第一篇:妾薄命詩歌翻譯及賞析
《妾薄命·漢帝重阿嬌》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:
漢帝重阿嬌,貯之黃金屋。
咳唾落九天,隨風生珠玉。
寵極愛還歇,妒深情卻疏。
長門一步地,不肯暫回車。
雨落不上天,水覆難再收。
君情與妾意,各自東西流。
昔日芙蓉花,今成斷根草。
以色事他人,能得幾時好?
【前言】
這首五言古詩《妾薄命》是唐代大詩人李白的作品。此詩“依題立義”,通過敘述陳皇后阿嬌由得寵到失寵之事,揭示了封建社會中婦女以色事人,色衰而愛弛的悲劇命運。
【注釋】
⑴妾薄命:樂府舊題。郭茂倩《樂府詩集》卷六十二列于《雜曲歌辭》。
⑵寵:一作“重”。阿嬌:漢武帝陳皇后名。據《漢武故事》記載,漢武帝劉徹數歲時,他的姑母長公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿嬌問:“阿嬌好否?”劉徹笑曰:“好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之。”劉徹即位后,阿嬌做了皇后,也曾寵極一時。
⑶“咳唾”二句:謂得勢者一切皆貴也。趙壹《刺世疾邪賦》:“勢家多所宜,咳唾自成珠?!?/p>
⑷“妒深”句:《漢書·陳皇后傳》:“初武帝得立為太子,長主有力。取主女為妃。及帝即位,立為皇后,擅寵驕貴,十余年而無子。聞衛子夫得幸,幾死者數焉,上愈怒。后又挾婦人媚道,頗覺。元光五年,上遂窮治之。……使有司賜皇后策曰:‘皇后失序,惑于巫祝,不可以承天命。其上璽綬,罷退居長門宮?!?/p>
⑸“長門”二句:謂阿嬌失寵之深。
⑹“雨落”二句:言事不可挽回也。難再:一作“重難”。
⑺斷根草:王琦注云:“陶弘景《仙方注》云:斷腸草不可食,其花美好,名芙蓉。琦按,此說似乎新穎,而揆之取義,斷腸不若斷根之當也?!?/p>
【翻譯】
漢武帝寵愛阿嬌時,曾要將她貯之黃金屋。她位高勢崇,就是吐一口睡沫,也會隨風化為珠玉。但是寵極愛衰,由于她性情嫉護,被漢武帝所疏遠。長門宮雖然只有一步之遙,皇帝卻不肯回車一顧。雨落在地,不能再回至天上;水倒在地,難以再收回杯中。君王與阿嬌之間的情意,如同流水各自東西。昔日阿嬌如芙蓉花一樣嬌美,如今卻成了斷根草一樣可憐。以色事人的婦女,能夠得寵到幾時呢。
【鑒賞】
這首五言古詩《妾薄命》屬樂府雜曲歌辭。李白的這首《妾薄命》通過對漢武帝皇后陳阿嬌逃脫不了色衰而愛馳的悲慘終局的描寫,表達了一種悲憫,悲憫當中又有一種啟示。
全詩十六句,每四句基本為一個層次。詩的前四句,先寫阿嬌的受寵,而從“金屋藏嬌”寫起,欲抑先揚,以反襯失寵后的冷落。據《漢武故事》記載:漢武帝劉徹數歲時,他的姑母長公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長御百余人,皆曰:“不用?!弊詈笾钙渑蓡枺骸鞍珊梅瘢俊眲匦υ唬骸昂?!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之?!眲丶次缓?,阿嬌做了皇后,也曾寵極一時。詩中用“咳唾落九天,隨風生珠玉”兩句夸張的詩句,形象地描繪出阿嬌受寵時的氣焰之盛,真是炙手可熱,不可一世。但是,好景不長。
從“寵極愛還歇”以下四句,筆鋒一轉,描寫阿嬌的失寵,俯仰之間,筆底翻出波瀾。嬌妒的陳皇后,為了“奪寵”,曾做了種種努力,她司馬相如寫《長門賦》,“但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦”(李白《白頭吟》);又曾用女巫楚服的法術,“令上意回”。前者沒有收到多大的效果,后者反因此得罪,后來成了“廢皇后”,幽居于長門宮內,雖與皇帝相隔一步之遠,但咫尺天涯,宮車不肯暫回。
“雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,極言“令上意回”之不可能,與《白頭吟》所謂“東流不作西歸水”、“覆水再收豈滿杯”詞旨相同。最后四句交代其中原因。詩人用比興的手法,形象地揭示出這樣一條規律:“昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時好?”這發人深省的詩句,是一篇之警策,它對以色取人者進行了諷刺,同時對“以色事人”而暫時得寵者,也是一個警告。詩人用比喻來說理,用比興來議論,充分發揮形象思維的特點和比興的作用,不去說理,勝似說理,不去議論,而又高于議論,頗得理趣。由此可知靠美色取悅與皇上不能得到多少好處。愛是應該有距離的,不能距離為零,否則物極必反。
這首詩語言質樸自然,氣韻天成,比喻貼切,對比鮮明,得寵與失寵相比,“芙蓉花”與“斷根草”相比,比中見義。全詩半是比擬,從比中得出結論:“以色事他人,能得幾時好”,顯得自然而又奇警,自然得如水到渠成,瓜熟蒂落,奇警處,讀之讓人驚心動魄。
第二篇:妾薄命原文翻譯及賞析
妾薄命原文翻譯及賞析4篇
妾薄命原文翻譯及賞析1妾薄命行·其二
日月既逝西藏,更會蘭室洞房。
華燈步障舒光,皎若日出扶桑。
促樽合坐行觴。
主人起舞娑盤,能者穴觸別端。
騰觚飛爵闌干,同量等色齊顏。
任意交屬所歡,朱顏發外形蘭。
袖隨禮容極情,妙舞仙仙體輕。
裳解履遺絕纓,俯仰笑喧無呈。
覽持佳人玉顏,齊舉金爵翠盤。
手形羅袖良難,腕弱不勝珠環,坐者嘆息舒顏。
御巾裛粉君傍,中有霍納都梁,雞舌五味雜香。
進者何人齊姜,恩重愛深難忘。
召延親好宴私,但歌杯來何遲。
客賦既醉言歸,主人稱露未晞。
翻譯
日已沉于西,又在那幽靜典雅的居室中相聚。
被華燈照耀著的帷幔顏色溫暖,亮堂的樣子好像置身于日出之時,席位相連行酒共飲。
主人呼出婆娑之舞,觀者入迷連酒具傾倒都沒注意。
大家舉起細腰酒壺,飛起三足酒杯,橫碰斜撞,盡興暢飲面色相仿。
隨意交換著相互所喜歡的佳人,酒醉時的美人紅顏煥發似蘭。
舞袖隨著禮儀容止到達極致的情感,曼妙之舞若仙人般的體態輕盈。
服飾散亂無端,極盡歡樂忘記了俗世的規矩。
輕攬佳人入懷,肆意欣賞臂彎中美人的容貌,一齊舉爵共飲。
舞者露出不勝柔弱的皓腕,腕上的珠環好似也變得沉重,在坐的人無不贊嘆,盡展歡顏。
美人依偎在身旁,巾衣彌散著澤蘭藿香,丁香五味等異香撲面而來。
侍奉之人都是可比齊姜的美女,情意綿長使人難忘。
召集宴請我的親朋好友。只管歌唱、喝酒說什么很晚了呢?
客人賦詩說已醉要回家,主人稱那晨露還沒有曬干。
注釋
日月既逝:日頭月亮既已逝去。一作‘日既逝矣’。
西藏:在西面隱藏。
更會:更夜宴會于。進一步私會在。更;更加。再。
蘭室:蘭香的屋室。芳香高雅的居室。多指婦女的居室。
洞房:幽深的內室。多指臥室閨房。特指新婚夫婦的臥室。
華燈:華麗的燈具。雕飾精美的燈;彩燈。
步障:腳步的屏障。古代的一種用來遮擋風塵視線的屏幕。
舒光:舒緩柔和的燈光。
皎若:潔白明亮好比。
日出扶桑:為“蓬萊十大景”之一。扶桑,神話中的樹名。亦代指太陽。
促樽:催促酒杯。推動酒碗。樽,木質或金屬酒杯。
合坐:合坐在一起。
行觴:猶行酒。謂依次敬酒。觴,玉石或牛角酒碗。
主人:宴會的主人。應指魏明帝曹叡。
起舞:起身舞動。
娑盤:應是舞蹈用盤。應指漢朝的盤舞。亦作“槃舞”‘柈舞’。
能者:更有能力的人。
穴觸別端:應是盤舞的一個技巧動作。穴觸,透過孔穴觸摸。別端,另外一端。
騰觚飛爵:騰起細腰酒觚,飛起三足酒爵。舉杯,傳杯。
闌干:縱橫散亂貌;交錯雜亂貌。橫斜貌。
同量:同等數量(的酒)。
等色:同等的(酒后)膚色。
齊顏:齊整一樣的(酒酣)紅顏。
任意:隨便。任隨其意,不受約束。
交屬:交換屬連。
所歡:所喜歡之佳人。
朱顏:朱顏。紅潤美好的容顏。指美人。
發:煥發。榮發。
外形蘭:外形似蘭花。
袖隨禮容極情:舞袖隨著禮儀容止到達極致的情感。極情,極致感情。至情,深情。
妙舞:曼妙之舞。
仙仙:若仙人般的。輕盈貌。輕舉貌。
體輕:體態輕盈。
裳解:衣裳開解。
履遺:鞋履遺失。歡舞以至于鞋子都找不到了。
絕纓:用以形容男女聚會,不拘形跡。扯斷結冠的帶。
俯仰:低頭和抬頭。指前俯后仰。
笑喧:歡笑喧鬧。
無呈:沒有呈報。不要呈報。
覽持:觀覽把持。同‘攬持’。猶擁抱。
佳人:貌美品佳的女子。指懷念的人或理想中的人。
玉顏:如玉般的顏容。形容美麗的容貌。多指美女。
齊舉:一齊高舉。
金爵:金質的三足酒爵。
翠盤:青玉盤。供舞蹈用的一種圓形設施。怕是指盤舞用的盤子。
手形:手的形狀。手的姿態。
羅袖:輕軟絲織品制作的舞袖。
良難:很難。良,很。的確。
腕弱:手腕軟弱。
不勝:不能勝任。受不住,承擔不了。勝,承受,經得起。
珠環:珍珠的手環。綴珠的環形飾物。
坐者:在座的人。
嘆息:嘆美;贊嘆。嘆氣。
舒顏:舒展歡顏。舒展容顏。
御巾:御用的絲巾。裛yì
粉:熏染香粉。裛,香氣熏染侵襲。通“浥”。沾濕。濕潤。裛妝(淚妝)。
君傍:君王旁邊。君子身旁。傍,旁。
霍納:也應是香名。
都梁:亦稱“都梁香”。澤蘭的別名。香名。
雞舌:雞舌香。即丁香。古代尚書上殿奏事,口含此香。
五味雜香:五種味道的雜香。
進者:進獻的人。
齊姜:周朝的齊國為姜姓。古代女子以姓氏相稱,齊姜指齊君的宗女。后因以借指名門官宦人家的女兒。
恩重:皇恩隆重。
愛深:愛情深厚。
召延:召集延請。
親好:親朋好友。親密好友。
宴私:“備言燕私”,宴請私人的親戚朋友。指公馀游宴。
但歌:唯有歌唱。只歌唱。
杯來何遲:‘杯來一何遲’。酒杯來得何其晚遲。
客賦:客人賦詩。
稱:稱說。聲稱。
露未晞:“湛湛露斯,匪陽不晞”。晨露還沒有曬干。晞,干,干燥。
創作背景
魏明帝太和五年(公元231年),曹植奉詔入京覲見,所見權貴縱情歌舞,征逐聲色的腐爛生活面貌。于是創作此詩。
賞析
這首詩看似仍在描寫人美、舞美,但君臣迷亂,無度,已經讓原本美好的女性變為了毒藥。
曹植由備受親寵的子臣變成了被監管的罪人,他對當權者的淫逸腐敗有了更為深刻的認識。他親眼目睹君臣迷亂、無度的生活,對魏國朝政焦急憂慮。詩中細致入微的描繪,集中表現權貴們酒肉女色的徹夜之歡,酒具、酒菜、女飾、女舞等無不顯示出主辦者的地位、身份,篇末又通過客人的`言辭反襯出主人的淫樂無度。這首詩純以敘述、描寫出之,終篇未有一句評說性的議論,讓讀者好似親眼所見一般,這是頗有匠心的。長時間處于“危疑禁錮”之中,曹植不能不謹小慎為,“改心回趣”,但只要人們把那些描述百姓痛苦生活的詩拿來對讀,便能清清楚楚地看到詩人埋藏在權貴淫樂圖背后的真正用心:他是把憎惡、憤怒的主觀情感溶進了平和、冷靜的客觀描寫中,表面上是波瀾不驚,實際里卻是激流飛湍。這是曹植去世前幾年詩歌創作中的一個很重要的特點。
妾薄命原文翻譯及賞析2原文
漢帝重阿嬌,貯之黃金屋??韧俾渚盘欤S風生珠玉。
寵極愛還歇,妒深情卻疏。長門一步地,不肯暫回車。
雨落不上天,水覆難再收。君情與妾意,各自東西流。
昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時好。
翻譯
譯文
漢武帝曾經十分寵愛阿嬌,為她筑造金屋讓她居住。武帝對她嬌寵萬分,即使她的唾沫落下,也會被看做像珠玉那樣珍貴。嬌寵到極點,恩愛也就停歇了,武帝對她的情意漸漸停歇淡薄。阿嬌被貶長門后,即使與武帝的寢宮相距很近,武帝也不肯回車,在阿嬌那里暫時停留。雨落之后再不會飛上天空,覆水也難再收回。武帝與阿嬌的情意,各自東西。往日美麗的芙蓉花,今日成為凄涼的斷根之草。如果憑借姿色侍奉他人,相好的日子是十分短暫的。
注釋
①“漢帝”兩句:漢武帝曾有語:“若得阿嬌作婦,必作金屋貯之?!?/p>
②“咳唾”兩句:這里化用的是《莊子》里的故事?!肚f子·秋水》中有:“子不見夫唾者乎?噴則大者如珠,小者如霧,雜而下者不可勝數也?!?/p>
③水覆難再收:傳說姜太公的妻子馬氏,不堪太公的貧困而離開了他。到太公富貴的時候,她又回來找太公請求和好。太公取了一盆水潑在地上,令其收之,不得,太公就對她說:“若言離更合,覆水定難收?!?/p>
④君:指漢武帝。
⑤妾:指阿嬌。
⑥芙蓉花:指荷花。斷根草:比喻失寵。
賞析
這首五言古詩《妾薄命》是唐代大詩人李白的作品。此詩“依題立義”,通過敘述陳皇后阿嬌由得寵到失寵之事,揭示了封建社會中婦女以色事人,色衰而愛弛的悲劇命運。
這首五言古詩《妾薄命》屬樂府雜曲歌辭。李白的這首《妾薄命》通過對漢武帝皇后陳阿嬌逃脫不了色衰而愛馳的悲慘終局的描寫,表達了一種悲憫,悲憫當中又有一種啟示。
全詩十六句,每四句基本為一個層次。詩的前四句,先寫阿嬌的受寵,而從“金屋藏嬌”寫起,欲抑先揚,以反襯失寵后的冷落。據《漢武故事》記載:漢武帝劉徹數歲時,他的姑母長公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿嬌問:“阿嬌好否?”劉徹笑曰:“好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之?!眲丶次缓螅勺隽嘶屎螅苍鴮櫂O一時。詩中用“咳唾落九天,隨風生珠玉”兩句夸張的詩句,形象地描繪出阿嬌受寵時的氣焰之盛,真是炙手可熱,不可一世。但是,好景不長。從“寵極愛還歇”以下四句,筆鋒一轉,描寫阿嬌的失寵,俯仰之間,筆底翻出波瀾。嬌妒的陳皇后,為了“奪寵”,曾做了種種努力,她重金聘請司馬相如寫《長門賦》,“但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦”李白《白頭吟》;又曾用女巫楚服的法術,“令上意回”。前者沒有收到多大的效果,后者反因此得罪,后來成了“廢皇后”,幽居于長門宮內,雖與皇帝相隔一步之遠,但咫尺天涯,宮車不肯暫回?!坝曷洳簧咸臁币韵滤木洌眯蜗蟮谋扔?,極言“令上意回”之不可能,與《白頭吟》所謂“東流不作西歸水”、“覆水再收豈滿杯”詞旨相同。最后四句交代其中原因。
詩人用比興的手法,形象地揭示出這樣一條規律:“昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時好?”這發人深省的詩句,是一篇之警策,它對以色取人者進行了諷刺,同時對“以色事人”而暫時得寵者,也是一個警告。詩人用比喻來說理,用比興來議論,充分發揮形象思維的特點和比興的作用,不去說理,勝似說理,不去議論,而又高于議論,頗得理趣。由此可知靠美色取悅與皇上不能得到多少好處。愛是應該有距離的,不能距離為零,否則物極必反。
這首詩語言質樸自然,氣韻天成,比喻貼切,對比鮮明,得寵與失寵相比,“芙蓉花”與“斷根草”相比,比中見義。全詩半是比擬,從比中得出結論:“以色事他人,能得幾時好”,顯得自然而又奇警,自然得如水到渠成,瓜熟蒂落,奇警處,讀之讓人驚心動魄。
妾薄命原文翻譯及賞析3妾薄命原文
漢帝寵阿嬌,貯之黃金屋。
咳唾落九天,隨風生珠玉。
寵極愛還歇,妒深情卻疏。
長門一步地,不肯暫回車。
雨落不上天,水覆難再收。
君情與妾意,各自東西流。
昔日芙蓉花,今成斷根草。
以色事他人,能得幾時好?
翻譯/譯文
漢武帝寵愛阿嬌時,曾要將她貯之黃金屋。她位高勢崇,就是吐一口睡沫,也會隨風化為珠玉。但是寵極愛衰,由于她性情嫉護,被漢武帝所疏遠。長門宮雖然只有一步之遙,皇帝卻不肯回車一顧。雨落在地,不能再回至天上;水倒在地,難以再收回杯中。君王與阿嬌之間的情意,如同流水各自東西。昔日阿嬌如芙蓉花一樣嬌美,如今卻成了斷根草一樣可憐。以色事人的婦女,能夠得寵到幾時呢?
注釋
⑴妾薄命:樂府舊題。郭茂倩《樂府詩集》卷六十二列于《雜曲歌辭》。
⑵寵:一作“重”。阿嬌:漢武帝陳皇后名。據《漢武故事》記載,漢武帝劉徹數歲時,他的姑母長公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿嬌問:“阿嬌好否?”劉徹笑曰:“好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之?!眲丶次缓螅勺隽嘶屎?,也曾寵極一時。
⑶“咳唾”二句:謂得勢者一切皆貴也。趙壹《刺世疾邪賦》:“勢家多所宜,咳唾自成珠。”
⑷“妒深”句:《漢書·陳皇后傳》:“初武帝得立為太子,長主有力。取主女為妃。及帝即位,立為皇后,擅寵驕貴,十余年而無子。聞衛子夫得幸,幾死者數焉,上愈怒。后又挾婦人媚道,頗覺。元光五年,上遂窮治之?!褂兴举n皇后策曰:‘皇后失序,惑于巫祝,不可以承天命。其上璽綬,罷退居長門宮?!?/p>
⑸“長門”二句:謂阿嬌失寵之深。
⑹“雨落”二句:言事不可挽回也。難再:一作“重難”。
⑺斷根草:王琦注云:“陶弘景《仙方注》云:斷腸草不可食,其花美好,名芙蓉。琦按,此說似乎新穎,而揆之取義,斷腸不若斷根之當也?!?/p>
賞析/鑒賞
此詩共十六句,每四句基本為一個層次。詩的前四句,先寫阿嬌的受寵,而從“金屋藏嬌”寫起,欲抑先揚,以反襯失寵后的冷落。詩中用“咳唾落九天,隨風生珠玉”兩句夸張的詩句,形象地描繪出阿嬌受寵時的氣焰之盛,真是炙手可熱,不可一世。但是,好景不長。從“寵極愛還歇”以下四句,筆鋒一轉,描寫阿嬌的失寵,俯仰之間,筆底翻出波瀾。嬌妒的陳皇后,為了“奪寵”,曾做了種種努力,她重金聘請司馬相如寫《長門賦》,“但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦”(李白《白頭吟》);又曾用女巫楚服的法術,“令上意回”。前者沒有收到多大的效果,后者反因此得罪,后來成了“廢皇后”,幽居于長門宮內,雖與皇帝相隔一步之遠,但咫尺天涯,宮車不肯暫回?!坝曷洳簧咸臁币韵滤木?,用形象的比喻,極言“令上意回”之不可能,與《白頭吟》所謂“東流不作西歸水”、“覆水再收豈滿杯”詞旨相同。最后四句交代其中原因。這四句,詩人用比興的手法,形象地揭示出這樣一條規律:“昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時好?”這發人深省的詩句,是一篇之警策,它對以色取人者進行了諷刺,同時對“以色事人”而暫時得寵者,也是一個警告。詩人用比喻來說理,用比興來議論,充分發揮形象思維的特點和比興的作用,不去說理,勝似說理,不去議論,而又高于議論,頗得理趣。由此可知靠美色取悅與皇上不能得到多少好處。愛是應該有距離的,不能距離為零,否則物極必反。
這首詩語言質樸自然,氣韻天成,比喻貼切,對比鮮明,得寵與失寵相比,“芙蓉花”與“斷根草”相比,比中見義。全詩半是比擬,從比中得出結論:“以色事他人,能得幾時好”,顯得自然而又奇警。
妾薄命原文翻譯及賞析4妾薄命·為曾南豐作
主家十二樓,一身當三千。
古來妾薄命,事主不盡年。
起舞為主壽,相送南陽阡。
忍著主衣裳,為人作春妍。
有聲當徹天,有淚當徹泉。
死者恐無知,妾身長自憐。
葉落風不起,山空花自紅。
捐世不待老,惠妾無其終。
一死尚可忍,百歲何當窮?
天地豈不寬?妾身自不容。
死者如有知,殺身以相從。
向來歌舞地,夜雨鳴寒蛩。
翻譯
我夫主家富貴豪華,高樓連云;我受到夫主的看重,寵愛集于一身。
自古以來女子薄命的不知有多少,如今輪到我,侍奉夫主,不能盡自己的天年。
正在輕歌曼舞為夫主祝壽,忽然間送殯南陽雨淚漣漣。
我怎忍心穿著夫主為我做的衣裳,為別人歌舞打扮強作歡顏?
我悲痛呼叫,聲徹云天;我淚如雨下,灑到黃泉。
死去的人恐怕不會知道,我是這樣地日日夜夜惆悵自憐。
殘葉落地,秋風再也不能把它吹回故枝;空曠的山野中,花兒寂寞地開放,一片慘紅。
你撒手西歸還不待年老,我受到你的恩惠,卻已是無盡無窮。
死亡的痛苦還能夠忍受,茍活世上的慘味,何時能夠告終?
誰說天不高地不廣?只不過我自己不能與世相容。
死去的人如果有知覺,我一定會殺身到地下相從。
先前歌舞繁華之地,如今是一派荒涼,只有瀟瀟夜雨,把凄涼的蟋蟀鳴聲伴送。
注釋
妾薄命:樂府舊題,多寫歡聚不久,良人遠別不返等。
原詩有題注云:“為曾南豐作?!痹县S,詩人的老師曾鞏。
十二樓:指宅第豪華,樓臺高峻。
一身當三千:謂美貌而受寵愛,一人抵當所有人。
不盡年:不能到生命的盡頭?!肚f子·養生主》:“可以養親,可以盡年?!?/p>
為主壽:為夫君祝福。
南陽阡:《漢書·游俠傳》:原涉父為南陽太守,父死,原涉大起冢舍,買地開道,立表署曰“南陽阡”。此代指墓地。
春妍:即打扮。
徹天:響徹云天。
徹泉:下達黃泉。
長自憐:惆悵悲傷無休止。
捐世:猶棄世。
一死尚可忍:《三國志·魏書·明帝紀》注引《魏氏春秋》:魏明帝臨死執宣王手目太子曰:“死乃復可忍,朕忍死待君?!?/p>
百歲:指活著的人剩下的歲月。
何當窮:怎么打發。
殺身以相從:謂自殺后得以在陰世相從。
寒蛩:秋天的蟋蟀。
賞析
陳師道的五言古詩《妾薄命》共有兩首。詩人表達感情的方式是多樣的,以一位侍妾悲悼主人的口吻抒寫了自己對老師曾鞏的悼念。要不是原詩題下有詩人自注:“為曾南豐作。”后世的讀者會以為這是一首侍妾的哀歌。
至于陳師道與曾鞏的關系,宋人筆記上說得頗帶傳奇色彩:曾鞏路過徐州,當時的徐州太守孫莘薦陳師道前往謁見,雖然送了不少禮,但曾鞏卻一言不發,陳師道很慚愧,后來孫莘問及,曾鞏說:“且讀《史記》數年?!标悗煹酪虼艘谎远K身師事曾鞏,至后來在《過六一堂》詩中還說:“向來一瓣香,敬為曾南豐?!保ㄒ婈慁o《耆舊續聞》)這種記載只是小說家之言。其實,曾、陳的師生關在史書上有明文記載,《宋史》中陳師道本傳上說他“年十六,早以文謁曾鞏,鞏一見奇之,許其以文著,時人未之知也。留受業。”元豐年間(1078-1085),曾鞏典五朝史事,舉薦陳師道為史才,然而終因他未曾登第而未獲準,因而,陳師道對曾鞏有很深的知遇之恩。故1083年(元豐六年),當他聽到曾鞏的死訊后,即寫下了這組感情誠摯的悼詩。
第一首詩托侍妾之口,寫主死之悲,并表達了不愿轉事他人的貞心。起二句極言受主人的寵愛,“十二樓”即指十二重的高樓,鮑照《代陳思王京洛篇》中有“鳳樓十二重,四戶入綺窗”之句,這里是形容宮樓的高峻和豪華?!耙簧懋斎А本?,取自白居易《長恨歌》中“后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身”的意思,然以五字概括,更為精煉,所以陳師道詩最權威的注釋者任淵說,此句“語簡而意盡”。這正體現了陳師道詩工于鍛煉和善于點化前人詩句的特點。
“古來”二句陡然轉折,主人公悲嘆自己不能至死侍奉主人,與上二句連讀,可謂一揚一抑?!捌鹞铻橹鲏邸本涑惺锥?,“相送南陽阡”句則承三四兩句。漢代原涉在南陽為父親置辦的墓地,稱為“南陽阡”,因而后世以此泛指墓地。此二句以極概括的語言抓住典型事件,構成鮮明對照:本來為祝禱主人長壽而翩翩起舞,轉瞬間卻往墳地為他送葬。兩句中意象豐贍,節奏跳動,可見詩人用墨的簡煉,故陳模說,此二句“蓋言初起舞為壽,豈期今乃相送南陽阡,乃不假干澹字而意自轉者”(《懷古錄》)。劉禹錫的《代靖安佳人怨》悼宰相武元衡遇刺,說:“曉來行哭里門外,昨夜華堂歌舞人。”也是寫樂極哀來,生死的變幻無常,意境與此二句略同,然而陳師道的造語更為高古凝煉。
白居易《燕子樓》詩說:“鈿暈羅衫色似煙,幾回欲著即潸然。自從不舞《霓裳曲》,疊在空箱十一年?!贝嗽娭小叭讨倍?,與白居易詩意蘊相近,但并非泛詠男女之情,而另有很深的寓意。北宋中期,政治上風云變幻,元祐黨、變法派輪番掌權,所以一般士人都諱言師生關系,以避免黨同伐異,受到連累。一些趨炎附勢之徒,則隨波逐流,謅諛權貴。陳師道此詩正是對此種風氣的批判,他責問道:難道忍心穿著以前主人踢子我的衣裳,去博取他人的歡笑馮?
末四句直抒胸臆,一腔悲慨,嘖涌而出。然而死者無知,只有生者獨自哀憐。整首詩便在生與死、哀與樂、有知與無知的對照中結束。
第二首是組詩第一首的主題的延伸,表達了殺身相從的意愿,二首一氣貫注。故范大士《歷代詩發》評價說:“琵琶不可別抱,而天地不可容身,雖欲不死何為?二詩脈理相承,最為融洽?!?/p>
“葉落”二句以寫景起興,然意味無窮,詩人的用意至少有三層:此二句承上文“相送南陽阡”而來,故寫墓園景象,且興起下文,此其一;又寫墓地凄慘之狀,以飄零之落葉與絢爛之紅花相襯,愈見山野的空曠寂寥,寫景狀物頗能傳神,并烘托出蒼涼凄迷的氣氛,故任淵說:“兩句曲盡丘源凄慘意象?!贝似涠?;此二句寫景起興中又帶有比喻意,落葉指已逝之人,而紅花喻主人公自己。但落葉飄敗,花的嬌艷,徒成空無。潘岳《悼亡詩》說:“落葉委埏側,枯荄帶墳隅?!边@首詩以落葉比喻人的長逝,然而寓意的深刻遠不及陳師道此詩,故陳模盛贊《妾薄命》中這兩句說:“陳后山‘葉落風不起,山空花自紅’,興中寓比而不覺,此真得詩人之興而比者也?!保ā稇压配洝罚┐似淙?。
“捐世”以下八句一氣流走,自然涌出。詩中說,主人不待年老即棄世而去,因而對我的恩惠未能到頭。想來一死尚可忍受,而今后無窮的生涯怎樣度過?偌大的世界,卻容不得主人公微弱的一身,于是發出了最后的心聲:“死者如有知,殺身以相從?!闭Z氣堅定,如錚錚誓言。此八句層層相綰,語意暢達,純自肺腑中流出,讀來不覺其淺率,唯感其真誠。
至此感情的激烈已無以復加,全詩表面上應戛然而止了,然而“向來”二句,轉以哀婉的情調結束:那以前歌聲鼎沸、舞姿婆娑的地方,只留下夜雨的淅瀝和蟋蟀的悲鳴,由此表達了盛時不再、人去樓空的感慨,一變前文率直奔放的激情,遂令詩意深遠,避免了一覽無余。這末尾的“歌舞”幾句,正與組詩第一首的開頭“十二樓”首尾相應,也表現了作者的匠心。
《妾薄命》向來是被認為是陳師道的代表作,故《后山詩集》以此為冠,其原因便在于此詩集中體現了陳師道詩的風格。陳師道詩的佳處在于高古而具有真情,鍛煉而以淡雅出之。這首詩造語極平淡,表面上沒有用典故,不作艱深之語,只是直陳胸臆,實際上卻幾乎無一字無來歷。任淵評價說:“或苦后山之詩非一過可了,迫于枯淡,彼其用意,直追《騷》、《雅》?!币庵^他的詩須細細品味,不是一讀即可明白其中用意的,這正說明,陳師道的詩在平淡的背后,有著慘淡經營的苦心。
除了平淡典雅,精煉濃縮也是陳師道詩的一個顯著特點,如此詩中“葉落風不起,山空花自紅”等語,都以極簡練的字句表達了豐富的意蘊,如前人所評,有“以少許勝多多許”的特點,故劉壎《隱居通議》說,陳師道“得費長房縮地之法,雖尋丈之間,固自有萬里山河之勢”。
然而此詩最突出之處還在于用比興象征的手法,以男女之情寫師生之誼,別具風范。這種手法可追溯到《詩經》中的比興,《楚辭》中的美人香草。這在古典詩詞中是屢見不鮮的,因為男女之情最易感人。正如明人郝敬所說:“情欲莫甚于男女,聲音發于男女者易感,故凡托興男女者,和動之音,性情之始,非盡男女之事也。”(陸以謙《詞林紀事序》引)托喻男女之情而實寄君臣、朋友、師生之誼的作品歷代都有,但與陳師道此詩有明顯血緣關系的可推張籍的《節婦吟寄東平李司空師道》,詩中說:“君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅繻。妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時?!贝嗽娛菑埣疄橥妻o李師古之聘而作,與陳師道此詩所述之事雖然不同,但抒寫手法頗多相通之處。雖然后世也有人對此執不同意見,以為此詩“比擬終嫌不倫”(陳衍《宋詩精華錄》),然而作為詩之一格,作為表達感情的一種方法,《妾薄命》還是有新意、有真情的。
創作背景
元豐年間(1078-1085),曾鞏典五朝史事,舉薦陳師道為史才,然而終因他未曾登第而未獲準,因而,陳師道對曾鞏有很深的知遇之恩。故1083年(元豐六年),當他聽到曾鞏的死訊后,即寫下了這組感情誠摯的悼詩。
第三篇:杜甫詩歌賞析及翻譯
杜甫
堂上不合生楓樹,怪底江山起煙霧!
聞君掃卻《赤縣圖》,乘興遣畫滄洲趣。
畫師亦無數,好手不可遇。
對此融心神,知君重毫素。
豈但祁岳與鄭虔,筆跡遠過楊契丹。
得非玄圃裂,無乃蕭湘翻?
悄然坐我天姥下,耳邊已似聞清猿。
反思前夜風雨急,乃是蒲城鬼神入。
元氣淋漓障猶濕,真宰上訴天應泣。
野亭春還雜花遠,漁翁暝踏孤舟立。
滄浪水深青溟闊,欹岸側島秋毫末。
不見湘妃鼓瑟時,至今斑竹臨江活。
劉侯天機精,愛畫入骨髓。
處有兩兒郎,揮灑亦莫比。
大兒聰明到,能添老樹巔崖里。
小兒心孔開,貌得山僧及童子。
若耶溪,云門寺。
吾獨胡為在泥滓?青鞋布襪從此始。
奉先劉少府新畫山水障歌背景:
杜甫的《奉先劉少府新畫山水障歌》是一首題畫詩,作于公元754年(天寶十三年)。劉少府即劉單,當時任奉先縣尉,少府是唐時對縣尉的尊稱,山水障即畫著山水的屏障。
奉先劉少府新畫山水障歌翻譯:
無
奉先劉少府新畫山水障歌賞析:
這首七古長篇,分三個段落。
起結各四句自成兩段,中間二十八句為一大段。而此大段中,又按六、八、六、八句數分四層加以敘寫。一起四句,寫劉單畫畢《赤縣圖》后,又畫山水屏障,扣題入筆。前二句用突兀之筆,以“不合”、“怪底”渲染劉單山水屏障作勢奇異,真幻難辨。南宋楊萬里評論說:“詩有驚人句,如《山水障》云:‘堂上不合生楓樹,怪底江山起煙霧’是也?!保ā冻鹱⒍旁姟芬=酉聛矶湟云綌⒔淮颍渲小皽嬷奕ぁ比钟譃楹笪穆裣路P。第二大段前六句,作者以同時代的畫家祁岳、鄭虔和隋代的楊契丹襯托劉單畫技。
接下來“得非玄圃裂”以下八句,沒有立即實寫畫中情景,而是結合觀感,展開想象,盛贊劉單山水神奇不凡。在寫法上,整個八句都是虛寫而非實錄。其中客觀自然的聯想和奇幻景物的假設錯雜而下,時而瀟湘、天姥、蒲城,時而玄圃、鬼神、真宰。玄圃、瀟湘,都取遠景,述劉單山水跡侔仙界;風雨、蒲城,都取近景,贊劉單山水巧奪化工。而此層之首,又以“得非”、“無乃”喝起;其間又云:“悄然坐我天姥下”,天姥是杜甫舊游之地,在這里與第一段所說“滄洲趣”相照應;“真宰上訴天應泣”,是化用倉頡作字、天雨粟、鬼夜哭的典故;“元氣淋漓障猶濕”一句,形容筆墨之飽滿酣暢。王右仲評說:“篇中最得畫家三昧,尤在‘元氣淋漓障猶濕’一語,試一想象,此畫至今在目,詩中有畫,信然?!保ā冻鹱⒍旁姟芬┣宸睫股健渡届o居畫論》則云:“杜老云‘元氣淋漓障猶濕’,是即氣韻生動。”這一層想象豐富大膽,用筆錯綜奇幻,章法頓挫跌宕。自“野亭”以下六句又是一層,由虛返實,摹寫山水障中景物,亭花、岸島,屬山;漁舟、滄溟,屬水,山水相映成趣。中間“不見湘妃鼓瑟時,至今斑竹臨江活”兩句,用娥皇、女英二妃泣舜,湘竹皆斑的典故,實寫中有虛景,筆意總欲不凡。
自“劉侯”以下八句,在具體描寫畫中情景之后,再贊劉單技藝超卓,與本段第一層相呼應。寫畫至此已可作結,但作者并未止筆,而是宕開一筆,再度由實返虛,“若耶溪”以下四句,是全詩的最后一段,作者在寫足題面后進一步生發,表達自己由劉單山水屏障而產生的隱遁江湖之志。這樣寫,即使全詩意余言外,又回應了前面的“滄洲趣”,首尾完整。
而在章法,施補華在《峴傭說詩》中評論這首詩說“起手用突兀之筆,中段用翻騰之筆,收處用逸宕之筆。突兀則氣勢壯,翻騰則波浪闊,逸宕則神韻遠”。全詩或虛或實,波瀾層出,生動傳神,筆力飽滿,脈絡分明,實為我國古代題畫詩中的珍品。
奉先劉少府新畫山水障歌后世評價:
1,從題畫詩這一體來看,沈德潛《說詩晬語》云:“唐以前未見題畫詩,開此體者老杜也。”盡管在杜甫之前偶有題畫之作,但題畫詩成為一體,成就高而影響遠,則確實始于杜甫。在文人畫興盛、因而題畫詩也隨之興盛的宋代,詩論家就給杜甫的題畫詩以崇高的評價,認為“畫山水詩,少陵數首后無人可繼者”(《許彥周詩話》)。
2,王右仲評這首《奉先劉少府新畫山水障歌》說:“畫有六法,氣韻生動第一,骨法用筆次之。杜以畫法為詩法。通篇字字跳躍,天機盎然,此其氣韻也。如‘堂上不合生楓樹’突然而起,已而忽入滿城風雨,已而忽入兩兒揮灑,飛騰頓挫,不知所自來,此其骨法也?!保ā冻鹱⒍旁姟芬?/p>
作者簡介:
杜甫(712-770),字子美,漢族,唐朝河南鞏縣(今河南鞏義市)人,自號少陵野老,唐代偉大的現實主義詩人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。
杜甫生活于唐朝由盛轉衰的歷史時期,杜甫出身在一個世代“奉儒守官”的家庭,家學淵博。早期作品主要表現理想抱負和所期望的人生道路。另一方面則表現他“致君堯舜上,再使風俗淳”的政治理想,期間許多作品 反映當時的民生疾苦和政治**、揭露統治者的丑惡行徑,從此踏上了憂國憂民的生活和創作道路。隨著唐玄宗后期政治越來越腐敗,他的生活也一天天地陷入貧困失望的境地。在顛沛流離的生活中,杜甫創作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰亂,生活相對安定,但仍然心系蒼生,胸懷國事。雖然杜甫是個現實主義詩人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。
杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風俗淳”的宏偉抱負。杜甫雖然在世時名聲并不顯赫,但后來聲名遠播,對中國文學和日本文學都產生了深遠的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。
第四篇:窗前木芙蓉詩歌翻譯賞析
《窗前木芙蓉》作者為宋朝詩人、文學家范成大。其古詩全文如下:
辛苦孤花破小寒,花心應似客心酸。
更憑青女留連得,未作愁紅怨綠看。
【前言】
《窗前木芙蓉》是石湖居士早年的作品,借花抒懷,表示自己雖然漂泊而未逢時,但決不向命運低頭的堅強意志。
【注釋】
⑴木芙蓉:木本植物,簡稱芙蓉,秋天開各色大花,甚為艷麗。因與荷花易混,故加木,又稱木蓮。還有別名拒霜。
⑵辛苦:形容其孤寒冷落以及開花之艱難。小寒:天氣稍寒,木芙蓉開花于八九月,因此這里的“小寒”,并非指節氣的小寒。
⑶客:離家在外的人。作者用以自稱。
⑷更憑:哪怕,就算是。青女:霜神。留連:盤桓勾留。
⑸愁紅怨綠:花葉殘敗的樣子。
【翻譯】
冒著秋日的微寒,孤單的木芙蓉努力盛開著,它們心中的酸楚應當與客居他鄉的游子是相同的吧。但任憑風霜連續不斷地摧殘,木芙蓉也決不會像那些凋零敗落的花草一般愁怨不已。
【賞析】
此詩前兩句意思是:孤獨凄清的木芙蓉,冒著初秋寒意而開,花的心就像作者自己的心一樣,凄楚不已?!靶量唷币痪湔Z出黃庭堅《送曹子方福建路運判兼簡運使張仲祺》詩:“山驛官梅破小寒”。后兩句意為:哪怕寒霜常留不去,木芙蓉也不會如春天的那些嬌嫩花兒一樣,容易凋謝。詩中很好地融物以情,喻己以物,渾成一體,了無痕跡。此詩是作者詠物詩中的佳作。詩句詳析:“辛苦孤花破小寒”用擬人手法寫出了木芙蓉冒著秋天的微寒,努力的開放。“辛苦”點出了環境的惡劣,“孤花”寫出了其它的花兒都已經凋謝,只有木芙蓉還在堅強的開放。就像“歲寒,而知松柏之后凋也”里講得一樣,在惡劣的環境下還能美麗的綻放的木芙蓉,品格有是多么的堅貞不屈?!盎ㄐ膽瓶托乃帷币彩怯脭M人手法,點出花的心情和人的心情想來應該是一樣的,是那么的艱辛。
其實這里詩人是以木芙蓉自比,也點出了他正處于比較艱辛的環境里?!案鼞{青女留連得”,青女就是傳說中主管霜雪的女神。青女留連不走,意思就是霜雪不停,繼續肆虐。整句話的意思就是任憑霜雪肆虐,我也不怕。就如同《海燕》里說的那樣:“讓暴風雨來得更猛烈些吧?!薄拔醋鞒罴t怨綠看”中的“愁紅怨綠”是指那些殘敗的花兒,整句的意思就是說木芙蓉不會像一般的花朵一樣,經受不起霜雪的摧殘,霜雪一來,就殘敗不堪。而木芙蓉在霜雪中卻能開放出美麗的花朵。
第五篇:William Shakespeare莎士比亞代表詩歌翻譯及賞析
2011—201
2第一學期
實踐教學
William Shakespeare William Shakespeare(26 April 1564-23 April 1616)was an English poet and playwright.He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist.His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems.His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon.At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith.Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men.Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613.His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century.He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works.Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century.In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance.His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.(Sonnet1 和sonnet5的相關資料由張文瑞提供)
Sonnet 1
That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,Making a famine where abundance lies,Thyself that art now the world's fresh ornament
譯文:
And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding.To eat the world's due, by the grave and thee.(辜正坤 《莎士比亞十四行詩》 2008年1月第一版)我們總愿美的物種繁衍昌盛,好讓美的玫瑰永遠也不凋零。縱然時序難逆,物壯必老,自有年輕的子孫一脈相承。而你,卻只與自己的明眸訂婚,焚身為火,好燒出眼中的光明。你與自我為敵,作踐可愛的自身,有如在豐饒之鄉偏造成滿地饑民。你是當今世界鮮美的裝飾,你是錦繡春光里報春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨吝嗇者用吝嗇將血本賠盡??蓱z這個世界吧,你這貪得無厭之人,不留遺嗣在世間,只落得蕭條葬孤墳。(辜正坤譯)
評論一:
這第一首詩,詩人開宗明義地提出:熟透了的東西隨時會殞落,血親后嗣就該繼承他的遺業,要美的生命不斷繁衍孳生,艷麗的玫瑰才不會凋謝。這是自然法則,也啟示著現實中人應步的常道。但是朋友,你卻不去尋結連理,只獨鐘其身,恰似和自己的眼睛訂婚,燃盡自身,也只能燒煉出雙眸的光焰,而不能把你的美傳諸后人。這是和自己作對,就會在豐饒的田野上釀出了饑饉。你本是天地的精華,鮮艷的珍品,自應婚娶,生育美的后代,為燦爛的春天開路。而你卻不肯與美人結合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。這種自憐的吝嗇,釀成了毀滅的浪費,該有多么可惜與可嘆??!所以,詩人于最后剴切陳情:親愛的朋友,可憐這世界吧,你不能違背自然規律,把世界應得的統統讓墳墓吞去,和你一同消逝。
從上段可以看出,這首詩主要表達莎士比亞一方面非常惋惜朋友獨自生活而不肯結連理的情感,另一方面又在極力勸說他的朋友,傳宗接代是自然規律,不能違背,留下后代才能讓美永存,所以要趕快婚娶??!蘊含著文藝復興時代,一個人文主義者赤誠的現實主義精神。您聽到了嗎,詩人在為春天開路,為美的永駐而吶喊哩!
莎士比亞《十四行詩》的1-17首形成一組,具有同一主題,都是詩人勸他的青年好友應該結婚的。因為,時間在改變一切,他那美的形貌也會消逝;只有結婚生育,才能在后代的身上永駐青春。從這組詩里,我們得識詩人那積極進取的人生哲理與現實主義精神。
開篇的十七首詩,主題隨同,但是莎氏以不同的譬喻,從不同的角度,提煉、抒發為深沉的詩。來源:
zhidao.baidu.com/question/263213139.html 評論二:
第一首十四行詩中的第六行,有一個短語“self—substantial fuel(把自己當燃料)”。這是一個蠟燭的意象,蠟燭燃燒自己旨在為世界帶來光明,但這只是個短暫的瞬間。蠟燭燃盡后,世界依然一片黑暗。除了短暫的光明,蠟燭熄滅后什么 都沒給世界留下。從某種意義上說,這是一種浪費。同理,如果詩中的主人翁不生子來延續他的美貌,這也是一種浪費。因為詩中主人翁的美貌然此刻讓世界光彩奪目。但他死后會因無人延續他的美而讓世界再次暗淡無光。所以,在勸說者看來,詩中主人翁應該結婚并生子來延續他的美。當他逝去時,他的子孫后代才能把他的美傳承下去,才能讓世界永遠“光明”。
在第一首十四行詩中,勸說者的語氣由善意的忠告逐漸轉為嚴重的警告。詩人在第一詩節中陳述了青春美貌終將隨時間逝去的永恒真理,“But as the riper should by time decrease”在第二詩節中,勸說者坦言:如果詩中的主人翁不結婚生子,那么他對自己就太“殘忍”了,“To thy sweet self too cruel”因為他沒有利用好他的美貌,死后不能為世界留下一子半女來延續他的美貌,讓世人分享。接著在第三詩節中,勸說者的語氣在逐漸轉變。他把適婚年齡不結婚的人稱為“吝嗇鬼”,“tender churl,mak?st waste in”這里的“吝嗇鬼”在筆者看來有兩層意思,一方面,詩中的主人翁吝嗇于把自己的愛放在女人身上,他愛自己勝過一切,所以不愿意結婚。另一方面,他吝嗇于結婚后生子來復制自己的美貌從而讓世人分享。在最后一節中,勸說者似乎對詩中主人翁的態度很生氣,并警告他說如果你不想結婚,死亡將等待著你,“To eat thewodd?s due,by the grave and thee”在這首十四行詩的開頭,詩人只是擺事實,講道理。而在第二詩節中,開始勸說年輕人不要對自己太殘忍。第三詩節語氣轉而有些憤怒,用“吝嗇鬼”一詞來稱呼像年輕人這樣,有著美貌而不愿結在這首十婚生子讓后人分享美的人。最后兩行的語氣可以說從憤怒轉到了詛咒。詩人認為,年輕人如果不結婚生子,就應該死去,因為這是他欠世界的東西。
在第一首十四行詩中,玫瑰的枯萎喻示著青春的流逝。在第一詩節,勸說者坦言時間將使玫瑰(“riper”)死亡,唯有嬌嫩的后嗣(“tenderheir”)可以證明它年輕時的茍爛。這里紅玫瑰代表著年輕和美貌,而嬌嫩的后嗣則指孩子。所以,如果詩中主人翁想證實自己年輕時的美貌,就必須結婚、生子。否則,當時光飛逝,不通過孩子沒人知道他曾經的美貌。在第五首十四行詩中,時間被隱喻地描述成一個暴君(“tyrant”)。永不停步的時間殘酷地把多彩的夏季帶入荒涼的冬季。夏季喻示著青春,而冬季則意味著年老?!氨┚睂⒉粫γ利惖那啻盒纳鷳z憫而停止它前進的腳步,所以詩中的主人翁唯有早日在年輕時結婚生子。否則,當“暴君”把你的青春與美貌一并帶走后,一切都是徒勞,這世上再沒人復制你的美貌并把它延續下去。來源:
劉吉俊 思茅師范高等??茖W校學報 2011年2月 第27卷第1期(思茅師范高等??茖W校英語系。云南普洱665000)
Sonnet 5
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,A liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was,But flowers distill'd though they with winter meet,Lose but their show;their substance still lives sweet.(辜正坤 《莎士比亞十四行詩》 2008年1月第一版)譯文:
時光老人曾用精雕細刻
刻出這眾目所歸的美顏,也會對它施暴虐于某一天,叫傾國之貌轉眼丑態畢現。
因為那周流不息的時光將夏季
帶到可憎的冬季里摧殘,令霜凝樹脂,叫茂葉枯卷,使雪掩美色,呈萬里荒原。
那時若沒有把夏季的香精
提煉成玻璃瓶中的液體囚犯,美的果實亦將隨美而消隕,那時美和美的回憶都將變成過眼云煙。
但如果花經提煉,縱使遇到冬天,雖失掉外表,骨子里卻仍舊清甜。(辜正坤譯)評論一:
在第五首十四行詩中,勸說者的語氣沒有很大的變化。在第一、二詩節中,勸說者只陳述了一個事實——永不停止的時間將把異彩紛呈的夏季帶入荒涼禿敗的冬季,“For never—resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there”夏季好比活力無限的青春,冬季則像可怕的老年時代。所以,時間意味著能帶走一切,包括青春和美貌。在第三詩節中,勸說者指出:冬天里的?花露水?可以證明夏天曾經的美好,“Then were not summer?s distillation left Aliquid prisoner pent in walls of glass.Beauty effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance , what it was”?!盎端笔窍奶斓木A,正如詩中主人翁的精華應該是他的孩子。所以,勸說者想借此表達:結婚生子吧!讓你的孩子來證明你曾經擁有迷人的美貌。在最后一節中,勸說者再次強調時間將帶走詩中主人翁的容貌、青和美麗,唯有他的孩子可以將這一切延續,“But flowe distilled,though they with wither meet,Lose but their show,their substance still livessweet”。整首詩中,勸說者只是在用真理告訴詩中的主人翁為什么他應該結婚生子,而沒有第一首十四行詩中的警告或詛咒。
第五首十四行詩則用“summer?s distillation”呈現了一個花露水的意象。夏天,花兒爭艷,正如詩中主人翁散發活力的青春。但時光會把夏季推進冬季,把青春推向暮年?;端窍奶斓木A,正如孩子將成為詩中主人翁的精華一樣。由夏天花朵制成的花露水在冬天里可以證明它們曾經的美艷,而詩中主人翁的孩子也將在他暮年時告訴人們,父親年輕時的美貌和華麗。因此,如果詩中主人翁想維系他的美,就應該結婚生子。因為他的孩子將復制他的美,并將他的美貌和精華一并延續下去。
來源:
劉吉俊 思茅師范高等專科學校學報(J)2011年2月 第27卷第1期
(思茅師范高等??茖W校英語系。云南普洱665000)評論二:
十四行詩第5首詩中說道:永不停歇的時間把夏天帶到了,可怕的冬天,就隨手把他傾覆”?!盎▋禾釤挸鱿憔?。那就到冬天。,也不過丟外表;本質可還是新鮮”。這首詩的主題是告誡友人.時間具有毀滅一切的力量,再美好的事物.都抵擋不住由夏天到冬天時間的侵蝕。只有擁有美貌的人讓后代子孫繼承他的美。才能在時間無情向前的過程中。保存、維持他本身的美。
這首詩中,詩人道出了美是具有時間性,時光創造了美,隨后,流動的時 光又摧殘了美;它賜予花兒繁茂如錦的夏,又更迭為冷酷無情的冬;綠野轉枯,雪蓋荒原。如不在鮮花盛開的季節,提出了花兒的精,時光一逝,美的實體便和美一起消失;沒有了美,也絕了美的根,不能祭美的魂。詩人把花的香喻為青春年華時人的美,把提煉花精比作及時的結婚生育。時光可以使香消玉殞,但你趁著花香馥郁時,提出了華精,存入玻璃瓶中,得以使香與美再生,到了嚴冬,花兒謝了,花精猶存!結婚吧,朋友!人生是短暫的,時光賜予你英姿勃發的盛年,一瞬間又使你光華盡失,蕭瑟枯萎的嚴冬等在你面前。如果你有了兒女,便是你從繁華正茂之時提取了花精,你使美與香活在你的杰作當中,得以延續,代代永存。那么,到了老年,你雖然消失了美的外表,卻在子女身上獲得了再生。
來源:
辜正坤
《莎士比亞十四行詩》
中國對外翻譯出版社 2008年1月 第一版
(Sonnet12的相關資料由王小娟提供)
Sonnet12
譯文:
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white;When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.)
譯文:
你在我身上會看到這樣的時候,那時零落的黃葉會殘掛枝頭,三兩片在寒風中索索發抖,荒涼的歌壇上不再有甜蜜的歌喉。
你在我身上會看到黃昏時候
落霞消殘,漸沉入西方的天際,夜幕迅速將它們通統帶走,恰如死神的替身將一切鎖進牢囚。
你在我身上會看到這樣的火焰,它在青春的灰燼上閃爍搖頭,如安臥于臨終之榻,待與
供養火種的燃料一同燒盡燒透。
看到了這一切,你的愛會更加堅貞,愛我吧,我在世的日子已不會太久。(辜正坤譯)
評論一:
和大多數傳統的十四行詩一樣,這首十四行詩也是歌頌愛情的,不過它還是詩人表達對愛友之深情。詩中的“我”感到自己到了“老年”,不久就要和“愛友”“永別”了,因此希望在“我”離開人世之前,愛友能好好地、強烈地愛著“我”。這就是這首詩要表達的主題思想。詩人首先沒有直抒胸臆,而是寓情于物,借物抒情,讓可見、可感的外景來表達內心的情感。全詩的內容可分為前十二行和末兩行兩大部分。前十二行又可分為三四個行組,每個四行組是一個意象。在第一個四行組中詩人以簡練的粗線條勾畫出一幅凋零、寒峭、冷寂的嚴冬景象;在第二個四行組中,詩人描寫了一天中日薄西山、大地昏冥的黃昏情景;在第三個四行組中,詩人把自己描寫成像“躺在自己青春余燼上閃爍微光”一樣的殘光余焰,火將滅,熱將散。詩中的這三個意象或三個比喻對于表達主題思想是至關重要的,所以詩人著墨最多。這三個意象都有一個共同點,即他們都象征著人到了老殘暮年,接近了人生末日。這就是一幅凄涼而悲慘的景象,任何人見了都會產生憐憫之情,這就是詩人采用這三個意象的意圖,詩的最后兩行表達了這種意圖。在莎士比亞的詩歌中,顏色詞是很豐富的,有明朗、舒暢,有的陰沉、抑郁,而且運用恰當。這些顏色詞的運用不僅可以使意象更加鮮明、突出,從而可以烘托詩人要表達的情感,從而使詩歌更加深沉蘊藉,更富于情趣和魅力。
來源:
http://zhidao.baidu.com/question/151580357.htm 評論二:
這首著名的十四行詩講述了由于詩人的過度勞累以及身體健康狀況不佳使他感覺自己的生命快接近盡頭,詩人希望年輕友人意識到他的衰老,從而加強對詩人的愛。
這首詩的三個四行和一個偶句的結構非常明顯,在三個四行中,詩人描繪了三個不同的意象來說明自己已是一個風燭殘年的老人了。然而,詩人面對現實并沒有感到哀傷,而是充滿了詼諧與幽默。三個意象展現在讀者面前,鮮明而不乏浪漫的意味,讓讀者在詩的境界里讀到詩人自然流溢的今昔之感,從而得到濃厚的美的感受。
在第一個四行里,詩人將他目前的生命時期比作秋天,一年行將結束的季節?!肮舛d或懸掛幾片黃葉的樹枝迎著寒風搖曳,昔日鳥兒的唱詩壇,今已荒廢”。這凄涼的景象讓讀者聯想到一個老人的干枯的身軀。讀者可以發現詩人顛覆了樹葉由黃到脫落的過程不是正常的邏輯順序。這樣的詞序安排是有其用意的,在詩人的心目中,殘留的幾片黃葉要比沒有葉子更慘。如果沒有葉子掛在樹枝上,這只是一個即成事實的景象,對于光禿的樹枝只能懊悔。殘留的黃葉能勾起人們的同情和憐憫之心。這樣詩人運用自然順序的顛倒,使讀者的感情由懊悔變為深切的同情。
在第二個四行里,詩人把自己比作落日后的暮色,那是夜色將至,夕陽的余暉即將消失在被黑暗代替的時刻。在西方,一般認為睡眠是死亡的兄長,詩人在這里使用換喻,把黑夜轉換成死亡的化身,使得暮色的比喻更加形象。而那黑夜在剎那間將一切封進了安寧。這樣的描寫把幾個意象交織在一起,把看似平常的表述表現得曲折深婉。安寧一詞暗示死亡之意,為全詩的意圖作了進一步鋪墊。
接下來詩人又把自己比作即將熄滅的火,在青春之火的灰燼上奄奄一息,猶如躺在靈床上等待著死亡。原先供他燃燒的木材已變成窒息他死亡的灰燼,恰恰說明了詩人的生命被他度過的生活所消耗。如果說冬天過去大地復蘇,光禿的樹枝又會披上綠葉,黑夜過去黎明又會到來,那么木材燒成灰燼后就再也不能生長了。詩人運用兩個循環開放的意象一下子被這第三個意象扼殺了。通過邏輯順序的顛倒,使讀者在閱讀三個四行的過程中愈來愈收到個人情感的觸動,情不自禁的為詩人的狀況而動容。
在結尾的偶句里,詩人闡明了全詩的意圖他希望他的年輕友人意思到他在世的時間不長了,應該更加珍惜他們之間的友情,“對詩人愛的更強烈吧,因為他不就將要離開人世”。情誼眷眷,卻沒有寫的悲憐切切,與一般的離別寄語相比,有其獨到的特色。然而是人的意圖并非全是這些,從最后一行的語法結構上看,“that”一詞的意思并不確切,可能指詩人也可能指青春歲月。如果是后者,整個詩的主題就不一樣了,那便成了詩人在詩里寄托了對友人的美好祝愿。
來源:
蘇煜 《英國詩歌賞析》 新華出版社
2006(10)
(Sonnet116的相關資料由楊蓓蓓提供)
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.Love is not love Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:
O no!it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth's unknown, although his height be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)
譯文:
我絕不承認兩顆真心的結合 會有任何障礙;愛算不得真愛,若是一看見人家改變便轉舵,或者一看見人家轉彎便離開。哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,它定睛望著風暴卻兀不為動; 愛又是指引迷舟的一顆恒星,你可量它多高,它所值卻無窮。愛不受時光的播弄,盡管紅顏 和皓齒難免遭受時光的毒手; 愛并不因瞬息的改變而改變,它巍然矗立直到末日的盡頭。
(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)
評論一:
“It is the star to every wandering bark/ whose worth?s unknown, although his height be taken.” “Wandering bark” 指迷失方向的船。對于船只來說,在海上迷失方向是極其危險的。但如果他們找到北極星并按它指引的方向前進,那他們就能得救。迷失的船只象征著戀人們,指引他們前進的就是偉大的愛情。只要心中有愛,任何艱難險阻都無所畏懼。愛是戀人心中的“北極星”,有它的指引,愛之船就不會迷失方向。
海的洶涌澎湃和變幻莫測象征真愛道路上的艱難險阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.” 它讓意志薄弱的戀人迷失愛的方向,但海上的燈塔(ever-fixed mark)卻是真愛的象征,只要有真愛在心中,任何困難都能克服。“rosy lips and cheeks”(sonnet116)。玫瑰的特征被賦予新的象征意義。用帶刺的玫瑰象征美中不足。在這首詩中,詩人用“impediments,alteration ”等嚴謹的法律語言,界定了什么是愛?!皭?,是無論什么也不能改變的,別人變了你也不能變”,可以看出,這種愛包含著基督教的思想,閃耀著理想主義和完美主義的光輝,近似于對宗教的無比虔誠和堅定信仰。
詩人將愛比作星,“愛又是指引迷舟的一顆恒星,你可量它多高,它所值卻無窮?!痹谶@里,愛被看作是一顆“星”,即恒星天中的北極星,這就暗示愛超越了月亮天下面的世俗領域,超越了月亮的陰晴圓缺,因而它是不會變化的。是啊,說變心就變心,哪能算是愛呢?愛,哪能任憑抹滅,哪能說不見就不見了呢?愛應該是永不褪色的印記,是永不磨滅的痕跡,縱使有狂風暴雨,也絕不動搖呵!這和我心目中,以及或許是很多對愛膜拜者的心中,最初那份對于愛的注釋和理解,是多么的接近,甚至吻合啊!愛,從古到今,從西到東,描繪她的文字有多少?。≡娙说脑娮鳎绱舜騽尤说男撵椋驮谟谒W耀著哲人的智慧和圣人的信念,沐浴著高貴圣潔的光輝,蘊涵著完美神圣的理想。時光易逝,紅顏易老,愛,真愛,應該不變。“Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove”,這真是永恒的經典!為了這四百多年前的偉大而不朽的詩行,我還愿意相信世間永恒的愛戀,和完美的經典??v使那只是像童話一樣存在于凡人的心間,那份美好也會延續永遠。
這首詩歌闡述詩人自己的愛情觀:真愛是無敵的。只要堅定自己是在愛情之中,那么就不存在任何障礙,而如果有障礙,就算不得真愛。而愛也是不會畏懼艱難險阻的,“愛是亙古長明的塔燈,它定睛望著風暴卻兀不為動;”其次,真正的愛情不會消逝,“愛不受時光的播弄,盡管紅顏和皓齒難免遭受時光的毒手;愛并不因瞬息的改變而改變,”詩人的愛情是很理想化的,并且認為達不到這些標準的就不叫愛,可能條件過于苛刻,但是至少是個值得追求的目標吧。
來源:
http://wenwen.soso.com/z/q62215921.htm
評論二:
第116首十四行詩是莎士比亞十四行詩中較出色者,是被譽為“英語詩歌寶庫中一串最璀璨耀眼的明珠”中的一顆。但若一個目光敏銳的讀者去細讀,即會發現,這首詩的最后一行令人費解,甚或莫名其妙,不知所以。
詩中,詩人對照了兩種愛,一種愛是“若是一看見人家改變便轉舵,或者一看見人家轉彎便離開。”對這種愛,詩人給予了駁斥:“呵,不”;進而詩人給出了自己對愛的體悟和理解,或者說定義:
“愛是亙古長明的塔燈…… 愛又是指引迷舟的一顆恒星…… 它巍然矗立直到末日的盡頭?!?/p>
最后兩行煞尾:
“我這話若說錯,并被證明不確,就算我沒寫詩,也沒有人愛過?!?/p>
詩人在詩中給出了自己對愛的體悟和理解,若他說錯了,他收回自己的話(“就算我沒寫詩”),這可以理解;令人不解的是:接下來他怎么能因此說別人也沒愛過?或者世人沒愛過(詩中的“man”也可以解作“人類”、“世人”)?他自己錯了,只能說明他沒有愛過,和別人愛過與否有何關系?詩人這里怎么能以一己之偏蓋人類之全?這是令人費解的:文理不通,或者說邏輯上存在問題。
對照原文:“I never writ, nor no man ever loved”
表面看來,翻譯成“就算我沒寫詩,也沒有人愛過”是沒錯的。句中的“nor”即“and”,i這種用法比較古舊,并和否定詞連用;但在莎士比亞十四行詩及劇作中并不鮮見。痛苦萬狀的情緒推到了極點??墒菑牡谌纹?,詩的情調驟變,詩人突然精神振奮,神采飛揚,一下子唱出了喜悅,明亮的歡歌:“頓時象破曉的云雀從陰郁的大地,沖上了天門”。為什么會發生這么大的變化呢?因為“想到了你”。是愛的魔力在扭轉詩人心中的乾坤。最后,詩人豪邁地唱道:
我記著你的甜愛,就是珍寶。
來源:
http://wenku.baidu.com/view/626fa8f2f90f76c661371abe.html
譯文 :
(Sonnet138的相關資料由王小娟提供)
Sonnet 138
When my love swears that she is made of truth
I do believe her though I know she lies That she might think me some untutored youth,Unlearned in the world's false subtleties Thus vainly thinking that she thinks me young Although she knows my days are past the best,Simply I credit her false-speaking tongue
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O!love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,And in our faults by lies we flattered be.(wenwen.soso.com/z/q64954572.htm 2011-12-4)
我愛人賭咒說她渾身是忠實,我相信她(雖然明知她在撒謊),讓她認為我是個無知的孩子,不懂得世間種種騙人的勾當。
于是我就妄想她當我還年輕,雖然明知我盛年已一去不復返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
這樣,純樸的真話雙方都隱瞞。
但是為什么她不承認說假話?
為什么我又不承認我已經衰老?
愛的習慣是連信任也成欺詐,老年談戀愛最怕把年齡提到。
因此,我既欺騙她,她也欺騙我,咱倆的愛情就在欺騙中作樂。(辜正坤譯)
評論一:
這首詩的第一行意味深長, “我的愛睹咒說她渾身是忠實”?!癿ade of truth “ 的意思是“ full of truth” , 即“ 由忠實鑄就”或者說“ 渾身是忠實” , 而“made” 與“maid” 諧音, 所以“ made of truth ” 亦可理解為“maid of truth(“誠實的姑娘”)。誠實的姑娘信誓旦旦, “ 我” 豈能不相信。愛情是需要信任的, “ 我相信她”為理所當然。原文中的“do” 強調了“ 我” 堅信無疑的態度。
吟讀這樣的詩句, 讀者會由衷地感到高興并默默地祝福這對戀人早結一良緣。然而, 下面的詩說“ 雖然明知她在撒謊然而, 下面的詩句卻說“ 雖然明知她在撒謊” 好事多磨!誠實的姑娘竟然會撒謊, 而“ 我” 明知她在撒謊卻偏要相信她, 豈非怪事。此時此刻, 茫然的讀者企盼詩人指點迷津, 而下面的詩句恰好道出了“我” 的真意: “讓她以為我是個無知的孩子, 不懂得世間種種騙人的勾當” 原來“ 我” 并非真假不辯, 只是徉裝糊涂。姑娘竭力遮蓋對“ 我” 不忠的往事, 表現得誠實又純情, “ 我” 則設法掩飾大齡的現實, 假裝年青又天真。如此遮遮掩掩的愛情會有什么結果呢?讀者急切地往下讀: “于是我就妄想她當我還年輕”?!巴恰? 一詞表明“ 我” 內心清楚自己的假裝是徒勞的,她不會以為“ 我” “ 無知” , 也不會以為“ 我” “ 年輕”;但“ 我” 依然癡迷僥幸, 依然希望兩人都認假為真, 相信自己一定能心想事成。難怪有人把第二節第三行中的“ simple” 理解為“ 像個傻瓜” , 不過這樣就誤解了詩人的意思, 因為該節第4行的詩 ” 愛的熱烈顧不得愛的真純”simple” 為形容詞, 上述“simply” 是“simple” 的副詞形式, 兩個詞的基本意思一致, 在這首詩中可譯為“ 天真” 或“ 單純” , 而不是“ 傻瓜”。不忠的往事, 老大的年齡皆為事實, 但雙方心照不宣, ? 各自都力圖“ 隱藏” , 并回避現實, 的確有點天真”。其實大千世界人事萬變, 新情舊意錯綜復雜, 色彩文斑斕的生活真相難以用簡單的邏輯推斷。莎翁此處的詩句旨在暗示并不“ 單純” 的忠實。
記得魯迅先生說過這樣的一句話: 傷人感情的真實還是不說出來的好。如果有人難忘舊情, 那就應該把它藏在心底。讓它永遠埋在那里, 莫在撥弄, 這樣總比說出來傷害眼前愛人的感情要好得多。莎翁筆下的這對戀人各有自己的隱痛, 只是為了不傷害對方的感情才沒有揭露真相。是真情促使他們暫時拋棄“單純” , 掩飾自己的不足。而這種謊言與掩飾顯然不是惡意欺騙, 而是努力維護現在的戀情, 使其不受傷害, 并得以健康順利地發展。
來源:
朱懷沛 天津外國語學報 愛情與謊言——莎士比亞十四行詩138試析
1997(1)
評論二:
這首詩談及了詩人與他的情婦為了維系他倆的關系,相互之間隱瞞各自的實情,采取自欺的手段。那女人其實并不忠實于詩人,卻自詡渾身都是忠誠。詩人明知她在撒謊,依然對她表示信任,以便使他認為詩人還是個毛頭小伙,不懂得世上騙人的勾當在這四行里,是人使用了兩個雙關語,“made of truth ?? 和“lie” 這樣的雙關不僅是表達的意思更加深刻,而且六樓出詩人的一絲絲和幽默。?? lies”除了撒謊之外,還有睡覺的意思。所以即表達了“我知道她在撒謊”還表達了“我知道她與別人睡覺”。雙關語的使用一方面增添了詩歌的戲劇性還為后文敘述做了鋪墊。
在詩的第二行里,詩人寫道他們各自欺騙了,但雙方都清楚雙方沒有被欺騙,于是我就“假定她以為我年輕,我索性信任了她那說謊話的舌頭”可以看出,詩人知道她知道,她也知道詩人知道,可都假裝不知道,這種互相欺騙的連環扣便建立了起來。其間,各自的謊言都被對方所寬容,因此謊言成為他們的必需。但是詩人在第三個四行中問道,為什么她不說自己不忠實,詩人自己又不說自己老了。這樣可怕的連環扣就在他們的坦誠和自白中而終結。他們之間的關系依賴于誰都不信的欺騙上,只是表面上他們倆都選擇了欺騙。
詩人在結尾的對偶句中使用的雙關語來表明現存的欺騙是他倆愛情的體現。這樣的結尾加深了意義上的回環曲折,留下了耐人尋味的余味。
來源:
蘇煜
新華出版社 2006(10)《英國詩歌賞析》