第一篇:1.聯合國秘書長潘基文講話(范文模版)
Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All 放到一起來考核:為全人類創造一個更好的未來(UN Secretary General Ban Ki-moon)聯合國秘書長潘基文 Mr.President, 總統先生
Distinguished Heads of State and Government, 市長們
Distinguished Delegates, 各位代表
Ladies and Gentlemen, 女士們,先生們
Welcome to New York in this beautiful autumn season.And welcome to the opening of 歡迎來到紐約,在這個美麗的秋天。來到這個開幕式,為第65次聯大一般性辯論舉行的
this 65th general debate.Mr.President, congratulations.I look forward to working closely with you in the year 總統先生,祝賀你。我期盼與你一起工作,在下一年,戰勝所有我們將面對的困難 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 閣下們,女士們,先生們。
We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我們,作為聯合國的成員,被特定的責任和義務聯系到一起。
obligations.To care for the welfare of others.To resolve conflicts peacefully.To act in the 去造福他人,和平的解決紛爭。
world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a 要帶著同情與理解去行動,要寬容和互相尊重,成為公民法則的基石。
bedrock principle of civilization.Today, we are being tested.Social inequalities are growing, among nations and within.今天,測試來了。社會不公在增多,存在于在國家之間和國家內部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes.Too many are caught in 任何地方,人們都害怕失業。很多人都在困境中,conflict, women and children are bearing the brunt.And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一個新政治在工作上,兩級分化的政治。work—a politics of polarization.We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,those who 我們聽到仇恨的語言,人為地區分“他們”與“我們”,那些人固執“己見”,insist on “their way” or “no way.”否則就認為沒有出路。
Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我們在如此不確定,分不清目標的情況下,自然需要尋找一個道德
compass.At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南針。在聯合國,我們在集體中找到正確的道路,全球的共同事業,公平的決定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.為我們休戚與共的命運相互承擔責任。
Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士們,先生們,This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly.A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us.And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century.As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results.Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.這是全球治理的靈魂,本屆大會的主題。采取講求原則、注重實效的集體立場,反對分裂勢力。這就是為什么聯合國仍然是21世紀不可缺少的全球性機構的原因。當我們今天會聚一堂團結在一起,讓我們認識到:這是一個團結的季節,是鞏固進步的季節,也是用我們的肩膀推動車輪并取得成果的季節。為最需要幫助的人們,實現真正的成果,只有聯合國才能做到。
Excellencies, Distinguished Delegates,各位閣下,尊敬的各位代表,Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time.A more prosperous world, free of the deepest poverty.A cleaner, greener and more sustainable world for our children.A safer world, free of nuclear weapons.Those are the great challenges of our era.They are not dreams.They are opportunities, within our power to grasp.Together, we have made progress.過去三年來,我們致力于一項宏大的議程,由我們這個時代三個至關重要的信念框架起來的。一個更繁榮的,無赤貧的世界。一個更清潔、更環保、更可持續的造福子孫的世界。一個更安全的,無核武器的世界。這些是我們這個時代的三大挑戰。這些不是夢想。這些是機會,我們有力量可以抓住的。.我們共同努力,已取得了進展。
We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will.The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination.World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2015.They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我們將奮勇向前對教育、體面工作、保健、小戶農業、基礎設施和綠色能源進行明智的投資;讓婦女走上前臺至關重要。
That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health.Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.這就是為什么在首腦會議上我歡迎認可《婦女與兒童保健全球戰略》的原因。這一戰略有數十億美元新承諾的的支持,來自于政府、企業、非政府組織和慈善組織,是全球團結的具體表現。
That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women.In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world.We must support her to the utmost.Because, by empowering women, we empower societies.這也是為什么,上星期我任命了一位充滿活力的新聯合國婦女新領袖。在米歇爾·巴舍萊,智利前總統身上,我們看到了一個全球領袖能夠激勵世界各地千千萬萬婦女和女孩的。我們盡力必須支持她。因為增強婦女的力量,也就是增強社會的力量。Ladies and Gentlemen,女士們,先生們
Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains.Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy.And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我們將氣候變化稱為我們這個時代“特有的挑戰”,這一挑戰依然存在。顯然,通往達成一項全面,有約束力的協議的道路,要在坎昆及以后,并不會是平坦。但是,我們已經取得了進展,而且可以取得更多的進展。
This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation.In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要領域加強共識的一年非常重要問題,他們對全人類產生影響。讓我們記住,在這艱難的時期記住,:我們正在經受考驗。讓我們記住:很多人為實現我們的理想獻出了生命。讓我們記住:世界仍然期待聯合國提供道義和政治領導。The great goals are within reach.We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good.這些宏偉目標是可以實現的。我們能夠實現這些目標。只要我們為了更廣泛的利益,放眼未來,共同努力,團結國際社會的力量,就可以實現。
Thank you very much, and I count on your leadership and commitment.Thank you.非常感謝大家,我為大家杰出的領導和努力表示感謝。
第二篇:聯合國秘書長潘基文2012年聯合國日
原文鏈接:http://
聯合國秘書長潘基文2012年聯合國日視頻致辭時間:2012-10-25 14:00
The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012
聯合國秘書長潘基文聯合國日視頻致辭 2012年10月24日
Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的聯合國日,我們都慶祝聯合國,弘揚其創始《憲章》所載的價值觀。
This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在這動蕩和全球變革之時,我們重申對世界人民的承諾: To stop the wars …
制止戰爭……
To work for justice … 謀求正義……
To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.應對各種無聲的危機,例如仇恨、饑餓、疾病和環境退化。
People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持續的出路,各種問題亟需可持續的解決辦法。世界需要更多全球合作。我們能夠在聯合國推動這一切。
The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.聯合國不僅僅是外交家的會議場所。聯合國是解除部隊武裝的維持和平人員……是分發藥品的保健工作人員……是援助難民的救濟團隊……是幫助伸張正義的人權專家。
But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我們的伙伴,即非政府組織和首席執行官、科學家和學者、慈善家和社區領袖的支持下,我們才能取得成功。
No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一個領導人、國家或機構都不是萬能的。但我們每個人都能以自己的方式有所作為。我們作為伙伴共同努力,就能應對挑戰……結束戰爭并消除貧窮。
On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在聯合國日,讓我們承諾凝聚成一個人類大家庭,為所有人創造一個更好的世界。原文鏈接:http://
第三篇:聯合國秘書長潘基文2011世界衛生日致辭
聯合國秘書長潘基文時間
世界衛生日致辭
次
來源口譯網作者口譯網點擊戰勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥——聯合國秘書長潘基文世界衛生日致辭
年月日抗生素和其他抗菌藥物的發現促成人類健康的一些最令人矚目的進展。在年代這些藥物問世之前,各種傳染病每年都奪去數千萬人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負擔。初期成果主要出現在收入較高的國家,也出現在貧窮國家境內比較富裕的人群之中。但過去二十年來,新的公共衛生戰略和籌資機制使較貧窮社區也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動物用藥的私營銷售量也已顯著擴增。這些成果影響深遠,但隨著抗藥性微生物的出現,我們現正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險。抗菌藥抗藥性是一種自然現象,但藥物的廣泛使用、過度使用和濫用以及在保健和農業方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現象。貿易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區和國界的傳播。––有些曾挽救過我們父母和祖父母生命的藥物今天已無法使用。抗藥性造成衛生系統的巨大成本,正在造成越來越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們在衛生有關的千年發展目標方面所取得的許多進展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現代藥物和技術所取得的成果。最令人擔心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經枯竭。世界衛生組織選擇了“戰勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥”作為今年世界衛生日的主題。抗菌藥抗藥性的出現是一個復雜的問題,涉及到方方面面的利益攸關方,迫切需要在各國國內和各國之間通過跨部門的綜合應對措施積極予以解決。今天,世衛組織呼吁大家采取行動,通過以下六點政策總綱加強問責制并遏止抗藥性的蔓延:共同規劃;監測;藥物監管;合理用藥;預防和控制傳染;創新和研究。各國政府、企業界和所有利益攸關方都必須響應這個號召。全球的健康和無數的生命正面臨威脅。
第四篇:潘基文連任聯合國秘書長就職演說(中英對照)
最權威的國際教育服務平臺
潘基文連任聯合國秘書長就職演說(中英對照)
美國當地時間2011年6月21日(北京時間6月22日),聯合國大會通過決議,正式任命潘基文為下一任聯合國秘書長,潘基文在宣誓儀式后,發表就職演說,以下為演說的全文,中文由口譯網會員翻譯:
聯合國秘書長潘基文左手放在《聯合國憲章》原件之上,舉起右手莊嚴宣誓:“我,潘基文,莊嚴宣誓以絕對的忠誠、謹慎和良知,履行賦予我作為聯合國秘書長的職責,唯以聯合國的利益來履行這些職責并規范我的行為,在履行我的職責時不尋求或接受任何政府或本組織之外其他權力機構的指示。”
UN Secretary-General Ban Ki-moon's Remarks to the General Assembly After Being Elected for a Second Term
New York, 21 June 2011
潘基文在獲選連任聯合國秘書長大會上的就職演說
2011年6月21日 紐約,聯合國大會
President of the General Assembly,Presidents of the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council,Foreign Minister of the Republic of Korea, Vice Presidents of the General Assembly, Representatives of the Five Regional Groups, Permanent Representative of the United States, Excellencies, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, 聯合國大會主席,安理會、經濟及社會理事會、托管理事會各位主席,資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
最權威的國際教育服務平臺
大韓民國外交部長,聯合國大會各位副主席,五大區域組織的代表,美國常駐聯合國代表,諸位代表,嘉賓,女士們,先生們,With your decision this afternoon — with your warm words — you do me a very great honour, beyond expression.Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose.今天下午你們做出的決定,以及給我的溢美言辭,令我感到無尚的榮耀,難以言表。站在這里,回想起歷屆秘書長做出的貢獻,我對大家給予我的信任深感謙卑,更對我們的共同目標而信心倍增。
This solemn occasion is special in another respect.On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter — not a copy, but the original signed in San Francisco.Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute.No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it;he had to take his chances.We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it.今天這一莊嚴的時刻尤為特殊,在剛剛進行的宣誓儀式中,我將手放在了聯合國憲章之上——不是副本,而是當年各國在舊金山簽署的原件。我們當年的創立者對這份文件無比珍視,專門用飛機將它送回華盛頓,僅有的降落傘也系在了文件上,甚至沒有留給運送它的外交官。我們感謝美國國家檔案館今天再次把它帶到聯合國,也感謝他們對這份原件長期以來的精心保護。
The Charter of the United Nations is the animating spirit and soul of our great institution.For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration — “We the peoples”.From the last of the great world wars, through the fall of the Berlin Wall and the end of apartheid, we have fed the hungry, delivered comfort to the sick and suffering, brought peace to those afflicted by war.This great Organization, dedicated to human progress — the United Nations.聯合國憲章是我們這個偉大機構的精神象征。65年來,這個偉大的組織一直維系著人類理想的火焰——“我們即聯合國人民”。從世界大戰之末,到柏林墻的倒塌,再到種族隔離
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
最權威的國際教育服務平臺
政策的結束,我們一直致力于消除貧窮與饑餓,戰勝疾病與苦難,維護世界穩定與和平。這個偉大的組織,致力于人類的進步與發展,這就是聯合國。
We began our work together, four and a half years ago, with a call for a “new multilateralism” — a new spirit of collective action.We saw, in our daily work, how all the world?s people look more and more to the United Nations.We knew then — and more so now — that we live in an era of integration and interconnection, a new era where no country can solve all challenges on its own and where every country should be part of the solution.That is the reality of the modern world.We can struggle with it, or we can lead.四年半前,我們秉持“新多邊主義”的精神,力求在國際事務上采取協同一致的行動。從我們的日常工作中,我們能感受到世界人民對聯合國越來越多的期待與關注,從過去到現在,我們愈加意識到世界各國越來越相互融合、密不可分,每一個國家都無法獨立應對全部挑戰,每一個國家都需要為解決問題做出貢獻。這就是當今世界面對的現實問題,我們或者糾纏其中,或者發揮起領導作用。
The role of the United Nations is to lead.Each of us here today shares that heavy responsibility.It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before.To lead, we must deliver results.Mere statistics will not do.We need results that people can see and touch, results that change lives — make a difference.聯合國扮演的角色就是領導。今天在座的各位都肩負這一重要的責任。正是因為如此,聯合國比以往任何時候都更加重要,其影響力也有別于往昔。要領導,就要取得成果。單純的統計數據是不夠的;我們需要看得見、摸得著的成果,需要能改變人們生活、不同凡響的成果。
Working together, with goodwill and mutual trust, we have laid a firm foundation for the future.When we began, climate change was an invisible issue.Today, we have placed it squarely on the global agenda.When we began to work together, nuclear disarmament was frozen in time.Today, we see progress.We have advanced on global health, sustainable development and education.We are on track to eliminate deaths from malaria.With a final push, we can eradicate polio, just as we did smallpox long ago.We have shielded the poor and vulnerable against the greatest economic upheaval in generations.Amid devastating natural disasters, we were there, saving lives — in Haiti, Pakistan, Myanmar.通過合作、友好和相互信任,我們為未來奠定了堅實的基礎。創始之初,氣候變化還是個無形的問題,而今天,我們已將它確立在全球的議程之中;核裁軍一度停滯不前,而今天我們取得了進展。我們在全球醫療、可持續發展以及教育方面取得了進步;我們在消除瘧疾致死的工作上繼續前行;只要再做最后一點沖刺,我們便可以消除脊髓灰質炎的發生,正如我們當年徹底根除了天花這一病種。我們在歷次經濟動蕩的時期保護貧困和弱勢群體,我們在破壞性的自然災害面前搶救生命 ——無論是在海地,在巴基斯坦,還是在緬甸,都有聯合國的身影。
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
最權威的國際教育服務平臺
As never before, the United Nations is on the front lines protecting people and also helping build the peace — in Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia;in Afghanistan, Iraq and the Middle East.We have stood firm for democracy, justice and human rights — in C?te d?Ivoire, North Africa and beyond.We have carved out a new dimension for the “responsibility to protect”.We created UN Women to empower women everywhere.That includes the United Nations system itself.And yet, we never forget how far we have to go.We must continue the important work that we have begun together.聯合國前所未有的站在了保護民眾和維護和平的最前線——從蘇丹,到剛果民主共和國,到索馬里,從阿富汗,到伊拉克,到中東地區。我們堅定的捍衛著民主、公正與人權——從科特迪瓦,到北非,到世界各地。我們還打開了“保護責任”的新層面,我們成立了聯合國婦女屬以加強世界各地的婦女權利,也包括在聯合國系統內部。然而,我們永遠不會忘記我們還有很長的路要走。我們必須繼續已經開始進行的各項重要工作。
As we look to the future, we recognize the imperative for decisive and concerted action.In economic hard times, we must stretch resources — do better with less.We must improve our ability to “Deliver as One”.We must do more to connect the dots among the world?s challenges, so that solutions to one global problem become solutions for all — on women?s and children?s health, green growth, more equitable social and economic development.A clear time frame lies ahead: the target date for the Millennium Development Goals in 2015;next year?s “Rio+20” Conference;the high-level meeting on nuclear safety in September;and the Nuclear Security Summit in Seoul next year.展望未來,我們認識到決定性和協調一致的行動勢在必行。在經濟困難時期,我們必須擴展資源——以更少的資源做到更好。我們必須提高我們“共同發聲”的能力。我們必須做出更多努力將世界面臨的挑戰協調起來,使之成為一個全球性問題并制定解決方案,包括婦女和兒童的健康,綠色增長,更公平的社會和經濟發展。一個明確的時間表正擺在我們面前:2015年實現千年發展目標,明年舉行“里約+20”會議,今年九月核安全高級別會議,以及明年首爾舉行的核安全峰會。
In all this, our ultimate power is partnership.Our legacy, such as it may be, will be written in alliance — the leaders of the world, leading in common cause.As in the past, I count on your support and even deeper partnership.By acting decisively to renew my mandate, you have given the gift of time — time to carry on the important work that, together, we have begun.In the months to come, we will be reaching out to you for your views and ideas.Drawing on those discussions, I shall present our broader long-term vision at the next General Assembly in September.應對所有這些議題,我們的最終力量便是合作。我們的工作將在共同努力下取得成果,世界的領袖在共同的道路上達成目標。一如既往的,所有工作有賴于諸位的支持和更為深入的合作。今天各位堅定地支持我的連任,讓我有更多的時間將已開展的各項工作繼續下去。接下來的幾個月里,我們將同在座諸位交換想法,聆聽意見,并以此為基礎,在9月舉行的下屆聯合國大會上,闡述聯合國未來更為長遠的目標和愿景。
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
最權威的國際教育服務平臺
My predecessor Dag Hammarskj?ld once said: “Never for the sake of ?peace and quiet? deny your own experience or conviction.” Like my distinguished forebear, I take this lesson to heart.我的前任達格哈馬舍爾德曾經說過:“不要為?和平與寧靜?而否定自己的經驗或信念。”如我的前輩一樣,我將把它銘記在心。
It has been a great privilege to serve as your Secretary-General.That you should ask me to serve once again makes it all the greater.With gratitude for your support and encouragement, and honouring your trust, I pledge my full commitment to accept your support.I am proud and humbled to accept.As Secretary-General, I will work as a harmonizer and bridge-builder — among Member States, within the United Nations system and between the United Nations and a rich diversity of international partners.擔任秘書長的工作一直是我莫大的榮幸,今天再次獲得大家的任命使我更加感到光榮。帶著對各位支持與鼓勵的感激之情,心懷不辜負大家信任的責任之心,我自豪而謙卑地接受大家的決定。作為秘書長,我將在會員國之間、聯合國系統內部以及聯合國與諸多國際伙伴之間,發揮起協調員和架橋者的作用。
To quote the great philosopher Lao-tzu: “The way of heaven is to benefit others and not to injure.The way of the sage is to act but not compete.” Let us apply this enduring wisdom to our work today.Out of the competition of ideas, let us find unity in action.偉大的哲學家老子曾說過,“天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭。”讓我們將這種不朽的智慧應用到今天的工作中,在百家爭鳴的思想中,找到行動上的統一性。
Honouring your trust, I pledge my full commitment, my full energy and resolve to uphold the fundamental principles of our sacred Charter.Together, let us do all we can to help this noble Organization better serve “we the peoples” of the world.Together, no challenge is too large.Together, nothing is “impossible”.我承諾將不會辜負你們的信任,竭盡全力秉承聯合國憲章的基本原則工作,讓我們團結起來,使我們這個光榮的機構更好地位全世界的“聯合國人民”服務。團結起來,沒有什么挑戰不能被克服;團結起來,一切都沒有什么不可能!
Thank you.謝謝大家!
資料來源:教育優選 http://www.tmdps.cn/
第五篇:聯合國秘書長潘基文聯合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯合國日,我謹對堅信我們為和平、發展和人權所作的工作……捍衛我們的理想并幫助我們實現目標的遍布全世界的數百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯合國的創始憲章開始生效。每年的聯合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進展:文盲減少了,預期壽命增加了……知識和技術得到了傳播……民主和法治得到了推進。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯合國日首先是我們下決心繼續努力的日子。繼續努力保護受到武裝沖突影響的人、應對氣候變化和避免核災難;繼續努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現象;繼續努力實現千年發展目標。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯合國千年發展目標首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當今經濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現《聯合國憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭
時政名詞
主權債務
debt
可持續復蘇
sustainable recovery
緊密相聯的利益共同體
a close-knit community of interests
經濟刺激政策
economic
主要國際儲備貨幣匯率
the exchange rates of major reserve currencies
發展中國家的代表性和發言權
the representation and voice of developing countries
(貿易)保護主義
Protectionism
“共同但有區別的責任”原則
the principle of common but differentiated responsibilities
清潔能源和節能環保
clean energy, energyand environmental protection
慣用表達
東學西漸和西學東漸
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長補短,和諧共處
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息動蕩,消弭戰亂
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
飽受戰火蹂躪
was repeatedly ravaged by wars
恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發展
diverse forms of development
求同存異,凝聚共識
seek common ground while reserving differences and build consensus
中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共濟,攜手并進
we pulled together and acted in unity
讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.