第一篇:買覆者原文翻譯
文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。接下來小編為你帶來買覆者原文翻譯,希望對你有幫助。
鄭人買履
鄭人有欲買履者,先自度其足,而置之其坐.至之市,而忘操之.已得履,謂曰:“吾忘持度!”返歸取之.及返,市罷,遂不得履.人曰:“何不試之以足?”曰:“寧信度,無自信也.”
注釋
鄭——春秋時(shí)代一個(gè)小國的名稱,在現(xiàn)今河南省的新鄭縣.履——音呂,革履,就是鞋子.度——音奪,忖度,這里作動(dòng)詞用,即計(jì)算、測量的意思.后面的度字,音杜,作名詞用,就是尺子.之——文言代名詞,這里指量好的尺碼.坐——同座,就是座位,這里指椅子、凳子一類的家具.操——操持,帶上、拿著的意思.罷——罷了,完結(jié)的意思,這里指集市已經(jīng)解散.無——虛無,沒有,這里是不能、不可的意思.譯文:
鄭國有個(gè)想買鞋子的人.他先在家里拿根繩子量好自己腳的尺寸,就把量好的尺寸放在自己的座位上了.他到集市上去,卻忘了帶上量好的尺寸.他已經(jīng)選好了一雙鞋,想比比大小,發(fā)現(xiàn)量好尺寸的繩子忘記帶來了,于是又急忙趕回家去取.等他帶著繩子跑回來時(shí),集市已散,他最終沒能買到鞋.別人知道后對他說:“為什么不用你自己的腳試一試呢?”他固執(zhí)地說:“我寧可相信量好的尺寸,也不相信自己的腳.”
評點(diǎn)
這個(gè)鄭國人犯了教條主義的錯(cuò)誤.他只相信量腳得到的尺碼,而不相信自己的腳,不僅鬧出了大笑話,連鞋子也買不到.而現(xiàn)實(shí)生活中,買鞋子只相信腳碼而不相信腳的事,也許是不會(huì)有的吧?但類似這樣的人,倒確是有的.有的人,說話、辦事、想問題,只從本本出發(fā),不從實(shí)際出發(fā);本本上寫得有的,他就相信,本本上沒有寫但實(shí)際上存在著的,他就不相信.在這種人看來,只有本本上寫的才是真理,沒寫上的就不是真理.這樣,思想當(dāng)然就要僵化,行動(dòng)就要碰壁.
第二篇:《捕蛇者說》原文和翻譯
導(dǎo)語:《捕蛇者說》,出自于唐代文學(xué)家柳宗元的詩詞歌賦名篇。文本抓住蛇毒與苛政之毒的聯(lián)系,巧用對比,通過捕蛇者與毒蛇之毒來襯托賦稅之毒,突出了社會(huì)的黑暗。下面是其原文和翻譯,歡迎閱讀:
捕蛇者說
唐代:柳宗元
永州之野產(chǎn)異蛇:黑質(zhì)而白章,觸草木盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲。其始太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當(dāng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣。而鄉(xiāng)鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣。觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂,豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉。
翻譯:
永州的野外出產(chǎn)一種奇特的蛇,(它有著)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用來作成藥餌,可以用來治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲。起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭著去做(捕蛇)這件事。
有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上?,F(xiàn)在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險(xiǎn)些喪命也有好幾次了?!彼f這番話時(shí),臉上好像很憂傷的樣子。
我很同情他,并且說:“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”
蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說:“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復(fù)我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。(假使)從前我不當(dāng)這個(gè)差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計(jì)到現(xiàn)在,已經(jīng)六十年了,可鄉(xiāng)鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來的都拿去,把他們家里的收入也盡數(shù)拿去(交租稅仍不夠),只得號啕痛哭輾轉(zhuǎn)逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著。從前和我祖父同住在這里的,現(xiàn)在十戶當(dāng)中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了??墒俏覅s憑借捕蛇這個(gè)差事才唯獨(dú)存活了下來。兇暴的官吏來到我鄉(xiāng),到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉(xiāng)民的氣勢,(不要說人)即使雞狗也不能夠安寧啊!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的日子把它獻(xiàn)上去。回家后有滋有味地吃著田地里出產(chǎn)的東西,來度過我的余年。估計(jì)一年當(dāng)中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉(xiāng)鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現(xiàn)在我即使死在這差事上,與我的鄉(xiāng)鄰相比,我已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷??鬃诱f:“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇暴啊!”我曾經(jīng)懷疑過這句話,現(xiàn)在根據(jù)蔣氏的遭遇來看這句話,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以(我)寫了這篇“說”,以期待那些朝廷派出的用來考察民情的人得到它。
第三篇:飯覆釜山僧原文翻譯及賞析
飯覆釜山僧原文翻譯及賞析
飯覆釜山僧原文翻譯及賞析1原文:
晚知清凈理,日與人群疏。
將候遠(yuǎn)山僧,先期掃弊廬。
果從云峰里,顧我蓬蒿居。
藉草飯松屑,焚香看道書。
燃燈晝欲盡,鳴磬夜方初。
一悟寂為樂,此生閑有余。
思?xì)w何必深,身世猶空虛。
譯文
晚上知道了清凈的佛理,白天便遠(yuǎn)離人群。
等著遠(yuǎn)方覆釜山的僧人,預(yù)先打掃自己的房子。
僧人們從云峰中降臨,來到我的雜亂的居所。
我們坐在鋪草上吃松果,點(diǎn)燃香爐觀看佛經(jīng)。
燃著燈白天將要結(jié)束,敲起磬夜晚剛剛開始。
一旦悟到了寂滅的快樂,這一生都覺閑余安寧。
也不必再想歸隱了,人生和世間都是空虛的。
注釋
飯:施飯食給人。覆釜山:山的名字,有此名的山不止一處,一說是荊山,在今河南靈寶,一說在長安。
清凈:佛家用語,指遠(yuǎn)離惡性和煩惱。
弊廬:謙稱自己的居室。
蓬蒿居:長滿了蓬蒿的居所,或言居所在蓬蒿中,自謙。
藉草:以草為鋪墊物。這里指坐在鋪草上進(jìn)食。松屑:松子,松樹的果實(shí)。一說為松花。此句意謂:高僧們不需要什么美食招待。
磬(qìng):僧人所用的一種法器,做法事或誦經(jīng)時(shí),擊而鳴之。
寂:寂滅,佛教用語,意為度脫生死,入寂靜無為、涅檠再生之境地。此句意謂一旦覺悟了“寂滅”之佛理,此生就閑余安寧了。
歸:指棄官歸田。
身世:指人生和世間。
賞析:
全詩共十四句。開頭的四句,是自寫,寫自己飯僧前的忙碌。飯僧成為王維晚年生活的一個(gè)重要組成部分,而今日,他所迎的是遠(yuǎn)道而來的高僧,故而特別地殷勤而隆重?!跋绕趻弑讖]”,詩人提前打掃房屋,就為了等候這些遠(yuǎn)行而來的僧人。
中間六句,寫“云峰里”來的高僧。覆釜山的`高僧們終于被盼來了。這些僧人們果然不同凡俗,他們的物質(zhì)需求極低,卻異常地虔誠,也異常地專注,除了看道書、誦佛經(jīng)外,連自己的存在也忘記了。
最后四句是寫禪悟。“一悟寂為樂,此生閑有余”二句,寫其徹悟。詩人在與高僧們的交流中,享受空門、山林的幽寂之樂。參證了“凡所有相。皆是虛空”(《金剛般若經(jīng)》)的禪宗要義,徹悟到真正的樂事乃寂滅與涅檗,明心見性,即事而真,達(dá)到了一種超現(xiàn)實(shí)的“湛然常寂”的境界禪宗圓通靜達(dá)的啟悟。這也使其除去了一切世俗妄念的執(zhí),因此,現(xiàn)實(shí)中的生命與物質(zhì)便空幻虛無而顯得不重要了,生成了“思?xì)w何必深”的處世遇物的生存智慧。這樣的收束,類似謝靈運(yùn)詩的玄言尾巴。其實(shí),王維詩中也有些這樣的“尾巴”,因?yàn)樗蔡雽⒆约旱亩U悟禪悅直白地表達(dá)出來,并傳達(dá)給世人。
飯覆釜山僧原文翻譯及賞析2原文:
晚知清凈理。
日與人群疏。
將候遠(yuǎn)山僧。
先期掃弊廬。
果從云峰里。
顧我蓬蒿居。
藉草飯松屑。
焚香看道書。
然燈晝欲盡。
鳴磬夜方初。
一悟寂為樂。
此日(一作生)閑有余。
思?xì)w何必深。
身世猶空虛。
譯文
晚上知道了清凈的佛理,白天便遠(yuǎn)離人房。
等著遠(yuǎn)方覆釜山的僧人,預(yù)先打掃自己的房子。
僧人們從云峰中降臨,來到我的雜亂的居所。
我們坐在鋪草上吃松果,點(diǎn)燃香爐觀看佛經(jīng)。
燃著燈白天將要結(jié)束,敲起磬夜晚遠(yuǎn)遠(yuǎn)開始。
一旦悟到了寂滅的快樂,這一生都覺閑余安寧。
也不必再想歸隱了,人生和世間都是空虛的。
注釋
飯:施飯食給人。覆釜山:山的名字,有此名的山不止一處,一說是荊山,在今河南靈寶,一說在長安。
清凈:佛家用語,指遠(yuǎn)離惡性和煩惱。
弊廬:謙稱自己的居室。
蓬蒿居:長滿了蓬蒿的居所,或言居所在蓬蒿中,自謙。
藉草:以草為鋪墊物。這里指坐在鋪草上進(jìn)食。松屑:松子,松樹的果實(shí)。一說為松花。此句意謂:高僧們不需要什么美食招待。
磬(qìng):僧人所用的一種法器,做法事或誦經(jīng)時(shí),擊而鳴之。
寂:寂滅,佛教用語,意為度脫生死,入寂靜無為、涅檠再生之境地。此句意謂一旦覺悟了“寂滅”之佛理,此生就閑余安寧了。
歸:指棄官歸田。
身世:指人生和世間。
賞析:
此詩的具體創(chuàng)作時(shí)間已不可考,大約是作者晚年在京師所作?!杜f唐書·王維傳》載:“維弟兄俱奉佛,居常蔬食,不茹葷血,晚年長齋,不衣文彩。……在京師日飯十?dāng)?shù)名僧,以玄淡為樂。齋中無所有,唯茶鐺、藥臼、經(jīng)案、繩床而已。退朝之后,焚香獨(dú)坐,以禪誦為事?!贝嗽娋褪敲鑼懥恕帮埳币皇?。
第四篇:陶者原文翻譯及賞析
陶者原文翻譯及賞析
陶者原文翻譯及賞析1陶者
陶盡門前土,屋上無片瓦。
十指不沾泥,鱗鱗居大廈。
譯文
挖盡了門前泥土用來做瓦,可是自己屋頂上卻沒有一片瓦,有些人寸指不沾泥土,卻居住著瓦片如魚鱗的高樓大廈。
作者簡介
梅堯臣(1002~1060)字圣俞,世稱宛陵先生,北宋著名現(xiàn)實(shí)主義詩人。漢族,宣州宣城(今屬安徽)人。宣城古稱宛陵,世稱宛陵先生。初試不第,以蔭補(bǔ)河南主簿。50歲后,于皇祐三年(1051)始得宋仁宗召試,賜同進(jìn)士出身,為太常博士。以歐陽修薦,為國子監(jiān)直講,累遷尚書都官員外郎,故世稱“梅直講”、“梅都官”。曾參與編撰《新唐書》,并為《孫子兵法》作注,所注為孫子十家著(或十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部叢刊》影明刊本等。詞存二首。
賞析
揭露封建社會(huì)不勞而獲、反映勞動(dòng)者疾苦的篇,古代有很多,但從唐人孟郊的《織婦詞》到宋人張俞《蠶婦詩》,多著眼于衣著。鄭谷的《偶書》,于濆的《辛苦行》從耕者腹長饑入手。相比之下,梅堯臣此詩寫燒窯工人,就顯得十分新穎。這兩句有的本子作“十指不沾泥,”“十”字似不如“寸”字尖新,極富家子的根本不勞動(dòng)。而以“鱗鱗”形容大廈,開象也非常鮮明。詩人用字簡練,含意深刻,讀之發(fā)人深省。
《陶者》屬于反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和民生疾苦的作品。首二句以陶者“陶盡門前土”與“屋上無片瓦”相對比,付出如彼,所得如此,人間之不公盡在其中。后二句以居者“十指不沾泥”與“鱗鱗居大廈”對比,付出如彼,所得如此,人間之不公可想而知。前二句以對比道出,后二句亦以對比道出,前二句與后二句更以對比鮮明令人驚嘆?!短照摺芬辉娬赃@種環(huán)環(huán)相扣的對比,道出了人世間的不公平,表達(dá)了對弱者的同情,風(fēng)格古樸平淡。
從《陶者》即可看出,梅堯臣不斷觀察、聚焦日常生活的種種細(xì)節(jié),在生活場景和人生經(jīng)歷中開拓、尋找前人未曾注意的題材,或在寫前人寫過的題材上翻新,開宋詩好為新奇、力避陳熟的風(fēng)氣。梅詩構(gòu)思奇巧而取材平平,用意深遠(yuǎn)而出之淡然,感情深厚而語句平淡,寓奇峭于樸素,外枯中膏,淡而有味,這是梅詩的創(chuàng)造與追求,也是宋詩的`審美取向。
陶者原文翻譯及賞析2原文:
陶盡門前土,屋上無片瓦。
十指不沾泥,鱗鱗居大廈。
譯文
燒瓦工人成天挖呀挖,門前的土都挖光了,可自家的屋上卻沒有一片瓦。
那些富貴人家,十指連泥也不碰一下,卻住在鋪滿瓦片的高樓大廈。
注釋
陶者:燒制陶器的人。這里指燒瓦工人。
陶:同“掏”,指挖土燒瓦。
無片瓦:沒有一片瓦。
沾:同“沾”。
鱗鱗:形容屋瓦如魚鱗般整齊排列。大廈:高大的屋子。
賞析:
揭露封建社會(huì)不勞而獲、反映勞動(dòng)者疾苦的詩篇,古代有很多,但從唐人孟郊的《織婦詞》到宋人張俞《蠶婦》,多著眼于衣著。鄭谷的《偶書》,于濆的《辛苦行》從耕者腹長饑入手。相比之下,梅堯臣此詩寫燒窯工人,就顯得十分新穎。這兩句有的本子作“十指不沾泥,”“十”字雖不如“寸”字尖新,但也寫出了富家子的根本不勞動(dòng)。而以“鱗鱗”形容大廈,形象也非常鮮明。詩人用字簡練,含意深刻,讀之發(fā)人深省。
《陶者》屬于反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和民生疾苦的作品。首二句以陶者“陶盡門前土”與“屋上無片瓦”相對比,付出如彼,所得如此,人間之不公盡在其中。后二句以居者“十指不沾泥”與“鱗鱗居大廈”對比,付出如彼,所得如此,人間之不公可想而知。前二句以對比道出,后二句亦以對比道出,前二句與后二句更以對比鮮明令人驚嘆?!短照摺芬辉娬赃@種環(huán)環(huán)相扣的對比,道出了人世間的不公平,表達(dá)了對弱者的同情,風(fēng)格古樸平淡。
在梅堯臣以前,唐代人已經(jīng)寫了大量反映社會(huì)不平等的詩,大都寫耕織的農(nóng)民,梅堯臣這首詩換了個(gè)角度,寫手工業(yè)者,可以說是對自己做詩目標(biāo)“意新語工”的實(shí)踐。詩在寫作上,打破了絕句聲律的格局限制,句法散文化,近似古代的風(fēng)謠,這正是梅詩古樸淡泊的特色。后來有位并不出名的詩人張俞,作了一首《蠶婦》詩說:“昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人?!敝黝}與梅詩相同,不知是否受到過梅詩的啟發(fā)。近代有很多風(fēng)謠,往往通過對比顯示不合理,則受梅詩影響是很明顯的。
從《陶者》即可看出,梅堯臣不斷觀察、聚焦日常生活的種種細(xì)節(jié),在生活場景和人生經(jīng)歷中開拓、尋找前人未曾注意的題材,或在寫前人寫過的題材上翻新,開宋詩好為新奇、力避陳熟的風(fēng)氣。梅詩構(gòu)思奇巧而取材平平,用意深遠(yuǎn)而出之淡然,感情深厚而語句平淡,寓奇峭于樸素,外枯中膏,淡而有味,這是梅詩的創(chuàng)造與追求,也是宋詩的審美取向。
第五篇:朱買臣傳原文及翻譯
閱讀古文,朱買臣何許人也?大家知道朱買臣傳嗎?下面是朱買臣傳原文及翻譯,歡迎閱讀了解。
原文
朱買臣,字翁子,吳人也。家貧,好讀書,不治產(chǎn)業(yè),常艾薪樵,賣以給食,擔(dān)束薪,行且誦書。其妻亦負(fù)戴相隨,數(shù)止買臣毋歌嘔道中。買臣愈益疾歌,妻羞之,求去。買臣笑曰:“我年五十當(dāng)富貴,今已四十余矣。女苦日久,待我富貴報(bào)女功。”妻恚怒曰:“如公等,終餓死溝中耳,何能富貴!”買臣不能留,即聽去。其后,買臣獨(dú)行歌道中,負(fù)薪墓間。故妻與夫家俱上冢,見買臣饑寒,呼飯飲之。
后數(shù)歲,買臣隨上計(jì)吏為卒,將重車至長安,詣闕上書,書久不報(bào)。待詔公車,糧用乏,上計(jì)吏卒更乞丐之。會(huì)邑子嚴(yán)助貴幸,薦買臣,召見,說《春秋》,言《楚詞》,帝甚說之,拜買臣為中大夫,與嚴(yán)助俱侍中。是時(shí),方筑朔方,公孫弘諫,以為罷敝中國。上使買臣難詘弘,語在《弘傳》。后買臣坐事免,久之,召待詔。
是時(shí),東越數(shù)反復(fù),買臣因言:“故東越王居保泉山,一人守險(xiǎn),千人不得上。今聞東越王更徙處南行,去泉山五百里,居大澤中。今發(fā)兵浮海,直指泉山,陳舟列兵,席卷南行,可破滅也?!鄙习葙I臣會(huì)稽太守。上謂買臣曰:“富貴不歸故鄉(xiāng),如衣繡夜行,今子何如?”買臣頓首辭謝。詔買臣到郡,治樓船,備糧食、水戰(zhàn)具,須詔書到,軍與俱進(jìn)。
初,買臣免,待詔,常從會(huì)稽守邸者寄居飯食。拜為太守,買臣衣故衣,懷其印綬,步歸郡邸。直上計(jì)時(shí),會(huì)稽吏方相與群飲,不視買臣。買臣入室中,守邸與共食,食且飽,少見其綬,守邸怪之,前引其綬,視其印,會(huì)稽太守章也。守邸驚,出語上計(jì)掾吏。皆醉,大呼曰:“妄誕耳!”守邸曰:“試來視之?!逼涔嗜怂剌p買臣者入內(nèi)視之,還走,疾呼曰:“實(shí)然!”坐中驚駭,白守丞,相推排陳列中庭拜謁。買臣徐出戶。有頃,長安廄吏乘駟馬車來迎,買臣遂乘傳去。會(huì)稽聞太守且至,發(fā)民除道,縣長吏并送迎,車百余乘。拜為太守,入?yún)墙纾娖涔势?、妻夫治道。買臣駐車,呼令后車載其夫妻,到太守舍,置園中,給食之。居一月,妻自經(jīng)死,買臣乞其夫錢,令葬。悉召見故人與飲食諸嘗有恩者,皆報(bào)復(fù)焉。
居歲余,買臣受詔將兵,與橫海將軍韓說等俱擊破東越,有功。征入為主爵都尉,列于九卿。
數(shù)年,坐法免官,復(fù)為丞相長史。張湯為御史大夫。始,買臣與嚴(yán)助俱侍中,貴用事,湯尚為小吏,趨走買臣等前。后湯以延尉治淮南獄,排陷嚴(yán)助,買臣怨湯。及買臣為長史,湯數(shù)行丞相事,知買臣素貴,故陵折之。買臣見湯,坐床上弗為禮。買臣深怨,常欲死之。后遂告湯陰事,湯自殺,上亦誅買臣。買臣子山拊官至郡守,右扶風(fēng)。
翻譯
朱買臣,字翁子,是吳地人,家里貧困,喜愛讀書;不善于置辦財(cái)產(chǎn)家業(yè),常常割草砍柴賣了來購取糧食。擔(dān)著一捆柴,邊走邊高聲誦讀文章;他的妻子也背著柴跟隨著他,多次阻止朱買臣,讓他不要在路上高聲歌唱,朱買臣歌唱聲更大,妻子對此感到羞愧,要求離開他,朱買臣笑著說:“我五十歲命該富貴,現(xiàn)在已經(jīng)四十多了,你辛苦了很久了,等我富貴了,我要報(bào)答你的功勞?!逼拮託鈶嵉卣f:“像你這樣的人,最終就是餓死在溝里罷了,怎么能夠富貴呢!”朱買臣沒辦法留住她,就聽任她離開了。之后,朱買臣一個(gè)在道路上邊走邊唱,背著柴在墓間行走。他的前妻和他都去上墳,看到朱買臣又冷又餓,召喚給他飯吃。
幾年后,朱買臣跟隨上計(jì)吏當(dāng)差,押送重車到了長安。上計(jì)吏到朝廷上書后,皇上的回復(fù)遲遲不下,他們只好在公車府等待詔書,糧食用完了,上計(jì)吏最后變得像乞丐一樣去討要糧食。正好同鄉(xiāng)嚴(yán)助很得寵幸,舉薦朱買臣;得到召見,在皇上面前講解《春秋》、《楚辭》,皇上很高興;任命朱買臣為中大夫,與嚴(yán)助同為侍中。后來朱買臣犯了事被免職。很久后,重被召見到朝廷等待重新任職…… 皇上任命朱買臣擔(dān)任會(huì)稽太守。
起初,朱買臣被免了職,正等待著皇帝重新任命,常在會(huì)稽郡邸的守邸人那里借住吃飯。朝廷授與會(huì)稽郡太守官職,買臣穿上過去罷免時(shí)的衣服,懷揣系著綬帶的官印,步行回到郡邸。正值上計(jì)的時(shí)候,會(huì)稽郡辦上計(jì)的官吏正一起聚著飲酒,對買臣都不屑看上一眼。買臣走進(jìn)內(nèi)房,守邸人和他一道吃飯。吃到快飽的時(shí)候,買臣稍微露出那系著官印的綬帶,守邸人對此感到奇怪,就上前拿那綬帶,端詳著那方印章,正是會(huì)稽太守章。守邸人吃了驚,走出屋外告訴了上計(jì)掾吏。掾吏們都喝醉了,大叫大喊道:“胡說!”守邸人說:“你們試把它拿來看看吧。”那位平素輕視買臣的舊相識走進(jìn)室內(nèi)看了官印,嚇得回頭就跑,高聲嚷道:“的確如此!”在座的人才驚怕起來,派人前去告訴守丞,彼此相互推擁著排成隊(duì)列到中庭拜謁朱買臣。
會(huì)稽守丞聽說太守將要到了,發(fā)動(dòng)百姓清除道路;縣吏一起送行和迎接的車輛達(dá)一百多輛。進(jìn)入?yún)强h境內(nèi),朱買臣見到他原來的老婆,夫妻二人正在修整道路;朱買臣停下車,叫后面的車輛載上他們夫妻一起到太守府,把他們安置在園里,供應(yīng)他們飲食。住了一個(gè)月,那女人就上吊死了,朱買臣給她丈夫錢,讓把她安葬了。又全部找來以前的熟人,與他們一同吃飯;那些對自己有恩的人,都一一報(bào)答。
住了一年多,朱買臣接到詔書領(lǐng)軍出征,與橫海將軍韓說等人一起打敗東越國,取得戰(zhàn)功,征召入京做主爵都尉,位列九卿。數(shù)年后,因犯了法被免職,又重為丞相長史;張湯擔(dān)任御史大夫。起初,朱買臣與嚴(yán)助都任職于侍中,地位顯貴主管政事,張湯當(dāng)時(shí)還在做小吏,在朱買臣等人跟前當(dāng)差。后來,張湯擔(dān)任廷尉處理淮南王反叛案件,乘機(jī)排擠陷害嚴(yán)助,朱買臣心內(nèi)怨恨張湯。等到朱買臣做長史,張湯多次代行丞相職事,知道朱買臣一向自恃高貴,故意侮辱他。朱買臣十分怨恨他,常常想弄死他。后來就告發(fā)張湯謀反,張湯自殺,皇上也殺了朱買臣。
朱買臣的兒子朱山拊,隨后做官到郡守。
注釋
1、艾:同“刈”割,砍。
2、薪樵:木柴。
3、戴:同“載”指“挑”。
4、數(shù):屢次。
5、嘔:同“謳”,唱。
6、恚:憤怒
7、公等:你們。
8、冢:墳?zāi)?/p>
9、艾:同“刈”,割,砍。給:供給。
10、負(fù)戴:負(fù),背。戴:頂。嘔:謳。