久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

聽(tīng)力教學(xué)相關(guān)理論研究

時(shí)間:2019-05-15 01:13:12下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《聽(tīng)力教學(xué)相關(guān)理論研究》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《聽(tīng)力教學(xué)相關(guān)理論研究》。

第一篇:聽(tīng)力教學(xué)相關(guān)理論研究

聽(tīng)力教學(xué)相關(guān)理論研究

馬欣宇 BC13180507

許馨月 BC13180720 廖茄 BC13190221 教師在進(jìn)行英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)時(shí),首先要對(duì)學(xué)生的基本情況有所了解,從而有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)力技能。吳禎福(1991)指出,一個(gè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生在聽(tīng)力理解方面大致要經(jīng)歷五個(gè)階段。在第一個(gè)階段,學(xué)生聽(tīng)到一串聲音,對(duì)內(nèi)容毫無(wú)理解。在這一階段,教師要鼓勵(lì)學(xué)生多聽(tīng)、常聽(tīng),從而使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)產(chǎn)生一種語(yǔ)感,這種語(yǔ)感不僅對(duì)學(xué)生的發(fā)音有利,更重要的是學(xué)生會(huì)因此逐漸習(xí)慣英語(yǔ)的正常語(yǔ)流。在第二個(gè)階段,學(xué)生可以在一串聲音中辨別出一些孤立的、內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的單詞。在這個(gè)階段,學(xué)生最大的收獲可能是養(yǎng)成一些良好的聽(tīng)力習(xí)慣,例如學(xué)生在聽(tīng)的過(guò)程中如果遇到了生詞,教師要注意讓學(xué)生不要產(chǎn)生緊張和煩躁情緒,而是讓學(xué)生發(fā)展抓大意、從上下文猜內(nèi)容的能力。在第三個(gè)階段,學(xué)生可以在語(yǔ)流中辨別出短語(yǔ)或句型,并通過(guò)短語(yǔ)和句型對(duì)日常生活中最基本的談話內(nèi)容有一個(gè)大致的理解。在這一階段,教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生從整體上把握句子或短文內(nèi)容的能力。在第四個(gè)階段,學(xué)生能在語(yǔ)流中辨認(rèn)出分句或句子,并知其含義,對(duì)所談內(nèi)容有一個(gè)大致的了解。在這一階段,學(xué)生的困難往往是與某些題材有關(guān)的詞匯不足,教師應(yīng)使學(xué)生大量接觸與這些題材有關(guān)的錄音,并反復(fù)多次地聽(tīng)圍繞某一題材的不同錄音材料,使學(xué)生從上下文所提供的線索中猜出生詞的意思,逐漸擴(kuò)大詞匯量。在第五個(gè)階段,學(xué)生能連貫地聽(tīng)懂所談的內(nèi)容。當(dāng)然,即使學(xué)生的聽(tīng)力已達(dá)到第五階段,隨著題材、內(nèi)容的變化,學(xué)生還往往會(huì)回到第三、第四階段。要使學(xué)生在多數(shù)情況下做第五階段的聽(tīng)者則需要幫助他們不斷地吸收新詞匯和知識(shí)。

1、加強(qiáng)聽(tīng)力微技能的培養(yǎng)

在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的聽(tīng)力理解微技能的培養(yǎng)。H.D.B~n(1994)從形cha記s等人的論著中歸納出了17種聽(tīng)力理解微技能。這兒僅就其中較為重要的微技能的培養(yǎng)作一討論。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),最重要的一種聽(tīng)力技能是辨音。教師可先采取讓學(xué)生聽(tīng)單音的方法和進(jìn)行最小對(duì)立體練習(xí)(而nim以p‘r而ll)來(lái)提高學(xué)生的辨音能力。隨著學(xué)生辨音能力的不斷提高,教師可以將語(yǔ)言單位逐步上升到句子或篇章。在聽(tīng)的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)流產(chǎn)生感性認(rèn)識(shí)。獲取主要信息的能力是一種重要的聽(tīng)力技能。吳禎福(1991)認(rèn)為,學(xué)生在獲得基本的辨音能力的同時(shí)就應(yīng)開(kāi)始對(duì)聽(tīng)到的意思進(jìn)行選擇、分析,從而抓住主要內(nèi)容。聽(tīng)懂一個(gè)語(yǔ)篇并不意味著要聽(tīng)懂每個(gè)單詞或句子。在教學(xué)過(guò)程中,教師要培養(yǎng)學(xué)生分析冗余信息、選擇主要信息的能力,并注意引導(dǎo)學(xué)生從整體上把握聽(tīng)力材料的大意。在課堂上,教師應(yīng)適當(dāng)?shù)貙⒕?tīng)和泛聽(tīng)結(jié)合起來(lái),并各有側(cè)重。例如,教師可以讓學(xué)生先聽(tīng)大意,并要求學(xué)生用三言兩語(yǔ)來(lái)概括或總結(jié)要點(diǎn)或主要信息,然后再讓學(xué)生精聽(tīng),以便讓學(xué)生了解有關(guān)的細(xì)節(jié)。預(yù)測(cè)能力也是一種極為重要的聽(tīng)力微技能。在日常交際中,人們往往可以通過(guò)語(yǔ)境對(duì)說(shuō)話者即將說(shuō)出的話及其含義作出預(yù)測(cè)。預(yù)測(cè)能力的培養(yǎng)包括多個(gè)方面。在開(kāi)始聽(tīng)力訓(xùn)練之前,教師可以通過(guò)提問(wèn)與聽(tīng)力材料相關(guān)的問(wèn)題或介紹相關(guān)的背景知識(shí),啟發(fā)學(xué)生的思維,并使學(xué)生對(duì)每一次聽(tīng)力訓(xùn)練的目的和要求有一個(gè)明確的認(rèn)識(shí)。這樣可以使學(xué)生帶著問(wèn)題和任務(wù),積極主動(dòng)地投人到聽(tīng)力訓(xùn)練活動(dòng)中去。教師也可以從語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)上訓(xùn)練學(xué)生的預(yù)測(cè)能力。口語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)是說(shuō)話者表達(dá)意義的重要手段之一,聽(tīng)話者有時(shí)可以通過(guò)說(shuō)話者的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)來(lái)預(yù)測(cè)下句話的含義。如果一個(gè)句子明顯地通過(guò)語(yǔ)調(diào)表示出懷疑,那么下一句就可能以“不過(guò),但是”開(kāi)頭,表示出某種保留(參見(jiàn)吳禎福1991)。例如:ofeourse,she15ave理goodteaeh-er?ButsometimeS?除此之外,教師還可以引導(dǎo)學(xué)生從句法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)的搭配關(guān)系等方面對(duì)下文作出預(yù)測(cè)。猜詞悟義的能力也是一項(xiàng)重要的聽(tīng)力微技能。上文已經(jīng)提到,聽(tīng)力理解并非意味著聽(tīng)懂每一個(gè)單詞,但有些詞匯對(duì)聽(tīng)力理解起著十分關(guān)鍵的作用,并且生詞的出現(xiàn)有時(shí)會(huì)影響到學(xué)生的情緒。聽(tīng)不懂個(gè)別詞語(yǔ)是正常現(xiàn)象,但學(xué)生有時(shí)完全可以根據(jù)聽(tīng)力材料所涉及的話題、語(yǔ)篇上下文、句法結(jié)構(gòu)、詞義關(guān)系、背景知識(shí)等因素對(duì)生詞的意義作出適當(dāng)?shù)牟聹y(cè)。

2、重視聽(tīng)力策略的訓(xùn)練

近年來(lái),許多研究者對(duì)學(xué)習(xí)者的聽(tīng)力策略產(chǎn)生了濃厚的興趣,這方面的研究也層出不窮。聽(tīng)力策略是語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略的一部分,包括認(rèn)知策略,認(rèn)知策略和社交/情感策略三類(O’MalleyandChamot,1990)。認(rèn)知策略是指通過(guò)考慮如何儲(chǔ)存和檢索信息以解決問(wèn)題,如捕捉關(guān)鍵詞、捕捉非言語(yǔ)提示、推理、做筆記等。元認(rèn)知策略包括對(duì)理解的計(jì)劃、監(jiān)控和評(píng)估,如選擇性注意(selective attention),即事先確定在聽(tīng)時(shí)應(yīng)注意聽(tīng)力材料的哪一方面。社交/情感策略包括請(qǐng)求對(duì)方澄清問(wèn)題、自言自語(yǔ)以減輕壓力或焦慮等。大量的研究表明,聽(tīng)力策略對(duì)聽(tīng)力理解的效果有明顯的影響。O’Malley等(1989)在研究中發(fā)現(xiàn),有效的聽(tīng)話者更善于運(yùn)用“自上而下”的理解模式和推理等認(rèn)知策略。Pica(1992)對(duì)聽(tīng)力理解過(guò)程中的磋商策略進(jìn)行了研究,并指出,當(dāng)交際一方向另一方傳出信息不清楚的信號(hào)后,磋商就開(kāi)始了。Young(1996)、Thompson和Rubin(1996)以及vandeg曲(1997)指出,學(xué)習(xí)者在聽(tīng)力理解過(guò)程中都不同程度地運(yùn)用認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略。由此看來(lái),訓(xùn)練聽(tīng)力策略對(duì)提高聽(tīng)力技能具有較大的幫助作用,應(yīng)予以重視。那么,應(yīng)如何進(jìn)行聽(tīng)力策略的訓(xùn)練呢?B功wn和Palinscar(1982)認(rèn)為,聽(tīng)力策略訓(xùn)練可以在三個(gè)層次上進(jìn)行:1在隱蔽型(blind)訓(xùn)練中,教師讓學(xué)生做一種需要某種策略的練習(xí),但不指明該策略,也不要求學(xué)生對(duì)使用的策略進(jìn)行識(shí)別和討論;o在有意識(shí)的(informed)訓(xùn)練中,教師事先告訴學(xué)生在聽(tīng)力訓(xùn)練過(guò)程中所運(yùn)用的策略及其用途;?在受到控制的(controlled)訓(xùn)練中,教師為學(xué)生提供機(jī)會(huì)對(duì)他們所使用的不同策略做出比較和評(píng)價(jià)。B~和Palinscar(1982)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在從隱蔽型訓(xùn)練向受控制的訓(xùn)練的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,其受益程度明顯呈上升趨勢(shì)。由此看來(lái),聽(tīng)力策略的訓(xùn)練是聽(tīng)力教學(xué)中不可或缺的一個(gè)重要方面。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生所處的學(xué)習(xí)階段及其認(rèn)知能力,在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行聽(tīng)力策略的訓(xùn)練。4.4注意將聽(tīng)力教學(xué)與其他技能教學(xué)相結(jié)合聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是人類進(jìn)行正常的語(yǔ)言交際所必備的基本技能。無(wú)論從語(yǔ)言進(jìn)化的角度還是從語(yǔ)言交際的現(xiàn)實(shí)來(lái)看,聽(tīng)力理解在人類語(yǔ)言交際中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。從語(yǔ)言習(xí)得角度看,人類對(duì)語(yǔ)音或語(yǔ)言成分的聽(tīng)辨是語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的重要一步,而且聽(tīng)力理解能力對(duì)其它語(yǔ)言技能的獲得和提高起著重要的作用。因此,在聽(tīng)力教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)將聽(tīng)力能力的培養(yǎng)與其它技能的培養(yǎng)結(jié)合起來(lái),并以聽(tīng)力技能的培養(yǎng)促進(jìn)其它各項(xiàng)技能的提高(Johnson·K和Johnson(1999)。這樣做的原因在于,在日常語(yǔ)言交際中,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)活動(dòng)往往是相伴而生的,人們有時(shí)需要將聽(tīng)到的信息以口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)的形式傳遞給他人,有時(shí)邊聽(tīng)邊做記錄,有時(shí)為了更好地聽(tīng)懂某些信息,需要閱讀文獻(xiàn)資料或背景信息。在聽(tīng)前活動(dòng)中,教師可以運(yùn)用討論、讓學(xué)生閱讀與聽(tīng)力內(nèi)容相關(guān)的材料、預(yù)測(cè)聽(tīng)力材料的內(nèi)容、進(jìn)行詞匯語(yǔ)法練習(xí)等活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生注意力并激活學(xué)生的圖式知識(shí)。在聽(tīng)的過(guò)程中,教師可以要求學(xué)生做記錄,鍛煉學(xué)生做筆記的能力,這一點(diǎn)在專門用途英語(yǔ)教學(xué)(ESP)中已被廣泛采用。聽(tīng)的過(guò)程結(jié)束后,教師可以組織學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~匯語(yǔ)法練習(xí),或運(yùn)用角色扮演、寫(xiě)作等活動(dòng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)聽(tīng)力內(nèi)容理解。

3、充分利用現(xiàn)代化電教設(shè)備和學(xué)習(xí)條件

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各大學(xué)的教學(xué)條件都有了不同程度的改善。目前許多高校都有比較先進(jìn)的多媒體教室或語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室。如果僅把它們當(dāng)作放音、聽(tīng)音和做練習(xí)的場(chǎng)所顯然是不當(dāng)?shù)摹?yīng)該充分利用其中的設(shè)施,如放像機(jī)、VCD或DVD,放些電影、電視片和專門為聽(tīng)力課或視聽(tīng)課編制的教學(xué)片。在聽(tīng)力教學(xué)中使用視聽(tīng)材料可使聲音和圖像相結(jié)合、視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)相結(jié)合、語(yǔ)言和情景相結(jié)合,對(duì)視覺(jué)型、聽(tīng)覺(jué)型、感受型等各類學(xué)習(xí)風(fēng)格的學(xué)生都是有益的。使用視聽(tīng)材料進(jìn)行聽(tīng)力教學(xué),教師應(yīng)認(rèn)真?zhèn)湔n。對(duì)材料中的語(yǔ)言與文化難點(diǎn)應(yīng)設(shè)計(jì)預(yù)熱練習(xí)幫助學(xué)生掃清攔路虎。還應(yīng)根據(jù)教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)具有一定挑戰(zhàn)性和趣味性的視聽(tīng)練習(xí)或任務(wù)Harmer(1991)指出,除了應(yīng)采用一些常用的聽(tīng)力任務(wù)或練習(xí)外,還應(yīng)注意使用僅適合于視聽(tīng)材料的練習(xí)形式。例如,默看(silent viewing),即只放像而不放音。學(xué)生看完有關(guān)片段后對(duì)片中人物所說(shuō)的話進(jìn)行猜測(cè)。然后同時(shí)放音像讓學(xué)生檢查自己的猜測(cè)是否正確。再如,畫(huà)面(鏡頭)定格(freeze frame),即將片中的某個(gè)畫(huà)面予以定格,要學(xué)生預(yù)測(cè)畫(huà)面中人物要說(shuō)的話。幫助學(xué)生提高聽(tīng)力水平僅靠每周2小時(shí)的課堂教學(xué)是不夠的,應(yīng)要求學(xué)生充分利用學(xué)校的電教設(shè)備,如開(kāi)放性聽(tīng)力室、微機(jī)室、有聽(tīng)音設(shè)備的自修室等,在課余時(shí)間練習(xí)聽(tīng)力。教師應(yīng)給予學(xué)生一些課外聽(tīng)力任務(wù),如要學(xué)生看某個(gè)錄像片并寫(xiě)出其大意或聽(tīng)完一段錄音并完成一份表格等有條件的學(xué)校應(yīng)設(shè)英語(yǔ)廣播臺(tái)或影視廳定時(shí)向?qū)W生播放英語(yǔ)廣播和影視片。另外,還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在經(jīng)濟(jì)條件允許的情況下購(gòu)買收音機(jī)和收放機(jī),以便能經(jīng)常收聽(tīng)VOA、BBC等外國(guó)廣播電臺(tái)或聽(tīng)高質(zhì)量的原版錄音帶。中國(guó)加人WTO后的進(jìn)一步開(kāi)放對(duì)我國(guó)外語(yǔ)工作人員的英語(yǔ)水平要求也越來(lái)越高。近年來(lái)外語(yǔ)教育界開(kāi)始重視表達(dá)技能的培養(yǎng),特別是說(shuō)的能力的培養(yǎng),這無(wú)疑是十分正確的。但,聽(tīng)力技能的培養(yǎng)不能因此而受到削弱;相反,應(yīng)該予以加強(qiáng)。不僅有必要經(jīng)常對(duì)其重要性予以強(qiáng)調(diào)而且還應(yīng)對(duì)聽(tīng)力教學(xué)的理論與實(shí)際方法不斷地進(jìn)行深人探討。

第二篇:翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引

翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引

2008

一、1.陳宏薇:移植形式 妙手天成——評(píng)江楓譯詩(shī)《雪夜林邊》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。

2.杜爭(zhēng)鳴,孟祥春:同聲傳譯中的“等待”——一個(gè)值得商榷的問(wèn)題,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。

3.徐劍:行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。

4.朱曉菁,楊方應(yīng):當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法——以奈達(dá)、紐馬克、諾德及韋努蒂為例,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。

5.卞建華,崔永祿:功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005),《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。

6.魏家海:文學(xué)變譯:話語(yǔ)權(quán)力的顛覆和抑制,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

7.張道振:主位推進(jìn)與譯文連貫的意謂,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

8.張 吉吉:舊話重提:〈〈西風(fēng)頌〉〉還是〈〈東風(fēng)頌〉〉,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。9.覃志峰:論權(quán)力話語(yǔ)與十四行詩(shī)譯介,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

10.張振山:淺議口譯中言語(yǔ)轉(zhuǎn)換的簡(jiǎn)潔性,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

11.吳昂,黃立波:關(guān)于翻譯共性的研究,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(5)。

12.王東風(fēng):有標(biāo)記連貫與小說(shuō)翻譯中的連貫重構(gòu)——以意識(shí)流小說(shuō)Ulysses的翻譯為例,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(5)。

13.劉富麗:英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(5)。

14.曹明倫:約而意顯 文而不越——重讀支謙《法句經(jīng)序》,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

15.王洪濤:從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究中學(xué)派研究范式探析,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

16.一片“冰心”在亞非——從闡釋學(xué)談冰心與翻譯,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

17.陳琳,張春柏:譯者主體地位:分析哲學(xué)的闡釋,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5)。

18.胡兆云:Administration與Government文化語(yǔ)義辨析及其翻譯,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5)。19.司顯柱:文學(xué):譯可譯,非常譯,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5)。

20.胡牧:翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(6)。

21.蔡新樂(lè):文化史就是翻譯史——陳寅恪的歷史發(fā)展與其翻譯觀初探,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(6)22.高巖杰,黃慧,蔣躍:中文文學(xué)作品中數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象及其翻譯,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(6)。

23.蔡華:陶淵明詩(shī)歌疊詞的翻譯策略,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(6)。

24.穆雷,鄭敏慧:翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計(jì)探索,中國(guó)翻譯,2006(5)。

25.姜秋霞,曹進(jìn):翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議,中國(guó)翻譯,2006(5)。

26.武光軍:翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系與范式,中國(guó)翻譯,2006(5)。

27.李梅:改變觀念:從翻譯角度看翻譯——2006年暑期全國(guó)英語(yǔ)口譯教學(xué)與實(shí)踐高級(jí)研討班述評(píng),中國(guó)翻譯,2006(5)。

28.黎昌抱:務(wù)實(shí)?致知?致用——參加“2006年暑期全國(guó)英語(yǔ)筆譯翻譯教學(xué)高級(jí)研討班”有感,中國(guó)翻譯,2006(5)。29.梁志堅(jiān):在教學(xué)中應(yīng)用——暑期翻譯教學(xué)高級(jí)研討班與我的翻譯教學(xué)活動(dòng),中國(guó)翻譯,2006(5)。

30.彭發(fā)勝:融通化生——翻譯過(guò)程的現(xiàn)象學(xué)描述,中國(guó)翻譯,2006(5)。

31.黃立波,王克非:翻譯普遍性研究反思,翻譯中國(guó)翻譯,2006(5)。

32.宋學(xué)智:一部翻譯文學(xué)經(jīng)典的誕生——傅雷逝世40周年紀(jì)念,中國(guó)翻譯,2006(5)。

33.田原:日本現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯論,中國(guó)翻譯,2006(5)。

34.徐莉娜:理?yè)?jù)|、約定和翻譯的關(guān)系,中國(guó)翻譯,2006(5)。

35.王瑾,黃國(guó)文:接觸語(yǔ)言學(xué)視角中的翻譯——廣州報(bào)章翻譯現(xiàn)象分析,中國(guó)翻譯,2006(5)。36.邱貴溪:WTO法律文件英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯,中國(guó)翻譯,2006(5)。

37.魏濤:長(zhǎng)話短說(shuō)與短話長(zhǎng)說(shuō)——淺析英語(yǔ)電視新聞編譯,中國(guó)翻譯,2006(5)。

38.林戊蓀:有關(guān)“八榮八恥”翻譯的討論與思考,中國(guó)翻譯,2006(5)。

39.王小鳳,曹志希:“東”“西”“南”“北”的文化蘊(yùn)涵及其英譯,中國(guó)翻譯,2006(5)。

40.曹德駿:旬月踟躕立一名——對(duì)“Industrial Relations”譯法的糾正,中國(guó)翻譯,2006(5)。41.黃忠廉:兩個(gè)三角的評(píng)譯體系,外語(yǔ)學(xué)刊,20006(5)。

42.曲燕:英漢翻譯的語(yǔ)言文化對(duì)比維度,外語(yǔ)學(xué)刊,20006(5)。

43.胡德香:翻譯批評(píng)的自我與他者,外語(yǔ)學(xué)刊,20006(5)。

44.洪明:企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度,外語(yǔ)學(xué)刊,20006(5)

45.宋學(xué)智,許鈞:談傅雷精神的內(nèi)涵及其當(dāng)下意義,外國(guó)語(yǔ),2005(5)。

46.王友貴:從數(shù)字出發(fā)看中外關(guān)系、中外文學(xué)關(guān)系里的翻譯關(guān)系,外國(guó)語(yǔ),2005(5)。

47.鮑德旺:論科翻譯的美學(xué)取向,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

48.肖奕珊:航海氣象報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

49.魯曉南,鄭德榮:機(jī)術(shù)業(yè)雙向翻譯的語(yǔ)境制約因素及對(duì)策中國(guó)科技翻譯,2006(3)。50.張冬梅,占錦海:土木工程標(biāo)書(shū)的翻譯,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。51.張艷玲:英語(yǔ)縮略語(yǔ)漢譯的趨簡(jiǎn)與等效處理,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

52.秦紅:商務(wù)談判口譯的語(yǔ)用等效,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

53.李長(zhǎng)栓:以定性和定量分析保證譯文要概念的準(zhǔn)確和自然——兼談電子手段在翻譯中的作用,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

54.趙會(huì)軍:金融英語(yǔ)翻譯的社交語(yǔ)境功能,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

55.馮長(zhǎng)妮:論招投標(biāo)文件的英語(yǔ)結(jié)構(gòu),中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

56.卞建華:對(duì)諾德“忠誠(chéng)原則”的解讀,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

57.顧飛榮:功能派譯論在科技論文英譯中的運(yùn)用,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。58.張傳彪:論名詞動(dòng)詞化與“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則”,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

59.李海軍,彭勁松:專業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶勁,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

60.李德鳳,胡牧:法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

61.劉祥清:佛經(jīng)漢譯的歷史和作用,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

62.張培蓓,任靜生:評(píng)估口譯忠實(shí)度的策略,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

63.閆艷,鞏建國(guó):常見(jiàn)政策新詞新譯與誤譯,中國(guó)科技翻譯,2006(3)。

64.蒲紅英:試談不可譯性和文化因子的傳輸,語(yǔ)言與翻譯,2006(3)。

65.魏文娟:主謂謂語(yǔ)句的構(gòu)成及維譯法,語(yǔ)言與翻譯,2006(3)。

66.熱孜婉古麗?沙依木:漢語(yǔ)數(shù)量結(jié)構(gòu)中受限制數(shù)詞“一”在維吾爾語(yǔ)中的表達(dá),語(yǔ)言與翻譯,2006(3)。

67.許余龍:對(duì)比功能分析與翻譯,山東外語(yǔ)教學(xué),2006(4)。

68.阮熙春:時(shí)間語(yǔ)境與翻譯,山東外語(yǔ)教學(xué),2006(4)。

69.胡庚申:從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析,外語(yǔ)教學(xué),2006(4)。70.馬可云,羅思明:“解構(gòu)‘忠實(shí)’”之解構(gòu)——與王東風(fēng)教授商榷,外語(yǔ)教學(xué),2006(4)。71.安新奎:論“信、達(dá)、雅”與科技翻譯,外語(yǔ)教學(xué),2006(4)。

72.黨爭(zhēng)勝:結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探——淺論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯,外語(yǔ)教學(xué),2006(4)。

73.文軍,林芳:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)譯文的影響——以《西風(fēng)頌》的三種譯詩(shī)為例,外語(yǔ)教學(xué),2006(5)。

74.陳國(guó)飛:旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)介紹英譯的功能觀,外語(yǔ)教學(xué),2006(5)。

75.陳德用,張瑞娥:實(shí)用主義話語(yǔ)意識(shí)形態(tài)與人物個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯——《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯,外語(yǔ)教學(xué),2006(5)。

76.徐朝友:《變譯理論》的兩大問(wèn)題——與黃忠廉先生商榷,外語(yǔ)研究,2006(4)。

77.高圣兵,劉鶯:“格義”:思想雜合之途,外語(yǔ)研究,2006(4)。

78.崔學(xué)新:異碼并列:銜接手段還是翻譯策略?外語(yǔ)研究,2006(4)。79.王一多:翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì),外語(yǔ)研究,2006(4)。

80.黃忠廉:翻譯研究的“三個(gè)充分”——翻譯研究方法論思考,外語(yǔ)研究,2006(5)。81.王斌:密母?基因?語(yǔ)言?外語(yǔ)研究,2006(5)。

82.劉小剛:翻譯研究真的要進(jìn)行主體間性轉(zhuǎn)向了嗎?——兼與陳大亮先生商榷,外語(yǔ)研究,2006(5)。

83.朱小美、張軍:《送元二使安西》的漢英語(yǔ)篇純理功能對(duì)比,國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006(3)。

84.肖霞:論三木露風(fēng)的詩(shī)歌創(chuàng)作特色,山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5)。

85.《阿列霞》:理想人格的呼喚,山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5)。

86.詹春娟:現(xiàn)代悲劇里的罪與罰——尤金?奧尼爾的劇作《悲悼》的原型解讀,山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5)。

87.王小萍:政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法,山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5)。

88.陳大亮:重新認(rèn)識(shí)錢鐘書(shū)的“化境”理論,上海翻譯,2006(4)。89.黃德先:翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在,上海翻譯,2006(4)。

90.王小鳳:篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用,上海翻譯,2006(4)。

91.屠國(guó)元,陳凱軍:英漢翻譯中的的概念思維,上海翻譯,2006(4)。

92.唐斌,王雪梅:話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“Yes”的語(yǔ)用認(rèn)識(shí)解讀與漢譯,上海翻譯,2006(4)。

93.胡維佳:功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯,上海翻譯,2006(4)。

94.譚震華:論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,上海翻譯,2006(4)。

95.林克難:法律文件宜先“看”后譯,上海翻譯,2006(4)。

96.何明珠,范武邱:靈感思維與科技翻譯中的遣詞,上海翻譯,2006(4)。

97.崔學(xué)新:關(guān)于“不譯”,上海翻譯,2006(4)。

98.熊汝琴,薛中軍:加強(qiáng)跨文化傳播交流的國(guó)際接軌意識(shí)——提高口譯人員素質(zhì)迎世博,上海翻譯,2006(4)。

99.高嘉正,高菁:略論英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英真題的翻譯,上海翻譯,2006(4)。

100.徐彬:CAT與翻譯研究和教學(xué),上海翻譯,2006(4)。

101.王宏:Translation Studies能否一詞兩譯——質(zhì)疑“國(guó)外翻譯研究叢書(shū)”書(shū)名翻譯,上海翻譯,2006(4)。

102.劉禮進(jìn):何以使用指稱——談?wù)剅eference等術(shù)語(yǔ)的漢譯,上海翻譯,2006(4)。

103.張順生:諺語(yǔ)翻譯之忌:望文生義和人云亦云,上海翻譯,2006(4)。

104.吳春:BELIEVE用法譯評(píng),上海翻譯,2006(4)。

105.張景華,崔永祿:解釋性運(yùn)用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實(shí)踐哲學(xué),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(11)。

106.周錳珍:論語(yǔ)境因素與商務(wù)文本翻譯的擇義理?yè)?jù),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(11)。

107.趙剛:汪幼楓:從互文性角度看漢英詞典的翻譯,國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006(4)。108.馬樂(lè)梅:漢語(yǔ)圣經(jīng)和合本的翻譯策略——兼論和合本的廢與,國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006(4)。

109.祝朝偉:傳事以盡,尚質(zhì)而無(wú)斫鑿;委本從圣,求真勿令有失——道安“五失本三不易”說(shuō)源

110.劉壯,江智利:《宋高僧傳?譯經(jīng)篇》所涉譯學(xué)問(wèn)題初探,流考及現(xiàn)代詮釋,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。

111.喬穎:“以后生存”還是“繼續(xù)生存”?,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。

112.林紅:文化視域下的譯者、讀者與可譯性限度,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。

113.劉全福:關(guān)于“誤讀”的反;同——兼評(píng)培根《論美》一文的翻譯,外語(yǔ)教學(xué),2006(6)。114.范祥濤:奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià),外語(yǔ)教學(xué),2006(6)。

115.李國(guó)慶:從一則廣告口號(hào)語(yǔ)篇看排比修辭格的功能與翻譯策略,外語(yǔ)教學(xué),2006(6)。116.英愛(ài)屏,蔣清鳳:關(guān)系語(yǔ)用學(xué)的三元關(guān)系在口譯中的互動(dòng)研究,外語(yǔ)教學(xué),2006(6)。117.朱志瑜:紐馬克的翻譯類型學(xué),外國(guó)語(yǔ),2006(6)。

118.冉永平:翻譯中的信息空缺、語(yǔ)境補(bǔ)缺及語(yǔ)用充實(shí),外國(guó)語(yǔ),2006(6)。

119.胡牧:主體性、主體間的性抑或總體性——對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考,外國(guó)語(yǔ),2006(6)。

120.張順生:致遠(yuǎn)至恒 務(wù)學(xué)悟真——談蘇州科技大學(xué)外宣資料的翻譯,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。121.袁曉寧:翻譯與英語(yǔ)修辭,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

122.袁紅艷:科技翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián),中國(guó)科技翻譯,2006(4)。123.趙軍峰:法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

124.謝旭升:漢英翻譯的簡(jiǎn)約性方略,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。125.杜爭(zhēng)鳴,楊女畫(huà) :“紅木”的中國(guó)文化內(nèi)涵及其英譯,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

126.鄭冰寒:洞悉翻譯過(guò)程的輔助工助——Translog程序介評(píng),中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

127.蔡蘇勤:手機(jī)英文短信的語(yǔ)言特征,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

128.翟清永:一“網(wǎng)”打盡攔路虎,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

129.吳偉雄:多語(yǔ)世界的單一羅馬化——我國(guó)街道名稱“譯寫(xiě)”規(guī)范的法理依據(jù),中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

130.王小鳳,張沉香:科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程的多維思索,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

131.劉洪泉,侯作為:標(biāo)題中特殊漢字詞的英譯,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

132.汪翠蘭:河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。133.潘衛(wèi)民:景點(diǎn)英譯的格式塔詮翻譯,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

134.武光軍:中西同聲傳譯理論研究回顧與展望,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。135.孫桂英:科技漢語(yǔ)等比句的類型及其英譯:中國(guó)科技翻譯,2006(4)。136.姜志偉:禁忌語(yǔ)的文化及譯法,中國(guó)科技翻譯,2006(4)。

137.張沉得:論異化與歸化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,語(yǔ)言與翻譯,2006(4)。

138.廖玲:從動(dòng)態(tài)對(duì)等到新著《語(yǔ)言迷》——淺評(píng)尤金?奈達(dá)翻譯理論轉(zhuǎn)變及其指導(dǎo)作用,語(yǔ)言與翻譯,2006(4)。

139.賀繼宗:新疆地域文化旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究,語(yǔ)言與翻譯,2006(4)。

140.王寧霞:翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象淺析,語(yǔ)言與翻譯,2006(4)。141.王宏:《墨子》英譯對(duì)比研究,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)院,2006(6)。

142.祝朝偉,張柏然:現(xiàn)代性的訴求——龐德《華夏集》對(duì)美國(guó)詩(shī)歌主題與用詞的創(chuàng)新,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)院,2006(6)。

143.劉曉麗:試論文學(xué)翻譯中的功利主義,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)院,2006(6)。144.王寧:翻譯學(xué)的理論化:跨學(xué)科的視角,中國(guó)翻譯,2006(6)。145.劉亞猛:從“忠實(shí)于源文本”到“對(duì)淅語(yǔ)文化負(fù)責(zé):”也談翻譯規(guī)范的重構(gòu),中國(guó)翻譯,2006(6)。

146.馬士奎:文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出——“文革”時(shí)期毛澤東詩(shī)詞的對(duì)外翻譯,中國(guó)翻譯,2006(6)。

147.王宏印,邢力:追尋遠(yuǎn)逝的草顧記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究,中國(guó)翻譯,2006(6)。148.于建平:從語(yǔ)言體驗(yàn)觀分析漢英翻譯的認(rèn)知能力,中國(guó)翻譯,2006(6)。

149.江寧康:《西方正典》譯后談,中國(guó)翻譯,2006(6)。

150.丁衡祁:努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文,中國(guó)翻譯,2006(6)。

151.張威:口譯過(guò)程的認(rèn)知因素分析:記憶能力與口譯的關(guān)系——一項(xiàng)基于中國(guó)口譯人員的調(diào)查報(bào)告,中國(guó)翻譯,2006(6)。

152.謝天振:季羨林與翻譯,中國(guó)翻譯,2006(6)。

153.李定鈞,陳維益:醫(yī)學(xué)語(yǔ)詞的英漢翻譯,中國(guó)翻譯,2006(6)。

154.隋桂嵐,張毅:海事法律英語(yǔ)的文體特征及其翻譯策略,中國(guó)翻譯,2006(6)。

155.張振輝:新版《中國(guó)翻譯文學(xué)史》質(zhì)疑,中國(guó)翻譯,2006(6)。

156.張順生:“校長(zhǎng)”還是“副校長(zhǎng)”——vice-chancellor漢譯探微,中國(guó)翻譯,2006(6)。157.曹明倫譯注:英譯漢:Three Advertisements,中國(guó)翻譯,2006(6)。

158.曹明倫:翻譯導(dǎo)讀:廣告語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其翻譯,中國(guó)翻譯,2006(6)。159.居祖純譯注:漢譯英:交換(江澄),中國(guó)翻譯,2006(6)。

160.居祖純:翻譯導(dǎo)讀:理解是翻譯的前提,中國(guó)翻譯006(6)。

161.劉小剛:意識(shí)形態(tài)與翻譯研究,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。162.李小均:翻譯暴力與屬下話語(yǔ),天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。163.金兵:翻譯批評(píng)的新走向——試論建設(shè)性的翻譯批評(píng),天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。164.金春笙:論譯詩(shī)神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。165.楊明:英譯漢中的信息結(jié)構(gòu)理解與處理,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。166.朱健平:文本的未定性與翻譯的解釋性,西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。

167.李發(fā)根:唐詩(shī)《蜀道難》及英譯文語(yǔ)氣分析與語(yǔ)義功能等效翻譯,西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。

168.王福祥,徐慶利:翻譯過(guò)程研究補(bǔ)遺——以譯者介入的動(dòng)因?yàn)橐暎靼餐鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。

169.李玉良,王宏印:《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思,西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。

170.趙軍峰:論翻譯家研究的理論模式,西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。

171.鄭海凌,呂萍:等值觀念與對(duì)等理論,外語(yǔ)學(xué)刊,2006(6)。

172.楊仁章,俄羅斯翻譯語(yǔ)用學(xué)研究,外語(yǔ)學(xué)刊,2006(6)。173.張永喜:解構(gòu)主義翻譯觀之再思,外語(yǔ)研究,2006(6)。

174.劉全福:解構(gòu)主義翻譯觀的非文化取向及其他——兼評(píng)“國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯研究的一大突破”一文,外語(yǔ)研究,2006(6)。

175.周曉梅:翻譯研究的“解構(gòu)”之后,外語(yǔ)研究,2006(6)。176.張威:口譯與記憶:歷史、現(xiàn)狀、未來(lái),外語(yǔ)研究,2006(6)。

177.高圣兵:“格義”:Logic漢譯意義特征分析,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12)。178.陳剛:歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12)。179.譚業(yè)升:論翻譯文本對(duì)比分析的描寫(xiě)翻譯學(xué)方法,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12)。180.趙湘:公示語(yǔ)翻譯研究綜述,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12)。191.陳寒:從混沌的“眼”到晶瑩的“境”——唐詩(shī)意境重構(gòu)與“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論“,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12)。

二、翻譯理論研究與翻譯教學(xué)

1.司顯柱:言語(yǔ)行為框架?翻譯過(guò)程?文學(xué)翻譯,外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。2.朱健平:“標(biāo)準(zhǔn)讀者”觀照下目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的關(guān)系,外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。3.楊麗華:詩(shī)歌翻譯中美感的移植與再現(xiàn)——以雪萊《哥》漢譯為例,外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。4.戴凡:從文化語(yǔ)境看語(yǔ)篇和語(yǔ)篇翻譯,外語(yǔ)研究,2007(3)。

5.王一多:譯作的美學(xué)取向——審美經(jīng)驗(yàn)視角的接受理論,外語(yǔ)研究,2007(3)。6.張傳彪:語(yǔ)體翻譯研究的一個(gè)誤區(qū),外語(yǔ)研究,2007(3)。

7.曾利沙:從對(duì)外宣傳翻譯原則范圍化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7)。8.吳勇,鄭樹(shù)棠:論話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)WELL語(yǔ)用功能在英譯漢中的再現(xiàn),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7)。

9.黎土旺:文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之比較,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7)。

10.趙春華:語(yǔ)法銜接在英漢互譯中的差異與處理,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7 11.熊力游:簡(jiǎn)單句的隱性因果功能與翻譯研究,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7)。,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7)。

12.馬蕭:翻譯過(guò)程中的關(guān)聯(lián)缺失與關(guān)聯(lián)重構(gòu),西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。

13.于建平,豈麗濤:用評(píng)價(jià)理論分析《好了歌》的英譯,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。14.宋元康:論“借鑒”之于漢詩(shī)英譯,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。

15.黃瓊英:原型與翻譯中敘事語(yǔ)篇的范圍化——論魯迅科學(xué)小說(shuō)譯作的敘事語(yǔ)篇范疇,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。

16.劉曉梅:目的論與漢英廣告翻譯,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。17.許淵沖:英譯《千家詩(shī)》序,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

18.蔣躍,于群:英漢約數(shù)的比較與翻譯,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。19.張旭:“桃梨之爭(zhēng)”的美學(xué)蘊(yùn)涵——朱湘譯詩(shī)中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。20.王英姿:說(shuō)“譯名”,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

21.宋學(xué)智,許鈞:民國(guó)時(shí)期羅曼?羅蘭的中國(guó)行,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(8)。22.曾劍平:人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化問(wèn)題,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(8)。23.黃勤:歸化與異化相得益章——評(píng)張愛(ài)玲譯《海上花列傳》,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(8)。24.舒奇志:文化意象的互文性與文化意象翻譯,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(8)。25.楊自檢:再談方法論——《翻譯方法論》序,上海翻譯,2007(3)。

26.林克難:從信達(dá)雅、看易寫(xiě)到模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè),上海翻譯,2007(3)。

27.楊清平:應(yīng)用翻譯的規(guī)律與原則應(yīng)當(dāng)如何表述——評(píng)林克難教授“看易寫(xiě)”原則,上海翻譯,2007(3)。

28.張健:英語(yǔ)新聞?wù)`譯現(xiàn)象剖析,上海翻譯,2007(3)。

29.傅敬民:法律英語(yǔ)名詞化詞語(yǔ)的漢譯研究,上海翻譯,2007(3)。30.楊萍:數(shù)字式略語(yǔ)的文本功能特征及基本翻譯原則,上海翻譯,2007(3)。31.馮長(zhǎng)甫:金融英語(yǔ)翻譯探討,上海翻譯,2007(3)。

32.楊先明,何明霞:圖示理論與口譯記憶能力訓(xùn)練,上海翻譯,2007(3)。

33.劉育紅,鐘渝:運(yùn)用思維推理,在口譯實(shí)踐中脫離原譯話語(yǔ)外殼——兼評(píng)一期《對(duì)話》節(jié)目英譯漢技巧,上海翻譯,2007(3)。

34.何剛強(qiáng):傳統(tǒng)、特色、師資——本科翻譯專業(yè)建設(shè)之我見(jiàn),上海翻譯,2007(3)。35.黃海軍,馬可云:也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略,上海翻譯,2007(3)。36.張順生:“money-laundering”的由來(lái),上海翻譯,2007(3)。37.吳春:FORBID用法譯評(píng),上海翻譯,2007(3)。

38.張慶路:評(píng)幾則英文佳譯、范文和冠軍譯文的錯(cuò)誤或瑕疵,上海翻譯,2007(3)。39.文軍,胡慶洪:中國(guó)翻譯史研究:回眸與前瞻,上海翻譯,2007(3)。40.韓子滿:翻譯批評(píng)的理性化——評(píng)楊曉榮著《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》,山東外語(yǔ)教學(xué),2007(3)。41.陳吉榮:評(píng)《翻譯批評(píng):潛力與制約》,山東外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。

42.王林:文學(xué)翻譯中語(yǔ)相層面文體風(fēng)格的變形及其成因,山東外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。43.薄振杰,孫迎春:國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢(shì),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9)。44.肖輝:漢語(yǔ)“得”字結(jié)構(gòu)英譯初探,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9)。45.曹明倫:文本目的——譯者的翻譯目的——兼評(píng)德國(guó)功能派的目的的論和意大利諺語(yǔ)“翻譯即叛逆”,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

46.張傳彪:詩(shī),必須用“心”譯,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

47.何德紅:詮釋學(xué)與翻譯研究:理論梳理與問(wèn)題反思,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。48.胡翠娥:翻譯與權(quán)力——五四期間文化激進(jìn)主義和文化守成主義的翻譯論爭(zhēng),天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

49.論翻譯的目的與效果——讀漢詩(shī)英譯隨感,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

50.張瑞娥:多維視角下女性指稱語(yǔ)的解讀與翻譯,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。51.紀(jì)曉斌,申迎麗:對(duì)話翻譯與小說(shuō)人物形象的再現(xiàn)——兼評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》中三個(gè)中譯本,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。

52.宋健飛,劉沁卉:譯者、策略、譯文:試論翻譯批評(píng)應(yīng)觀照的對(duì)象——以君特?格拉斯《蟹行》漢譯為例,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。

53.陳大亮:針對(duì)翻譯目的論的一種批判性反思——兼論文學(xué)翻譯主體性的困境,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)。

54.翟宗德:語(yǔ)用指示的翻譯,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)。

55.樊桂芳,姚興安:目的論與譯者的策略——兼論應(yīng)用型翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)存的建立,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)。

56.胡衛(wèi)平,章艷:翻譯翻“異”乃譯者職責(zé),山東外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。

57.徐彬,郭紅梅,國(guó)曉立:21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,山東外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。58.方開(kāi)瑞:甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前后的社會(huì)文化語(yǔ)境與小說(shuō)翻譯,山東外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。59.李林波:中國(guó)語(yǔ)言學(xué)模式翻譯研究的發(fā)展歷程回顧,外語(yǔ)教學(xué),2007(5)。

60.秦建華,張思潔:譯學(xué)研究中的語(yǔ)言悖論與文化悖論思辨,外語(yǔ)教學(xué),2007(5)。61.高圣兵,劉鶯:欠額翻譯與超額翻譯的辯證,外語(yǔ)教學(xué),2007(5)。62.翟弘,蔣洪新:翻譯中“回避策略”的多維思考,外語(yǔ)教學(xué),2007(5)。63.袁小陸:口譯能力與口譯測(cè)試有用性之關(guān)系研究,外語(yǔ)教學(xué),2007(5)。64.劉肖杉:《紅樓夢(mèng)》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析,外語(yǔ)教學(xué),2007(5)。

65.王東風(fēng):從詩(shī)學(xué)的角度看被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變譯的功能虧損——《簡(jiǎn)?愛(ài)》中的一個(gè)案例分析,外國(guó)語(yǔ),2007(4)。

66.湯君:翻譯倫理的理論審視,外國(guó)語(yǔ),2007(4)。

67.Mona Baker: Corpus-based Translation Studies in the Academy,外國(guó)語(yǔ),1007(5)。

68.Sara Laviosa: Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies,外國(guó)語(yǔ),1007(5)。

69.胡開(kāi)寶,吳勇,陶慶:語(yǔ)料庫(kù)存與譯學(xué)研究:趨勢(shì)與問(wèn)題——2007語(yǔ)料庫(kù)存與譯學(xué)研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述,外國(guó)語(yǔ),1007(5)。70.孫致禮:譯者的職責(zé),中國(guó)翻譯,2007(4)。

71.黃海容:本雅明翻譯觀述評(píng),中國(guó)翻譯,2007(4)。

72.安妮?布赫寒文,楊森林譯:翻譯中的他異性:理論與實(shí)踐概述,中國(guó)翻譯,2007(4)。73.王宏印:不屈的詩(shī)魂,不朽的譯筆——紀(jì)念詩(shī)人翻譯家查良錚逝世三十周年,中國(guó)翻譯,2007(4)。

74.韓虎林:陳獨(dú)秀的譯事活動(dòng)和譯學(xué)見(jiàn)解,中國(guó)翻譯,2007(4)。75.王東志,王立弟:口譯的質(zhì)量與控制,中國(guó)翻譯,2007(4)。

76.方開(kāi)瑞:敘述學(xué)的文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的應(yīng)用,中國(guó)翻譯,2007(4)。

77.宋健飛:德漢文學(xué)互譯問(wèn)題探析——以首屆德漢、漢德文學(xué)翻譯比賽為例,中國(guó)翻譯,2007(4)。

78.薛寧地:從海上石油鉆井專用詞語(yǔ)的翻譯談?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯生動(dòng)性的保留,中國(guó)翻譯,2007(4)。

79.蘭鳳利:中醫(yī)古典文獻(xiàn)中“陰陽(yáng)”的源流與翻譯,中國(guó)翻譯,2007(4)。80.曹新宇:論戲劇翻譯的動(dòng)態(tài)表演性原則,中國(guó)翻譯,2007(4)。

81.何剛強(qiáng):文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷——對(duì)《論語(yǔ)》兩個(gè)海外著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒,中國(guó)翻譯,2007(4)。

82.文軍,劉威:任務(wù)型教學(xué)法運(yùn)用于口譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究,中國(guó)翻譯,2007(4)。83.秦洪武,王克非:對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)存在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則,中國(guó)翻譯,2007(5)。

84.譚惠娟,余東:金針度人無(wú)定法——關(guān)于翻譯教材的思考,中國(guó)翻譯,2007(5)。85.李紅滿:布迪厄翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu),中國(guó)翻譯,2007(5)。

86.邢杰:譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角,中國(guó)翻譯,2007(5)。87.屠國(guó)元,李志奇:論譯者的思維結(jié)構(gòu),中國(guó)翻譯,2007(5)。

88.Bonnie S.McDougall: Literary Translation: The Pleasure Principle,中國(guó)翻譯,2007(5)。89.安妮?布赫塞文,楊森林譯:翻譯中的他異性:理論與實(shí)踐概述(續(xù)),中國(guó)翻譯,2007(5)。

巫和雄:《毛澤東選集》英譯概述,中國(guó)翻譯,2007(5)。

91.朱純深:子之矛乎?子子盾乎?有關(guān)翻譯研究學(xué)術(shù)話語(yǔ)弊病之我見(jiàn),中國(guó)翻譯,2007(5)。

92.李永毅:不誣作者?不負(fù)作者——評(píng)屠岸先生譯著《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》,中國(guó)翻譯,2007(5)。

93.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心:全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析,中國(guó)翻譯,2007(5)。

94.郭建中:街道路牌書(shū)寫(xiě)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)翻譯,2007(5)。

95.楊全紅:精“譯”求精,推“城”出新——談?wù)勎覈?guó)城市外宣用語(yǔ)及其英譯,中國(guó)翻譯,2007(5)。

96.顧維勇:商務(wù)英語(yǔ)復(fù)數(shù)形式詞語(yǔ)的翻譯,中國(guó)翻譯,2007(5)。97.高永偉:最新英語(yǔ)髦用語(yǔ)探源及翻譯,中國(guó)翻譯,2007(5)。

98.武光軍:當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向,外語(yǔ)研究,2007(4)。99.張霄軍:翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià)研究綜述,外語(yǔ)研究,2007(4)。

100.司顯柱:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)路向翻譯研究述評(píng),外語(yǔ)研究,2007(4)。

101.賈正傳,張柏然:辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質(zhì)和特性,外語(yǔ)研究,2007(4)。102.楊曉斌:公司網(wǎng)頁(yè)英語(yǔ)文本誤譯評(píng)析,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。103.韓琴:科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。104.鄒宇:石油英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。

105.洪宗海:構(gòu)成“??化”三音節(jié)詞的英譯,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。106.黃映秋:會(huì)展英語(yǔ)特點(diǎn)和譯員培養(yǎng),中國(guó)科技翻譯,2007(3)。107.魏長(zhǎng)宏,張春柏:機(jī)器翻譯的譯后編輯,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。108.肖維青:平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。

109.李沛鴻,廖祥春:架起翻譯與網(wǎng)絡(luò)信息的橋梁,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。110.朱憲超,華德榮:搜索引擎網(wǎng)絡(luò)查詢技巧,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。111.范勇:電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及翻譯,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。

112.王英宏,呂世生:商務(wù)漢英翻譯從句的運(yùn)用技巧,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。113.段夢(mèng)敏:教學(xué)互動(dòng)與口譯能力培養(yǎng),中國(guó)科技翻譯,2007(3)。114.黎士旺:語(yǔ)料庫(kù)存與翻譯教學(xué),中國(guó)科技翻譯,2007(3)。115.帥林:跨學(xué)科口譯理論研究在中國(guó),中國(guó)科技翻譯,2007(3)。116.張梅崗:譯學(xué)研究的認(rèn)知——功能途徑,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。117.楊萍:連接圖示結(jié)構(gòu)的翻譯,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。

118.江楠:藥食同源——小議中醫(yī)食療的翻譯,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。119.師新民:考古文物名詞英譯探討,中國(guó)科技翻譯,2007(3)。120.關(guān)海鷗:語(yǔ)義模糊性理解與翻譯策略研究,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5)。121.蔡平:語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論對(duì)翻譯方法的解釋,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5)。

122.馬紅,林建強(qiáng):功能翻譯理論與其翻譯原則和方法,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5)。

123.王平:傳神達(dá)意

重在理解——評(píng)毛澤東詩(shī)詞中含“飛”字句式的英譯,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5)。124.劉文華:“名”的建構(gòu)和解構(gòu):翻譯名學(xué)辨,中國(guó)翻譯,2007(6)。125.安妮?布赫塞文,楊森林譯:翻譯中的他異性:理論與實(shí)踐概述(續(xù)),中國(guó)翻譯,2007(6)。

126.崔峰:翻譯家魯迅的“中間物”意識(shí)——以魯迅是期翻譯方式的變換為例,中國(guó)翻譯,2007(6)。

127.賀鶯:網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實(shí)踐教學(xué)研究,中國(guó)翻譯,2007(6)。128.汪榕培:《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫(xiě) 在“大中華文庫(kù)”《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際,中國(guó)翻譯,2007(6)。

129.張佩瑤:從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè))“從最早期到佛典翻譯》的選、譯、譯、注,中國(guó)翻譯,2007(6)。

130.譚衛(wèi)國(guó):英語(yǔ)隱喻的分類、理解與翻譯,中國(guó)翻譯,2007(6)。131.劉法公:談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換,中國(guó)翻譯,2007(6)。132.葉子南:對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換“的新認(rèn)識(shí),中國(guó)翻譯,2007(6)。

133.李克興:英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯,中國(guó)翻譯,2007(6)。134.于建平:基于功能翻譯觀分析科技論文翻譯的若干問(wèn)題,中國(guó)翻譯,2007(6)。135.邵有學(xué):“槍手”英譯探究,中國(guó)翻譯,2007(6)。136.桂清揚(yáng):跨文化傳播意義上的經(jīng)典譯作——關(guān)于綠原《浮士德》譯本的思考,中國(guó)翻譯,2007(6)。

137.郭建中譯注:英譯漢:from Our Desting in Space(Isaac Asimov),中國(guó)翻譯,2007(6)。138.郭建中:翻譯導(dǎo)讀:科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng),中國(guó)翻譯,2007(6)。

139.袁曉寧譯:漢譯英:促進(jìn)文化發(fā)展

構(gòu)建和諧城市——世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇南京宣言,中國(guó)翻譯,2007(6)。

140.袁曉寧,袁超:翻譯導(dǎo)讀:談外宣英譯中的幾個(gè)問(wèn)題,中國(guó)翻譯,2007(6)。141.張文英,孫玲莉:文化語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的制約,中國(guó)科技翻譯,2007(4)。142.李昌標(biāo):英語(yǔ)新詞的漢譯與語(yǔ)用關(guān)聯(lián),中國(guó)科技翻譯,2007(4)。143.方洪民,程式華:漢譯英主語(yǔ)的選定,中國(guó)科技翻譯,2007(4)。

144.劉曉峰:Catcher與“底座”——兼談口譯教學(xué)研究的新路向,中國(guó)科技翻譯,2007(4)。

145.黃建鳳,李雪:口譯與演講藝術(shù),中國(guó)科技翻譯,2007(4)。146.魯孝賢:機(jī)器翻譯語(yǔ)義排歧的方法,中國(guó)科技翻譯,2007(4)。

147.付建茹:現(xiàn)代住處工具在科技俄語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,中國(guó)科技翻譯,2007(4)。148.葉苗,朱植德:論對(duì)外招商引資項(xiàng)目英譯的語(yǔ)用策略,中國(guó)科技翻譯,2007(4)。149.梁雪松,陳黎峰:信用證票據(jù)條件的解讀與翻譯,中國(guó)科技翻譯,2007(4)。150.劉建國(guó):漢英口譯教學(xué):學(xué)生駕雙詞匯能力的培養(yǎng),中國(guó)科技翻譯,2007(4)。151.李莉:科技翻譯技巧教學(xué)的語(yǔ)篇視角,中國(guó)科技翻譯,2007(4)。152.于建平:元話語(yǔ)的語(yǔ)體特征及互動(dòng),中國(guó)科技翻譯,2007(4)。153.劉來(lái)?xiàng)潱簩W(xué)術(shù)論文英文摘要的撰寫(xiě),中國(guó)科技翻譯,2007(4)。154.曾元林:電腦英語(yǔ)縮略詞探討,中國(guó)科技翻譯,2007(4)。

155.陳宏薇:蘇珊?彼得里利的解釋符號(hào)學(xué)翻譯思想研究,上海翻譯,2007(4)。156.夏天:翻譯中的語(yǔ)境重構(gòu)——從“訛”說(shuō)起,上海翻譯,2007(4)。157.叢滋杭:翻譯的異功能論,上海翻譯,2007(4)。

158.何慶機(jī):國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng),上海翻譯,2007(4)。159.李淑琴:中國(guó)大陸英漢商標(biāo)翻譯研究綜述,上海翻譯,2007(4)。

160.吳偉雄:跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度——從省長(zhǎng)歡宴英女王菜譜的英譯談起,上海翻譯,2007(4)。

161.張沉香,王小寧:科技術(shù)語(yǔ)的定名原則與譯名的國(guó)際化,上海翻譯,2007(4)。162.賀學(xué)耘,譚曉麗:廣告翻譯:形式美與語(yǔ)用功能的再現(xiàn),上海翻譯,2007(4)。163.黃慧,賈卉:建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯——從“做可愛(ài)的上海人”的英譯談起,上海翻譯,2007(4)。

164.黃建鳳,宋亞菲:口譯的怯場(chǎng)心理分析及對(duì)策,上海翻譯,2007(4)。

165.王大偉:利用網(wǎng)絡(luò)電腦功能提高翻譯質(zhì)量的探索——改進(jìn)八級(jí)考試和翻譯專業(yè)資格考試英譯文的技術(shù)途徑,上海翻譯,2007(4)。

166.吳國(guó)良:INFORM用法譯評(píng),上海翻譯,2007(4)。167.官忠明:“形象工程”英譯及其他,上海翻譯,2007(4)。

168.包通法:漢數(shù)辭格文化和美學(xué)命題意義的翻譯范式研究,上海翻譯,2007(4)。169.陳霞:從當(dāng)代中國(guó)人的精神需求看外譯中翻譯規(guī)范的重建,上海翻譯,2007(4)。170.周紅民:美言可信,信言可美,上海翻譯,2007(4)。

171.張智中:詩(shī)歌形式與漢詩(shī)英譯,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),172.顧曉莊,顧延齡:論漢詩(shī)英譯與模糊詞語(yǔ),天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),173.朱響艷,楊炳鈞:從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的純語(yǔ)言觀,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),174.吳瑩:陌生化概念研究——陌生化在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),175.張景華:敘事學(xué)對(duì)小說(shuō)翻譯批評(píng)的適用性及其拓展,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),176.胡安江:翻譯的本意——《楓橋夜泊》的五種漢學(xué)家譯文研究,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),177.許明:口譯認(rèn)知研究的心理學(xué)基礎(chǔ),天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),178.張振山,翟忠和:試析西班牙語(yǔ)過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)在翻譯中的靈活應(yīng)用,天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),179.宋雷:從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。

180.陳吉榮:解析胡適的翻譯思想,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。181.胡安江:文本旅行與翻譯研究,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。

182.黃勤:互文性視角下的詩(shī)歌譯者主體性,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。

183.王克非,黃立波:語(yǔ)料庫(kù)存翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ),四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。184.黃進(jìn),馮文坤:從《西游記》中“緣”的翻譯現(xiàn)象看文本誤讀和文化遷移,川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。

185.韓江洪:嚴(yán)復(fù)翻譯與先秦漢語(yǔ),四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。

186.袁邦株,林長(zhǎng)洋:翻譯研究:目的論與規(guī)范論的結(jié)合,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。187.章國(guó)軍:當(dāng)前我國(guó)譯學(xué)建設(shè)中的幾個(gè)根本問(wèn)題芻議,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。188.周文革:從字譯與句譯看《白鯨》Extract的譯文,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。198.董天,湯新蘭:論文學(xué)翻譯中的形象轉(zhuǎn)換方法,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。199.李悅:and語(yǔ)用意義與翻譯研究,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4)。200.劉愛(ài)華,盧衛(wèi)中:濃妝淡抹各相宜——詩(shī)詞英譯與情感“尺度”,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4)。

201.李向東:國(guó)內(nèi)口譯論文的量與質(zhì):發(fā)展與問(wèn)題,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4)。202.周道鳳,劉國(guó)輝:語(yǔ)法整合對(duì)句式翻譯認(rèn)知過(guò)程的闡釋——以英語(yǔ)致使移動(dòng)句式的漢譯分析為例,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(5)。

203.羅選民,徐莉娜:語(yǔ)義匹配與翻譯教學(xué),外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(5)。204.許鈞,朱玉彬:中國(guó)翻譯史研究及其方法初探——兼評(píng)五卷本《中國(guó)翻譯通史》,205.李秀英,溫柔新:。《漢書(shū)》在西方:譯介與研究,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(6)。206.張政,張衛(wèi)晴:近代翻譯文學(xué)之始——蠡勺居士及其《昕夕閑談》,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(6)。

207.崔永祿:試論中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個(gè)原則性問(wèn)題,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10)。208.張從益:翻譯文化的本體功能思辨,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10)。

209.楊曉軍:基于語(yǔ)料庫(kù)存翻譯研究和譯者教育,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10)。

210.伍小君:詩(shī)歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評(píng)王維詩(shī)《送元二使安西》的四種英譯文,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10)。

211.吳莎,屠國(guó)元:論中國(guó)近代翻譯選材瑟意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840—1919),外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(11)。

212.尹富林:論概念整合模式下的翻譯的主體間性,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(11)。213.胡翠娥:翻譯研究與文化研究,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(11)。

214.何高大,陳水平:翻譯——政治視野中的女性主義和后殖民主義的對(duì)話,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(11)。

215.隋榮誼,李鋒平:翻譯美學(xué)初探,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(11)。216.高曉華:日語(yǔ)助動(dòng)詞“た”的多義性及其漢譯,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(11)。

217.馬志剛:反省法對(duì)于同聲傳譯研究適用性探析——兼論口譯研究的學(xué)科獨(dú)立性,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(11)。

218.李建梅:典籍英譯批評(píng)與譯者主體研究——《前赤壁賦》英譯兩篇對(duì)比分析,山東外語(yǔ)教學(xué),2007(5)。

219.李燕敏:以功能派翻譯理論解讀商標(biāo)翻譯,山東外語(yǔ)教學(xué),2007(5)。

220.李德俊:語(yǔ)料庫(kù)存的“代表性”問(wèn)題及其對(duì)英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)存建設(shè)的啟示,山東外語(yǔ)教學(xué),2007(5)。

221.蘇明陽(yáng):翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示,外語(yǔ)研究,2007(5)。222.關(guān)海鷗:語(yǔ)義模糊性理解瑟翻譯策略研究,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5)。223.蔡平:語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論對(duì)翻譯方法的解釋,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5)。

224.馬紅,林建強(qiáng):功能翻譯理論與其翻譯原則和方法,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5)。

225.王平:傳神達(dá)意

重在理解——評(píng)毛澤東詩(shī)詞中含“飛”字句式的英譯,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5)。

226.曹丹紅,許鈞:關(guān)于“文字釋”的多重要維度,外國(guó)語(yǔ),2007(6)。

227.陳吉榮,張小朋:論張愛(ài)玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的本土外策略,外國(guó)語(yǔ),2007(6)。228.錢宏:運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究,外國(guó)語(yǔ),2007(6)。

229.賀繼宗,劉瑞強(qiáng):從翻譯效應(yīng)學(xué)看《孫子兵法》的影響,語(yǔ)言與翻譯,2007(3)230.劉寧寧:“Google”中文譯名的翻譯功能觀研究,語(yǔ)言與翻譯,2007(3)231.夏寧:論闡釋學(xué)的翻譯觀,語(yǔ)言與翻譯,2007(3)

232.田文軍,胡汝昉:對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用,語(yǔ)言與翻譯,2007(4)233.盧信朝:口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角,語(yǔ)言與翻譯,2007(4)234.熱娜?依明:淺談翻譯中的理解與表達(dá),語(yǔ)言與翻譯,2007(4)

235.張春柏,陳舒:漢英對(duì)比的翻譯教學(xué)方法,國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。

236.陳冬純:英漢商貿(mào)信函中的社交套語(yǔ)及其翻譯原則,國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。237.趙剛,姜亞軍:中國(guó)譯學(xué)研究的國(guó)際化——華人學(xué)者在國(guó)際翻譯研究刊物上發(fā)展論文的調(diào)查及啟示,國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(4)。

238.彭長(zhǎng)江:翻譯的忠實(shí):含義、預(yù)設(shè)與實(shí)質(zhì)——為翻譯的忠實(shí)辯護(hù)之二,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。

239.張傳彪,黃榮生:文學(xué)語(yǔ)境與成語(yǔ)翻譯,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。

240.黃進(jìn):文本誤讀和文化遷移——以《西游記》中“道”的翻譯現(xiàn)象為例,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。

284.蔣躍,陶梅:英漢醫(yī)學(xué)論文討論部分中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(6)。285.曹群英:順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(6)。286.葛林,尹鐵超:本杰明的秀明翻譯觀,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(6)。

287.高圣兵:語(yǔ)言接觸視域中的Logic中國(guó)形象,外語(yǔ)學(xué)刊,2007(6)。

288.王東風(fēng):文學(xué)翻譯:尋找天才的標(biāo)專——《愛(ài)情故事》譯后,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(12)。

289.文軍,齊榮樂(lè),賴甜:試論博物館解說(shuō)詞適度摘擇的基本模式,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(12)。

290.楊文瀅,余東:間離與搭建——論翻譯的潛在價(jià)值,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(12)。291.王東風(fēng):時(shí)態(tài)推進(jìn)的連貫功能與英漢翻譯,外語(yǔ)研究,2007(6)。292.周紅民:論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象,外語(yǔ)研究,2007(6)。293.崔學(xué)新:選擇與建構(gòu):從meme到“模因”,外語(yǔ)研究,2007(6)。294.張?bào)闼桑簩?duì)口譯交際效度的辯證分析,外語(yǔ)研究,2007(6)。

三、2005 翻譯理論研究:

1.翻譯的層次性、譯者的一致性和原則的可控性――兼論孤立文本文體風(fēng)格的中介現(xiàn)象,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,周領(lǐng)順,2005(1)。2.談漢語(yǔ)人名翻譯的規(guī)范問(wèn)題,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,辛獻(xiàn)云,2005(1)。3.目的論觀照下的翻譯失誤――一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,范勇,2005(1)。4.“M=T”文法轉(zhuǎn)換規(guī)則與機(jī)器翻譯,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,薛恩奎,2005(1)。5.中西譯論對(duì)話的不可能、可能及其他,《外語(yǔ)教學(xué)》,朱桂成,2005(1)。6.從意象、物象看描寫(xiě)語(yǔ)文的翻譯,《外語(yǔ)教學(xué)》,金杰,2005(1)。7.談翻譯和翻譯理論研究中的幾種傾向,《外語(yǔ)教學(xué)》,汪福祥,2005(1)。8.詩(shī)歌鑒賞的差異性與詩(shī)歌翻譯,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,穆詩(shī)雄,2005(2)。

9.秘響傍通 伏采潛必――從互文性的角度看《文心雕龍?原道》中“文”的翻譯,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,孫昌坤,2005(2)。

10.翻譯?文本?話語(yǔ)權(quán)力――翻譯文本的本土化進(jìn)程,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,劉珩,2005(2)。11.“關(guān)聯(lián)域”視角中的互文性翻譯,《語(yǔ)言與翻譯》,李占喜,2005(1)。12.略論翻譯藝術(shù)方法的相反相成,《語(yǔ)言與翻譯》,李萬(wàn)君,2005(1)。13.翻譯學(xué)中的語(yǔ)境與語(yǔ)篇分析,《語(yǔ)言與翻譯》,孟建國(guó),2005(1)。14.文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)接受理論的合理性局限性,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,卞建華,2005(1)。

15.試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,肖坤學(xué),2005(1)。16.漢詩(shī)英譯中的人稱確定與譯者的詮釋空間――從《葬花辭》的三種譯文談起,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,溫建平,2005(1)。17,論譯學(xué)詞典的研編,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,黃希玲等,2005(1)。18.中西翻譯觀對(duì)比研究,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,司顯柱,2005(3)。19.從皮爾斯符號(hào)學(xué)角度看翻譯對(duì)等,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,盧巧丹等,2005(3)。20.翻譯研究的范式變革與觀念更新,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,何紹斌等,2005(1)。21.辯證性――關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張景華,2005(1)。22.評(píng)析《尤利斯》兩個(gè)中譯本對(duì)圣經(jīng)內(nèi)容的翻譯,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,任東升,2005(1)。

23.關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考,《外國(guó)語(yǔ)》,譚載喜,2005(1)。24.功能加忠誠(chéng)――介評(píng)克里絲汀?諾德的功能翻譯理論,《外國(guó)語(yǔ)》,張美芳,2005(1)。25.翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系――二十世紀(jì)初與二十翹尾巴我國(guó)翻譯文學(xué)主題和來(lái)源的調(diào)查與分析,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,姜秋霞等,2005(1)。26.翻譯研究期待百花齊放,《上海翻譯》,林克難,2005(1)27.西方古代翻譯思想之遺產(chǎn),《上海翻譯》,范守義,2005(1)。28.語(yǔ)言模糊性與翻譯,《上海翻譯》,毛榮貴等,2005(1)。29.如何翻譯swallow one’s own lies? 《上海翻譯》,周新 ,2005(1).30.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則,《上海翻譯》,管利沙,2005(1)。31.文化差異與電視新聞翻譯 ――以選送CNN World Report 的新聞漢譯英為分析個(gè)案,《上海翻譯》,吳自選,2005(1)。32.論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯,《上海翻譯》,卞正東,2005(1)。33.關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究,《上海翻譯》,王占斌,2005(1)。34.試論認(rèn)知圖式關(guān)照下的翻譯教材練習(xí)設(shè)計(jì),《上海翻譯》,陶友蘭等,2005(1)。35.翻譯――利用母語(yǔ)促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的有效手段,《上海翻譯》,張季紅,2005(1)。36.翻譯批評(píng):動(dòng)向與策略,《上海翻譯》,鄭延國(guó),2005(1)。37.對(duì)林語(yǔ)堂“文化變譯”的再思考,《上海翻譯》,李貴升,2005(1)。38.對(duì)南京巨型翻譯試題“正確答案”的質(zhì)疑,《上海翻譯》,周領(lǐng)順,2005(1)。39.簡(jiǎn)論譯作序言跋語(yǔ)對(duì)于翻譯研究的意義,《上海翻譯》,孫昌坤,2005(1)。40.關(guān)于“紙老虎”和“精神文明”的譯法,《上海翻譯》,過(guò)家鼎,2005(1)。41.“紙老虎”和Paper Tiger的詞源與釋義,《上海翻譯》,孟偉根,2005(1)。42.透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯,《上海翻譯》,顧靜,2005(1)。43.英語(yǔ)最新外來(lái)語(yǔ)初探,《上海翻譯》,高永偉,2005(1)。44.一個(gè)能同時(shí)檢索近千產(chǎn)部在線詞典的搜索引擎,《上海翻譯》,章進(jìn)忠,2005(1)。45.文化介入翻譯過(guò)程的實(shí)驗(yàn)研究,文軍,2005(1)。46.中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本概念的嬗變與衍化――馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代詮釋,《外語(yǔ)學(xué)刊》,王洪濤,2005(1)。

47.思考與啟示――伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想與翻譯研究,《外語(yǔ)學(xué)刊》,伍凌,2005(1)。48.解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主,《中國(guó)翻譯》,黃振定,2005(1)。49.翻譯研究實(shí)證方法評(píng)析――翻譯學(xué)方法論之二,《中國(guó)翻譯》,姜秋霞等,2005(1)。50.TAPs翻譯過(guò)程研究二十年:回顧與展望,《中國(guó)翻譯》,李德超,2005(1)。51.也談詩(shī)歌翻譯――兼論黃杲炘先生的“三兼顧”譯詩(shī)法,《中國(guó)翻譯》,王寶童,2005(1)。

52.文化多樣性與翻譯的使命,《中國(guó)翻譯》,許鈞,2005(1)。53.德里達(dá)與翻譯理論的解構(gòu)――悼念一代翻譯理論宗師德里達(dá),《中國(guó)翻譯》,王寧,2005(1)。54.價(jià)值沖突中的《圣經(jīng)》翻譯――明末清初耶穌會(huì)傳教士的翻譯策略和關(guān)鍵譯名選擇,《中國(guó)翻譯》,夏元,2005(1)。55.翻譯學(xué)研究生教學(xué)探討,《中國(guó)翻譯》,穆雷,2005(1)。56.中澳口譯水平考試及資格認(rèn)證對(duì)比談,《中國(guó)翻譯》,任文,2005(1)。57.轉(zhuǎn)義詞語(yǔ)的理解與翻譯――2004年TEM8英譯漢閱讀卷有感,《中國(guó)翻譯》,潘衛(wèi)民等,2005(1)。

58.英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯策略2004年TEM8英譯漢試卷評(píng)析,《中國(guó)翻譯》,邵志洪等,2005(1)。

59.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù),《中國(guó)翻譯》,袁曉寧,2005(1)。60.英文招標(biāo)文件的文體特征及翻譯,《中國(guó)翻譯》,徐勤,2005(1)。61.REQUIRE用法譯評(píng),《中國(guó)翻譯》,吳國(guó)良,2005(1)。62.從解釋學(xué)、對(duì)話理論和權(quán)力話語(yǔ)談文學(xué)譯文的雜合,《外國(guó)語(yǔ)》,胡敏文,2005(2)。63.美學(xué)翻譯家朱光潛論,《外語(yǔ)教學(xué)》,劉全福,2005(2)。64.語(yǔ)篇翻譯中情景取向,《外語(yǔ)教學(xué)》,劉慶元,2005(2)。65.試論文學(xué)翻譯的“復(fù)合間性”,《外語(yǔ)教學(xué)》,田傳茂,2005(2)。66.翻譯的目標(biāo)及其實(shí)現(xiàn),《外語(yǔ)教學(xué)》,石春讓,2005(2)。67.論翻譯過(guò)程的語(yǔ)義隱顯轉(zhuǎn)換,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,王克明,2005(1)。68.翻譯中基于動(dòng)態(tài)語(yǔ)境詞義的共時(shí)與歷時(shí)分析,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,高玉蘭,2005(1)。69.從文體功能看語(yǔ)言變異的翻譯――比較《圍城》一封家書(shū)的兩種譯文,《外語(yǔ)學(xué)刊》,張文濤等,2005(2)。70.不能用“等效”原則解讀奈達(dá)的翻譯理論,《外語(yǔ)學(xué)刊》,李田心,2005(2)。71.語(yǔ)篇層面的改編翻譯研究,《外語(yǔ)學(xué)刊》,劉慶元,2005(2)。72.中國(guó)語(yǔ)用翻譯研究,曾文雄,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005(2)。73.重構(gòu)?體驗(yàn)?融合――文學(xué)翻譯的詮釋學(xué)視界,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張德讓,2005(2)。

74.英語(yǔ)小說(shuō)自由間接引語(yǔ)的翻譯,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊斌,2005(2)。75.文學(xué)翻譯批評(píng)的雙層定量模式,《外語(yǔ)與翻譯》,王樹(shù)槐等,2005(1)。76.中國(guó)當(dāng)代最具影響的八大譯家與譯論,《外語(yǔ)與翻譯》,佘協(xié)斌等,2005(1)。77.稱謂語(yǔ)的模糊翻譯研究,《外語(yǔ)與翻譯》,李文戈等,2005(1)。78.試論翻譯中的意義偏離現(xiàn)象,《外語(yǔ)與翻譯》,曹丹紅,2005(1)。79.翻譯的目標(biāo),《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,金隄,2005(2)。80.加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉亞儒,2005(2)。

81.解構(gòu)主義?語(yǔ)言與翻譯?誤讀與困境,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,馬志剛,2005(2)。82.中國(guó)古詩(shī)英譯的詩(shī)體和散體,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,顏學(xué)軍,2005(2)。83.論翻譯對(duì)策的限度,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張鵬,2005(2)。84.如何認(rèn)知和達(dá)到口譯準(zhǔn)確、完整、簡(jiǎn)捷、傳神,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張振山,2005(2)。

85.翻譯中語(yǔ)言冗余與經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象探析,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,徐莉娜,2005(4)。86.淺論詩(shī)性效果在文學(xué)翻譯中的保留,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,劉莉瓊,2005(4)。87.范式視角的不可譯性和可譯性,《外語(yǔ)研究》,豐國(guó)欣,2005(2)。88.語(yǔ)境制約與國(guó)內(nèi)的歸化/異化論――西方譯論在中國(guó)的個(gè)案分析,《外語(yǔ)研究》,尹衍桐,2005(2)。

89.論新舊文本觀的解釋學(xué)基礎(chǔ),《外語(yǔ)研究》,楊淑華,2005(2)。90.圖式分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過(guò)程,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,張美芳,2005(5)。91.語(yǔ)言變異的翻譯對(duì)策,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,劉衛(wèi)東等,2005(5)。92.俄羅斯語(yǔ)言翻譯學(xué)研究,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,楊仕章,2005(5)。93.從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯傳統(tǒng)的相似性,《上海翻譯》,張春柏等,2005(2)。94.翻譯的混沌與秩序,《上海翻譯》,褚東偉,2005(2)。95.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的詮釋及對(duì)語(yǔ)言形式翻譯的指導(dǎo),《上海翻譯》,王治琴,2005(2)。96.文本類型與地名譯寫(xiě),《上海翻譯》,廖七一,2005(2)。97.漢語(yǔ)文化對(duì)音譯外來(lái)詞的規(guī)約,《上海翻譯》,鄭厚堯,2005(2)。98.《中英關(guān)于香港問(wèn)題的聯(lián)合聲明》翻譯中的政治考慮,《上海翻譯》,過(guò)家鼎,2005(2)。99.商務(wù)英漢翻譯中的問(wèn)題及其對(duì)策,《上海翻譯》,李太志,2005(2)。100.旅游資料的語(yǔ)用翻譯,《上海翻譯》,葉苗,2005(2)。101.從法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英,《上海翻譯》,張新民等,2005(2)。102.口譯教學(xué)中的相關(guān)語(yǔ)用鏈接,《上海翻譯》,陳小慰,2005(2)。103.交傳技能訓(xùn)練的五大模塊,《上海翻譯》,陳翔,2005(2)。104.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較,《上海翻譯》,萬(wàn)鵬杰,2005(2)。105.為什么對(duì)外宣傳中常有翻譯謬誤?《上海翻譯》,劉季春,2005(2)。106.從學(xué)生翻譯錯(cuò)誤看非英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯教學(xué),《上海翻譯》,張卓等,2005(2)。107.淺論英語(yǔ)商標(biāo)翻譯,《上海翻譯》,陳振東,2005(2)。

108.是Standing Vice President 還是Executive Vice President? 《上海翻譯》,黃大衛(wèi),2005(2)。109.CREDIT用法譯評(píng),《上海翻譯》,吳國(guó)良,2005(2)。110.昌科學(xué)、殖民權(quán)的譯俊――馬君武,《上海翻譯》,袁斌業(yè),2005(2)。111.中國(guó)是不是“翻譯強(qiáng)國(guó)”?《上海翻譯》,許淵沖,2005(2)。112.物名翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,《上海翻譯》,涂和平,2005(2)。113.當(dāng)代譯論流變的哲學(xué)溯源,《外語(yǔ)研究》,湯君,2005(1)。114.論口譯測(cè)試的規(guī)范化,《外語(yǔ)研究》,馮建中,2005(1)。115.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向,《中國(guó)翻譯》,陳大亮,2005(2)。116.翻譯研究中的新歷史主義話語(yǔ),《中國(guó)翻譯》,朱安博,2005(2)。117.Translator Irony,《中國(guó)翻譯》,Theo Hermans,2005(2)。

118.論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向――利瑪竇翻譯活動(dòng)個(gè)案研究,《中國(guó)翻譯》,屠國(guó)元等,2005(2)。

119.翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)新起點(diǎn)――2004年中國(guó)譯壇綜述,《中國(guó)翻譯》,田雨,2005(2)。120.聽(tīng)季羨林翻譯,《中國(guó)翻譯》,李景端,2005(2)。

121.翻譯的“學(xué)”與“術(shù)”――兼談我國(guó)高校翻譯系科(專業(yè))面臨的問(wèn)題,《中國(guó)翻譯》,何剛強(qiáng),2005(2)。

122.一次跨越國(guó)界的翻譯學(xué)術(shù)盛會(huì)――第四屆亞洲翻譯家論壇側(cè)記,《中國(guó)翻譯》,董娜,2005(2)。

123.專業(yè)化道路:中國(guó)口譯發(fā)展的新趨勢(shì)――兼評(píng)國(guó)際口譯大會(huì)暨第五屆全國(guó)口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì)議,《中國(guó)翻譯》,慕媛媛等,2005(2)。124.論翻譯學(xué)詞典的特征與釋義原則,《中國(guó)翻譯》,張柏然等,2005(2)。125.通俗文學(xué)對(duì)譯者的挑戰(zhàn),《中國(guó)翻譯》,陳小慰,2005(2)。

126.介紹一部中國(guó)散文經(jīng)典譯作――兼談David Pollard的漢英翻譯藝術(shù),《中國(guó)翻譯》,劉志聰,2005(2)。127.“口譯在中國(guó)”調(diào)查報(bào)告,《中國(guó)翻譯》,王恩冕,2005(2)。128.“體”、“神”、“表”平衡模式是評(píng)估文學(xué)翻譯的科學(xué)方法嗎,《中國(guó)翻譯》,許淵沖,2005(2)。

129.法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”,《中國(guó)翻譯》,屈文生等,2005(2)。130.“法人”英語(yǔ)譯斪確定,《中國(guó)翻譯》,趙德玉等,2005(2)。131.淺談?dòng)⑽幕瘖y品說(shuō)明書(shū)美學(xué)翻譯,《中國(guó)翻譯》,鄭玉琪等,2005(2)。132.拿漢語(yǔ)讀,用英文寫(xiě)――說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯,《中國(guó)翻譯》,張耀平,2005(2)。133.國(guó)內(nèi)托妮?莫里森作品譯介述評(píng),《中國(guó)翻譯》,杜志卿,2005(2)。134.習(xí)作:In Memoriam: Rena C.Hayden(Diane Fortuna),《中國(guó)翻譯》,張順生譯,2005(2)。135.講評(píng):翻譯應(yīng)該盡量“求真”――讀張順生《緬懷麗娜???C?海頓》,《中國(guó)翻譯》,孫致禮,2005(2)。136.“素質(zhì)教育”英譯述評(píng),《中國(guó)翻譯》,張國(guó)榮,2005(2)。137.意義與翻譯批評(píng)研究,《外國(guó)語(yǔ)》,劉云虹,2005(3)。138.“問(wèn)題”與“主義”――翻譯實(shí)踐與理論研究反思,《外國(guó)語(yǔ)》,湯筍,2005(3)。139.中國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科屬性思考,《外國(guó)語(yǔ)》,謝軍,2005(3)。140.漢語(yǔ)構(gòu)詞與翻譯過(guò)程中源詞意義的扭曲,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,郭志謙,2005(3)。141.話語(yǔ)人際意義的跨文化建構(gòu)――評(píng)《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳一段會(huì)話的英譯,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,鄭元會(huì),2005(3)。

142.雙語(yǔ)共珮與雙語(yǔ)詞典翻譯的特殊性,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡開(kāi)寶,2005(3)。143.朱莉安?豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng),《外語(yǔ)教學(xué)》,司顯柱,2005(3)。144.口譯過(guò)程中影響理解的因素及理解能力的培訓(xùn)策略,《外語(yǔ)教學(xué)》,李學(xué)兵,2005(3)。145.翻譯類型問(wèn)題的歸結(jié),《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,趙彥春,2005(3)。146.論英竺中分行的功能及其在贊歌翻譯中的應(yīng)用,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張保紅,2005(3)。

147.古詩(shī)英譯與留白,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊雪,2005(3)。148.中國(guó)文學(xué)翻譯之管窺,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,周福福,2005(3)。149.法無(wú)定法 非法法也――關(guān)于語(yǔ)言學(xué)翻譯的斷想,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,卞雙成,2005(3)。150.“套套邏輯的必然”――論翻譯的非邏輯特質(zhì),《中國(guó)翻譯》,蔡新樂(lè),2005(3)。151.論西方譯學(xué)發(fā)展的文化傳統(tǒng)――兼論中國(guó)譯學(xué)對(duì)西方譯學(xué)的借鑒和吸收,《中國(guó)翻譯》,孟凡君,2005(3)。

152.論譯者身份――從翻譯理念的演變談起,《中國(guó)翻譯》,廖晶等,2005(3)。153.翻譯“間性文化”論,《中國(guó)翻譯》,楊柳,2005(3)。154.從框架理論看翻譯,《中國(guó)翻譯》,汪立榮,2005(3)。155.How the Explicit/Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation, Marianne Lederer, 《中國(guó)翻譯》,2005(3).156.小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu),《中國(guó)翻譯》,王東方,2005(3)。157.增亦翻譯,減亦翻譯――蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄,《中國(guó)翻譯》,林克難,2005(3)。158.《好逑傳》早期西文譯本初探,《中國(guó)翻譯》,譚淵,2005(3)。

159.跨世紀(jì)《論語(yǔ)》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德――兼議典籍復(fù)譯的必要性,《中國(guó)翻譯》,魏望東,2005(3)。

160.多視角?理性闡釋?文化透視――孫藝風(fēng)《視角 闡釋 文化――文學(xué)翻譯與翻譯理論》評(píng)介,《中國(guó)翻譯》,栗長(zhǎng)江,2005(3)。161.從功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言功能論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)――兼與朱志瑜博士商榷,《中國(guó)翻譯》,司顯柱,2005(3)。

162.他山之石――介紹曼徹斯特大學(xué)翻譯專業(yè),《中國(guó)翻譯》,李平等,2005(3)。163.捭闔于前瞻與回顧之間――記翻譯家劉習(xí)良先生,《中國(guó)翻譯》,陳眾議,2005(3)。164.把世界名劇搬上舞臺(tái)的“業(yè)余”翻譯家――英若誠(chéng)劇本譯著賞析,《中國(guó)翻譯》,吳來(lái)安,2005(3)。

165.同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律,《中國(guó)翻譯》,萬(wàn)宏瑜等,2005(3)。166.從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué),《中國(guó)翻譯》,陳葵陽(yáng),2005(3)。167.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,《中國(guó)翻譯》,馬會(huì)娟,2005(3)。168.從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯《中國(guó)翻譯》,康寧,2005(3)。169.“反分裂國(guó)家法”的翻譯,《中國(guó)翻譯》,過(guò)家鼎,2005(3)。170.詩(shī)歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度――詩(shī)歌翻譯的認(rèn)知修辭學(xué)考察,《外語(yǔ)學(xué)刊》,劉華文,2005(3)。171.“第一時(shí)間”的翻譯與使用,《外語(yǔ)學(xué)刊》,馬彪,2005(3)。172.描述翻譯研究的成就與不足,《外語(yǔ)學(xué)刊》,韓子滿等,2005(3)。173.祈使句在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的運(yùn)用與翻譯,《上海科技翻譯》,張志剛等,2005(2)。174.譯者與翻譯策略和選擇,《上海科技翻譯》,張?jiān)实龋?005(2)。175.論文摘要的撰寫(xiě)及英譯,《上海科技翻譯》,王高生,2005(2)。176.體裁分析在科技文摘翻譯中的運(yùn)用,《上海科技翻譯》,王雪,2005(2)。177.科研論文題目英譯淺談,《上海科技翻譯》,沐衛(wèi)萍,2005(2)。178.醫(yī)學(xué)翻譯的等值問(wèn)題,《上海科技翻譯》,王燕,2005(2)。179.論口譯的翻譯單位,《上海科技翻譯》,趙軍峰,2005(2)。180.國(guó)際信用證的詞匯句法特征及其翻譯,《上海科技翻譯》,劉霽,2005(2)。181.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),《上海科技翻譯》,張美平,2005(2)。183.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯,《上海科技翻譯》,程同春,2005(3)。184.文物翻譯的“達(dá)”與“信”,《上海科技翻譯》,劉慶元,2005(2)。185.規(guī)范與影視字幕翻譯,《上海科技翻譯》,李和慶等,2005(2)。186.“灰色信息”的語(yǔ)用翻譯,《上海科技翻譯》,辛春暉,2005(2)。187.詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,《上海科技翻譯》,李永安,2005(2)。188.翻譯性質(zhì)的再認(rèn)識(shí),《上海科技翻譯》,華先發(fā),2005(2)。189.圖解說(shuō)明英譯談,《上海科技翻譯》,謝旭升,2005(2)。190.現(xiàn)代科技新詞特點(diǎn)與翻譯,《上海科技翻譯》,彭月華,2005(2)。191.翻譯學(xué)研究的返祖模式,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊自儉,2005(3)。192.妥協(xié)與變形――從“誤譯:現(xiàn)象看傳統(tǒng)翻譯批評(píng)模式的理論缺陷,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡安江,2005(3)。

193.從原文到譯文的得與失,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳大亮,2005(3)。194.同聲傳譯技能訓(xùn)練和運(yùn)作模式,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,李箭,2005(3)。195.兼容并蓄 雙層操作――異化歸化之我見(jiàn),《語(yǔ)言與翻譯》,張智中,2005(2)。196.文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略,《語(yǔ)言與翻譯》,李錦等,2005(2)。197.古典名著的闡釋性翻譯,《語(yǔ)言與翻譯》,張新民,2005(3)。198.文化――翻譯的軸心,《語(yǔ)言與翻譯》,孔德亮,2005(3)。199.橫看成嶺側(cè)成峰――人《渭川田家》三種英譯文談起,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,卡建華,2005(2)。

200. 政論語(yǔ)篇構(gòu)建的模糊手段及其翻譯策略,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,劉慶元,2005(2)。201.威廉?布萊克――反帝的狂人,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,杜可富,2005(2)。202.翻譯的符號(hào)學(xué)解釋,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,鄧紅風(fēng),2005(2)。203.現(xiàn)代性與現(xiàn)代藝術(shù)審美芻議,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,許滬霞等,2005(2)。204.虛構(gòu)與傳記、低俗奇想與崇高嚴(yán)肅性的奇特融合――解讀馮內(nèi)古特,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,朱先明,2005(2)。

205.論翻譯中語(yǔ)篇視角的轉(zhuǎn)換――從《葬花吟》英譯談起,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張軍平,2005(2)。206.普通師范院校學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)翻譯水平實(shí)證研究,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,邵華等,2005(2)。

207.法律英語(yǔ)的模糊現(xiàn)象及其翻譯,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,魏小璞,2005(2)。208.長(zhǎng)句的邏輯翻譯法,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,歐陽(yáng)燕,2005(2)。209.文化翻譯觀與語(yǔ)際翻譯中的文化因素問(wèn)題,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,高鳳平,2005(2)。210.從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,李德超,2005(1)。211.論多元系統(tǒng)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力的不充分性,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張齊顏,2005(1)。

212.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,孫寧寧,2005(1)。213.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,肖紅,2005(1)。214.漢語(yǔ)真的要在翻譯當(dāng)中消亡嗎?《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,蔡新樂(lè),2005(2)。215.后殖民主義理論對(duì)翻譯研究的啟示,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,祝朝偉,2005(2)。216.翻譯倫理問(wèn)題的回歸――由《譯者》特刊之《回歸到倫理問(wèn)題》出發(fā),《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,申迎麗等,2005(2)。217.20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭(zhēng),《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳言,2005(2)。218.被遺忘了的創(chuàng)造性叛逆――文學(xué)翻譯中譯文讀者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃四宏,2005(2)。

219.陳西瀅“三似說(shuō)”的符號(hào)學(xué)意義,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,王樹(shù)槐,2005(1)。220.試論“英漢語(yǔ)言文化比較與翻譯”的科目理?yè)?jù)――以翻譯學(xué)科的發(fā)展為視角,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,趙榮,2005(1)。221.文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯解碼,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,戈玲玲,2005(1)。222.理解與翻譯,從施萊爾馬赫的方法論解釋學(xué)看龐德中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的得失,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱湘軍,2005(1)。

223.翻譯的闡釋視域能否優(yōu)化――也從《錦瑟》的英譯談起,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,廖昌胤,2005(1)。

235.強(qiáng)化理論體系意識(shí) 促進(jìn)譯學(xué)健康發(fā)展,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,邢蓮君,2005(1)。236.英漢語(yǔ)篇對(duì)比認(rèn)知與口譯能力之實(shí)證研究,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃莉等,2005(1)。237.譯者“黑匣”之謎初探,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,吳麗萍,2005(1)。

四、翻譯理論研究:

1.關(guān)于翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考,《外國(guó)語(yǔ)》,王大偉、王躍武,2004(1)。2.變異還是差異----文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析,《外國(guó)語(yǔ)》,王東風(fēng),2004(1)。3.簡(jiǎn)論理解和闡釋的空間與限度,《外國(guó)語(yǔ)》,許鈞,2004(1)。4.論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化,《中國(guó)翻譯》,謝天振,2004(1)。5.超越后現(xiàn)代的“他者”:翻譯研究的張力與活力,《中國(guó)翻譯》,劉軍平,2004(1)。6.艾克西拉的文化專有頂翻譯策略評(píng)介,《中國(guó)翻譯》,張南峰,2004(1)。7.論情景組合論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義,《中國(guó)翻譯》,唐國(guó)全,2004(1)。

8.從句法像似性與“異常”句式的翻譯看文學(xué)翻譯中的文體意識(shí),中國(guó)翻譯》,朱純深,2004(1)。

9.理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進(jìn)----第二屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)述評(píng),《中國(guó)翻譯》,王宏、束慧娟,2004(1)。10.雙城情結(jié),雙城情解,《中國(guó)翻譯》,張玲,2004(1)。11.翻譯廣告文字的立體思維,《中國(guó)翻譯》,丁衡祁,2004(1)。12.科技文章造句的三種境界,《中國(guó)翻譯》,毛榮貴、邵惟韺,2004(1)。13.政治文獻(xiàn)的翻譯,《中國(guó)翻譯》,程鎮(zhèn)球,2004(1)。14.古詩(shī)文英譯問(wèn)題,《中國(guó)翻譯》,裘克安,2004(1)。15.聯(lián)合國(guó)的翻譯工作,《中國(guó)翻譯》,過(guò)家鼎,2004(1)。16.談?wù)勵(lì)I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾點(diǎn)思考,《中國(guó)翻譯》,張?jiān)h(yuǎn),2004(1)。17.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考,《中國(guó)翻譯》,王弄笙,2004(1)。18.淺談中美建交公報(bào)的翻譯,《中國(guó)翻譯》,施燕華,2004(1)。19.外交部高級(jí)翻譯培訓(xùn),《中國(guó)翻譯》,任小萍,2004(1)。20.做“非典”記者招待會(huì)的一點(diǎn)感受,《中國(guó)翻譯》,戴慶利,2004(1)。21.外交學(xué)院英語(yǔ)系高級(jí)翻譯培訓(xùn)的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),《中國(guó)翻譯》,2004(1)。.22.談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo),《語(yǔ)言與翻譯》,王京平,2004(1)。23.跨文化交際沖突與翻譯之策略,《語(yǔ)言與翻譯》,安新奎,2004(1)。.24.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問(wèn)題,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊自檢,2004(1)。25.翻譯理論在學(xué)科研究中的作用,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,候向群,2004(1)。26.翻譯認(rèn)知:結(jié)構(gòu)突顯與翻譯,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳建生、吳曙坦,2004(1)。27.近代翻譯文學(xué)史上不該遺忘的角落----鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動(dòng)及影響,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,李德超、鄧靜,2004(1)。28.譯事三味

甘苦一心----讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》—書(shū)兼談散文翻譯,王宏印,2004(1)。29.文化翻譯----讀汪榕培《牡丹亭》英譯本隨想,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張政,2004(1)。30.語(yǔ)用翻譯當(dāng)屬交際翻譯,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,高云、韓麗,2004(1)。31.使翻譯成為美術(shù)之一種----林語(yǔ)堂英譯中國(guó)古典詩(shī)詞賞析,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,董暉,2004(1)。

32.翻譯本質(zhì)與譯者任務(wù)的一些思考,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,崔永祿、李靜瀅,2004(3)。33.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,穆雷,2004(3)。34.翻譯認(rèn)知:述義比例和轄域與翻譯,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,陳建生、吳曙坦,2004(3)。35.任意原則的圖解與翻譯文本的語(yǔ)用再現(xiàn),《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,趙剛,2004(3)。36.英漢是非問(wèn)句漢譯個(gè)案研究,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,朱純深、吳旭東,2004(2)。37.秘密的分享者----論龐德與胡適的詩(shī)歌翻譯,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,廖七一,2004(2)。38.靈感思維在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn),《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,毛榮貴、范武邱,2004(2)。39.略談我國(guó)翻譯研究中為什么沒(méi)有流派,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,楊曉榮,2004(2)。40.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?----兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩(shī)譯文及語(yǔ)言學(xué)派批評(píng),《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,陳剛、胡維佳,2004(2)。

41.從The West Lake 及其譯文對(duì)比英漢翻譯的篇章認(rèn)知,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,胡作友、喻家樓,2004(2)。

42.譯論研究的一種嘗試----翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,胡庚申,2004(4)。43.《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化信息的翻譯,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,釧書(shū)能、歐衛(wèi)華,2004(4)。44.翻譯中的認(rèn)知觀照,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,周紅民,2004(4)。45.國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng),《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,韓江洪、張柏然,2004(2)。46.當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,韓子滿,2004(2)。47.徘徊在源語(yǔ)系統(tǒng)和目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)之間----從Toury的翻譯普遍規(guī)律談起,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉曉麗,2004(2)。

48.文學(xué)翻譯的多維連貫性和小說(shuō)翻譯批評(píng)----兼評(píng)楊譯《名利場(chǎng)》的文體連貫性,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,馬嘉,2004(2)。

49.關(guān)于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析----兼論中國(guó)譯論在國(guó)際翻譯理論體系中的地位,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱健平,2004(2)。50.也談歸化和異化,《外語(yǔ)學(xué)刊》,劉嫦,2004(2)。51.特定文化詞語(yǔ)與《浮士六記》譯本,《外語(yǔ)學(xué)刊》,王煥池,2004(2)。52.林語(yǔ)堂的翻譯觀,《外語(yǔ)學(xué)刊》,周仕寶,2004(2)。53.誰(shuí)是翻譯主體,《中國(guó)翻譯》,陳大亮,2004(2)。54.談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素,《中國(guó)翻譯》,潘紹中,赫迎紅,2004(2)。55.翻譯方法新視野----翻譯是互文意境中的篇章連貫重構(gòu),《中國(guó)翻譯》,釧書(shū)能、李英垣,2004(2)。

56.翻譯:選擇與順應(yīng)----語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究,《中國(guó)翻譯》,宋志平,2004(2)。57.雙語(yǔ)詞典翻譯與跨文化研究,《中國(guó)翻譯》,盛培林,2004(2)。

58.訓(xùn)讀式漢日翻譯的語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換----以《日本書(shū)記》漢日翻譯形容詞和對(duì)應(yīng)和發(fā)展為例,《中國(guó)翻譯》,李均洋,2004(2)。59.走向跨學(xué)科的翻譯學(xué),《中國(guó)翻譯》,田雨,2004(2)。60.試論文學(xué)翻譯批評(píng)的背景變量,《中國(guó)翻譯》,王宏印,2004(2)。61.譯入與譯出----談中國(guó)譯 者從事漢籍英譯的意義,《中國(guó)翻譯》,潘文國(guó),2004(2)。62.翻譯理論著作序文三篇,《中國(guó)翻譯》,辜正坤,2004(2)。63.混雜的譯本----讀嚴(yán)復(fù)譯 《社會(huì)通論》,王憲明,2004(2)。

64.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯----對(duì)上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查,《中國(guó)翻譯》,萬(wàn)正方、單誼、陳婷,2004(2)。65.譯入語(yǔ)中信息量的調(diào)控和源語(yǔ)會(huì)話含義的再現(xiàn)----論商品宣傳材料漢英翻譯中言 外之力的對(duì)等,《中國(guó)翻譯》,仝一、王 惠莉,2004(2)。66.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英 失誤及其 實(shí)例剖析,《中國(guó)翻譯》,王 銀泉、陳新仁,2004(2)。67.解讀圖表:另一項(xiàng)重要的口譯技能,《中國(guó)翻譯》,萬(wàn)宏瑜,2004(2)。68.談?wù)劇陡袼_爾》的翻譯問(wèn)題,《中國(guó)翻譯》,扎西東珠,2004(2)。69.翻譯的文藝社會(huì)學(xué)觀,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,俞佳樂(lè),2004(5)。70.論翻譯課程研究,《外國(guó)語(yǔ)》,文軍,2004(3)。

71.詩(shī)歌翻譯中的文化闡釋---評(píng)《長(zhǎng)恨歌》的幾種譯文,《外語(yǔ)論壇》,穆詩(shī)雄,2004(1)。72.英漢互譯中形式意義初探,《外語(yǔ)論壇》,楊潔、黃振定,2004(1)。73.從接受美學(xué)看《天凈沙》及其譯文,《外語(yǔ)論壇》,劉敦萍,2004(1)。74.淺析解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性,《外語(yǔ)論壇》,黃振定,2004(1)。75.美化之翻譯,《外語(yǔ)論壇》,許光銳,2004(2)。

76.關(guān)于委婉、雋語(yǔ)、矛盾修辭的三種辭格翻譯的一些淺見(jiàn),《外語(yǔ)論壇》,李鑫華,2004(2)。77.翻譯的本性:變,《外語(yǔ)論壇》,李玉良,2004(2)。

78.從Caca-Coca的翻譯、語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看傳統(tǒng)的翻譯方法/策略,《外語(yǔ)論壇》,王建國(guó),2004(2)。

79.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新定位---新時(shí)期翻譯的現(xiàn)實(shí)要求,《外語(yǔ)論壇》,趙良,2004(2)。80.對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯,《外語(yǔ)論壇》,楊自儉,2004(2)。81.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,李正栓,2004(8)。82.文化語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng),《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)為》,王小鳳,2004(8)。83.小議譯詩(shī)的“神似”與“形似”,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,劉慧梅,2004(8)。84.“哲學(xué)博士”及其他,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,張經(jīng)潔,2004(8)。85.論翻譯能力及其培養(yǎng),《上海科技翻譯》,文軍,2004(3)。86.文本類型的翻譯策略導(dǎo)向――“異化”“歸化”討論后的思考,《上海科技翻譯》,賈文波,2004(3)。

87.翻譯中的接受者角色,《上海科技翻譯》,詔韌,2004(3)。88.論科技英語(yǔ)的美感及其在翻譯中的體現(xiàn),《上海科技翻譯》,楊壽康,2004(3)。89.我國(guó)社科學(xué)報(bào)篇目英譯 評(píng)議例說(shuō),《上海科技翻譯》,陳忠誠(chéng),2004(3)。90.科技翻譯的邏輯思維與修辭形式辨,《上海科技翻譯》,包通法、王敏英,2004(3)。91.宣傳資料英譯――信息處理一二三,《上海科技翻譯》,周紅民,2004(3)。92.翻譯加注很有必要,《上海科技翻譯》,袁履莊,2004(3)。93.法律英語(yǔ)的詞語(yǔ)特色,《上海科技翻譯》,鳳智,2004(3)。94.論翻譯教材中譯例的編選原則,《上海科技翻譯》,韓哲,2004(3)。95.從“四艘航空母艦”的翻譯談起,《上海科技翻譯》,過(guò)家鼎,2004(3)。96.ALTERNATIVE用法譯評(píng),《上海科技翻譯》,吳國(guó)良,2004(3)。97.GOVERNMENT與“政府”,《上海科技翻譯》,劉應(yīng)德,2004(3)。98.漢英習(xí)語(yǔ)翻譯與文化認(rèn)同,《上海科技翻譯》,溫中蘭,2004(3)。99.詹姆斯?霍爾姆斯和他的翻譯理論,《上海科技翻譯》,馬士奎,2004(3)。100.全球語(yǔ)境下的旅游廣告,《上海科技翻譯》,金惠康,2004(3)。101.商標(biāo)詞翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異,《上海科技翻譯》,徐薈,2004(3)。102.淺論廣告英語(yǔ)的詞法及修辭,《上海科技翻譯》,盛寧明、楊青,2004(3)。103.淺談聯(lián)想方式在商標(biāo)命名中的運(yùn)用,《上海科技翻譯》,張寧寧,2004(3)。104.某些英美詞典對(duì)“Paper Tiger”的誤解,《上海科技翻譯》,袁斌業(yè),2004(3)。105.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德,《上海科技翻譯》,李波,2004(3)。106.讀者需要想象的空間――略論意象翻譯,《語(yǔ)言與翻譯》,趙一農(nóng),2004(3)。107.論譯者有文化取向及其翻譯策略,《語(yǔ)言與翻譯》,裘姬新,2004(3)。108.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,司顯柱,2004(6)。109.試論翻譯中的“自由”概念,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,王大智,2004(6)。110.內(nèi)容與形式:功能文體學(xué)觀照下的古詩(shī)英譯,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,王謹(jǐn),2004(3)。111.嚴(yán)復(fù)的選擇――論目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯的干預(yù),《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,田野,2004(3)。112.口譯交際的基本特點(diǎn)與口譯教學(xué),《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,李芳琴,2004(3)。113.文本的意義空白與不確定性――兼談文學(xué)翻譯的審美效果,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡安江,2004(3)。

114.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué),《中國(guó)翻譯》,朱志瑜,2004(3)。115.從譯者“主體”到譯者“中心”,《中國(guó)翻譯》,胡庚申,2004(3)。116.立足喻體,把握喻底――論譬喻在漢英互譯中的處理《中國(guó)翻譯》,馮國(guó)華,2004(3)。117.信息理論與平衡翻譯,《中國(guó)翻譯》,方守江等,2004(3)。

118.等效天平上的“內(nèi)在語(yǔ)法”結(jié)構(gòu)――接受美學(xué)理論與詩(shī)歌翻譯的歸化問(wèn)題兼評(píng)漢譯莎士比亞,《中國(guó)翻譯》,羅益民,2004(3)。119.翻譯學(xué)科建設(shè)的新階段――我國(guó)內(nèi)地高校建立第一個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)位點(diǎn)論談,《中國(guó)翻譯》,譚載喜等,2004(3)。120.翻譯教學(xué)方法論思考,《中國(guó)翻譯》,劉和平,2004(3)。121.論翻譯課程的價(jià)值與功能,《中國(guó)翻譯》,文軍,2004(3)。122.口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧,《中國(guó)翻譯》,蔡小紅等,2004(3)。123.論創(chuàng)造社的“翻譯文學(xué)批評(píng)”,《中國(guó)翻譯》,王林等,2004(3)。124.一個(gè)勤于翻譯的“老人”,――記翻譯家高健先生及其語(yǔ)言個(gè)性理論,《中國(guó)翻譯》,王正仁,2004(3)。

125.當(dāng)前譯壇論爭(zhēng)的幾個(gè)話題,《中國(guó)翻譯》,李景端,2004(3)。126.隱性翻譯不是翻譯嗎?――兼與張春柏先生商榷,《中國(guó)翻譯》,林克難,2004(3)。127.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決,《中國(guó)翻譯》,杜金榜等,2004(3)。128.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范,《中國(guó)翻譯》,王秋生,2004(3)。129.“Common Law”漢譯名稱的確定,《中國(guó)翻譯》,趙德玉,2004(3)。130.互文性給機(jī)器翻譯帶來(lái)的啟示,《中國(guó)翻譯》,夏家駟,2004(3)。131.翻譯發(fā)生學(xué)及其相關(guān)的理論研究,《上海科技翻譯》,高守,2004(1)132.翻譯的形象思維過(guò)程探析,《上海科技翻譯》,徐莉娜,2004(1)。133.EI與SCI中資料性摘要的語(yǔ)篇分析,《上海科技翻譯》,徐筠等,2004(1)。134.中外科技期刊英文摘要比較――語(yǔ)態(tài)分布和“頭重腳輕“句的使用頻率,《上海科技翻譯》,何瑞清,2004(1)。

135.商務(wù)文本翻譯尺度的探討,《上海科技翻譯》,彭萍,2004(1)。136.金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯,《上海科技翻譯》,陳黎峰,2004(1)。137.商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的風(fēng)格及翻譯,《上海科技翻譯》,楊芳,2004(1)。138.談涉外活動(dòng)中詩(shī)詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場(chǎng)效果,《上海科技翻譯》,吳偉雄,2004(1)。140.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語(yǔ)用等效研究,《上海科技翻譯》,李懷奎,2004(1)。141.口譯中的模糊信息處理,《上海科技翻譯》,陳振東,2004(1)。142.文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性,《上海科技翻譯》,王桂蓮,2004(1)。143.英漢語(yǔ)用差異視閾下習(xí)語(yǔ)文化可譯性探究,《上海科技翻譯》,肖輝,2004(1)。144.THAT 補(bǔ)語(yǔ)分句語(yǔ)義譯評(píng),《上海科技翻譯》,吳國(guó)良,2004(1)。145.我國(guó)歷史上的轉(zhuǎn)譯及其利弊得失,《上海科技翻譯》,佘協(xié)斌等,2004(1)。146.也說(shuō)翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變通問(wèn)題――與陳光祥先生商榷,《上海科技翻譯》,章婉凝,2004(1)。

147.LOD義項(xiàng)理解與漢譯,《上海科技翻譯》,馬秉義等,2004(1)。147.從《漢英大辭典》看詞典釋義的對(duì)等性原則,《上海科技翻譯》,黃生太等,2004(1)。148.從文化傳譯看梭羅Walden的三個(gè)中文,《上海科技翻譯》,孫勝忠,2004(1)。149.論翻譯技巧研究的語(yǔ)篇視角,《上海科技翻譯》,司顯柱,2004(2)。150.翻譯緯度的主體問(wèn)題思考,《上海科技翻譯》,傅敬民等,2004(2)。151.應(yīng)用邏輯與EST漢譯,《上海科技翻譯》,范武邱等,20042)。152.語(yǔ)境分析與英漢翻譯,《上海科技翻譯》,曾緒,2004(2)。153.原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法,《上海科技翻譯》,李長(zhǎng)栓,2004(2)。154.UCP400與UCP500的語(yǔ)用對(duì)比分析與翻譯,《上海科技翻譯》,翟步習(xí),2004(2)。155.論商務(wù)口譯技巧,《上海科技翻譯》,陳明瑤,2004(2)。156.論施工現(xiàn)場(chǎng)口譯,《上海科技翻譯》,萬(wàn)鵬杰,2004(2)。157.漢英翻譯練習(xí)問(wèn)題及其影響,《上海科技翻譯》,葉琴法,2004(2)。158.互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用,《上海科技翻譯》,吳鐘明等,2004(2)。159.“宇航員”譯為taikonaut 是后殖民心態(tài)的反映嗎?《上海科技翻譯》,陳宏薇,2004(2)。

160.ANNOUNCE用法譯評(píng),《上海科技翻譯》,吳國(guó)良,20042)。161.從“白馬王子”的英譯談起,《上海科技翻譯》,汪順玉,2004(2)。162.關(guān)于SCIENCE FICYION的翻譯問(wèn)題,《上海科技翻譯》,郭建中,2004(2)。163.詞典技巧與翻譯能力,《上海科技翻譯》,王愛(ài)琴,2004(2)。164.基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯,《上海科技翻譯》,李亮,2004(2)。165.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,孫會(huì)軍,2004(3)。

166.原作中外語(yǔ)詞句的翻譯原則,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃忠廉等,2004(4)。167.描述翻譯學(xué)中的工具理性反思,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張思潔,2004(4)。168.論聽(tīng)眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張吉良,2004(4)。169.互文性與翻譯研究,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,祝朝偉,2004(4)。170. 翻譯學(xué)視野中的語(yǔ)言模糊性,《外語(yǔ)學(xué)刊》,李文戈等,2004(3)。171.論文本的缺省性、增生性與闡釋性――兼論描寫(xiě)翻譯學(xué)理論研究方法論,《外語(yǔ)學(xué)刊》,曾利沙,2004(5)。

172.語(yǔ)篇視點(diǎn)與翻譯策略,《外語(yǔ)學(xué)刊》,王衛(wèi)新,2004(5)。173.面向俄漢機(jī)器翻譯的語(yǔ)義研究,《外語(yǔ)學(xué)刊》,蒒恩奎,2004(5)。174.英漢第三人稱代詞深層回指對(duì)比翻譯,《外語(yǔ)學(xué)刊》,封宗穎等,2004(5)。175.功能文體交際特征與翻譯,曾立,《外語(yǔ)教學(xué)》,2004(3)。176.論文學(xué)翻譯中的信息轉(zhuǎn)換,《外語(yǔ)教學(xué)》,余東等,2004(3)。

177.文學(xué)翻譯中的審美素養(yǎng)和審美體驗(yàn)――評(píng)張培基先生《背景》英譯文的藝術(shù)成就,《外語(yǔ)教學(xué)》,韓征順等,2004(2)。178.個(gè)人方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格,《外語(yǔ)教學(xué)》,趙巍等,2004(3)。179.權(quán)力話語(yǔ)理論與翻譯理論和實(shí)踐,《語(yǔ)言與翻譯》,郝吉環(huán),2004(2)。180.功能翻譯理論與我國(guó)的翻譯教材建設(shè),《語(yǔ)言與翻譯》,閆麗萍,2004(2)。181.從多元互補(bǔ)論和多元系統(tǒng)論談譯者的主體性,《語(yǔ)言與翻譯》,孔雪晴,2004(2)。182.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》,孫寧寧,2004(3)。183.中國(guó)譯論的性別色雙重性,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳琳,2004(4)。184.從語(yǔ)言功能到話語(yǔ)權(quán)力――譯介學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱安博,2004(4)。

185.科學(xué)翻譯的分類及其作用,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃忠廉,2004(4)。186.符號(hào)論哲學(xué)對(duì)翻譯研究的意義,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,董務(wù)剛,2004(4)。187.重新定義創(chuàng)造性叛逆――以龐德漢詩(shī)英譯為個(gè)案,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,段俊暉,2004(4)。

188.同懷漢詩(shī)情結(jié) 異彩陶詩(shī)翻譯――《歸園田居》四個(gè)英譯本的比較,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,任淑坤,2004(4)。189.從多維視角審視原語(yǔ)文差異性特征的傳譯問(wèn)題,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,孫會(huì)軍,2004(9)。190.翻譯研究中的哲學(xué)觀、語(yǔ)文觀與交際觀,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,楊濤等,2004(9)。191.對(duì)中國(guó)譯 學(xué)理論的幾點(diǎn)建議,《中國(guó)翻譯》,張佩瑤,2004(5)。192.用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論――多元系統(tǒng)論的形式主義分析,《中國(guó)翻譯》,于德英,2004(9)。

193.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑,《中國(guó)翻譯》,黃國(guó)文,2004(5)。194.動(dòng)態(tài)翻譯單位探討,《中國(guó)翻譯》,楊堅(jiān)定,2004(5)。195.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑,《中國(guó)翻譯》,穆雷,2004(5)。196.大學(xué)本科口譯教學(xué)定位及教學(xué),《中國(guó)翻譯》,鮑川運(yùn),2004(5)。197.學(xué)子云集求真經(jīng),名師薈萃點(diǎn)迷津,《中國(guó)翻譯》,溫建平,2004(5)。198.用新的譯論構(gòu)建翻譯教學(xué)的綜合多元模式,《中國(guó)翻譯》,龔茜,2004(5)。199.提高理論素養(yǎng),拓寬翻譯教學(xué)維度,《中國(guó)翻譯》,董曉華,2004(5)。200.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué),迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn),《中國(guó)翻譯》,卞建華,2004(5)。201.暑期全國(guó)英語(yǔ)口筆譯教學(xué)高級(jí)研討班與我的口譯教學(xué)實(shí)踐,《中國(guó)翻譯》,冉永紅,2004(5)。

202.中國(guó)莎士比亞翻譯研究五十年,《中國(guó)翻譯》,李偉民,2004(5)。203.菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”?――談詩(shī)體移植及其他,《中國(guó)翻譯》,黃杲炘,2004(5)。

204.文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題,昌萍,2004(5)。

205.探討近現(xiàn)代中西文化交流的源流――國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)“傳教士與翻譯”綜述,《中國(guó)翻譯》,劉樹(shù)森,2004(5)。

206.從音釋法到轉(zhuǎn)譯法的歷史流脈,《中國(guó)翻譯》,王鐵鈞,2004(5)。

207.從“目的論‘的角度看《布波族:一個(gè)社會(huì)新階層的崛起》之中文譯本,《中國(guó)翻譯》,陳建軍,2004(5)。208.《英漢雙解商業(yè)英語(yǔ)關(guān)鍵詞》若干漢譯的商榷《中國(guó)翻譯》,吳立廣,2004(5)。209.香港財(cái)金翻譯:長(zhǎng)句的破立,《中國(guó)翻譯》,范志偉,2004(5)。210.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑,《中國(guó)翻譯》,張吉良,2004(5)。211.科技英語(yǔ)文體的演變,《中國(guó)翻譯》,范瑜等,2004(5)。212.小議“托兒“的英譯,《中國(guó)翻譯》,余靜,2004(5)。

213.中央文獻(xiàn)翻譯的結(jié)晶――為《漢英政治經(jīng)濟(jì)詞匯新編》等辭書(shū)題序,《中國(guó)翻譯》,尹承東,2004(5)。

214.翻譯導(dǎo)讀:經(jīng)貿(mào)類文體的翻譯,《中國(guó)翻譯》,陳小全,2004(5)。215.翻譯導(dǎo)讀:關(guān)于抒情文翻譯的思考,《中國(guó)翻譯》,高巍等,2004(5)。216.對(duì)外宣傳翻譯的字字斟句酌,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,許建平,2004(3)。217.翻譯和翻譯問(wèn)題的哲學(xué)思考,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,鮑繼平,2004(3)。218.英漢比喻性語(yǔ)言的語(yǔ)用對(duì)比與翻譯,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉輝等,2004(3)。219.我讀方平先生譯《羅密歐與朱麗葉》中的一段對(duì)白,《外語(yǔ)教育》,《外語(yǔ)教育》,蔣堅(jiān)霞,2004,VOL3。

220.翻譯:從語(yǔ)篇宏觀把握,于詞義微觀入手,《外語(yǔ)教育》,張金榮等,2004,VOL3。221.淺談MT、TM、CAT技術(shù)的發(fā)展及其對(duì)高校翻譯教學(xué)的啟示,《外語(yǔ)教育》,項(xiàng)軍平等,2004,VOL3。

222.日語(yǔ)漢譯過(guò)程中的不可譯現(xiàn)象,《外語(yǔ)教育》,李清萍,2004,VOL3。223.淺談異化論與歸化論的困境和出路,《外語(yǔ)教育》,姚霖霜,2004,VOL3。224.論翻譯研究的本體回歸――對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思,《外國(guó)語(yǔ)》,呂俊,2004(4)。

225.描寫(xiě)譯學(xué)中的描寫(xiě)對(duì)象和描寫(xiě)方式,《外國(guó)語(yǔ)》,范祥濤,2004(4)。226.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論,《外國(guó)語(yǔ)》,李德超等,2004(4)。227.女性主義翻譯理論研究中西話語(yǔ),《中國(guó)翻譯》,劉軍平,2004(4)。228.女性主義對(duì)翻譯理論的影響,《中國(guó)翻譯》,蔣驍華,2004(4)。229.在女性的名義“重寫(xiě)”――女性主義翻譯理論對(duì)譯者主腐朽性研究的意義,《中國(guó)翻譯》,徐來(lái),2004(4)。

230.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性,《中國(guó)翻譯》,張景華,2004(4)。231.語(yǔ)言功能與漢譯英的“再創(chuàng)造”,《中國(guó)翻譯》,夏乙琥等,2004(4)。232.從英語(yǔ)人稱代詞的使用看譯者對(duì)風(fēng)格的能力把握,《中國(guó)翻譯》,周領(lǐng)頌,2004(4)。233.“忠、優(yōu)、美”翻譯原則和“體”“神”“表”平衡模式暨漢詩(shī)英譯實(shí)例分析與評(píng)估,《中國(guó)翻譯》,黃俊雄,2004(4)。

234.通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美精神――林語(yǔ)堂翻譯研究,《中國(guó)翻譯》,楊柳,2004(4)。

235.馬禮遜與《圣經(jīng)》漢譯,《中國(guó)翻譯》,毛發(fā)生,2004(4)。236.破解譯學(xué)七大難題――評(píng)許均教授有新作《翻譯論》,《中國(guó)翻譯》,伍小龍等,2004(4)。

237.開(kāi)闊的理論視野 強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)――首屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇學(xué)術(shù)綜述,《中國(guó)翻譯》,田雨等,2004(4)。

238.翻譯的無(wú)奈――翻譯communication的思考,《中國(guó)翻譯》,何道寬,2004(4)。239.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分――兼評(píng)劉宓慶《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》,《中國(guó)翻譯》,穆雷,2004(4)。

240.談?dòng)h翻譯教學(xué)中語(yǔ)篇銜接意識(shí)的訓(xùn)練――一次翻譯作業(yè)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,《中國(guó)翻譯》,王瓊,2004(4)。

241.口譯的認(rèn)知與口譯教材的編寫(xiě)――跨學(xué)科 口譯理論在《英語(yǔ)口譯教程》編寫(xiě)中的應(yīng)用,《中國(guó)翻譯》,王瑞昀,2004(4)。242.《黃帝愉經(jīng)素問(wèn)》翻譯實(shí)例分析,《中國(guó)翻譯》,蘭鳳利,2004(4)。

243.漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中法律、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題――以《漢英最新特色詞匯》和新華新詞語(yǔ)詞典》為例,《中國(guó)翻譯》,金其斌,2004(4)。244.關(guān)于翻譯研究術(shù)語(yǔ)漢譯的討論,《中國(guó)翻譯》,張旭,2004(4)。245.PROMISE用法譯評(píng),《中國(guó)翻譯》,吳國(guó)良,2004(4)。246.TAPs翻譯研究的前景與局限,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,李德超,2004(5)。247.小句經(jīng)驗(yàn)功能與翻譯,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,李發(fā)根,2004(7)。248.關(guān)于語(yǔ)言學(xué)術(shù)的統(tǒng)一譯名問(wèn)題,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,趙忠德,2004(7)。249.英漢語(yǔ)言陳述功能的對(duì)比與翻譯,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,潘利鋒,2004(7)。250.現(xiàn)代性視域下的林語(yǔ)堂翻譯研究,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,楊柳等,2004(10)。251.埃及的翻譯:從文化傳承到文化精神分裂,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,蔣驍華,2004(10)。252.語(yǔ)篇體裁、語(yǔ)篇類型與翻譯,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,王雪,2004(10)。253.試析龐德英譯中國(guó)古詩(shī)的忠實(shí)性與等效性,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,魏望東,2004(10)。254.及物性過(guò)程理論與英漢語(yǔ)功能等效翻譯,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,李發(fā)根,2004(2)。255.話語(yǔ)翻譯研究的回顧與展望,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉慶元,2004(2)。256.從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之實(shí)用性,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,倪萬(wàn)輝等,2004(2)。

257.英語(yǔ)修辭格的解碼和翻譯,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張國(guó)榮,2004(2)。258.再談龐德對(duì)李白《長(zhǎng)干行》的理解與翻譯,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,高慶選,2004(2)。259.適的白話譯詩(shī)與中國(guó)文藝復(fù)興,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,廖七一,2004(5)。260.理雅各、龐德《論語(yǔ)》譯本比較,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,王輝,2004(5)。261.實(shí)踐解釋學(xué)視域下解釋的客觀性對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)意義,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,范海祥等,2004(5)。

262.論異化翻譯的最優(yōu)化,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,陸鶯,2004(5)。263.全方位的譯學(xué)思考――許鈞教授《翻譯論》讀后感,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,秦文華等,2004(5)。

264.歌德《維特》民國(guó)時(shí)期漢譯 考――兼論其書(shū)名漢譯 同浪漫主義的關(guān)系,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,衛(wèi)茂平,2004(2)。265.求其知:一種另類的借鑒觀――周作人與西歐國(guó)家的文學(xué)譯介,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉全福,2004(2)。

266.編譯的理論與實(shí)踐――用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張美芳,2004(2)。

267.后殖民語(yǔ)境下翻譯中的民族身份構(gòu)建,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張景華,2004(2)。

268.全球化背景下翻譯的異化,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,張寶鈞,2004(2)。269.模糊語(yǔ)言學(xué)架構(gòu)下的譯者接受,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱桂成,2004(2)。270.論全譯的中樞單位,《外語(yǔ)學(xué)刊》,黃忠廉,2004(4)。271.文學(xué)翻譯的意義維度,《外語(yǔ)學(xué)刊》,范海祥等,2004(4)。272.思維模式與翻譯體,《外語(yǔ)學(xué)刊》,章磊等,2004(4)。273.論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究,《外語(yǔ)教學(xué)》,司顯柱,2004(4)。274.圖式翻譯漫談,劉明東很有成效,《外語(yǔ)教學(xué)》,2004(4)。275.論《紅樓夢(mèng)》地名人名雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,《外語(yǔ)教學(xué)》,王金波等,2004(4)。276.質(zhì)疑,解構(gòu),顛覆?――論多元系統(tǒng)論的悖謬、誤讀與誤用,《外語(yǔ)教學(xué)》,邵璐,2004(4)。

277.從中英語(yǔ)言差異性看《江雪》的十一種翻譯,《外語(yǔ)教學(xué)》,曹山柯,2004(5)。278.翻譯研究中的規(guī)定和描寫(xiě),《外語(yǔ)教學(xué)》,申連云,2004(5)。279.從話語(yǔ)的認(rèn)知層面解析翻譯與語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),《外語(yǔ)教學(xué)》,尹丕安,2004(5)。280.《荒原》早期譯介:文化語(yǔ)境與譯者闡釋――兼論文學(xué)翻譯與文學(xué)接受,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,董洪川,2004(11)。

281.對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,秦文華,2004(11)。282.“原始語(yǔ)言”與詩(shī)歌翻譯中的“意象對(duì)等”,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,姚振軍,2004(11)。283.從WTO文本翻譯看譯文的可接受性,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,陳明瑤,2004(11)。284.解構(gòu)主義翻譯觀芻議――兼論韋努蒂的翻譯思想和策略,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,任淑坤,2004(11)。

285.翻譯主體論與歸化異化考辯――序?qū)O迎春教授編著《張谷若翻譯藝術(shù)研究》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,辜正坤2004(11)。286.翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇,《外語(yǔ)學(xué)刊》,彭甄,2004(6)。287.譯耶?作耶?胡適譯詩(shī)與翻譯的歷史界定,《外語(yǔ)學(xué)刊》,廖七一,2004(6)。288.解構(gòu)“忠實(shí)”――翻譯神話的終結(jié),《中國(guó)翻譯》,王東風(fēng),2004(6)。289.翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式――翻譯學(xué)方法論之一,《中國(guó)翻譯》,姜秋霞等,2004(6)。

290.認(rèn)知與翻譯單位,《中國(guó)翻譯》,徐莉娜,2004(6)。291.漢譯英中不同社會(huì)文化信息的轉(zhuǎn)換,《中國(guó)翻譯》,王武興,2004(6)。292.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題,《中國(guó)翻譯》,黃友義,2004(6)。

293.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度,《中國(guó)翻譯》,吳自選,2004(6)。294.兒童文學(xué)翻譯芻議,《中國(guó)翻譯》,徐德榮,2004(6)。295.福建船政學(xué)堂――近代翻譯人才的搖籃,《中國(guó)翻譯》,岳峰,2004(6)。296.風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯,《中國(guó)翻譯》,劉亞猛,2004(6)。297.翻譯研究詞典的翻譯原則與方法,《中國(guó)翻譯》,譚載喜,2004(6)。

298.是誰(shuí)準(zhǔn)備了這盛大的晚宴?――“隱形的譯者”與“中國(guó)化”的美國(guó)總統(tǒng)尼克松,《中國(guó)翻譯》,杜爭(zhēng)鳴,2004(6)。

299.學(xué)習(xí)翻譯的四條途徑和三個(gè)原則,《中國(guó)翻譯》,李運(yùn)興,2004(6)。300.同聲傳譯過(guò)程中的非語(yǔ)言因素,《中國(guó)翻譯》,王欣紅,2004(6)。301.論廣告翻譯的策略,《中國(guó)翻譯》,李克興,2004(6)。302.機(jī)械設(shè)備使用說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)及其翻譯,《中國(guó)翻譯》,曾劍平,2004(6)。303.新型雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與構(gòu)建,《中國(guó)翻譯》,王克非,2004(6)。304.翻譯導(dǎo)讀:再現(xiàn)新聞報(bào)道的特點(diǎn),《中國(guó)翻譯》,谷啟楠,2004(6)。305.漢譯英:如何克服當(dāng)前出口低迷的局面,《中國(guó)翻譯》,丁衡祁,2004(6)。306.翻譯導(dǎo)讀:經(jīng)貿(mào)文體的英譯要符合國(guó)際慣例和英語(yǔ)國(guó)家表達(dá)習(xí)慣,《中國(guó)翻譯》,丁衡祁,2004(6)。

307.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù),《上海科技翻譯》,胡庚申,2004(4)。308.翻譯規(guī)范與變異,《上海科技翻譯》,毛忠明等,2004(4)。309.法律文書(shū)翻譯“三部曲”,《上海科技翻譯》,林克難等,2004(4)。310.英漢文摘目錄性標(biāo)題翻譯中的增譯,《上海科技翻譯》,劉洪泉等,2004(4)。311.譯味與譯意――文學(xué)翻譯與科技翻譯的主要區(qū)別,《上海科技翻譯》,魏汝堯等,2004(4)。

312.旅游翻譯的變譯理?yè)?jù),《上海科技翻譯》,吳云,2004(4)。313.詞語(yǔ)翻譯拾零,《上海科技翻譯》,過(guò)家鼎,2004(6)。314.“準(zhǔn)則變異”與廣告幽默研究,《上海科技翻譯》,謝建平,2004(4)。315.英語(yǔ)招聘廣告的語(yǔ)言特色,《上海科技翻譯》,謝慶芳,2004(4)。316.中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法,《上海科技翻譯》,安亞平,2004(4)。317.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性,《上海科技翻譯》,胡顯耀,2004(4)。318.翻譯理論的哲學(xué)探索:奎因論翻譯的不確定性,《上海科技翻譯》,李德超,2004(4)。319.反身代詞用法譯評(píng),《上海科技翻譯》,吳國(guó)良,2004(4)。320.建構(gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),《外語(yǔ)學(xué)刊》,呂俊,2004(1)。321.論文化/語(yǔ)文層面的異化/歸化翻譯,《外語(yǔ)學(xué)刊》,羅選民,2004(1)。322. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約因素分析,《外國(guó)語(yǔ)》,楊曉榮,2004(6)。323.翻譯研究的辯證批判,《外國(guó)語(yǔ)》,秦文華等,2004(6)。324.論詩(shī)味的翻譯,張保紅,《外語(yǔ)教學(xué)》,2004(6)。325.清末民初文學(xué)翻譯方法與文學(xué)翻譯文體的發(fā)展,《外語(yǔ)教學(xué)》,顧建新,2004(6)。326.文化翻譯批評(píng)初探探,《語(yǔ)言與翻譯》,胡德香等,2004(4)。327.略論歸化、異化之與世界性文化,《語(yǔ)言與翻譯》,李書(shū)倉(cāng),2004(4)。

328.再論古詩(shī)英譯中的文化內(nèi)涵――從《天凈沙?秋思》英譯文本的詩(shī)體要素看文化內(nèi)涵的傳遞,《外語(yǔ)教學(xué)》,黃憲芳,2004(2)。329.在具體語(yǔ)境中對(duì)詞義的把握與翻譯,《外語(yǔ)教學(xué)》,袁曉寧,2004(2)。330.《好了歌注》兩譯文對(duì)比評(píng)析――兼談譯者的主體性,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉靈巧,2004(4)。

331.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,余鋒,2004(4)。332.語(yǔ)用翻譯中語(yǔ)境的在維,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,莫愛(ài)屏,2004(4)。333.語(yǔ)義聯(lián)想場(chǎng)與名形詞類轉(zhuǎn)變的英譯,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,夏日光,2004(4)。334.文化派的理論取向與實(shí)質(zhì),《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,趙顏春,2004(6)。335.原型理論與翻譯研究,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,王仁強(qiáng),2044(6)。336.從后殖民視角看《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳歷明,2004(6)。337.對(duì)賽珍珠《水滸》譯本文化意義的再思,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,李林波,2004(6)。338.“安居工程”英譯文是非辨,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊全紅,2004(6)。339.《送友人》一詩(shī)英譯的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,孫昂,2004(6)。340.文化語(yǔ)境下的翻譯批評(píng):現(xiàn)狀與反思,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡德香,2004(6)。341.差異,對(duì)翻譯意味著什么?《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,李林波,2004(6)。342.建構(gòu)的翻譯學(xué)之理性基礎(chǔ),《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,呂俊,2004(12)。343.論文學(xué)翻譯的主體創(chuàng)造性――兼論譯者主體性思想特征與操作理?yè)?jù),《外語(yǔ)論壇》,曾利沙,2004(3)。

344.翻譯研究的后殖民翻譯研究的代表人物主要思想述評(píng),《外語(yǔ)論壇》,潘學(xué)權(quán)等,2004(3)。

345.漢語(yǔ)中的冗余信息及其翻譯,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》,趙剛,2004(4)。

翻譯理論研究

1.漢英互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,易明華,《中國(guó)科技翻譯》,2006. 1。

2.漢語(yǔ)主題句的對(duì)應(yīng)式英譯宋藝,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

3.漢語(yǔ)翻虛實(shí)轉(zhuǎn)換,曾劍平,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

4.俄漢科技翻譯的幾個(gè)難題,馬菊紅,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

5.日語(yǔ)科技翻譯的的“漢字詞”與“外來(lái)語(yǔ)”,曾紹瓊,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

6.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文比較句型 的應(yīng)用,周英智,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

7.語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用,段夢(mèng)敏,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。8.?dāng)?shù)字口譯研究,黃建鳳,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

9.德語(yǔ)公證合同的漢譯,黎東良,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

10.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)詞法特征用其翻譯,陳建平,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

11.PK用其翻譯,熊兵,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

12.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞的跨文化轉(zhuǎn)換,饒夢(mèng)華,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

13.從古藉英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,格小波,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

14.淺論縮譯的原則方法,田傳茂,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

15.美國(guó)總統(tǒng)與美語(yǔ)“總統(tǒng)”詞,戴衛(wèi)平,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

16.中西“茶”文化的內(nèi)涵用翻譯,楊靜,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

17.“基于”的英譯,安碧麗,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

18.美國(guó)高教育優(yōu)導(dǎo)的原因,左連特,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

19.《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng),蔡新樂(lè),《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

20.《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》評(píng)述,賀愛(ài)軍,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

21.《科學(xué)翻譯學(xué)讀介》,吳松林,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

22.譯體中的“一體三環(huán)”---從編篡《譯學(xué)詞典》談譯學(xué)體系,方夢(mèng)之,《上海翻譯》,2006.1 23.中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的回顧與前瞻,李林波,《上海翻譯》,2006.1。

24.翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向,潘平亮,《上海翻譯》,2006.1。

25.漢英/英漢翻譯:理念與方法(下),郭建中,《上海翻譯》,2006.1。

26.試論英語(yǔ)抽象名詞及其漢譯,傅敬民,《上海翻譯》,2006.1。

27.澳門公共片牌示語(yǔ)言及其翻譯,張美芳,《上海翻譯》,2006.1。

28.營(yíng)銷英語(yǔ)的詞匯特征及其漢譯技巧,莫莉莉,《上海翻譯》,2006.1。

29.排偶修辭在商業(yè)廣告翻譯中的美感功效,洪明,《上海翻譯》,2006.1。

30.口譯理論與日語(yǔ)口譯教學(xué)的實(shí)踐初探,王頎,《上海翻譯》,2006.1。

31.英語(yǔ)新詞翻譯中的文化因素和譯名統(tǒng)一問(wèn)題,金其斌,《上海翻譯》,2006.1。

32.解析MCDONALD’和MICNALKDIZATION,任瑞,《上海翻譯》,2006.1。

33.創(chuàng)造性的不同稱謂及其翻譯,莫成凡,《上海翻譯》,2006.1。

34.“瓷器”是怎樣成為CHINA的?,周領(lǐng)順,《上海翻譯》,2006.1。

35.KIND 用法譯評(píng),吳春,《上海翻譯》,2006.1。

36.書(shū)名譯法二題,苗鋒,《上海翻譯》,2006.1。

37.政治笥 語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)講政治--對(duì)《反分裂國(guó)家法》英譯的反思,張順生,《上海翻》,2006.1。

38.定靜安慮 面而后有得--《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯隨想,李照國(guó),《上海翻譯》,2006.1。

39.我們的英語(yǔ)水平真有那么高嗎?,張慶路,《上海翻譯》,2006.1。

40.近代上海翻譯界的“美國(guó)流”,高黎平,《上海翻譯》,2006.1。

41.目前所見(jiàn)的“紙老虎”的最早出處,崔山佳,《上海翻譯》,2006.1。

42.職業(yè)道德與翻譯資格,劉連娣,《上海翻譯》,2006.1。

43.《口譯研究入門》介評(píng),汪寶榮,《上海翻譯》,2006.1。

44.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué),呂俊,《外國(guó)語(yǔ)》,2006.1。

45.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話,陳歷明,《外國(guó)語(yǔ)》,2006.1。

46.離散譯者的文化史命,孫藝?guó)P,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

47.解構(gòu)與整合的比較研究,王斌,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

48.ON THE CARF OF TRANSLATION,GORAN MALMQVIST,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

49.解讀NORN,林克難,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

50.文學(xué)翻譯:一種詩(shī)意化意義上的探討,曹山柯,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

51.意識(shí)形態(tài)對(duì)安徒生童話譯介的操縱--以《賣火柴小女孩》中文譯本為例,梁志堅(jiān),《中國(guó)翻譯》,2006.1。

52.翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置--翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向,仲偉合,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

53.跨學(xué)科語(yǔ)境中的翻譯研究--2005年全國(guó)翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)綜述,鄧志輝,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

54.澳門翻譯的歷史與現(xiàn)關(guān)狀,張美芳,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

55.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問(wèn)題的討論--與無(wú)里斯蒂安諾德教授的四次網(wǎng)上交流,卞建華,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

56."五失本"乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則--重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》,曹明倫,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

57.語(yǔ)篇翻譯觀與漢譯英的“正確、通順和得體”,朱柏桐,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

58.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究,劉康龍,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

59.翻譯出版對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)的啟示,許約,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

60.加強(qiáng)會(huì)業(yè)整合,服務(wù)全球化--淺談商業(yè)翻譯服務(wù)運(yùn)作中存在的問(wèn)題與對(duì)策,仲善平,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

61.公共場(chǎng)所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范,徐劍,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

62.文脈在胸譯筆有神-TEM8(2005)英漢翻譯評(píng)析,丁國(guó)旗,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

63.漢語(yǔ)語(yǔ)言心理對(duì)比與翻譯--TEM8(2005)漢譯英試卷評(píng)析,邵志洪,《中國(guó)翻譯》,2006. 1。

64.英譯漢:Crowds,蔣躍譯注,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

65.翻譯導(dǎo)讀:“移植”模糊及其他,蔣躍,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

66.漢譯英:茶蘼,劉士聰譯注,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

67.翻譯導(dǎo)讀:寫(xiě)好英語(yǔ)句子--永遠(yuǎn)的基本功,劉士聰譯注,《中國(guó)翻譯》,2006.1。

68.就《努納維克地區(qū)的第一名注冊(cè)護(hù)士》譯文與讀者商榷,谷啟楠,《中國(guó)翻譯》,2006. 1。

69.論翻譯中的主體間性,宋曉春,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006.1。

70.從接受理論中看古詩(shī)英譯中文化差異的處理,陶友蘭,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006.1。

71.翻譯的條件與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)-以林語(yǔ)堂《吾國(guó)吾民》為例,吳惠堅(jiān),《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006.1。

72.20世紀(jì)末的翻譯研究發(fā)展回顧與評(píng)述,溫晉芳,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006.1。

73.簡(jiǎn)論翻譯批評(píng)——《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》序,楊自儉,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .1。

74.《圣經(jīng)》中文譯本考,任東升,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

75.哈提姆的互文性翻譯理論:貢獻(xiàn)與缺陷,王樹(shù)槐、王群,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006. 1。

76.從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀,唐培,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

77.傳統(tǒng)的斷裂——圍繞錢鐘書(shū)先生“化境”理論的思考,崔永祿,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.3。

78.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法,胡庚申,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.3。

79.譯者:在理性與非理性之間——羅賓遜后理性主義理論觀照下的譯者研究,王丹陽(yáng),《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .3。

80.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略,賀學(xué)耘,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.3。

81.譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn),張連兄、車琳,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.3。

82.玄奘譯經(jīng)的語(yǔ)言學(xué)考察——以《阿毗達(dá)磨俱舍論》梵漢對(duì)勘為例,王繼紅,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2006.1。

83.《我的安東妮亞》中的女英雄與宿命主題解析,萬(wàn)正方、馬艷彬,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

84.雷克斯羅斯的詩(shī)歌翻譯觀,李永毅,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

85.女人要有“一間自己的屋子” ——試論女性主義文學(xué)批評(píng)的解構(gòu)與建構(gòu),陳寧,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

86.《最藍(lán)的眼睛》中非裔美國(guó)人的自我憎恨,胡俊,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。87.《日瓦戈醫(yī)生》中的俄羅斯命運(yùn),胡鳳華,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

88. 從四方面比較三部漢英詞典的譯文,吳文字,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

89.“關(guān)聯(lián)翻譯理論”視角中的互文性翻譯,孫桂英,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

90.翻譯文學(xué)史編寫(xiě)的可行性研究,唐海東 鄔曉麗,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

91.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置,李德鳳 胡牧,《外國(guó)語(yǔ)》,2006.2。

92.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的歷史與進(jìn)展——兼評(píng)《語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究:理論、發(fā)現(xiàn)和應(yīng)用》,劉敬國(guó) 陶友蘭,《外國(guó)語(yǔ)》,2006.2。

93.從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,曹明倫,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

94.女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性及譯者主體性,劉芳,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

95.論翻譯中的對(duì)等層次,劉嘉,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

96.淺談同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧,桑力攀、溫曉龍,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

97.目的與方法——對(duì)《尤利西斯》兩個(gè)中譯本的再思考,王振平、任東升,《外語(yǔ)研究》,2006.1。

98.合流文化及譯者的跨文化能力,唐德根、常圓,《外語(yǔ)研究》,2006.1。

99.從玄奘與哲羅姆的比較看中西翻譯思想之差異,陳琳、張春柏,《外語(yǔ)研究》,2006.1。

100. 句子層面翻譯認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角,肖坤學(xué),《外語(yǔ)研究》,2006.1。

101.翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索,譚載喜,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

102. 現(xiàn)象翻譯和實(shí)在的翻譯——兼論翻譯研究的若干新方向,鄭海凌,《中國(guó)翻譯》,2006 .2。

103. 翻譯規(guī)范與文本性——整合文本性翻譯規(guī)范理初探,韓慶果,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

104. 中國(guó)新時(shí)期對(duì)英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)的譯介,孫會(huì)軍、孫致禮,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

105. 相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹?布朗小說(shuō)的翻譯實(shí)踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動(dòng),朱振武,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

106. 讓馬可波羅重回中國(guó)——論馮承鈞及其所譯中外文化交流典籍,江帆,《中國(guó)翻譯》,2006 .2。

107. 道格拉斯?羅賓遜以人為中心的翻譯教學(xué)思想評(píng)介,陳宏薇,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

108. 逐漸走向成熟的中國(guó)翻譯研究——2005年中國(guó)譯學(xué)研究述評(píng),易林、田雨,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

109. 多元系統(tǒng)論釋疑——佐哈爾訪談錄,黃德先,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

110. 從話語(yǔ)分析的角度重識(shí)口譯人員的角色,任文、蔣莉華,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

111. 小議電影片名的英漢翻譯原則,鄭玉琪、王曉冬,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

112. 中國(guó)世界自然文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳解說(shuō)翻譯失誤分析,許明武、王明靜,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

113. 關(guān)于翻譯過(guò)程中理解與表達(dá)環(huán)節(jié)的個(gè)案分析——對(duì)第十七屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”漢譯英參考譯文的商榷,施佳勝,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

114. 面向中文學(xué)術(shù)專著的機(jī)器輔助翻譯研究,柏曉靜、俞士汶,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

115. 英譯漢:Washington Goes to War(An excerpt)(David Brinkley),葉子南譯,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

116. 翻譯導(dǎo)讀:譯后散記,葉子南,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

117. 漢譯英:星光夜視望遠(yuǎn)鏡(鐘玲),黃俊雄譯,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

118. 翻譯導(dǎo)讀:有意則譯——字字必譯,黃俊雄,《中國(guó)翻譯》,2006.2。

119. 漢英互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,易明華,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

120. 漢語(yǔ)主題句的對(duì)應(yīng)式英譯,宋藝兵、李曉棣,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

121. 漢英翻譯的虛實(shí)轉(zhuǎn)換,曾劍平,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。122. 俄漢科技翻譯的幾個(gè)疑難問(wèn)題,馬菊紅,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

123. 日語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯的“漢字詞”與“外來(lái)語(yǔ)”,曾紹瓊,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

124. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文比較句型的應(yīng)用,周英智,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

125. 語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用,段夢(mèng)敏,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

126. 數(shù)字口譯探究,黃建鳳,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

127. 德語(yǔ)公證合同的漢譯,黎東良,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

128. 經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)詞法特征及其翻譯,陳建平,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

129. PK及其翻譯,熊兵,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

130. 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換,饒夢(mèng)華,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

131. 從古籍英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,張小波、張映先,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

132. 淺論縮譯的原則與方法,田傳茂、黃忠廉,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

133. 美國(guó)總統(tǒng)與美語(yǔ)“總統(tǒng)”詞,戴衛(wèi)平、高艷紅,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

134. 中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯,楊靜,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

135. “基于”的英譯,安碧麗、李金麗、黃煒、徐用吉,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

136. 美國(guó)高等教育優(yōu)異的原因,[美]查克?M?韋斯特、左連凱譯,《中國(guó)科技翻譯》,2006.1。

137. 國(guó)際翻譯家聯(lián)盟章程,邱舉良;,《中國(guó)科技翻譯》,2006 .2。

138. 交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路,劉衛(wèi)東,《中國(guó)科技翻譯》,2006 .2。

139. 聯(lián)合式合成詞的中譯英,彭月華,《中國(guó)科技翻譯》,2006 .2。

140. 漢英翻譯的遷移性冗余,尹洪山;胡剛,《中國(guó)科技翻譯》,2006.2。

141. 超句意識(shí)、主位結(jié)構(gòu)與漢譯英主語(yǔ)的確定,成麗芳,《中國(guó)科技翻譯》,2006.2。

142. 法律詞語(yǔ)的英譯,季益廣,《中國(guó)科技翻譯》,2006.2。

143. 論關(guān)聯(lián)性信息與價(jià)值,周錳珍;曾利沙;,《中國(guó)科技翻譯》,2006 .2。

144. 論國(guó)際商務(wù)口譯的語(yǔ)言交際技巧,廖瑛,《中國(guó)科技翻譯》,2006 .2。

145. WTO文本的句法特征及漢譯,許穎欣;莫莉莉,《中國(guó)科技翻譯》,2006 .2。

146. 論導(dǎo)游詞英譯,曾丹,《中國(guó)科技翻譯》,2006.2。

147. 概念隱喻:實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)體特征的有效途徑,于建平,《中國(guó)科技翻譯》,2006.2。

148. 英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略,廖志勤,《中國(guó)科技翻譯》,2006 .2。

149. 評(píng)《中華人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易法》的英譯,劉正兵,《中國(guó)科技翻譯》,2006 .2。

150. 翻譯中源語(yǔ)詞典的選用,張錦文,《中國(guó)科技翻譯》,2006.2。

151. “極其”結(jié)構(gòu)的翻譯,楊永春;徐顯靜,《中國(guó)科技翻譯》,2006.2。

152. 英語(yǔ)有關(guān)“笑”的詞匯,譚新星,《中國(guó)科技翻譯》,2006 .2。

153. 汽車的未來(lái),丹?尼爾;李魯,《中國(guó)科技翻譯》,2006.2。

154. 從對(duì)意義認(rèn)識(shí)之嬗變看翻譯研究之發(fā)展,林克難,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

155. 法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解,宋雷,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

156. 邏各斯(道)?異延?翻譯,陳歷明,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

157. 女性身份?翻譯行為?政治行為——對(duì)女性主義翻譯觀的反思,劉愛(ài)英,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

158. 從英譯《紅樓夢(mèng)》看文化因素對(duì)翻譯的影響,馮曉黎,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

159. 標(biāo)示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤探析,陳淑瑩,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

160. 主位、主語(yǔ)和話題——論三者在英漢翻譯中的關(guān)系及其相互轉(zhuǎn)換,王俊華,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

161. 國(guó)內(nèi)實(shí)用文體翻譯研究綜述,王方路,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

162. 稱呼語(yǔ)的人際功能及其語(yǔ)用翻譯等值,滕延江,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。163. 《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國(guó)影片對(duì)外譯介,龍千紅,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

164. 模因論與翻譯的歸化和異化,尹丕安,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

165. 地區(qū)對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)及其翻譯,安新奎,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

166. 跨文化交際翻譯中的差異與融洽,曹瑞明,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

167. 詞語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言規(guī)范化——幾個(gè)用例的分析,黃長(zhǎng)著,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.1。

168. “白馬非馬”——現(xiàn)象翻譯與實(shí)在翻譯分離釋證,鄭海凌,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

169. 胡適譯詩(shī)的平民化傾向,廖七一,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.1。

170. 翻譯與意識(shí)形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書(shū)名成因探析,李晶,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.1。

171. 關(guān)于翻譯實(shí)踐與翻譯研究的互動(dòng)關(guān)系——許鈞教授訪談錄,穆雷、許鈞,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.1。

172. 對(duì)Lawrence Vcnuti異化翻譯理論的再思考,馬會(huì)娟,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .1。

173. 從審美活動(dòng)的自律性和他律性看蘇曼殊對(duì)拜倫詩(shī)的譯介,盧晶晶、張德讓,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

174. 再談口譯的忠實(shí),姜琳琳,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

175. 從關(guān)聯(lián)城視角分析文化意象翻譯中的文化虧損,李占喜、何自然,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

176. 當(dāng)代翻譯研究的后現(xiàn)代特征,陳友良、申連云,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,高圣兵,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

178. 文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議,潘衛(wèi)民、錢妮娜,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

179. 口譯中的文化特征與思維建構(gòu),付天海、劉穎,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

180. 功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)再論,司顯柱,《外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

181. 論語(yǔ)言象似性譯觀,姚雪椿,《外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

182. 中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯,趙湘,《外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

183. 論漢語(yǔ)長(zhǎng)句斷句譯法,伍小君,《外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

184. 翻譯的理解與表達(dá)--"第十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)英譯漢參考譯文"簡(jiǎn)評(píng),黎土旺,《外語(yǔ)教學(xué)》,2006.2。

185. 翻譯批評(píng)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)--英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列

(三),穆雷,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.4。

186. 從《李立翁曲話》英譯看漢語(yǔ)詞典籍英譯,朱源,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.4。

187. 從意義不確定論談譯本差異的永恒性,湯富華,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006.4。

188. 翻譯文學(xué)史編寫(xiě)的可行性研究,唐海東;鄔曉麗,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

189. 英語(yǔ)廣告語(yǔ)篇特征與漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇英譯,王樹(shù)槐;王群,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

190. 雷克斯羅斯的詩(shī)歌翻譯觀,李永毅,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006.1。

191. 從四方面比較三部漢英詞典的譯文,吳文子,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

192. “關(guān)聯(lián)翻譯理論”視角中的互文性翻譯,孫桂英,《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

193. 《守望燈塔》,侯毅凌譯,《外國(guó)文學(xué)》,2006 .1。

194. 《魔鬼情人》,陳榕譯,《外國(guó)文學(xué)》,2006.1。

195. 從“文質(zhì)之爭(zhēng)”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng),張春柏;陳舒,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

196. 論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯,胡開(kāi)寶,《外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

197. 從“含蓄朦朧”到“顯豁明晰”——以中西比較美學(xué)為指歸的散文英譯研究,王洪濤,《外語(yǔ)教學(xué)》,2006.1。198. 試論中國(guó)古詩(shī)詞的模糊性和可譯性障礙,曹山柯;黃霏嫣,《外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

199. 也談“歸化”與“異化”,陳正發(fā),《外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

200. 譯本批評(píng)的方法,湯君,《外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

201. 英漢語(yǔ)指稱照應(yīng)對(duì)比與翻譯,黃艷春;黃振定,《外語(yǔ)教學(xué)》,2006 .1。

202. 回歸作者意義:翻譯研究中的本文神秘主義批評(píng),劉全福,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006. 2。

203. 德里達(dá)解構(gòu)主義理論中的建構(gòu)思想對(duì)翻譯研究的意義,董務(wù)剛,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

204. 從“硬譯”透視魯迅對(duì)中國(guó)文化轉(zhuǎn)型的探索,張景華,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

205. 建構(gòu)的翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的建構(gòu),王祖華,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

206. 闡釋學(xué)翻譯研究反思,耿強(qiáng),《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。

207. 從順應(yīng)性理論看創(chuàng)造性叛逆,江忠杰,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。

208. 翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀,朱健平,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。

209. 論德里達(dá)的“確當(dāng)?shù)姆g”,金兵,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。

210. 化境的缺席與在場(chǎng),朱鴻亮,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

211. 現(xiàn)代性觀念在中國(guó)的建構(gòu)過(guò)程與翻譯關(guān)系,宋達(dá),《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006 .2。

212. “文化轉(zhuǎn)向”核心問(wèn)題與出路,曾文雄,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006.2。

213. 社科學(xué)術(shù)期刊關(guān)鍵詞英譯錯(cuò)誤剖析,張曉校,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006 .3。

214. 論使用出聲思維研究翻譯過(guò)程,文軍;孫三軍,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006.3。

215. 超越二元對(duì)立的致思模式——當(dāng)代譯學(xué)格局之批判與反思,王洪濤,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006. 3。

216. 譯介學(xué)中的新歷史主義權(quán)力話語(yǔ),朱安博,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006.3。

217. 從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討——兼論語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的意義,范祥濤,《外語(yǔ)研究》,2006 .2。

218.平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以培根Of Studies的不同譯本為例,許偉,《外語(yǔ)研究》,2006 .2。

219. 漢語(yǔ)多項(xiàng)定語(yǔ)的順序及其在日漢翻譯中的應(yīng)用,徐敏光,《外語(yǔ)研究》,2006 .2。

220. 隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋,汪立榮,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2006 .3。

221. 網(wǎng)絡(luò)與文學(xué)翻譯批評(píng),許鈞;高方,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2006 .3。

222. 漢日平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究,曹大峰,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2006.3。

223. 語(yǔ)際翻譯的互文性研究,趙明,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

224. 試論模糊語(yǔ)言在翻譯中的審美再現(xiàn)——從林語(yǔ)堂之英譯《浮生六記》談起,王少娣,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

225. 贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操縱,魏清光,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.3。

226. 試論同聲傳譯教學(xué)的思維和語(yǔ)言策略,林巍,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

227. 新時(shí)期之初西方現(xiàn)代派文學(xué)在中國(guó)的接受,孫會(huì)軍,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

228. 《神州集》翻譯中的種族思想——《水手》與中國(guó)詩(shī)的比較研究,李春長(zhǎng),《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

229. 翻譯中的邏輯檢驗(yàn)與強(qiáng)行理解,周何法,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

230. 關(guān)于日漢翻譯史研究視閾重構(gòu)的思考,王鐵鈞,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.3。

231. 古本今譯的歷時(shí)闡釋,葛校琴,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

第三篇:領(lǐng)導(dǎo)力理論研究

關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)力理論研究的文獻(xiàn)綜述

一、引言

領(lǐng)導(dǎo)力在領(lǐng)導(dǎo)系統(tǒng)中是一個(gè)根本性、戰(zhàn)略性的范疇,是領(lǐng)導(dǎo)者憑借其個(gè)人素質(zhì)的綜合作用在一定條件下對(duì)特定個(gè)人或組織所產(chǎn)生的人格凝聚力和感召力,是保持組織卓越成長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展的重要驅(qū)動(dòng)力。當(dāng)今時(shí)代,領(lǐng)導(dǎo)力已經(jīng)成為綜合領(lǐng)導(dǎo)能力不可缺少的構(gòu)成因素之一。鑒于領(lǐng)導(dǎo)力對(duì)組織產(chǎn)生的巨大影響力,各國(guó)研究者對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)力進(jìn)行了大量的研究,產(chǎn)生了多種領(lǐng)導(dǎo)力理論。

本文對(duì)文獻(xiàn)的綜述基本上從不同的領(lǐng)導(dǎo)力理論展開(kāi),第二部分介紹了中西領(lǐng)導(dǎo)力的區(qū)別與聯(lián)系,第三部分介紹了不同領(lǐng)導(dǎo)力的提升方式。

二、不同的領(lǐng)導(dǎo)力理論

㈠變革型和交易型領(lǐng)導(dǎo)力

變革型領(lǐng)導(dǎo)力具有強(qiáng)適應(yīng)性,高可塑性,強(qiáng)靈活性等特點(diǎn),它能夠使團(tuán)隊(duì)及企業(yè)在快速變化、具有高不確定性的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中更高效地生存與發(fā)展。雖然變革型一交易型領(lǐng)導(dǎo)力的研究已經(jīng)開(kāi)展了20多年。但在概念,結(jié)構(gòu),研究方法,研究方向各方面都存在一定的局限性和有待發(fā)展的窄間。楊凱,馬劍虹對(duì)變革型和交易型領(lǐng)導(dǎo)力研究進(jìn)行了歸納與評(píng)價(jià)。首先,楊凱,馬劍虹對(duì)變革型—交易型領(lǐng)導(dǎo)力的概念及定義進(jìn)行了闡述,楊凱,馬劍虹認(rèn)為變革型—交易型領(lǐng)導(dǎo)力并不屬于領(lǐng)導(dǎo)行為理論,因?yàn)樽兏镄皖I(lǐng)導(dǎo)力中最核心的一項(xiàng)—魅力領(lǐng)導(dǎo),是很難用行為來(lái)描述的,很難通過(guò)培訓(xùn)來(lái)進(jìn)行顯著改善。變革型一交易型領(lǐng)導(dǎo)力是一種對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)力的有效分類,它通過(guò)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的風(fēng)格,上下級(jí)問(wèn)的互動(dòng)模式等方面的不同進(jìn)行了分類,它其實(shí)包括了以上三種理論的全部,與特質(zhì)理論、行為理論或權(quán)變理論不在同一個(gè)維度上。

楊凱,馬劍虹從研究思路的角度總結(jié)以往領(lǐng)域的研究,認(rèn)為變革型—交易型領(lǐng)導(dǎo)力研究可分為四類:變革型—交易型領(lǐng)導(dǎo)力的有效性比較,“輸入—過(guò)程—輸出”范式研究,領(lǐng)導(dǎo)—員工—任務(wù)情景匹配研究,變革型—交易型領(lǐng)導(dǎo)力的預(yù)

測(cè)因子研究。

變革型領(lǐng)導(dǎo)力的組成結(jié)構(gòu)由Bass等人大量的定性分析(訪談)和定量分析(因素分析)而得出并制成“多因素領(lǐng)導(dǎo)力問(wèn)卷”(MLQ)。它包含了變革型領(lǐng)導(dǎo)力和交易型領(lǐng)導(dǎo)力各個(gè)維度的評(píng)定項(xiàng)目。其中變革型領(lǐng)導(dǎo)力包含了以下4個(gè)維度,即模范影響、鼓舞動(dòng)機(jī)、智力激發(fā)、個(gè)性化關(guān)懷。大量的研究結(jié)果表明,變革型領(lǐng)導(dǎo)力與團(tuán)隊(duì)績(jī)效呈顯著正相關(guān)(Howell 1993,Schaubroeck 2007,Dvir 2002),交易型領(lǐng)導(dǎo)力同樣也被證明能夠積極預(yù)測(cè)團(tuán)隊(duì)績(jī)效(Kahai 2003L9』,Sosik 1997),甚至在一些苛刻的任務(wù)情景下也有相關(guān)研究證明了這些結(jié)果。

同時(shí)楊凱,馬劍虹通過(guò)研究得出變革型領(lǐng)導(dǎo)力與交易型領(lǐng)導(dǎo)力都能夠積極地預(yù)測(cè)團(tuán)隊(duì)任務(wù)績(jī)效,消極領(lǐng)導(dǎo)力與任務(wù)績(jī)效呈負(fù)相關(guān),雖然并沒(méi)有達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著水平,但研究結(jié)果的方向都支持了實(shí)驗(yàn)假設(shè)。

㈡愿景型領(lǐng)導(dǎo)理論

Bemais和Nanus總結(jié)出變革型組織中領(lǐng)導(dǎo)者常用的四種策略,與Bass的理論相比較,該理論的重點(diǎn)不在領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)追隨者的關(guān)懷與支持,而強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)者本身如何在了解員工的前提下建立組織共同奮斗的愿景。因此被命名為愿景型領(lǐng)導(dǎo)理論。該理論闡釋了愿景型領(lǐng)導(dǎo)者的有效行為和重要特質(zhì),還用大量篇幅描述他們所擔(dān)當(dāng)?shù)摹敖M織設(shè)計(jì)師”角色,指出領(lǐng)導(dǎo)者行為不僅旨在激發(fā)追隨者動(dòng)機(jī)。還出于構(gòu)建組織文化目的。

Sashkin的愿景型領(lǐng)導(dǎo)理論最初建立在Bennis和Nanus研究基礎(chǔ)之上,經(jīng)過(guò)多次修訂、擴(kuò)展,其研究成果反映在不同版本的測(cè)評(píng)工具“預(yù)導(dǎo)者行為問(wèn)卷/ 愿景型領(lǐng)導(dǎo)者LBQ(Leadership Behavior Quesfiormair/The Visionary Leader)”和“領(lǐng)導(dǎo)概貌TLP(Vae Leadership Profite)”中。2003年版的愿景型領(lǐng)導(dǎo)理論詳細(xì)論述了4種行為方式(交流、建構(gòu)信任、關(guān)懷追隨者和創(chuàng)造授權(quán)機(jī)會(huì))、3種個(gè)性特征(自信,授權(quán)和有遠(yuǎn)見(jiàn))和1個(gè)情境因素(組織文化)。

㈢安全領(lǐng)導(dǎo)力

杜學(xué)勝等人對(duì)企業(yè)安全領(lǐng)導(dǎo)力研究進(jìn)行了總結(jié)。根據(jù)一般的領(lǐng)導(dǎo)概念,引申得到安全領(lǐng)導(dǎo)的概念,即安全領(lǐng)導(dǎo)(safety leadership)是某個(gè)人指引和影響其他個(gè)人或群體,在完成組織任務(wù)時(shí),實(shí)現(xiàn)安全目標(biāo)的活動(dòng)過(guò)程。對(duì)于企業(yè)安全生產(chǎn)來(lái)講,安全領(lǐng)導(dǎo)和安全管理是互為補(bǔ)充、不可缺少的。安全管理決定了企業(yè)安全

管理系統(tǒng)的實(shí)施和運(yùn)行,而安全領(lǐng)導(dǎo)則決定了企業(yè)安全文化的形成和發(fā)展。

吳聰智認(rèn)為安全領(lǐng)導(dǎo)力有3個(gè)組成要素,即安全指導(dǎo)、安全關(guān)心和安全控制,安全指導(dǎo)和安全關(guān)懷屬于變革型領(lǐng)導(dǎo)力范疇,而安全控制則表現(xiàn)為交易型領(lǐng)導(dǎo)力的特征。安全指導(dǎo)是指領(lǐng)導(dǎo)者的模范帶頭作用,安全關(guān)懷是指領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)下屬的尊重和信任,而安全控制是指領(lǐng)導(dǎo)者制定安全規(guī)則、糾正違章行為以及注重安全績(jī)效。

0’Dea和Flin認(rèn)為安全領(lǐng)導(dǎo)有4個(gè)重要議題:1)能見(jiàn)度:領(lǐng)導(dǎo)者出現(xiàn)在工作場(chǎng)所及領(lǐng)導(dǎo)典范的可見(jiàn)程度,包括工作任務(wù)的參與,貫徹執(zhí)行規(guī)則及公司安全政策,以及扮演安全角色楷模。2)關(guān)系:通過(guò)與員工進(jìn)行有效的溝通,傾聽(tīng)員工的心聲,采納他們的建議,發(fā)展開(kāi)放、坦誠(chéng)及信賴的關(guān)系,隨時(shí)保持門戶開(kāi)放的政策。3)員工參與:?jiǎn)T工參與到安全計(jì)劃和決策有利于提高員工的自主權(quán)和責(zé)任。

4)主動(dòng)管理:包括在安全事務(wù)方面采取行動(dòng),對(duì)意外事故采取適當(dāng)?shù)暮罄m(xù)行動(dòng),獲得員工及下屬的支持,建議有效的對(duì)策及獎(jiǎng)勵(lì)系統(tǒng),以及為事故報(bào)告建立開(kāi)放的氣氛。

㈣危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力

基于五個(gè)企業(yè)危機(jī)管理要素,劉崇瑞給出危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力的定義:危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力指企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)危機(jī)事件能準(zhǔn)確預(yù)見(jiàn),通過(guò)對(duì)危機(jī)事件的全面深入的識(shí)別和了解提高企業(yè)的危機(jī)反應(yīng)能力從而促進(jìn)企業(yè)的盡快恢復(fù),通過(guò)對(duì)危機(jī)事件的反思提高企業(yè)的危機(jī)學(xué)習(xí)能力最終使企業(yè)對(duì)危機(jī)有更強(qiáng)的免疫力的能力。

危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力包括五個(gè)要素:危機(jī)預(yù)見(jiàn)、危機(jī)識(shí)別、危機(jī)恢復(fù)、危機(jī)學(xué)習(xí)。危機(jī)預(yù)見(jiàn)可以使企業(yè)有充分的準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)危機(jī),最大限度地減小危機(jī)事件對(duì)企業(yè)的沖擊。危機(jī)識(shí)別是危機(jī)反應(yīng)的基礎(chǔ),只有對(duì)危機(jī)事件充分識(shí)別,才能做出有效的決策來(lái)控制和處理危機(jī)。危機(jī)處理的結(jié)果直接影響到企業(yè)危機(jī)后恢復(fù)工作的效果和進(jìn)度。危機(jī)學(xué)習(xí)統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)企業(yè)危機(jī)管理的其他四個(gè)要素,通過(guò)危機(jī)學(xué)習(xí),對(duì)企業(yè) 危機(jī)有更深入的了解提高企業(yè)的危機(jī)預(yù)見(jiàn)能力和危機(jī)識(shí)別能力,通過(guò)對(duì)整個(gè)危機(jī)事件處理過(guò)程的反思摸索經(jīng)驗(yàn),提高企業(yè)對(duì)危機(jī)的反應(yīng)能力。這些要素及其關(guān)系就構(gòu)成了危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力模型。

㈤無(wú)形領(lǐng)導(dǎo)力

在西方,“無(wú)形領(lǐng)導(dǎo)”一般包含共同的驅(qū)動(dòng)目標(biāo)、個(gè)體成員對(duì)目標(biāo)的崇高信

仰和感情投人、匯聚集體力量的人力資源、超越個(gè)人利益的意愿等方面的含義。賀善侃從領(lǐng)導(dǎo)力的構(gòu)成、本質(zhì)和實(shí)施途徑出發(fā),在拓展“無(wú)形領(lǐng)導(dǎo)”含義的基礎(chǔ)上,從“無(wú)形領(lǐng)導(dǎo)力”這一角度對(duì)領(lǐng)導(dǎo)力作出一些新的闡釋。賀善侃認(rèn)為無(wú)形領(lǐng)導(dǎo)力作為一種文化力,構(gòu)成領(lǐng)導(dǎo)力的靈魂,決定著決策力和執(zhí)行力;作為一種影響力,體現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力的實(shí)質(zhì);作為一種領(lǐng)導(dǎo)魅力,實(shí)施領(lǐng)導(dǎo)力的有效通道。

二、中西領(lǐng)導(dǎo)力體系的關(guān)系

柏學(xué)翥認(rèn)為中西領(lǐng)導(dǎo)力的關(guān)系是“道中有術(shù)、術(shù)中有道、殊途同歸”的關(guān)系,在二者存在明顯差異性的同時(shí)也存在著共通性,中西領(lǐng)導(dǎo)力理論可以相互學(xué)習(xí)相互借鑒。

柏學(xué)翥指出中西領(lǐng)導(dǎo)力在本質(zhì)上是共通的,它們不僅具有統(tǒng)一的物質(zhì)基礎(chǔ)(人腦機(jī)能),還有統(tǒng)一的內(nèi)在理論基礎(chǔ)(領(lǐng)導(dǎo)力要素關(guān)系)。同時(shí),中西領(lǐng)導(dǎo)力具有共同的目標(biāo)和共通的普世價(jià)值。

中西文化與領(lǐng)導(dǎo)力在發(fā)展過(guò)程中形成了特征鮮明的“一陰一陽(yáng)”對(duì)立的兩個(gè)體系,構(gòu)成了一個(gè)完美的太極陰陽(yáng)圖。雖然二者邏輯起點(diǎn)不同,但追求共同的目標(biāo)和共通的價(jià)值取向,可以說(shuō)殊途同歸。應(yīng)該說(shuō),中西領(lǐng)導(dǎo)力都在各自的范疇中具有獨(dú)立性,各自都具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),但同時(shí)又都具有片面性,不完整性。

三、領(lǐng)導(dǎo)力的培養(yǎng)與提升

㈠基于情商的領(lǐng)導(dǎo)力締造

一個(gè)人的成功,智力因素只占20%,情商占80%(當(dāng)然這個(gè)數(shù)據(jù)只是估計(jì))。作為一個(gè)管理者,不能僅靠職位權(quán)力去命令下屬,而更應(yīng)該靠“情商”、靠“價(jià)值觀”去影響下屬。林昭文,吳維庫(kù)認(rèn)為領(lǐng)導(dǎo)力是可以培養(yǎng)的,基于情商的領(lǐng)導(dǎo)力締造指出,領(lǐng)導(dǎo)行為的實(shí)質(zhì)是影響追隨者的情緒。如果在情商基礎(chǔ)上采用領(lǐng)導(dǎo)行為,就可以有效地調(diào)動(dòng)追隨者的積極性。

㈡企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力的培養(yǎng)與提升

關(guān)于企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力的提升,胡繼華,張?jiān)偕偨Y(jié)出五個(gè)要素:實(shí)現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)者個(gè)人能力提升,為企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力提升打下基礎(chǔ);提升被領(lǐng)導(dǎo)者的素質(zhì)和工作滿意程度,實(shí)現(xiàn)企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力的提升;完善企業(yè)作業(yè)流程和各項(xiàng)規(guī)章制度,為企業(yè)提升領(lǐng)導(dǎo)力提供保障;建立合適的領(lǐng)導(dǎo)力評(píng)估體系和激勵(lì)機(jī)制,為領(lǐng)導(dǎo)力提升指明方向#幫助領(lǐng)導(dǎo)者提升領(lǐng)導(dǎo)力;建設(shè)適用的企業(yè)文化,提升企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力。

王東宇對(duì)于企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力的培養(yǎng)與提升提出了幾點(diǎn)建議:一是制定與公司戰(zhàn)略相一致的領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展規(guī)劃,構(gòu)建適合企業(yè)公司領(lǐng)導(dǎo)能力模式。構(gòu)建適合公司自身的領(lǐng)導(dǎo)力開(kāi)發(fā)模式,是公司領(lǐng)導(dǎo)力培育的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。不同的公司有其自身的企業(yè)文化和企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略,由此決定了其不同的領(lǐng)導(dǎo)能力模式。二是選擇有效的領(lǐng)導(dǎo)力開(kāi)發(fā)方式。建立領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展培訓(xùn)教育系統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)能力模式和領(lǐng)導(dǎo)發(fā)展規(guī)劃的確定只。是領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)的重要基礎(chǔ)工作。要真正落實(shí)領(lǐng)導(dǎo)能力發(fā)展規(guī)劃還必須有效的領(lǐng)導(dǎo)力開(kāi)發(fā),通過(guò)企業(yè)自身的領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展的培訓(xùn)教育系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)和完成。三是造就學(xué)習(xí)型領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)。培育高效領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)決策力領(lǐng)導(dǎo)者個(gè)體必須融于領(lǐng)導(dǎo)者團(tuán)隊(duì)中,才能產(chǎn)生領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)的合力。四是倡導(dǎo)全面領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)理念,實(shí)施全員領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)策略。

參考文獻(xiàn):

[1]楊凱,馬劍虹.變革型和交易型領(lǐng)導(dǎo)力研究的歸納與評(píng)價(jià).人類工效學(xué),2010,16(1)

[2]楊凱,馬劍虹.變革型領(lǐng)導(dǎo)力和交易型領(lǐng)導(dǎo)力:團(tuán)隊(duì)績(jī)效的預(yù)測(cè)指標(biāo).心理學(xué)探新 2009,29

(5)

[3]文茂偉.當(dāng)代英美組織領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展研究

[4]柏學(xué)翥.道中有術(shù)、術(shù)中有道:中西領(lǐng)導(dǎo)力殊途同歸.理論探討 2010,(6)

[5]林昭文,吳維庫(kù).基于情商的領(lǐng)導(dǎo)力締造 學(xué)術(shù)論壇 2007(6)

[6]陳尤文 科學(xué)發(fā)展觀與領(lǐng)導(dǎo)力變革 上海行政學(xué)院學(xué)報(bào) 2009(7)

[7]金建萍 領(lǐng)導(dǎo)力的當(dāng)代發(fā)展及開(kāi)發(fā)路徑 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009(1)

[8]王通訊 領(lǐng)導(dǎo)力理論的創(chuàng)新性突破 理論研究 2008(8)

[9]杜學(xué)勝等 企業(yè)安全領(lǐng)導(dǎo)力研究進(jìn)展 中國(guó)安全科學(xué)學(xué)報(bào) 2010,20(2)

[10]胡繼華,張?jiān)偕?企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力提升與對(duì)策分析 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)2007,23(3)

[11]王東宇 淺析企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)能力的培養(yǎng)與提升 商場(chǎng)現(xiàn)代化 2008(19)

[12]劉崇瑞 危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力:內(nèi)涵、要素和模型 中國(guó)商貿(mào) 2010(25)

[13]賀善侃 “無(wú)形領(lǐng)導(dǎo)力”:對(duì)領(lǐng)導(dǎo)力的一種新認(rèn)識(shí) 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào) 2008,37(4)

第四篇:聽(tīng)力教學(xué)課后反思

聽(tīng)力教學(xué)課后反思

一、注重語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)

首先要嚴(yán)格把好音標(biāo)關(guān)。學(xué)好音標(biāo)是學(xué)好英語(yǔ)的前提,音標(biāo)基礎(chǔ)的好壞決定了語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的好壞,語(yǔ)音基礎(chǔ)打好了,對(duì)提高學(xué)生的聽(tīng)力水平無(wú)疑會(huì)起到事半功倍之效。第二,要注意朗讀技巧的訓(xùn)練和培養(yǎng)。教師在課堂上應(yīng)有意識(shí)地向?qū)W生傳授諸如語(yǔ)句重音、節(jié)奏、音變、連讀以及語(yǔ)調(diào)等知識(shí)。第三,要正確引導(dǎo)學(xué)生記憶單詞。任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都離不開(kāi)詞匯的學(xué)習(xí)和積累,詞匯學(xué)習(xí)要邊學(xué)邊記,最有效的方法是根據(jù)讀音規(guī)則來(lái)識(shí)記。

二、重視培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)力解題技巧和良好的聽(tīng)的習(xí)慣

學(xué)生往往有這樣一種感覺(jué),聽(tīng)力內(nèi)容不難,但做起題目來(lái)沒(méi)把握。問(wèn)題就出在聽(tīng)力解題技巧不夠或平時(shí)沒(méi)有養(yǎng)成良好的聽(tīng)的習(xí)慣。如何提高學(xué)生這方面的能力?第一,教會(huì)學(xué)生聽(tīng)前快速瀏覽習(xí)題,捕捉一切可以從題面上得到的消息。第二,專心致志,抓住要點(diǎn),聯(lián)系前后內(nèi)容。在聽(tīng)的時(shí)候,不管是聽(tīng)?zhēng)妆椋疾豢傻粢暂p心。要注重句子和短文的整體內(nèi)容,抓住重點(diǎn)詞語(yǔ)和要點(diǎn),不要強(qiáng)求聽(tīng)清每一單詞。可根據(jù)預(yù)覽效果以及聽(tīng)到內(nèi)容來(lái)捕捉正確答案的有關(guān)信息。第三,眼耳并用,動(dòng)筆記錄。記錄時(shí)要有重點(diǎn)、有技巧,如數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字記錄、地點(diǎn)人名用代號(hào)、長(zhǎng)詞用縮寫(xiě)、長(zhǎng)句抓住主要成分。

三、重視日常教學(xué)的聽(tīng)力訓(xùn)練

學(xué)生的聽(tīng)力不是一時(shí)半會(huì)兒就能做到的。在日常教學(xué)中,教師要用英語(yǔ)組織教學(xué),要是加上必要的手勢(shì)、表情、簡(jiǎn)筆畫(huà)等,學(xué)生的注意力會(huì)更加集中,想辦法去聽(tīng)懂老師的話;充分利用與教材配套的材料,如錄音帶、同步聽(tīng)力練習(xí)冊(cè)及目標(biāo)測(cè)試中的聽(tīng)力練習(xí)等,要堅(jiān)持隨堂教學(xué)進(jìn)行訓(xùn)練。

四、做好聽(tīng)后糾正工作

學(xué)生聽(tīng)一些簡(jiǎn)單內(nèi)容問(wèn)題不會(huì)很大,但對(duì)一些較靈活的、容易出錯(cuò)的題目我想老師應(yīng)重聽(tīng),也可讓學(xué)生多聽(tīng)?zhēng)妆椋⒎治霎a(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,切實(shí)做好聽(tīng)后糾正工作,這樣有利于提高聽(tīng)力。

第五篇:聽(tīng)力測(cè)試教學(xué)反思

聽(tīng)力測(cè)試教學(xué)反思姜蕾艷 的工作室聽(tīng)力測(cè)試教學(xué)反思

各級(jí)各類的英語(yǔ)考試都有聽(tīng)力測(cè)試內(nèi)容,分值均為30分,學(xué)生因此倍加看中聽(tīng)力測(cè)試,聽(tīng)力測(cè)試教學(xué)反思。筆者認(rèn)為,與其說(shuō)學(xué)生看中聽(tīng)力測(cè)試,不如說(shuō)學(xué)生看重的是聽(tīng)力測(cè)試的分值。教師可針對(duì)學(xué)生的這種重視程度,將聽(tīng)力測(cè)試內(nèi)容作為精聽(tīng)內(nèi)容,以彌補(bǔ)目前專門供初中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)使用的材料不足的缺陷。

(1)高度重視聽(tīng)力測(cè)試教師首先應(yīng)高度重視。單元檢測(cè)、期中、期末考試都有聽(tīng)力測(cè)試題目,都要放錄音進(jìn)行。至于單元檢測(cè)一般只有文稿,沒(méi)有錄音的問(wèn)題,筆者已經(jīng)堅(jiān)持十來(lái)年的做法,是抽時(shí)間把所有七、八、九年級(jí)的單元卷聽(tīng)力全部和一位女教師錄成錄音,速度、遍數(shù)與正規(guī)考試一樣。避免了做聽(tīng)力題時(shí),教師一個(gè)人手拿錄音文稿,站在講臺(tái)上高聲朗讀:“男的說(shuō):‘……’,女的說(shuō):‘……’”的尷尬。每次單元檢測(cè),各年級(jí)都是放錄音做聽(tīng)力,學(xué)生感覺(jué)和期中、期末考試一樣,其重視程度也相應(yīng)提高,同時(shí)學(xué)生也進(jìn)行了一次聽(tīng)力集中強(qiáng)化訓(xùn)練。

(2)適當(dāng)講解每一套聽(tīng)力題做完的講解,切記一定要放錄音進(jìn)行,教學(xué)反思《聽(tīng)力測(cè)試教學(xué)反思》。先把整套聽(tīng)力題聽(tīng)一遍,然后倒回來(lái)再放音講解。放音講解時(shí)一定要求學(xué)生逐字逐句重復(fù)。如遇到較長(zhǎng)的句子,可在意群或從句處“暫停”,待學(xué)生重復(fù)完前半句后再放后半句,讓學(xué)生再跟著重復(fù)。教師可以采取學(xué)生單獨(dú)重復(fù),兩人對(duì)話重復(fù),甚至小組、全班重復(fù)的方式,促進(jìn)學(xué)生積極參與。看誰(shuí),看哪個(gè)組重復(fù)得更清晰、準(zhǔn)確、完整。當(dāng)遇到聽(tīng)不清的詞句,或較難懂的句子,可多放幾遍錄音,甚至寫(xiě)在黑板上適當(dāng)講解,直到學(xué)生完全明白為止。在整個(gè)學(xué)生重復(fù)過(guò)程中,教師一定要和學(xué)生一起重復(fù)。教師和學(xué)生一起重復(fù),可起到帶動(dòng)學(xué)生的作用,亦可以提高學(xué)生的注意力。如果連續(xù)幾句聽(tīng)不清,跟不上,學(xué)生很容易走神不聽(tīng),去干別的了。聽(tīng)不清、聽(tīng)不準(zhǔn)沒(méi)關(guān)系,再多放一遍錄音,和學(xué)生再重復(fù)一次。注意整個(gè)重復(fù)過(guò)程學(xué)生一定要和教師一起重復(fù)。如果中途學(xué)生重復(fù)的聲音越來(lái)越小,證明學(xué)生已逐漸跟不上錄音,則立即停止重復(fù),將錄音帶倒回重放。切不可不放錄音,教師單獨(dú)重復(fù)。講完一套聽(tīng)力題后,一定要從頭至尾再放一遍錄音內(nèi)容。此時(shí)教師要引導(dǎo)學(xué)生不要把注意力過(guò)多地集中在答案的選擇上,應(yīng)把注意力更多地集中在錄音內(nèi)容上,心里跟著錄音重復(fù)默念。雖然只放一遍,但此時(shí)學(xué)生已是心領(lǐng)神會(huì),眼睛看著答案加深印象。這樣,學(xué)生在不知不覺(jué)的教師形成性評(píng)價(jià)中對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣逐漸培養(yǎng)起來(lái),自信心也相應(yīng)提高。

(3)教導(dǎo)學(xué)生聽(tīng)力測(cè)試的答案技巧筆者認(rèn)為,學(xué)生聽(tīng)力測(cè)試成績(jī)不高,很大程度上是和答題技巧有關(guān)。涉及數(shù)字、時(shí)間、人物區(qū)別的聽(tīng)力測(cè)試,要記錄這些最重要的信息;一句話的問(wèn)題往往是關(guān)鍵詞最重要(what、when、who、where等)。另外,先閱讀答案,不失為一種很好的答題技巧。試卷發(fā)下來(lái)后,快速將所有聽(tīng)力答案看一遍,做到放錄音時(shí)有的放矢,有備而“聽(tīng)”。答案選錯(cuò)了,也不要費(fèi)時(shí)費(fèi)力地擦了重寫(xiě),而這時(shí)往往耽誤下一句的聽(tīng)力內(nèi)容。直接劃掉選錯(cuò)的答案,在前面寫(xiě)上正確的,全做完之后再一起整理。無(wú)論發(fā)生什么,做題的速度一定要跟上放音速度。這樣才不至于丟題、漏題。不能為了寫(xiě)一個(gè)答案、一個(gè)單詞而漏掉了后面的兩道或三道題。

(4)教學(xué)反思目前專供初中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)使用的材料的確有限,考試中的聽(tīng)力題可作為教師進(jìn)行聽(tīng)力教學(xué)的很好選材,學(xué)生也非常重視。

教研活動(dòng)聽(tīng)力測(cè)試教學(xué)反思

下載聽(tīng)力教學(xué)相關(guān)理論研究word格式文檔
下載聽(tīng)力教學(xué)相關(guān)理論研究.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    聽(tīng)力教學(xué)反思5篇

    英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)反思眾所周知, 聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四項(xiàng)技能是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最終目的,也是學(xué)好英語(yǔ)的必要途徑。學(xué)語(yǔ)言首要是能“聽(tīng)”會(huì)“說(shuō)”。聽(tīng)力教學(xué)的任務(wù)是如何使學(xué)生從語(yǔ)言因......

    雅思聽(tīng)力教學(xué)步驟

    詳解雅思聽(tīng)力考試的解題流程(四步) 聽(tīng)力解題流程 1.PREDICTION 2.DICTATION 3.CHECK PREDICTION 一 、學(xué)會(huì)猜測(cè)(PREDICTION) 雅思試卷中有一些是套話,做題時(shí)可以省略不......

    聽(tīng)力課教學(xué)說(shuō)課稿

    聽(tīng)力課教學(xué)說(shuō)課稿 各位同仁: 大家上午好!今天我說(shuō)課的內(nèi)容是聽(tīng)力教學(xué)。整個(gè)說(shuō)課我將從六個(gè)板塊進(jìn)行闡述:即聽(tīng)力材料分析、學(xué)情分析、教學(xué)方法、學(xué)習(xí)方法、教學(xué)流程、板書(shū)設(shè)計(jì)......

    聽(tīng)力的教學(xué)方式

    聽(tīng)力的教學(xué)方式 “聽(tīng)”——指的是“傾聽(tīng)”技能,即為了獲取信息、解決問(wèn)題、與他人分享某種情感,為了勸說(shuō)或被勸說(shuō),人們要去“傾聽(tīng)”。據(jù)美國(guó)保爾·蘭金教授統(tǒng)計(jì),“聽(tīng)”占人們?nèi)?.....

    淺析雅思聽(tīng)力教學(xué)

    淺析雅思聽(tīng)力教學(xué) 摘要:在雅思考試中,雅思聽(tīng)力可謂是重點(diǎn),也是難點(diǎn)。雅思聽(tīng)力題型多樣,場(chǎng)景豐富。在教學(xué)過(guò)程中,需要教師有針對(duì)性地采用不同的教學(xué)方法,對(duì)學(xué)生進(jìn)行雅思聽(tīng)力的基......

    社會(huì)理論研究工作計(jì)劃

    工作計(jì)劃 在建設(shè)學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)下我很榮幸能夠擔(dān)任這個(gè)部門的成員,也很感謝學(xué)校給我這次機(jī)會(huì)。我們也一定不會(huì)辜負(fù)學(xué)校對(duì)我們部門的信任。我作為這個(gè)新成立的部門成員我也很高興現(xiàn)......

    產(chǎn)業(yè)集聚理論研究

    產(chǎn)業(yè)集聚理論研究 1:基本概念: 產(chǎn)業(yè)集聚是指同一產(chǎn)業(yè)在某個(gè)特定地理區(qū)域內(nèi)高度集中,產(chǎn)業(yè)資本要素在空間范圍內(nèi)不斷匯聚的一個(gè)過(guò)程。從經(jīng)濟(jì)地理學(xué)的學(xué)科角度看,產(chǎn)業(yè)集聚是一種......

    ERP理論研究現(xiàn)狀

    ERP理論研究現(xiàn)狀隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和中國(guó)加入WTO,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷深入,市場(chǎng)由賣方主導(dǎo)轉(zhuǎn)向向買方主導(dǎo),企業(yè)的目標(biāo)已由注重成本、產(chǎn)量控制轉(zhuǎn)向注重質(zhì)量、速度、創(chuàng)新、服務(wù)。顧......

主站蜘蛛池模板: 国产欧美va天堂在线观看视频| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 人妻在厨房被色诱 中文字幕| 乱人伦中文视频在线| 色欲悠久久久久综合区| 免费无码成人av在线播| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 日本va在线视频播放| 香蕉av久久一区二区三区| 一本久道综合色婷婷五月| 无码成人一区二区三区| 国产69精品久久久久久妇女迅雷| 国产精品亚韩精品无码a在线| 国产亚洲精品无码专区| 色综合亚洲一区二区小说性色aⅴ| 国产va在线观看免费| 国产一区二区三区无码免费| 国产婷婷精品av在线| 青青草国产免费无码国产精品| 97人妻无码一区二区精品免费| 无码av中文字幕久久专区| 99视频精品全部在线观看| 欧美在线三级艳情网站| 一二三四观看视频社区在线| 国产精品亚洲mnbav网站| 中文字幕人妻熟女人妻| 国产aⅴ视频免费观看| 99久久九九免费观看| 加勒比一本heyzo高清视频| 国产成人综合怡春院精品| 亚洲乱亚洲乱妇小说网| 亚洲精品无码少妇30p| av小次郎收藏| 国产精品无码午夜免费影院| 国产白浆喷水在线视频| 绝顶高潮合集videos| 亚洲成a人片在线观看无码下载| 尤物国精品午夜福利视频| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 97久久久精品综合88久久| 日本丰满熟妇bbxbbxhd|