”的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature's splendor.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游。可持續旅游業產生的收入可以為保護自然和發展經濟提供重要的支持。此外,可持續旅游業還有助于游客和地方社區更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its “Sustainable Tourism – Eliminating Poverty” project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如“可持續旅游業——消除貧窮”項目這樣的舉措以及同聯合國系統、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過
對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續來源購買用品。On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊賞旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續性的承諾。
第二篇:潘基文2010世界旅游日致辭
Secretary-General's Message on World Tourism Day
27September 2010
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
我高興地看到,聯合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游。可持續旅游業產生的收入可以為保護自然和發展經濟提供重要的支持。此外,可持續旅游業還有助于游客和地方社區更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
世界旅游組織通過諸如―可持續旅游業——消除貧窮‖項目這樣的舉措以及同聯合國系統、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續來源購買用品。
值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續性的承諾。
Secretary-General’s Message on World Tourism Day
New York, 27 September 201
1The theme of this year‘s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence,tourism can build bridges and contribute to peace.Tourism‘s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism‘s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日致辭
2011年9月27日 紐約
世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節日。創立該節日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領域的合作。
今年世界旅游日的主題是―旅游——連接不同文化的紐帶‖,它強調了旅游在促進國際了解和相互尊重方面的強大作用。對了解一個全新的文化,親身經歷是再好不過的途徑。旅游提供了訪問者和東道社區之間的聯系紐帶,并促進對話和互動。具有不同背景的人們之間的這種聯系正是容忍的基礎。在一個努力尋求實現和平共處的世界上,旅游可以架設橋梁,促進和平。
旅游對發展的促進還可以推動全球團結的事業。旅游能夠創造社會經濟機會,幫助減少貧富差距,在全球經濟局勢嚴重動蕩不定之時,這種能力比以往更為重要。我鼓勵所有參與旅游業的人員遵守《全球旅游業道德守則》的十項原則。聯合國大會2001年核準了這些促進可持續和負責任的旅游發展的守則,其基礎是旅游與和平、人權與了解之間經證實的互動關系。
世界旅游日是一個思考旅游對全球福祉的重要性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶祝活動中,讓我們確認旅游是促進世界更為寬容、開放和團結的一種力量。
第三篇:2011 潘基文-世界人居日演講雙語版
UN Secretary-General's Message on World Habitat Day 2011 3 October 2011
聯合國秘書長2011年世界人居日致辭 2011年10月3日
This year, World Habitat Day falls during the month when demographers predict our planet’s seven billionth inhabitant will be born.The future that this child and its generation will inherit depends to a great degree on how we handle the competing pressures of growing population growth, urbanization and climate change.今年,在世界人居日所在的這個月,據人口學家預言,將誕生我們星球上第70億個居民。這個孩子及其所屬世代將要承繼的未來,在很大程度上取決于我們如何處理持續的人口增長、城市化和氣候變化競相造成的壓力。
Experts predict that by the year 2050, the global population will have increased by 50 per cent from what it was in 1999.Also by that time, scientists say, global greenhouse gas emissions must decrease by 50 per cent compared to levels at the turn of the millennium.I call this the “50-50-50 challenge”.專家預計,到2050年,全球人口將比1999年增加50%。此外,科學家們表示,到那時,全球溫室氣體排放量一定要比千年之交時的排放量減少50%。我稱此為“50-50-50挑戰”。
Rising sea levels are a major impact of climate change — and an urgent concern.Sixty million people now live within one metre of sea level.By the end of the century, that number will jump to 130 million.Major coastal cities — such as Cairo, New York, Karachi, Kolkata, Belem, New Orleans, Shanghai, Tokyo, Lagos, Miami and Amsterdam — could face serious threats from storm surges.海平面上升是氣候變化的一個主要影響,也是一個迫切令人關注的問題。目前有6 000萬人生活在離海平面一米的范圍內。到本世紀末,這一數字將暴漲至1.3億。開羅、紐約、卡拉奇、加爾各答、貝倫、新奧爾良、上海、東京、拉各斯、邁阿密和阿姆斯特丹等沿海大城市可能會面臨風暴激增的嚴重威脅。
The nexus between urbanization and climate change is real and potentially deadly.城市化和氣候變化之間確實存在著相互交織的關系,而且可能具有致命的危險。
Cities are centres of industrialization and sources of emissions, but they are also home to solutions.More and more municipalities are harnessing wind, solar and geothermal energy, contributing to green growth and improving environmental protection.城市是工業化的中心和排放的源頭,但也是解決這些問題的根本所在。越來越多的大都市正在利用風能、太陽能和地熱能,促進綠色增長,加強環境保護。
Local efforts are critical to success, but they must be supported by international initiatives.We have already seen progress, including the creation of the Climate Change Adaptation Fund and adoption of the action plan to Reduce Emissions from Deforestation and Forest Degradation, known as “REDD plus”.All countries agree on the goal of limiting global temperature rise to below 2° C.Developed and developing countries have committed to lower greenhouse gasses in a formal, accountable international agreement.地方上的努力對于取得成功至關重要,但也必須得到國際舉措的支持。我們已經看到了一些進展,包括創建了氣候變化適應基金,通過了降低因森林砍伐和退化所產生的排放的行動計劃(稱為“降排加”)。各國均同意將全球溫度上升限制在2個攝氏度以下這一目標。發達國家和發展中國家已在一項可問責的國際正式協議中承諾減少溫室氣體。
Now we need to build on these advances.The United Nations Climate Change Conference in Durban this December must achieve decisive progress.Urbanization will be on the agenda at next year’s “Rio+20” United Nations Conference on Sustainable Development.當前,我們必須在這些進展的的基礎上繼續推進。今年12月在德班召開的聯合國氣候變化問題會議必須取得決定性的進展。城市化將列入明年里約+20聯合國可持續發展大會的議程。
On this observance of World Habitat Day, let us reaffirm our commitment to the important journey to a more sustainable future, and let us focus greater attention on addressing climate change in the world’s cities and beyond.值此紀念世界人居日之際,讓我們重申對實現更可持續的未來這一重大努力的承諾,更加關注解決世界城市及其他地區的氣候變化問題。
第四篇:潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對照)
Message on World Tourism Day
世界旅游日致辭 September 2014 2014年9月27日
This year’s observance of World Tourism Day focuses on theability of tourism to fully empower people.Engaging localpopulations in tourism development builds stronger and moreresilient communities.今年世界旅游日的慶祝活動重在突出可以利用旅游充分增強民眾權能。讓當地人口參與到旅游發展中來,就可以建立起更強健和更有復原力的社區。
Tourism helps people to develop a variety of skills.As a service sector with cross-cutting impact onagriculture, construction or handicrafts, tourism creates millions of jobs and business opportunities.Its capacity to lift people from poverty, promote gender empowerment and help protect theenvironment has made it a vital tool for achieving positive change in communities across the world.旅游幫助人們獲得多種多樣的技能。旅游作為服務業,對農業、建筑業或手工業產生貫穿各領域的影響;并能創造數百萬職位和商業機會。旅游業能夠幫助人們擺脫貧窮,促進有關方面增強婦女權能,并幫助保護環境,從而成為世界各社區實現積極變革的重要工具。
Harnessing tourism’s benefits will be critical to achieving the sustainable development goals andimplementing the post-2015 development agenda.利用旅游業的巨大惠益對于實現可持續發展目標和執行2015年后發展議程至關重要。
On World Tourism Day, I encourage the international tourism community to commit to sustainablepolicies and ensure that host communities worldwide share in the benefits generated by tourism.值此世界旅游日,我鼓勵國際旅游界致力于落實可持續政策,并確保全世界的旅游社區分享旅游業產生的惠益。
第五篇:聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭
世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節日。創立該節日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領域的合作。
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely
opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游。可持續旅游業產生的收入可以為保護自然和發展經濟提供重要的支持。此外,可持續旅游業還有助于游客和地方社區更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its
responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如―可持續旅游業——消除貧窮‖項目這樣的舉措以及同聯合國系統、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續來源購買用品。
On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續性的承諾。