第一篇:3月25日聯合國秘書長潘基文致辭
3月25日聯合國秘書長潘基文致辭
在奴隸制和跨大西洋奴隸貿易受害者國際紀念日的致辭
Following are UN Secretary-General Ban Ki-moon’s remarks on the
International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the
Transatlantic Slave Trade, in New York, 25 March
This year, a son of Africa was sworn in as President of the United States.history’s greatest forced migration have fought long and hard for justice,assimilation and respect.That fight continues today.今年,非洲的一位兒子宣誓就任美國總統,對許多人來說,是400多年前開始的史詩般的旅程上的一座里程碑。在南北美洲,在加勒比海,歷史上最大的逼迫下的移民的后裔,一直進行漫長而艱難斗爭,如今仍在繼續斗爭,爭取正義,融入和尊重。
The International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade honours the millions of Africans violently removed from their homelands and cast into slavery.Estimates vary of how many millions of men and women were transported.What is not in dispute is the trade or the subsequent era of colonization.And here in the New World and in Europe and elsewhere, people of African descent still struggle daily against
奴隸制和跨大西洋奴隸貿易受害者國際紀念日是紀念那些數百萬給強行趕出家園,淪為奴隸的非洲人。到底有幾百萬男女給運走,估計數字不盡相同,但毫無爭議的,是這種卑劣販運遺留的后果。非洲尚未從奴隸貿易的破壞中,或從其后的殖民時代恢復元氣。而且,在大西洋兩岸,在歐洲,在任何地方,非洲人
后裔仍在每日奮爭,擺脫使他們過分深陷貧困的根深蒂固的偏見。
Despite the official abolition of slavery, racism still pollutes our world.So, too, do contemporary forms of slavery.These include bonded servitude, forced prostitution and the use of children in warfare and the international drug trade.It is essential that we speak out loud and clear against such abuses.The Universal Declaration of Human Rights states that “all human beings are born
free and equal in dignity and rights”.Failure to observe this fundamental
盡管奴隸制已經正式廢除,但種族主義仍沾污著我們的世界。而且,當代形式的奴隸制,包括債役奴役,強迫賣淫,利用兒童從事戰爭和國際毒品貿易,也在沾污著我們的世界。我們必須站出來大聲疾呼,反對這種惡行。《世界人權宣言》指出: “人皆生而自由;在尊嚴和權利上均各平等?!?不遵守這一基本原則,就直接導致慘無人道的奴役和恐怖的種族滅絕。
Speaking out is the theme of this year’s observance.It asks us to “Break the Silence, Beat the Drum”.Since the dawn of humanity in Africa, drums have common humanity.Today I will beat the drum.I urge everyone, everywhere, to beat the drum.We must proclaim that black or white, man or woman, we are our diversity, and work together for our common goals.大聲疾呼是今年紀念活動的主題。它要求我們“打破沉默,擊鼓吶喊”。自人類在非洲起步以來,鼓就成了我們歷史的脈搏,至今仍在協助我們歡慶共同的人類。今天,我敦促每個地方的每個人,擊鼓宣布,無論黑人或白人,男人還是女人,我們都是一體。音樂家演奏時,既要自己表演,也要相互關照。我們必須緊隨其后。只有我們互相尊重,歡慶我們的多姿多彩,為共同的目標而攜起手來,才能夠實現大同。
第二篇:聯合國秘書長潘基文2011世界衛生日致辭
聯合國秘書長潘基文時間
世界衛生日致辭
次
來源口譯網作者口譯網點擊戰勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥——聯合國秘書長潘基文世界衛生日致辭
年月日抗生素和其他抗菌藥物的發現促成人類健康的一些最令人矚目的進展。在年代這些藥物問世之前,各種傳染病每年都奪去數千萬人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負擔。初期成果主要出現在收入較高的國家,也出現在貧窮國家境內比較富裕的人群之中。但過去二十年來,新的公共衛生戰略和籌資機制使較貧窮社區也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動物用藥的私營銷售量也已顯著擴增。這些成果影響深遠,但隨著抗藥性微生物的出現,我們現正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險??咕幙顾幮允且环N自然現象,但藥物的廣泛使用、過度使用和濫用以及在保健和農業方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現象。貿易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區和國界的傳播。––有些曾挽救過我們父母和祖父母生命的藥物今天已無法使用??顾幮栽斐尚l生系統的巨大成本,正在造成越來越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們在衛生有關的千年發展目標方面所取得的許多進展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現代藥物和技術所取得的成果。最令人擔心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經枯竭。世界衛生組織選擇了“戰勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥”作為今年世界衛生日的主題。抗菌藥抗藥性的出現是一個復雜的問題,涉及到方方面面的利益攸關方,迫切需要在各國國內和各國之間通過跨部門的綜合應對措施積極予以解決。今天,世衛組織呼吁大家采取行動,通過以下六點政策總綱加強問責制并遏止抗藥性的蔓延:共同規劃;監測;藥物監管;合理用藥;預防和控制傳染;創新和研究。各國政府、企業界和所有利益攸關方都必須響應這個號召。全球的健康和無數的生命正面臨威脅。
第三篇:聯合國秘書長潘基文聯合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯合國日,我謹對堅信我們為和平、發展和人權所作的工作……捍衛我們的理想并幫助我們實現目標的遍布全世界的數百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯合國的創始憲章開始生效。每年的聯合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進展:文盲減少了,預期壽命增加了……知識和技術得到了傳播……民主和法治得到了推進。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯合國日首先是我們下決心繼續努力的日子。繼續努力保護受到武裝沖突影響的人、應對氣候變化和避免核災難;繼續努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現象;繼續努力實現千年發展目標。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯合國千年發展目標首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當今經濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現《聯合國憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭
時政名詞
主權債務
debt
可持續復蘇
sustainable recovery
緊密相聯的利益共同體
a close-knit community of interests
經濟刺激政策
economic
主要國際儲備貨幣匯率
the exchange rates of major reserve currencies
發展中國家的代表性和發言權
the representation and voice of developing countries
(貿易)保護主義
Protectionism
“共同但有區別的責任”原則
the principle of common but differentiated responsibilities
清潔能源和節能環保
clean energy, energyand environmental protection
慣用表達
東學西漸和西學東漸
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長補短,和諧共處
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息動蕩,消弭戰亂
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
飽受戰火蹂躪
was repeatedly ravaged by wars
恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發展
diverse forms of development
求同存異,凝聚共識
seek common ground while reserving differences and build consensus
中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共濟,攜手并進
we pulled together and acted in unity
讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.
第四篇:聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此聯合國日,我謹對堅信我們為和平、發展和人權所作的工作……捍衛我們的理想并幫助我們實現目標的遍布全世界的數百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯合國的創始憲章開始生效。每年的聯合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進展:文盲減少了,預期壽命增加了……知識和技術得到了傳播……民主和法治得到了推進。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯合國日首先是我們下決心繼續努力的日子。繼續努力保護受到武裝沖突影響的人、應對氣候變化和避免核災難;繼續努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現象;繼續努力實現千年發展目標。
Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯合國千年發展目標首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當今經濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現《聯合國憲章》所描繪的美好前景。
第五篇:1.聯合國秘書長潘基文講話(范文模版)
Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All 放到一起來考核:為全人類創造一個更好的未來(UN Secretary General Ban Ki-moon)聯合國秘書長潘基文 Mr.President, 總統先生
Distinguished Heads of State and Government, 市長們
Distinguished Delegates, 各位代表
Ladies and Gentlemen, 女士們,先生們
Welcome to New York in this beautiful autumn season.And welcome to the opening of 歡迎來到紐約,在這個美麗的秋天。來到這個開幕式,為第65次聯大一般性辯論舉行的
this 65th general debate.Mr.President, congratulations.I look forward to working closely with you in the year 總統先生,祝賀你。我期盼與你一起工作,在下一年,戰勝所有我們將面對的困難 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 閣下們,女士們,先生們。
We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我們,作為聯合國的成員,被特定的責任和義務聯系到一起。
obligations.To care for the welfare of others.To resolve conflicts peacefully.To act in the 去造福他人,和平的解決紛爭。
world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a 要帶著同情與理解去行動,要寬容和互相尊重,成為公民法則的基石。
bedrock principle of civilization.Today, we are being tested.Social inequalities are growing, among nations and within.今天,測試來了。社會不公在增多,存在于在國家之間和國家內部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes.Too many are caught in 任何地方,人們都害怕失業。很多人都在困境中,conflict, women and children are bearing the brunt.And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一個新政治在工作上,兩級分化的政治。work—a politics of polarization.We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,those who 我們聽到仇恨的語言,人為地區分“他們”與“我們”,那些人固執“己見”,insist on “their way” or “no way.”否則就認為沒有出路。
Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我們在如此不確定,分不清目標的情況下,自然需要尋找一個道德
compass.At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南針。在聯合國,我們在集體中找到正確的道路,全球的共同事業,公平的決定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.為我們休戚與共的命運相互承擔責任。
Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士們,先生們,This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly.A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us.And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century.As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results.Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.這是全球治理的靈魂,本屆大會的主題。采取講求原則、注重實效的集體立場,反對分裂勢力。這就是為什么聯合國仍然是21世紀不可缺少的全球性機構的原因。當我們今天會聚一堂團結在一起,讓我們認識到:這是一個團結的季節,是鞏固進步的季節,也是用我們的肩膀推動車輪并取得成果的季節。為最需要幫助的人們,實現真正的成果,只有聯合國才能做到。
Excellencies, Distinguished Delegates,各位閣下,尊敬的各位代表,Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time.A more prosperous world, free of the deepest poverty.A cleaner, greener and more sustainable world for our children.A safer world, free of nuclear weapons.Those are the great challenges of our era.They are not dreams.They are opportunities, within our power to grasp.Together, we have made progress.過去三年來,我們致力于一項宏大的議程,由我們這個時代三個至關重要的信念框架起來的。一個更繁榮的,無赤貧的世界。一個更清潔、更環保、更可持續的造福子孫的世界。一個更安全的,無核武器的世界。這些是我們這個時代的三大挑戰。這些不是夢想。這些是機會,我們有力量可以抓住的。.我們共同努力,已取得了進展。
We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will.The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination.World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2015.They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我們將奮勇向前對教育、體面工作、保健、小戶農業、基礎設施和綠色能源進行明智的投資;讓婦女走上前臺至關重要。
That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health.Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.這就是為什么在首腦會議上我歡迎認可《婦女與兒童保健全球戰略》的原因。這一戰略有數十億美元新承諾的的支持,來自于政府、企業、非政府組織和慈善組織,是全球團結的具體表現。
That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women.In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world.We must support her to the utmost.Because, by empowering women, we empower societies.這也是為什么,上星期我任命了一位充滿活力的新聯合國婦女新領袖。在米歇爾·巴舍萊,智利前總統身上,我們看到了一個全球領袖能夠激勵世界各地千千萬萬婦女和女孩的。我們盡力必須支持她。因為增強婦女的力量,也就是增強社會的力量。Ladies and Gentlemen,女士們,先生們
Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains.Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy.And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我們將氣候變化稱為我們這個時代“特有的挑戰”,這一挑戰依然存在。顯然,通往達成一項全面,有約束力的協議的道路,要在坎昆及以后,并不會是平坦。但是,我們已經取得了進展,而且可以取得更多的進展。
This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation.In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要領域加強共識的一年非常重要問題,他們對全人類產生影響。讓我們記住,在這艱難的時期記住,:我們正在經受考驗。讓我們記住:很多人為實現我們的理想獻出了生命。讓我們記?。菏澜缛匀黄诖摵蠂峁┑懒x和政治領導。The great goals are within reach.We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good.這些宏偉目標是可以實現的。我們能夠實現這些目標。只要我們為了更廣泛的利益,放眼未來,共同努力,團結國際社會的力量,就可以實現。
Thank you very much, and I count on your leadership and commitment.Thank you.非常感謝大家,我為大家杰出的領導和努力表示感謝。