第一篇:給聯合國秘書長潘基文的一封信
給聯合國秘書長潘基文的一封信
尊敬的潘基文先生:
您好!
時代在發展,社會在進步。世界正處于日新月異的變化當中。
1971年10月25日,這是一個值得紀念和歡慶的日子,中華人民共和國國旗首次飄揚在聯合國總部大樓前,中國恢復在聯合國的合法席位。這是基于我國致力于維護世界與周邊的和平環境及我國社會主義現代化建設的成就。
中國作為聯合國的創始國和安理會常任理事國之一,一貫遵循聯合國維護國際和平與安全,促進國際合作與發展的宗旨,對世界的和平與發展做出了重要貢獻。
當今世界,中國是發展最快、變化最大的國家之一,中國的發展離不開世界,世界的發展也離不開中國。一個和平、合作、負責任的中國形象已經展現在國際社會面前。中國擁有日益發展的經濟力量,綜合國力位居世界前列,國際地位顯著提高,在維護世界和平、促進發展方面發揮著重要的作用。
和平與發展是當今時代的主題,我國改革開放的領導者鄧小平指出,現在世界上真正大的問題,一個是和平問題,一個是經濟問題或者說發展問題。為了和平與發展,我國反對霸權主義和強權政治,主張改變舊的國際秩序,建立以和平共處五項原則為基礎的有利于世界和平與發展的國際新秩序。
但是,世界仍然有一些區域性、小規模的沖突。例如:1999年,以美國為首的北約趁南聯盟內部發生科索沃危機,打著“人權高于主權”的旗號,向南聯盟發動了長達78天的狂轟爛炸。這是北約在沒有聯合國安理會授權的情況下對南斯拉夫動武。另外,國際恐怖主義也對世界和平和地區安全造成了嚴重威脅。
中國作為最大的發展中國家,致力于推動建立公正合理的國際政治新秩序,反對霸權主義,維護世界和平。
此致
敬禮!
中學生:…..2010年12月5日
第二篇:給聯合國秘書長潘基文爺爺的一封信
給聯合國秘書長潘基文爺爺的一封信
敬愛的聯合國秘書長潘基文爺爺:
來了您好!
我是洪山松齡小學四年級二班的一名在校學生,我的名字叫宋德正。我今天冒昧的給您寫信,希望您能理解。我非常討厭吸煙,因為我的外公就是常年大量吸煙,患了肺癌而病故的。他一生非常勤勞、和藹可親,卻死于肺癌,而他患的肺癌又于吸煙密不可分。我外公是個國營農場的工人,我媽媽不到一歲就被打針打聾了耳朵,外公整天愁眉不展,唯一的嗜好就是吸煙排解煩惱,整天咳痰才50幾歲就離開了人間。向其他因吸煙而短命,我至今仍非常痛惜,多么好的一個人??!就是因為吸煙害了他??!
看看爺爺您好!我知道您是聯合國的秘書長,請您在聯合國大會上,倡議各國禁止種植煙草,禁止吸煙。讓我們的世界充滿歡樂,到處都是綠色環保的生存環境,讓人們遠離毒品、遠離香煙,遠離癌癥。還人們一個沒有毒品、沒有煙草的地球。也許我說的有些幼稚,但這確實是我的心里話。我想您作為聯合國的秘書長應該能管管這件事。
善事爺爺,我相信您也是一個不吸煙不吸毒的人,不希望人們沾染上吸煙、吸毒的毒癮。不希望我們人類居住的地球煙霧漫漫,人人都病魔纏身吧!那您就下個命令禁煙吧!我不希望我外公的悲劇重復發生。
祝爺爺身體健康。
2011年11月29日
山東淄博淄川區松齡小學五年級:宋德正
第三篇:1.聯合國秘書長潘基文講話(范文模版)
Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All 放到一起來考核:為全人類創造一個更好的未來(UN Secretary General Ban Ki-moon)聯合國秘書長潘基文 Mr.President, 總統先生
Distinguished Heads of State and Government, 市長們
Distinguished Delegates, 各位代表
Ladies and Gentlemen, 女士們,先生們
Welcome to New York in this beautiful autumn season.And welcome to the opening of 歡迎來到紐約,在這個美麗的秋天。來到這個開幕式,為第65次聯大一般性辯論舉行的
this 65th general debate.Mr.President, congratulations.I look forward to working closely with you in the year 總統先生,祝賀你。我期盼與你一起工作,在下一年,戰勝所有我們將面對的困難 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 閣下們,女士們,先生們。
We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我們,作為聯合國的成員,被特定的責任和義務聯系到一起。
obligations.To care for the welfare of others.To resolve conflicts peacefully.To act in the 去造福他人,和平的解決紛爭。
world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a 要帶著同情與理解去行動,要寬容和互相尊重,成為公民法則的基石。
bedrock principle of civilization.Today, we are being tested.Social inequalities are growing, among nations and within.今天,測試來了。社會不公在增多,存在于在國家之間和國家內部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes.Too many are caught in 任何地方,人們都害怕失業。很多人都在困境中,conflict, women and children are bearing the brunt.And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一個新政治在工作上,兩級分化的政治。work—a politics of polarization.We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,those who 我們聽到仇恨的語言,人為地區分“他們”與“我們”,那些人固執“己見”,insist on “their way” or “no way.”否則就認為沒有出路。
Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我們在如此不確定,分不清目標的情況下,自然需要尋找一個道德
compass.At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南針。在聯合國,我們在集體中找到正確的道路,全球的共同事業,公平的決定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.為我們休戚與共的命運相互承擔責任。
Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士們,先生們,This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly.A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us.And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century.As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results.Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.這是全球治理的靈魂,本屆大會的主題。采取講求原則、注重實效的集體立場,反對分裂勢力。這就是為什么聯合國仍然是21世紀不可缺少的全球性機構的原因。當我們今天會聚一堂團結在一起,讓我們認識到:這是一個團結的季節,是鞏固進步的季節,也是用我們的肩膀推動車輪并取得成果的季節。為最需要幫助的人們,實現真正的成果,只有聯合國才能做到。
Excellencies, Distinguished Delegates,各位閣下,尊敬的各位代表,Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time.A more prosperous world, free of the deepest poverty.A cleaner, greener and more sustainable world for our children.A safer world, free of nuclear weapons.Those are the great challenges of our era.They are not dreams.They are opportunities, within our power to grasp.Together, we have made progress.過去三年來,我們致力于一項宏大的議程,由我們這個時代三個至關重要的信念框架起來的。一個更繁榮的,無赤貧的世界。一個更清潔、更環保、更可持續的造福子孫的世界。一個更安全的,無核武器的世界。這些是我們這個時代的三大挑戰。這些不是夢想。這些是機會,我們有力量可以抓住的。.我們共同努力,已取得了進展。
We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will.The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination.World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2015.They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我們將奮勇向前對教育、體面工作、保健、小戶農業、基礎設施和綠色能源進行明智的投資;讓婦女走上前臺至關重要。
That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health.Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.這就是為什么在首腦會議上我歡迎認可《婦女與兒童保健全球戰略》的原因。這一戰略有數十億美元新承諾的的支持,來自于政府、企業、非政府組織和慈善組織,是全球團結的具體表現。
That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women.In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world.We must support her to the utmost.Because, by empowering women, we empower societies.這也是為什么,上星期我任命了一位充滿活力的新聯合國婦女新領袖。在米歇爾·巴舍萊,智利前總統身上,我們看到了一個全球領袖能夠激勵世界各地千千萬萬婦女和女孩的。我們盡力必須支持她。因為增強婦女的力量,也就是增強社會的力量。Ladies and Gentlemen,女士們,先生們
Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains.Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy.And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我們將氣候變化稱為我們這個時代“特有的挑戰”,這一挑戰依然存在。顯然,通往達成一項全面,有約束力的協議的道路,要在坎昆及以后,并不會是平坦。但是,我們已經取得了進展,而且可以取得更多的進展。
This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation.In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要領域加強共識的一年非常重要問題,他們對全人類產生影響。讓我們記住,在這艱難的時期記住,:我們正在經受考驗。讓我們記?。汉芏嗳藶閷崿F我們的理想獻出了生命。讓我們記?。菏澜缛匀黄诖摵蠂峁┑懒x和政治領導。The great goals are within reach.We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good.這些宏偉目標是可以實現的。我們能夠實現這些目標。只要我們為了更廣泛的利益,放眼未來,共同努力,團結國際社會的力量,就可以實現。
Thank you very much, and I count on your leadership and commitment.Thank you.非常感謝大家,我為大家杰出的領導和努力表示感謝。
第四篇:聯合國秘書長潘基文2012年聯合國日
原文鏈接:http://
聯合國秘書長潘基文2012年聯合國日視頻致辭時間:2012-10-25 14:00
The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012
聯合國秘書長潘基文聯合國日視頻致辭 2012年10月24日
Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的聯合國日,我們都慶祝聯合國,弘揚其創始《憲章》所載的價值觀。
This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在這動蕩和全球變革之時,我們重申對世界人民的承諾: To stop the wars …
制止戰爭……
To work for justice … 謀求正義……
To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.應對各種無聲的危機,例如仇恨、饑餓、疾病和環境退化。
People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持續的出路,各種問題亟需可持續的解決辦法。世界需要更多全球合作。我們能夠在聯合國推動這一切。
The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.聯合國不僅僅是外交家的會議場所。聯合國是解除部隊武裝的維持和平人員……是分發藥品的保健工作人員……是援助難民的救濟團隊……是幫助伸張正義的人權專家。
But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我們的伙伴,即非政府組織和首席執行官、科學家和學者、慈善家和社區領袖的支持下,我們才能取得成功。
No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一個領導人、國家或機構都不是萬能的。但我們每個人都能以自己的方式有所作為。我們作為伙伴共同努力,就能應對挑戰……結束戰爭并消除貧窮。
On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在聯合國日,讓我們承諾凝聚成一個人類大家庭,為所有人創造一個更好的世界。原文鏈接:http://
第五篇:聯合國秘書長潘基文2011世界衛生日致辭
聯合國秘書長潘基文時間
世界衛生日致辭
次
來源口譯網作者口譯網點擊戰勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥——聯合國秘書長潘基文世界衛生日致辭
年月日抗生素和其他抗菌藥物的發現促成人類健康的一些最令人矚目的進展。在年代這些藥物問世之前,各種傳染病每年都奪去數千萬人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負擔。初期成果主要出現在收入較高的國家,也出現在貧窮國家境內比較富裕的人群之中。但過去二十年來,新的公共衛生戰略和籌資機制使較貧窮社區也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類和動物用藥的私營銷售量也已顯著擴增。這些成果影響深遠,但隨著抗藥性微生物的出現,我們現正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險??咕幙顾幮允且环N自然現象,但藥物的廣泛使用、過度使用和濫用以及在保健和農業方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現象。貿易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區和國界的傳播。––有些曾挽救過我們父母和祖父母生命的藥物今天已無法使用。抗藥性造成衛生系統的巨大成本,正在造成越來越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們在衛生有關的千年發展目標方面所取得的許多進展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現代藥物和技術所取得的成果。最令人擔心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經枯竭。世界衛生組織選擇了“戰勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥”作為今年世界衛生日的主題??咕幙顾幮缘某霈F是一個復雜的問題,涉及到方方面面的利益攸關方,迫切需要在各國國內和各國之間通過跨部門的綜合應對措施積極予以解決。今天,世衛組織呼吁大家采取行動,通過以下六點政策總綱加強問責制并遏止抗藥性的蔓延:共同規劃;監測;藥物監管;合理用藥;預防和控制傳染;創新和研究。各國政府、企業界和所有利益攸關方都必須響應這個號召。全球的健康和無數的生命正面臨威脅。