第一篇:英國財政大臣中英經濟財金對話發布會致辭
11月9日,第三次中英經濟財金對話開幕式在北京釣魚臺國賓館舉行。中國國務院副總理王岐山與英國財政大臣奧斯本共同主持本次對話。
英國財政大臣中英經濟財金對話發布會致辭
Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conference by UK Chancellor George Osborne 09 November 2010 在第三次“中英經濟財金對話”新聞發布會上的致辭
英國財政大臣 奧斯本 2010年11月9日
Thank you very much Vice Premier Wang Qishan.And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感謝王岐山副總理。對于您今天歡迎我們到北京來參加本次經濟財金對話,我再一次表示感謝。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.我和您都認為:我們的會談是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有關我們兩國的事務。
China is now the world’s second largest economy.Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important.That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK.We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.中國現在是世界上第二大經濟體。它對于英國經濟繁榮的貢獻日益重要。這也是我們此次作為英國有史以來最強大的部長級代表團到中國訪問的原因。我們期待著今天下午首相戴維?卡梅倫和溫家寶總理參加的英-中峰會。
Today the Vice Premier and I talked about the economic relationship between our two countries.We both agreed to further strengthen bilateral cooperation.We both agreed to continue implementing economic policies conducive to sustainable economic growth.The UK has committed to a clear, credible, ambitious and growth-friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability.And as the Vice Premier has said China is committed to accelerate the restructuring to further strengthen the role of domestic demand.This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery.今天副總理和我探討了我們兩國間的經濟關系。雙方一致同意進一步加強雙邊合作。雙方一致同意繼續實施有利于經濟可持續發展的經濟政策。英國已承諾要實施明確的、可靠的、雄心勃勃的、有益于發展的中期財政整頓計劃,以確保財政的可持續性。副總理也談到,中國要致力于加快經濟結構調整,進一步加強內需對經濟增長的作用。雙方的這一舉措將有助于提振市場信心、減少經濟復蘇風險。
第二篇:英國財政大臣 ——2010中英經濟財金對話發布會致辭(中英雙語)
英國財政大臣中英經濟財金對話發布會致辭
Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conference by UK Chancellor George Osborne 09 November 2010
在第三次“中英經濟財金對話”新聞發布會上的致辭 英國財政大臣 奧斯本 2010年11月9日
Thank you very much Vice Premier Wang Qishan.And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感謝王岐山副總理。對于您今天歡迎我們到北京來參加本次經濟財金對話,我再一次表示感謝。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.我和您都認為:我們的會談是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有關我們兩國的事務。
China is now the world’s second largest economy.Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important.That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK.We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.中國現在是世界上第二大經濟體。它對于英國經濟繁榮的貢獻日益重要。這也是我們此次作為英國有史以來最強大的部長級代表團到中國訪問的原因。我們期待著今天下午首相戴維?卡梅倫和溫家寶總理參加的英-中峰會。
Today the Vice Premier and I talked about the economic relationship between our two countries.We both agreed to further strengthen bilateral cooperation.We both agreed to continue implementing economic policies conducive to sustainable economic growth.The UK has committed to a clear, credible, ambitious and growth-friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability.And as the Vice Premier has said China is committed to accelerate the restructuring to further strengthen the role of domestic demand.This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery.今天副總理和我探討了我們兩國間的經濟關系。雙方一致同意進一步加強雙邊合作。雙方一致同意繼續實施有利于經濟可持續發展的經濟政策。英國已承諾要實施明確的、可靠的、雄心勃勃的、有益于發展的中期財政整頓計劃,以確保財政的可持續性。副總理也談到,中國要致力于加快經濟結構調整,進一步加強內需對經濟增長的作用。雙方的這一舉措將有助于提振市場信心、減少經濟復蘇風險。
We also agreed to work together through the G20.We both strongly support the G20 as the premier forum for our international economic cooperation, where the world’s largest economies work together to support their mutual aspirations and ambitions.We both welcomed the ambitious agreement reached by G20 Finance Ministers & Central Bank Governor at Gyeongju, Korea, to reform the IMF’s quota and governance that will help deliver a more effective, credible and legitimate IMF.At Gyeongju we also agreed to strengthen multilateral cooperation to promote external sustainability and the full range of policies conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current account imbalances at sustainable levels.We need to move further forward in Seoul this week.I hope that China will seize the opportunity to play a leading role on this.雙方贊同在G20峰會上共同努力。雙方堅定支持G20,這是各國實現國際經濟合作的重要論壇,其間,全球最大的經濟體為實現他們共同的愿望和前景而協同努力。雙方歡迎在韓國慶州G20財長和央行行長會議上就國際貨幣基金組織份額和治理改革達成的重要共識,這將有助于提高國際貨幣基金組織的有效性、可信度和合法性。在慶州,我們也贊同加強多邊合作,推動外部發展的可持續性以及實施一系列有益于減少過度失衡和在可持續的水平上保持經常賬戶失衡的政策。我們希望在本周的首爾峰會上能夠取得更多進展。我希望中國抓住機會,發揮領導作用。
We also discussed the trade links between our countries.It is worth remembering that China is the world’s largest exporter of goods and the UK is the world’s second largest exporter of services.This complementary in our relationship will provide a strong foundation to strengthen our trade and investment links.Both sides will uphold the principles of free trade and resist all forms of protectionism.We will work together to achieve Doha – the UK sees 2011 as a key window of opportunity for achieving this, and I hope China will take a leading role in driving this agenda forward at the G20 Summit in Seoul.雙方探討了兩國間的貿易關系。值得一提的是,中國是世界上最大的商品出口國,而英國是世界上第二大服務出口國。兩國在這方面的互補將為加強我們的貿易和投資關系提供強有力的基礎。雙方都贊成自由貿易的原則,抵制各種形式的貿易保護主義。雙方將協同努力推動多哈回合成果。英國認為2011年是實現這一目標的關鍵機會,我希望中國在首爾召開的G20峰會上可以發揮領先作用,推動此項議程的開展。
We also discussed how to encourage Chinese investment in the UK and how to enable Chinese companies to do business in the UK.The UK is already one of the most open economies in the world to trade and inward investment and welcomes more Chinese investment, including from sovereign wealth funds.We noted that UK firms are doing well in China’s growing market.For example, UK firms play a key role in China’s financial markets.UK banks account for 23 per cent of the foreign banking market.Our insurers are among the leading foreign players.雙方探討了如何鼓勵中國在英國投資、如何促使中國企業在英國開展業務。英國作為世界上貿易和投資最開放的經濟體之一,歡迎更多來自中國的投資,包括主權財富基金的投資。我們注意到,英國企業在中國日益發展的市場上表現出色。例如,英國企業在中國金融市場上發揮著關鍵作用。英國銀行占外國銀行市場的23%。英國的保險公司也處于領先的外國企業行列。
And we agreed that it is not just bilateral trade that matters.The UK and China can work in partnership elsewhere, and we discussed how we can support greater partnerships between UK and Chinese companies in third countries.We discussed the business environment in both our countries.There are lots of opportunities in China’s growing market and I highlighted some areas where British companies believe China’s business environment could be improved.We also noted the challenges in the business environment and will work to address this.I encouraged China to respond constructively to the views of the business community.We noted the importance of effective protection of intellectual property rights to promote innovation and encourage bilateral trade, especially in high-technology goods and services.We agreed ambitious plans for deepened technical collaboration on intellectual property administration and enforcement.We also agreed to establish a working-level dialogue on tax issues for businesses engaged in bilateral trade and investment.雙方同意,發揮重要作用的不僅僅是雙邊貿易。英、中兩國可以在其他領域合作,雙方探討了如何在第三國進一步發展英、中兩國企業間的合作。雙方探討了兩國的商業發展環境。在中國日益發展的市場上有大量的機會,我曾強調了在一些領域英國企業相信中國的商業環境會進一步完善。
雙方也注意到商業環境中面臨的挑戰,將共同努力解決這些問題。我希望中國對于這些來自商界的意見可以有建設性地應對。
雙方認識到有效保護知識產權對促進創新和鼓勵雙邊貿易的重要性,特別是在高科技產品和服務領域。雙方同意啟動雄心勃勃的計劃,在知識產權管理和實施方面深化技術合作。雙方同意,建立企業雙邊貿易和投資的稅收問題的工作層面的對話機制。
We discussed the economic outlook for our countries.I outlined the decisive steps we have had to take to deal with Britain’s deficit.And I assured the Vice Premier that Britain’s economic and financial strengths will be further enhanced.Our business sector remains top-class with world-beating research, innovation and enterprise.London is the world’s largest and leading international financial centre and I was pleased that we have agreed to strengthen our financial sector collaboration.We both agreed that further deepening of financial services ties between the UK and China will benefit both sides.We reiterated our commitment to work together to drive forward the reform of international financial regulation and supervisory standards, and strengthen transparency and accountability in the financial sector.雙方探討了兩國的經濟發展前景。我概述了我們所采取的解決英國赤字問題的決定性措施。并且我可以和副總理確定的是英國的經濟和金融實力將進一步增強。我們的商業依然是一流的,擁有世界上最強大的研究、創新能力以及企業。倫敦是世界上最大的國際金融中心,發揮著引領的作用。我很高興我們能夠一致同意加強金融領域的協作。雙方一致認為,進一步加深英國和中國之間的金融服務關系對雙方都是有利的。我們重申致力于合作推動國際金融監管標準的改革,加強金融領域的透明度和問責制。
We are announcing an expansion of our unrivalled programme of bilateral technical collaboration and joint research on financial sector reform and development.This includes development of the offshore renminbi market, SME financing, corporate and government bond market development.We welcome the fact that China will soon allow foreign-invested banks to conduct bond underwriting business.We agree to explore the possibility of cross-cutting Exchange Trade Funds on our respective stock markets.We both reiterated our support for mutual listings arrangements that will allow Chinese companies to list in London and foreign firms to list in China.我們宣布,進一步拓展現有成果,繼續致力于雙邊技術合作以及金融領域改革與發展方面的共同研究。包括離岸人民幣市場、中小企業融資、公司和政府債券市場的發展。我們期待著中國將盡快允許外資銀行開展債券承銷業務。我們同意探索研究交易型開放式指數基金(ETF)在對方國家相互上市的可能性。雙方重申了對兩國企業相互上市的支持,即允許中國企業在倫敦上市以及外國企業在中國上市。
It also gives me great pleasure to announce a deepening of our financial services ties through several commercial deals.The first securities joint venture in China for a British bank, Royal Bank of Scotland, whose Chairman is part of the UK delegation accompanying David Cameron and I.The bancassurance partnership between Hengan Standard Life and Bank of China, subject to the finalisation of commercial negotiations.And the granting to Aberdeen Asset Management of their funding quota for investment in Chinese markets.同時我非常高興地宣布,以下幾項商業協議的達成,進一步深化了兩國金融服務的聯系。蘇格蘭皇家銀行,獲批在中國成立了合資證券公司,這是第一家獲此資格的英國銀行,其主席也是此次隨行代表團的成員。恒安標準人壽和中國銀行之間建立銀保合作伙伴關系(目前尚處于談判階段)。
安本資產管理公司獲批境外機構投資者額度。
So, Vice-Premier, let me conclude.Successful talks, between ever closer economic partners.Once again, thank you for hosting us.And I look forward to the 2011 dialogue in the United Kingdom.副總理,我確信,這是日益密切的經濟合作伙伴之間的成功的會談。再一次對您給予的款待表示感謝。
我期待著2011年在英國的對話。
第三篇:2011-09-08國務院副總理王岐山在第四次中英經濟財金對話開幕式上的致辭
國務院副總理王岐山在第四次中英經濟財金對話開幕式上的致辭
2011年9月8日,倫敦
Opening Remarks by Vice Premier Wang QishanAt the Fourth China-UK
Economic and Financial Dialogue
London, 8 September 201
1尊敬的奧斯本財政大臣,各位同事:
The Rt.Honorable Chancellor Osborne,Dear Colleagues,很高興與奧斯本財政大臣共同主持第四次中英經濟財金對話。中方代表團對英方的周到安排表示衷心的感謝!
I am very pleased to co-chair with Chancellor Osborne the Fourth China-UK Economic and Financial Dialogue.The Chinese delegation thanks the UK side for the thoughtful arrangements.2010年11月,卡梅倫首相訪華,兩國領導人提出,要從21世紀全球視角和戰略高度規劃好兩國關系。今年6月,溫家寶總理對英國進行正式訪問,雙方確定了新的合作重點,簽署了12項合作文件。本次對話的主要任務是,落實兩國領導人達成的重要共識,用實際行動推動中英全面戰略伙伴關系健康發展。
During Prime Minister Cameron's visit to China in last November, leaders of the two countries pointed out the need to draw a good plan for our bilateral relations from a global and strategic perspective of the 21st century.When Premier Wen Jiabao paid an official visit to the UK last June, the two sides identified new cooperation priorities and signed a total of 12 cooperation documents.The main task of this round of dialogue is therefore, to act on the important agreement reached by our leaders and promote the healthy development of China-UK comprehensive strategic partnership with concrete steps.當前,世界經濟形勢極為復雜和不確定,國際金融市場動蕩加劇,“家家都有一本難念的經”。歐洲主權債務危機十分嚴峻,美國就業和房地產市場持續低迷,日本經濟增長乏力,新興經濟體和發展中國家通脹壓力加大。確保經濟金融穩定,推動全球經濟強勁、可持續、平衡增長是各國面臨的首要任務。解決歐債危機,需要歐盟特別是歐元區國家對有效的救助措施達成共識,協調配合,盡快付諸實施。歐洲經濟的穩定對世界經濟復蘇至關重要,也關系到中國經濟的健康穩定發展。中方對歐洲經濟和歐元抱有信心,支持歐元區、歐盟和國際貨幣基金組織采取的應對措施,相信歐洲有能力、有智慧克服當前困難,走出危機。
The current world economic situation is highly complex and uncertain, and there is increasing fluctuation in the international financial market.As every family has its own problems, so does every economy.Europe is confronted with a severe sovereign debt crisis, the United States
continues to face sluggish job and property markets, Japan is plagued by weak economic growth, while emerging markets and developing countries suffer from mounting inflationary pressure.To ensure economic and financial stability and promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy is the top priority for all countries.To resolve the European debt crisis requires the European Union, the Euro zone countries in particular, to reach consensus on effective rescue measures, and put them into speedy implementation through cooperation and
coordination.A stable European economy is not only essential for global economic recovery, but also bears on the healthy and steady development of the Chinese economy.China has confidence in the European economy and the euro.We support the measures adopted by the Euro zone, the EU and IMF and believe that the Europe has the ability and wisdom to overcome its current difficulties and come out of the crisis.目前,中國經濟形勢總體是好的,但也面臨著來自國內外的多方面挑戰。為此,中國政府已經和正在采取一系列宏觀調控的政策措施,實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,妥善處理保增長、調結構和抑制通脹的關系,努力保持經濟持續平穩增長。希望英方振興經濟、保持財政可持續性的措施盡快見到成效。雙方應就事關兩國經濟的重大問題交流信息,加強溝通。
China's economy is in good shape on the whole.But we also face multiple challenges at home and from abroad.In response to the challenges, the Chinese government has put and are putting in place a series of
macroeconomic policy adjustments.By pursuing a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and endeavoring to adjust the structure and curb inflation while securing growth, we strive to maintain sustained and steady economic growth.We hope that the steps taken by the UK to
revitalize its economy and maintain fiscal sustainability will produce results as soon as possible.The two sides should share information and strengthen communication on major issues concerning our two economies.中英兩國經濟互補性強,合作潛力巨大。中國正在實施“十二五”規劃,英國也出臺了未來增長計劃,明年還將舉辦倫敦奧運會,中英經濟合作孕育著新的機遇。雙方應充分發揮各自優勢,深化經貿、投資、金融、科技、旅游等各領域合作,在基礎設施、高端制造、新能源、節能環保等領域打造新的合作亮點,努力實現2015年雙邊貿易額達到1000億美元的目標。希望雙方在金融監管改革、風險防范、產品創新、信息交流及人才培訓等方面,加強交流與合作。
The economies of China and the UK are highly complementary and enjoy enormous cooperation potential.China is implementing its 12th Five-Year Plan, while the UK has rolled out the Plan for Growth and will host the Olympic Games in London next year.All these will bring new opportunities for China-UK economic cooperation.The two sides should harness their respective strengths, deepen cooperation in such fields as the economy, trade, investment, finance, science, technology and tourism, create new bright spots of cooperation in infrastructure, advanced manufacturing, new energy, energy conservation and environmental protection, and work hard to bring bilateral trade to US$100 billion by 2015.I hope our two sides will step up exchange and cooperation in areas such as financial regulatory reform, risk prevention, product innovation, information sharing and personnel training.充分照顧彼此關切,是對話與合作的重要前提。對于英方關注的知識產權保護、市場準入等問題,中方已取得積極進展。中國政府打擊侵權假冒專項行動成效顯著,軟件正版化全面推進。希望英方積極支持中國企業赴英投資,繼續推動歐盟放寬對華高技術產品出口管制、盡早承認中國市場經濟地位。
Full accommodation of each other's concerns constitutes an important basis for cooperation and dialogue.China has made good progress in addressing the concerns of the UK side, including those on IPR protection and market access.The special campaign of the Chinese government to combat IPR infringement and counterfeiting products has produced marked results and the use of legal software is being promoted across the board.We hope the UK will render active support to Chinese companies in making investment in the UK and continue to encourage the European Union to relax its control over high-tech exports to China and recognize China's market economy status at an early date.中英作為二十國集團的重要成員,應當保持各層面的密切溝通,與其他成員國一道,團結一致,加強宏觀經濟政策協調,穩步推進國際貨幣金融體系改革,反對貿易保護主義,避免經濟問題政治化,確保戛納峰會取得成功。
As important members of the G20, China and the UK should maintain close communication at all levels and work with other G20 members in the spirit of solidarity to strengthen macroeconomic policy coordination, steadily advance the reform of the international monetary and financial systems, oppose trade protectionism, prevent the politicization of economic issues and ensure the success of the Cannes summit.各位同事!
Dear colleagues,中英經濟財金對話是兩國經濟合作的重要平臺。我相信,只要雙方秉持建設性的合作精神,立足當前,著眼長遠,坦誠溝通,深入交流,本次對話就一定能夠取得更多互利共贏的成果。
The China-UK Economic and Financial dialogue is an important platform for China-UK economic cooperation.I am confident that as long as our two sides work in a constructive spirit of cooperation, bear in mind both the short-term interests and long-term ones, conduct exchanges in a candid and in-depth manner, this round of dialogue will produce more results that benefit both countries.預祝本次對話圓滿成功!
I wish this round of dialogue full success.謝謝大家!
Thank you.
第四篇:中美經濟對話開幕致辭中文
一、大家早上好!很高興來到這里,感謝習主席出席今天的戰略經濟對話開幕式,感謝他的代表團-劉延東副總理,王岐山副總理,國務委員楊潔篪,以及盧部長,他是我的同事。我還要感謝在美國的同事,感謝各位嘉賓以及來自民間的各位,請接受奧巴馬總統和美國人民的問候,我們將以開放的態度在未來兩天,努力取得實質性成果。兩國人民期待對話推動兩國關系發展。
二、我特別感激受到的盛情款待,這在我昨天剛到達時就感受到了。昨天,楊潔篪委員和我共進晚餐,我們之間的談話坦誠而又真摯,我沒記錯的話是在18號會客廳,就是在那里進行了一次愉悅的談話。這是中美戰略經濟對話的良好開端。
三、劉副總理給我非常特殊的待遇,親自帶我游覽故宮-乾隆花園,花園正在修復中,乾隆花園已有230年的歷史。故宮博物院和美國世界文化遺產基金會正開展合作,修復花園,以重現曾經的優雅和美麗。說實話,我們一行參觀古老的故宮和花園的這一特殊待遇標志著中美兩國人民期待攜手合作的強烈意愿。
四、我希望大家能同心同力,在更多的領域展開共同討論。我堅信這也是兩國領導人的意愿,習主席和奧巴馬總統一直以來希望兩國能以務實積極的態度拓寬雙邊合作議程。習主席剛才也分享了他在加州安納伯格莊園-陽光之鄉進行會晤時的感受。
五、氣候變化明確展示了對話的好處。七年前,我和在座一些人參加了哥本哈根的締約方會議。美中兩國當時在關鍵問題上立場相反,所以整個談判以失敗告終。談判確實是失敗了。但是過去三年來,我們一起努力,以開放的態度迎接所有可能性,共同研究細節,開展氣候合作。最后,我們達成了具有里程碑意義的聯合聲明。兩國元首在去年十二月宣布了減排目標。這些都是攜手合作的成果。你們不知道有多少人跟我說過——我確信他們對謝部長也這么說——如果沒有中美合作,巴黎氣候大會可能無法取得實質性進展。所以我們一起采取有力的行動,幾乎所有大國都會加入我們,一起履行氣候協議,減少溫室氣體和氣候變化帶來的不良影響。最重要的是,可以向私企傳遞一個信息,鼓勵他們加入我們。這是全球196個國家的目標——是我們前進的方向。市場信號表明將釋放大量的投資,促進就業和增加機會。這一切都無法實現,除非我們共同領導、攜手合作。
六、防止核擴散是另一個例子。我們一起談判,促成《聯合全面行動計劃》,解決了困擾國際社會十年之久的伊朗核問題。我們一起消除了這一威脅,以促進中東穩定,避免核擴散。這個例子清晰地表明朝鮮當前的局勢以及中美有必要堅定立場,通力合作。
七、正如你們所知,最近我們共同采取聯合國安理會最嚴厲的對朝制裁,回應朝鮮持續違反過去達成決議的行為。我們必須對朝鮮施壓,以制止一切危及其鄰國的行為,以及危及整個地區和平穩定的行為。我們成功解決了伊朗核問題,樹立了一個范例。最終我們也可以成功解決朝核問題。當今各國沒有任何理由,不論他們所處的位置以及安理會的態度,去制造核武器。世界正朝相反的方向發展,我們需要展現出領導力,正如應對氣候變化和伊朗核問題那樣,才能獲得成功。
八、2014年,我們共同努力遏制了埃博拉病毒的傳播,終止了一場潛在的全球危機。人們曾預測一百萬人會在兩年前的圣誕節之前死亡。去年,我們一致行動,采取統一的全球發展和健康政策。現在,我們計劃和非盟一起建立非洲疾病防控中心,時間是下個月初。
九、所以,朋友們,讓我們一起讓保護海洋,從現在做起吧。我們采取措施旨在建立更多的海洋保護區來防治污染。許多人問我“為什么國務卿和兩個大國要一起致力于解決海洋問題呢?”因為地球上的生命依賴于海洋產生的氧氣、依賴于海洋提供的食物。我們依賴于健康的海洋。我們的氣候是由洋流等海洋運動形成的。所以今天晚些時候我和楊委員計劃會見一個團隊,我們將其稱之為“藍色先鋒”。這個團隊由學生組成,由中美合作基金會資助。這又一次展示了兩國之間的合作越來越緊密。
十、我們會繼續通力合作,禁止野生動物非法交易,全面禁止象牙買賣。
十一、朋友們,我們合作的領域還有很多,我不想一一列舉。我期待我們能一道在未來兩天的會議中達成這些領域的目標。
十二、目前,我們都知道,習主席說過——他早就想到這一點,并為我們提出了一些合理的解決方法,他說中美兩國在一些領域仍然存在分歧,在一些問題上缺乏一致的決議。重要的是我們在此次對話中應有良好的精神,堅定的信念以建設性地解決這些分歧。無論是人權問題,海洋安全,公平貿易還是網絡安全和政府透明方面都應如此。以戰略經濟對話為契機,讓我們討論分歧并尋求創新的方法化解分歧。正因為如此,我們能夠在氣候變化問題上化沖突為合作,只有這樣我們才能履行各自肩負的責任,作為世界兩大經濟體,我們肩負著世界的期待和責任。
十三、因此,美國明確表明我們要尋求和平的方式來解決爭端——如中國南海問題。我們不是申索國,我們也不會支持任何申索要求。我們反對通過單邊行動解決這個問題;而是通過法律途徑,通過外交途徑,通過協商來解決。我們敦促各國采取外交途徑,只有這樣才符合國際準則和法律。
十四、最后,我們應牢記于心,要達成官方決議只有人民最有發言權——中國人民和美國人民代表著中美兩國的基層,政府的目標便是滿足他們的需求。盡管如習主席所說,我們有不同的制度、文化、歷史。我們應當承認并尊重這一點。但是中美兩國的聯系不僅存在于官方層面,也體現在職場,學術界,科學界,音樂,體育以及兩國人民日常生活中的點點滴滴。這才是兩國關系健康穩定發展的標準,民之所望為施政所向。
十五、在去年的談話中,劉延東副總理引用了一句中國古話:“萬丈高樓平地起”。今天我想要傳達的就是我們應當立雄心筑高樓。
十六、我知道奧巴馬總統也有同樣的雄心壯志,他明白戰略對話的好處。在給習主席的信中他寫道,戰略經濟對話之際,“我十分希望能夠建立這樣一種關系,提高兩國人民的生活水平,讓他們呼吸的空氣更干凈,使用的能源更環保,擁有的經濟機會更豐富,孩子們的成長環境更安全。”
十七、作為外交官,我們都知道容易的是僅僅重復過去作出的聲明,困難的是試著解決實際問題,緩解緊張局勢。兩國領導人啟動這樣的對話,是因為我們有無限的潛力,促進未來的發展與合作。可持續發展需要我們不斷地問自己,是否能夠做更多的事情或做一些改變,是否能夠處理這些障礙,尋求新的機會,敢于發掘這些機會。
十八、最重要的是,我們不應該再用舊的思維模式,包括“冷戰的遺跡”和僵化的意識形態,這會讓我們朝錯誤的方向前進,會阻擋二十一世紀的發展潮流。習主席也提到,全球化的世界發展的比以往都快。的確是這樣的。這也讓治理更加復雜。讓關系,尤其是讓兩大強國之間,兩大經濟體之間的關系更加重要。全球化的時代,需要合作而非沖突。
十九、在漫長的歷史中,中國對世界貢獻了很多包括藝術,科學,文學,哲學,尤其是近幾十年來,在聯合國安理會參與的國際政治發揮的作用。我也能十分驕傲地說在更短的期間內,美國這個非常年輕的國家,同樣對世界貢獻了很多,促進了全球秩序和結構的形成,并且肩負起了全球的責任。
二十、現在我們有機會來重新定義我們之間的關系。我們有責任,有義務領導全球的發展方向,促進世界的穩定繁榮與和平。這取決于我們和我們的繼承者,要保證中美兩國是伙伴,而非對手;多一點一致,少一點關于法治的爭論;多一點共識少一點優先發展問題上的分歧;多一點自信,相信彼此能夠越來越了解對方的意圖。這就是我們建立互信的方式。
二十一、戰略經濟合作對話能夠幫助我們履行彼此的責任,方式就是坦誠的交換意見,闡釋各自的立場,表明相互的態度,尋求更多的發展空間,攜手合作。我非常希望本次對話能取得積極有效的成果。
二十二、謝謝大家。
第五篇:第三次中美戰略經濟對話開幕式致辭(最終版)
第三次中美戰略經濟對話開幕式致辭
鮑爾森財長,各位同事:
我非常高興在莊重典雅、具有中國古典建筑藝術風格的“中信國安第一城”歡迎鮑爾森財長和各位美國同事,并在此舉行第三次中美戰略經濟對話。
一年前,我們在北京舉行了首次中美戰略經濟對話,使胡錦濤主席和布什總統達成的創建中美戰略經濟對話機制的共識成為現實。一年來,在中美兩國國家元首的密切關注和指導之下,中美戰略經濟對話機制日趨成熟,發揮著日益重要的作用,對中美兩國經貿關系乃至整體關系的穩定和發展產生著越來越重要的積極影響,受到中美兩國人民乃至世界各國的廣泛關注。
首次中美戰略經濟對話的主題是中美兩國的發展道路和經濟發展戰略,第二次對話我們重點就影響中美經濟關系的若干熱點問題進行了討論,本次對話則是在更為廣泛的經濟全球化的大背景之下,研究中美經濟關系的現狀和未來的發展方向。我認為本次對話的主題“抓住經濟全球化的機遇和應對經濟全球化的挑戰”,既有戰略高度,又立足于現實的經濟問題,順應了當今世界經濟發展的主流和趨勢,反映了中美兩國人民十分關注的重點問題,也體現了中美兩國妥善解決經濟關系快速發展過程中產生的矛盾和問題、深化合作的共同愿望。圍繞這一主題,會議將探討應對經濟全球化挑戰的政策措施、強化貿易誠信、加強在產品質量和食品安全領域的合作、促進經濟平衡發展、加強在能源和環境領域的合作和改善投資環境。我相信根據這一主題,通過對重點問題的討論,會議一定能為深化中美兩國經貿合作、推進中美建設性合作關系的發展作出新的貢獻。
借此機會,我愿對中美經貿關系未來發展和需要重點推進的幾項工作提出建議:
第一,深刻理解中美兩國既是利益攸關方,又是建設性合作者的重要內涵,理解中美經貿關系是中美總體關系的基礎與紐帶的重要意義。中美貿易額從1972年尼克松總統訪華時幾乎為零的狀態,發展到今年有望突破3000億美元大關,雙方互為第二大貿易伙伴,中國連續五年成為美國增長最快的出口市場,這是中美兩國共同努力的結果,凝聚著兩國有識之士為雙邊經貿關系發展付出的大量心血。中美經貿關系的深化,直接造福于中美兩國人民,使他們的生活水平不斷提高。中美經貿關系是互惠互利的,這一關系的發展同兩國政治關系、文化關系、科技關系等方方面面的發展密切相關、相輔相成。中美經貿關系在不斷向前發展的過程中,推進了中美其他領域合作的發展,成為中美整體關系的堅實基礎。當然,毋庸諱言,中美經貿關系快速發展的過程中,也出現了一些矛盾和問題。對于這些矛盾和問題,只能通過對話和磋商加以解決。中美經貿關系的歷史發展過程反復提示我們,對話勝于對抗,協商勝于指責。我們要以建設性的態度努力解決好中美經貿關系中出現的問題,包括雙方共同努力采取綜合措施,逐步緩解中美貿易不平衡問題,并且通過化解矛盾、解決糾紛,將中美經貿關系不斷推向新的高度,從而使中美兩國既是利益攸關方、又是建設性合作者的關系具有更加堅實的經濟基礎。
第二,通過深化對話和磋商,強化中美戰略互信,增進彼此理解和照顧對方關切。經濟全球化的快速發展,中美經貿關系的不斷深化,使中美兩國人民經濟生活的方方面面聯系更加密切,形成“你中有我、我中有你、互利共贏”的經貿關系。我們均希望對方的經濟能夠不斷持續地向前發展,從而使我們各自經濟發展具有更廣闊的對外合作空間。正因為如此,我們不能同意某些利益集團以一己之私利,損害互惠共贏的雙邊經濟關系。我們堅決反對把經貿問題政治化,坦率而言,經貿問題政治化損害的不僅是對方利益,而且將兩敗俱傷。我特別關切美國國會迄今提出的50多項保護主義色彩濃厚的涉華經貿議案,我必須坦率地告訴鮑爾森財長和各位美國同事,這些議案如獲通過,勢必嚴重損害中美經貿關系。美國的企業家和美國的有識之士,已經認識到貿易保護主義傾向的嚴重后果和影響。我歡迎鮑爾森財長、古鐵雷斯部長和施瓦布貿易代表于7月30日就美參議院財委會和銀行委員會分別提出的有關議案聯名致信美國國會,指出美國國會的行動“所起的作用適得其反”,并明確表示反對上述立法行動。我也愿提醒大家注意9月26日美國160家跨國公司和行業協會致美國國會的聯名信。簽署這封信的公司,既包括英特爾、微軟、IBM、惠普這樣的高科技公司,也有沃爾瑪、百思買等大型零售店;既有花旗集團、摩根斯坦利、紐約人壽等主要金融機構,也包括可口可樂、寶潔、雪弗龍、通用電器等大型工業企業。聯名信特別強調,對華貿易制裁只會導致弊大于利的結果。使用貿易保護主義做法,要求某一國家為美國經濟自身存在的結構性問題承擔責任,不僅無效,而且將損害美國的利益。我希望美國政府、美國國會和美國媒體,能夠傾聽美國企業的呼聲,能夠從美國的整體利益出發,順應經濟全球化的歷史發展趨勢,理解中美關系的大局和中美經貿關系互利雙贏的性質,采取正確的經貿政策措施,確保中美兩國人民能夠從不斷發展的中美經貿關系中獲得更多實實在在的利益。
第三,妥善處理中美經貿關系發展過程中的新問題,化問題和挑戰為深化合作的機遇,拓展中美經貿合作的深度和廣度。中美兩國經貿關系規模之大,涉及范圍之廣,牽涉各方面利益之深,已經使其成為當今世界最為復雜的經濟關系。這就需要我們站在戰略高度,用更高的智慧,更大的勇氣,采取更加有力的政策措施,創造性地處理好在經貿關系發展過程中不斷出現的各種新問題,把問題和挑戰化為深化合作的機遇,為中美經貿關系的健康發展創造新的動力。當前中美經貿關系中出現的產品質量和食品安全問題,就是一個突出的事例。在經濟全球化的大環境之下,產品質量和食品安全確實具有跨國境的全球性影響,這就要求相關國家增強合作意識,承擔相應責任,強化有關機制,確保公眾生活質量和安全。中國政府高度重視這一問題,成立了以我本人為組長的國務院產品質量和食品安全領導小組,在全國范圍內開展了為期四個月的專項整治特別行動。同時,我也要實事求是地向美方指出,在強化產品質量和食品安全方面美國應負的責任。我注意到,美方也加強了相關的整治活動。我高興地看到,在中美戰略經濟對話的框架之下,雙方就這一問題進行了深入坦率的討論,在加強互信和合作的精神指導下,磋商取得了實質性的進展。本次會議前,雙方簽署了《中美關于食品、飼料安全的合作協議》和《中美藥品、醫療器械安全合作備忘錄》,這突出表明我們雙方對話和合作的誠意和效果。我還要指出,雙方在環境和能源領域具有進一步深化合作的巨大潛力,我們要進一步擴大合作領域,爭取取得新的合作成果。在中美經貿不平衡方面,我曾反復表明,中方不刻意追求大額貿易順差,我們的政策是實現國際收支的基本平衡。解決好中美貿易不平衡問題,需要我們雙方共同努力。我再次強調,美國應放寬對中國民用高技術產品的出口,這也是美國的國家利益所在。中國已連續五年成為美國出口增長最快的國家,美國在對華出口方面,仍有很大的增長空間,中國的政策是明確的,中國對美國產品敞開大門,關鍵在美方的政策。美方利益的實現,取決于美國自己對其政策的把握。我希望美方在這一問題上,能有新的思維,能夠擺脫傳統思想的束縛,從美國自身利益出發,擴大美國對中國民用高技術產品的出口,增加美國對中國市場的占有率。胡錦濤總書記不久前在中國共產黨第十七次全國代表大會上宣布了確保到2020年實現全面建成小康社會的奮斗目標,其中包括增強發展協調性,努力實現經濟又好又快發展,中國要在2000年的基礎上,到2020年把中國人均GDP翻兩番;建設生態文明,即基本形成節約能源和保護生態環境的產業結構、增長方式、消費模式。這是非常重大的政策宣示,表明中國的國內消費將進一步擴大,中國國內市場的空間將產生巨大的飛躍,中國的發展質量將進一步提高。中國對市場產品特別是環保產品的需求,將更加大幅度地增加。我希望我們的美國朋友,能夠把握住機遇,通過中美雙方的共同努力,使中美經貿關系逐漸趨于平衡。
鮑爾森財長,在中美經貿關系歷史發展的關鍵時刻,我們將要舉行的第三次中美戰略經濟對話具有特別的意義,我期待著通過本次對話,中美雙方將深化經濟全球化對中美兩國經濟影響的認識,在具體議題的討論上取得重大進展,有助于中美經貿關系中出現問題的解決和矛盾的化解,堅定不移地貫徹中美兩國國家元首關于中美戰略經濟對話的共識,推動中美經貿關系的不斷向前發展,造福于中美兩國人民。預祝第三次中美戰略經濟對話取得成功!
Opening Remarks At the Third China-US Strategic Economic Dialogue
Wu Yi
Special Representative of President Hu Jintao and
Vice Premier of the State Council
Dear Secretary Henry Paulson, Dear colleagues,I am delighted to welcome you to the Grand Epoch City, a garden city of classical Chinese architecture to attend the Third China-US Strategic Economic Dialogue.This time last year, following the agreement reached between President Hu Jiantao and President Bush, we held the First China-US Strategic Economic Dialogue in Beijing.Since then, thanks to the personal attention paid and guidance given by the two presidents, the SED mechanism has grown in strength.Attracting widespread public attention in both countries and the international community, it has played an increasingly important role in ensuring the stability and growth of not only China-US business ties, but also our overall relations.The First China-US Strategic Economic Dialogue focused on the Development Road and Economic Development Strategy of China and the United States.During the second Dialogue, we discussed key issues concerning China-US business relations.And we are meeting for this round of the Dialogue to review the current state of these relations in the broader context of economic globalization and look ahead at their future growth.The theme for the Dialogue, namely, Seizing the Opportunities of Economic Globalization and Dealing with the Challenges of Economic Globalization, is of both strategic and practical significance.It echoes the trend of the current global economic development, addresses key issues of concern to both China and the United States, and demonstrates our shared desire to resolve difficulties and problems that have occurred in the course of the rapid growth of bilateral business ties and deepen China-US cooperation.Under this theme, we will discuss such topics as policy steps to meet challenges posed by economic globalization, integrity of trade, cooperation on product quality and food safety, balanced economic development, cooperation on energy and environmental protection, and improving investment environment.I am confident that our discussions on both the general theme and specific topics of the Dialogue will help boost both China-US business ties and the growth of China-US constructive and cooperative relations.I wish to take this opportunity to discuss the future growth of our business relations and the priority areas we need to focus on..First, China and the United States are both stakeholders and constructive partners.We need to fully appreciate the important weight this relationship carries and the fact that business ties are both the foundation and a key area of the overall China-US relations.In 1972, when late President Nixon made his first visit to China, our trade was almost non-existent.By contrast, it is expected to exceed US$ 300 billion.China and the United States are each other's second largest trading partners, and China has been the fastest growing export market for the United States for five consecutive years.We owe such progress to the joint efforts of both countries, and we salute all the people in both countries who have worked so hard to build strong business ties between the two countries.The dynamic growth of China-US business ties has benefited our two peoples, making life better for them.Our business relations are win-win in nature.They are closely linked to our relations in the political, cultural, scientific, technological and other fields, and these ties are mutually reinforcing.The strong growth of our business ties has boosted our cooperation in other fields, thus becoming a solid foundation for the growth of overall China-US relations.In the course of the rapid growth of China-US business relations, some difficulties and problems have occurred.This is normal, and these difficulties and problems can only be resolved through dialogue and consultation.The history of China-US business relations has repeatedly shown us that it is dialogue and consultation, not confrontation and finger pointing, that have enabled the relations to grow.We should address issues in our business relations in a constructive way.We should make joint efforts and adopt comprehensive measures to ease trade imbalance and resolve disputes so as to further boost our business relations.And this will lay a more solid economic foundation for growing the relations between China and the Unites States who are both stakeholders and constructive partners.Second, we should strengthen strategic mutual trust, enhance mutual understanding and accommodate each other's concerns through deepened dialogue and consultation.Thanks to accelerated economic globalization, the growing China-US business relations featuring interdependence, mutual benefit and win-win progress have brought our two peoples increasingly closer to each other.We all hope that both our economies will enjoy sustained growth so as to create more opportunities to expand cooperation in the interest of our respective development.This is why we must not allow some interest groups to harm our win-win business relations in pursuit of their selfish interests.We must oppose attempt to politicize trade issues.Politicizing trade issues will harm the interests of not just one side, but both sides.I am particularly concerned about the 50 or so protectionist China-related bills introduced in the US Congress.Secretary Paulson and other American colleagues, I need to be quite candid about this: If these bills are adopted, they will severely undermine US business ties with China.I have noticed that the American business community and public figures with vision have seen the grave consequences of protectionism.In this connection, I welcome the joint letter sent by Secretary Paulson, Secretary Gutierrez, and Ambassador Schwab to the Congress on July 30th, concerning the bills respectively sponsored by the Senate Committee on Finance and the Senate Committee on Banking, Housing and Urban Affairs.Secretary Paulson, you and your colleagues rightly pointed out in the letter that these moves can only be “counter-productive”, and stated your explicit opposition to them.I also wish to draw your attention to a joint letter sent by 160 US multinational corporations and industry associations to the Congress on 26 September.The American corporations which signed the letter include high-tech companies such as Intel, Microsoft, IBM and HP, mega retail store chains such as Wal-Mart and Best Buy, Citibank, Morgan Stanley, New York Life and other major financial institutions and leading American companies like Coco-cola, Procter & Gamble, Chevron and General Electric.It is emphasized in the letter that US trade sanctions against China would only cause negative impact rather than a positive one.Obviously, to resort to trade protectionism and blame another country for the structural problems in the US economy is the wrong approach which would only harm the interest of United States itself.I hope that the US administration, the Congress and the media will heed the voice of the business community.I hope they will not lose sight of the larger interests of the United States, follow the historical trend of economic globalization, appreciate the importance of its overall relations with China and the mutually beneficial nature of our business ties, and pursue the right trade policy so as to enable our two peoples to gain more from the continuous growth of China-US business relations.Third, we should properly address new issues emerging in the course of the growth of China-US business relations, turn difficulties and challenges into opportunities for cooperation and develop China-US business ties in both depth and width.China-US business relationship is the most complex one in today's world owing to its huge scale, broad scope and the extensive interests of various parties involved.This requires us to view this relationship from a strategic height, demonstrate greater vision and courage, and adopt more effective policy measures to handle in a creative way issues that have occurred as our business ties expand.We should endeavor to turn difficulties and challenges into opportunities for cooperation, and add new momentum to the growth of our business relations.A case in point is the issue of product quality and food safety.As economic globalization gathers momentum, product quality and food safety have become a global issue.This means that the countries concerned must increase cooperation, assume their due responsibilities and strengthen related mechanisms to ensure the quality and safety of people's life.The Chinese Government takes this issue very seriously.For instance, the Leading Group for Product Quality and Food Safety under the State Council has been set up, and I am head of the Group.The Chinese Government has launched a four-month long nationwide campaign to improve product quality and food safety.At the same time, I need to point out frankly that the United States should also assume its due share of responsibility for improving product quality and food safety.I have noticed that the US side has intensified efforts to address this issue.I am glad that China and the United States have had in-depth and frank discussions on this issue within the SED framework.Acting in a spirit of enhancing mutual trust and cooperation, we have made substantive progress in the consultations.Before this round of the Dialogue, the two sides signed the Memorandum of Agreement on Food and Feed Safety and the Agreement on the Safety of Drugs and Medical Devices, which fully demonstrate our resolve to solve the issue through dialogue and cooperation and the progress made.I also wish to stress that there is enormous potential for further bilateral cooperation in the fields of environment and energy.We need to expand areas of cooperation and make new progress in them.As to China-US trade imbalance, I have repeatedly stated that China has no intention to seek large trade surplus with the United States.Our policy is to maintain a basic balance in international payments.To address China-US trade imbalance requires the concerted efforts of both sides.Here, I once again call on the United States to relax export control over export of high-tech products for civilian use to China.This is in your own interest.China has been the fastest growing export market for the United States for five years, and there is great potential for increasing US export to China.China's policy toward the US import is very clear, and its door is wide open to American products.The key is what policy the United States should pursue.Whether the United States can increase its export to China hinges on what policy it will follow.I hope the US side will change the outdated mindset and see the new horizon.My point is clear: Expand export of civilian-use high-tech products to China, and you can enlarge your market share in China.This is where your interest lies.At the recently-concluded 17th National Congress of the Communist Party of China, General Secretary Hu Jintao outlined the policy measures we will adopt to build a moderately prosperous society in all respects in China by 2020.We will promote coordinated development to ensure both sound and fast economic growth.We aim to quadruple China's per capita GDP of 2000 by 2020.We will promote a conservation culture.This means we will basically achieve the goal of making China's economic structure, model of growth and mode of consumption energy-efficient and environment-friendly.These policy steps have sent a very important message to the world: China will greatly expand its domestic consumption.This, in turn, will greatly increase the size of China's domestic market and sustain the balanced development in China.China's demand for products and particularly environment-friendly products will grow more rapidly.It is my hope that the United States will seize the opportunity and work in partnership with us to achieve eventual balance in trade.Secretary Paulson,The Third round of Strategic Economic Dialogue carries special significance as it is being held at an important stage in our business relations.I hope that through this Dialogue, we will gain a better understanding of the impact of economic globalization on our respective economies, and make major progress on specific issues on the agenda of the Dialogue.This will help us narrow differences and mitigate problems in our business relations, fully implement the agreement between the two presidents on the SED and grow our business relations to the benefit of our two peoples.In conclusion, I wish the Third China-US Strategic Economic Dialogue every success!