第一篇:奧巴馬向第二輪中美戰略與經濟對話開幕的致辭
Statement of President Barack Obama to the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue
Beijing, China
巴拉克·奧巴馬總統向在中國北京舉行的美中戰略與經濟對話致辭
To the participants of the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue,參加美中戰略與經濟對話的各位人士
Last summer, I was proud to welcome many of you to the White House as our two countries launched this Strategic and Economic Dialogue.I want to thank President Hu, Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation for their hospitality in hosting this year’s meeting.去年夏天,在我們兩國發起此戰略與經濟對話之時,我曾自豪地歡迎你們中的許多人光臨白宮。我謹在此感謝胡主席、王副總理、戴國務委員以及整個中國代表團盛情主辦今年的會議。
I am pleased that our delegation in Beijing is led by two outstanding members of my Cabinet--Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Tim Geithner--and that they are joined by officials from across my Administration.我很高興,我們在北京的代表團由本屆內閣的兩位杰出成員—— 國務部長希拉里·克林頓和財政部長蒂姆·蓋特納——率領,并包括本屆政府各個部門的官員。
As I said when we began this dialogue, the relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.Together, we set out to build a positive, constructive, and comprehensive relationship, and we pledged to cooperate to advance our shared interests.That is what we have done.正如我在我們開始此對話時所說,美國和中國的關系將塑造21世紀,其重要性不亞于世界上任何一種雙邊關系。我們共同著手構建積極、建設性和全面的關系,并且承諾通過合作促進我們的共同利益。這是我們已經做的。
As two of the world’s largest economies, we have worked together, and with our G-20 partners, to sustain the global economic recovery.During my visit to China last fall, we forged clean energy partnerships, and at Copenhagen we made important commitments to confront climate change.作為世界上最大的兩個經濟體,我們一直攜手努力,并與我們的G20合作伙伴一道,促進全球經濟持續復蘇。在我去年秋天訪問中國期間,我們構建了清潔能源伙伴關系,在哥本哈根,我們作出了重要的承諾,以對抗氣候變化。
To advance our common security interests, we are cooperating to prevent the spread of nuclear weapons and regional nuclear arms races that would endanger us all.I was pleased to welcome President Hu to our Nuclear Security Summit in Washington, and I thank China for its commitment to establish a center of excellence on nuclear security, which will help achieve our shared goal of securing vulnerable nuclear materials around the world.為了增進我們的共同安全利益,我們正在進行合作,防止核武器的傳播和危及我們所有人的地區性核軍備競賽。我愉快地歡迎胡主席出席華盛頓的核安全峰會,并感謝中國承諾建立一個關于核安全的卓越中心,這將有助于實現我們在全世界確保易散失的核材料安全的共同目標。
Over the next two days, our two countries have the opportunity to deepen our cooperation even further and advance the prosperity, health and security of our people.Together, we can promote economic growth that is balanced and sustained and trade that is free and fair.We can work to fulfill the commitments we made at Copenhagen.We can address pressing regional and global security challenges, including strengthening the global nonproliferation regime to ensure the rights and responsibilities of all nations.We need to improve communication between our militaries, which promotes mutual understanding and confidence.在接下來的兩天里,我們兩國有機會進一步加深合作,增進兩國人民的繁榮、健康和安全。我們可以共同促進平衡和持續的經濟增長及自由和公正的貿易。我們可以努力實現我們在哥本哈根作出的承諾。我們可以應對緊迫的地區和全球安全挑戰,包括加強全球防擴散機制,以確保所有國家的權利和責任。我們需要改善我們兩軍之間的溝通,這方面的溝通能促進相互了解與信任。
Our two nations may not always agree on every issue, but this dialogue also allows us to communicate and understand one another better.This includes America’s abiding commitment to those human rights that are universal and to the dignity of all people.Indeed, we welcome our human rights dialogue with China, which we began this month and which I look forward to continuing.我們兩國也許不能總是就每一個問題達成共識,然而通過此對話我們能夠更好地交流和相互了解。這包括美國所恪守的對普世人權以及所有人的尊嚴的承諾。的確,我們歡迎我們與中國在本月初開始的人權對話,我期望它繼續下去。
Across all these areas, our relationship with China is guided by the recognition that we live in an interconnected world.As I said during my visit to China while standing beside President Hu in the Great Hall where you gather today, one country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.我們與中國在所有這些領域的關系都基于一種認知,即我們生活在一個緊密聯系的世界里。上次訪華時,在你們今天聚集的人民大會堂里,我站在胡主席身旁說:一個國家的成功不需要以損害另一個國家為前提。我們的進步是可以分享的。的確,美國樂見中國成為一個強大、繁榮和成功的國際社會成員。
A truly comprehensive relationship, however, cannot be between governments alone.It must also be between our people.That is why my visit to China included a discussion with young men and women in Shanghai, and it is why we are working to deepen the ties between Americans and Chinese through educational and cultural exchanges.然而,真正的全面關系不能局限于政府之間,它還必須存在于兩國人民之間。為此,我的訪華之旅包括在上海與年輕人進行的一場討論,出于同樣的原因,我們正努力通過教育和文化交流加深美中人民之間的聯系。
As you meet in Beijing, the people of Shanghai are hosting the World Expo, which reflects the strength and creativity of China and its people.There, at the USA Pavilion, the United States is proud to showcase the spirit that has always defined our country, including our belief that we can join with other nations to build a better life for our children.你們在北京相聚之時,上海人民正在舉辦世博會,它反映出中國及其人民的力量與創造力。在博覽會的美國館中,美國自豪地展示始終體現我們國家特色的精神,包括我們可以與其他國家攜手為子孫后代創建更美好的生活的信念。
This is the spirit that brings our countries together in Beijing and the spirit that must guide our work as we deepen our positive, constructive, and comprehensive relationship.Thank you for participating in this Strategic and Economic Dialogue, and we look forward to welcoming you to the United States for our meeting next year and to continuing our progress.正是這種精神使我們兩國相聚在北京,在我們兩國加深積極、建設性和全面的關系時,我們必須以這種精神指導我們的工作。感謝你們參加此次戰略與經濟對話,我們期待歡迎你們來美國參加明年的會議并繼續我們的進展。
Sincerely, President Barack Obama
順致敬意
巴拉克·奧巴馬總統
第二篇:奧巴馬在中美戰略與經濟對話上的致辭
REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE
奧巴馬在中美戰略與經濟對話上的致辭
THE PRESIDENT: Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.早上好。很榮幸在此歡迎你參加首輪美中戰略與經濟對話。這是推動“積極的、有建設性的和全面的”美中關系的重要步驟。我很高興地看到,胡錦濤主席同我一樣都致力于通過持續的對話加強我們的共同利益。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡錦濤主席和我都認為,讓美中關系有個好的開始至關重要。當然,作為一名新總統,同時又是一個籃球迷,我想借用中國籃球明星姚明的一句話說:無論是新隊員也好,還是老隊員也好,都需要時間互相磨合。通過我們已經進行的建設性會談,以及這次對話,我相信我們能夠達到姚明的標準。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.在這里,我要感謝將共同主持此次會議的美國和中國領導人。希拉里?克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆?蓋特納(Tim Geithner)是我最親近的兩位顧問,他們在對華關系方面都擁有極其豐富的經驗。我知道他們將要面對的是中方能力非凡、責任心極強的國務委員戴秉國先生和國務院副總理王岐山先生。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.(Applause.)Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我還期待著才華出眾的美國駐華大使、州長洪博培(Jon Huntsman)的提名獲得確認。洪博培具有在亞洲生活和工作的豐富經歷,而且不像我,他能說一口流利的漢語普通話。他也碰巧是曾負責參議員麥凱恩(McCain)競選的共和黨人。我認為這顯示了洪博培為祖國效力的責任感,以及兩黨對美中建立富有成果的積極關系的廣泛支持。
Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們展望一個新世紀的地平線。在我們啟動這次對話時,我們需要思考一下那些將塑造21世紀的問題。與目前的危機類似的情況會讓經濟增長陷入停滯嗎?我們會通過合作創造出平衡和可持續的增長,讓更多人擺脫貧困并創造更普遍的繁榮嗎?對能源的需求是會帶來競爭和氣候變化,還是我們會發展合作關系,來生產清潔能源保護我們的地球?我們是讓核武器毫無節制地擴散,還是達成新的共識,只將核能用于和平目的?極端分子會挑起沖突和分裂嗎?還是我們為了共同的安全而團結一致?國家和人民會完全按照彼此間的分歧而定義自己?還是我們能夠找到必要的共同點,迎接我們共同的挑戰,并尊重每個人的尊嚴?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們不能確切地預測到未來將會如何,但我們能夠確定的是哪些問題將決定我們的時代。我們也都知道:美國與中國的關系將塑造21世紀,它的重要性不遜于世界上的任何雙邊關系。這一現實必須支撐我們的合作伙伴關系。這是我們擔負的責任。
As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.面向未來,我們可以從過去學到很多,歷史讓我們看到,我們兩國都從基于共同利益和相互尊重的交往中受益頗豐。在我的任期內,我們將紀念尼克松總統訪華40周年。當時的世界與今天有很大的不同。美國在短短30年的時間里就在東亞打了三場戰爭,冷戰陷入了僵局。中國經濟被隔離于世界之外,很大一部分中國人生活在極其貧窮的狀態中。
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.當時,指引中美間對話的力量僅僅是兩國與蘇聯都存在對抗關系。今天,美中建立了全面關系,反映出兩國人民之間不斷加深的聯系。美中兩國現在相互聯系的時間比過去疏遠的時間還要長。兩國人民以各種各樣的方式進行交流。我相信,我們有望在這個時代最重要的一些問題上取得穩步進展。
My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心植根于美中兩國有著共同利益這一事實。如果雙方通過合作推進這些共同利益,兩國人民將會受益,世界將變得更美好──這是因為我們相互合作的能力是在很多最為緊迫的全球挑戰上取得進展的前提條件。
Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.首先,我們可以合作在一場持久的經濟復蘇中發展雙方的共同利益。目前這場危機明確顯示出,各國在國內做出的決定會在全球經濟中造成影響。不僅在紐約和西雅圖如此,在上海和深圳也是如此。正因為這樣,我們必須繼續致力于強有力的雙邊和多邊協作。通過采取積極措施恢復增長、防止衰退加深、挽救民眾的就業崗位,我們樹立了這樣一個榜樣。
Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.展望未來,我們可以深化合作。我們可以通過增加透明度和進行監管改革,提高金融穩定性。我們可以尋求自由公平的貿易,尋求達成一份雄心勃勃而又均衡的多哈回合協議。我們可以改革國際機構,以便中國等發展中國家能發揮與自己更大的責任相稱的更大作用。此外,隨著美國人更多地儲蓄,中國人更多地消費,我們就能將增長建立在一個更加可持續的基礎上──因為正如中國從大規模投資和利潤可觀的出口獲益了一樣,中國也能成為美國商品的一個巨大市場。Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我們可以合作發展有關一個清潔、安全和繁榮的能源未來上的共同利益。美國和中國是世界上最大的兩個能源消費國,也是最大的溫室氣體排放國。讓我們坦白地承認:兩國都不會從對進口石油依賴加重中獲益,除非我們進行合作,否則兩國也無法使本國人民免遭氣候變化的災難。常識要求我們行動起來。
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.兩國都在采取措施,轉變本國的能源經濟。我們可以攜手計劃一場低碳排放的復蘇;我們可以擴大研發上的共同努力,推廣清潔有效的能源利用,我們可以一起努力在丹麥哥本哈根舉行的氣候變化大會等國際論壇上制定一種全球性的應對方法。培養創新,進而增加我們的安全與繁榮的最佳途徑是,保持市場對新觀點、新交流和新能源的開發。
Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia.That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.再次,我們可以合作推進在反核武器擴散上的共同利益。要清楚:越多的國家擁有核武器,這種武器越有可能被使用。無論是美國還是中國都不希望一個恐怖分子獲取炸彈、或是在東亞爆發核軍備競賽。正因為如此,我們必須繼續合作以實現朝鮮半島的無核化,并向朝鮮明確表明,如果朝鮮履行自己的義務,就可以走上通往安全和尊重的道路。也正因為如此,我們還必須聯合起來防止伊朗獲得核武器,并敦促其兌現自己的國際承諾。
This is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.A balance of terror cannot hold.In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.這并不是針對任何一個具體的國家,而是所有國家的責任。我們必須合作確保全球各地所有易受攻擊的核材料的安全,這也將是明年全球核峰會的一個重點。我們必須攜手加強《不擴散核武器條約》,重申條約的基本觀點:擁有核武器的國家要向無核化邁進,沒有核武器的國家將不會獲取核武器;所有的國家都能利用用于和平目的的核能。恐怖平衡站不住腳。在21世紀,一個強有力的全球性機制是擺脫世界上最致命武器威脅的唯一基礎。
And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.These are the threats of the 21st century.And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.Progress--including security--must be shared.第四,我們可以開展合作,推進我們兩國在應對跨國威脅方面的共同利益。我們所面臨的最迫切的危險不再來自于大國之間的競爭,而是來自謀殺無辜平民的極端分子、損人利己的不法奸商和盜版商、不分國界而肆虐的疾病,以及滋生不穩定和恐怖行動的苦難及內戰。這些才是21世紀所面臨的威脅。這也是為什么,各國對實力的追求不應再被視為損此利彼的零和博奕。我們必須共享發展,這其中也包括安全。
Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation.Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks.Through early warning and coordination, we can check the spread of disease.And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict--and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.通過增強兩國軍隊之間的聯系,我們可以減少爭執的原因,同時提供合作的框架。通過不斷共享情報,我們能破解恐怖分子的陰謀、摧毀恐怖組織。通過預警和合作,我們能控制疾病的蔓延。通過堅定的外交政策,我們一定會履行自己的責任,找出和平解決沖突的辦法--這一點可以從再度致力于終止達爾富爾的災難、促進蘇丹實現全面和平開始。
All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation.It is this fundamental truth that compels us to cooperate.I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way.This was already noted by our previous speaker.But that only makes dialogue more important--so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.上述所有問題的根源都在于這樣一個事實:沒有一個國家能單憑一己之力應對21世紀的挑戰,也沒有一個國家能在與外界隔絕的狀態下有效地增強其利益。正是這一最基本的事實促使我們展開合作。我并不幻想美中兩國在所有問題上都保持一致,或是選擇以同樣的方式看世界。但這一點只會令對話變得更加重要--這樣我們才能更好地彼此了解,并坦誠地交流雙方關心的問題。China has its own distinct story that shapes its own worldview.And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America.We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country.My own Cabinet contains two Chinese Americans.And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic--ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments.That is how we will narrow our divisions.中國有其獨特的經歷,并因此形成了自己的世界觀。美國人民了解中國歷史之深遠,因為它幫助塑造了這個世界。我們了解華人的才智,因他們幫助建設了美國--我自己的內閣就有兩名華裔美國人。我們也知道,雖然存在分歧,但通過與擁有13億人口、淵遠歷史與活力并存的中國加深聯系,美國也充實了自身。兩國之間的聯系可以通過加強兩國人民之間的交流以及兩國政府間有建設性的雙邊關系而實現。我們可以通過這種方式縮小雙方之間的分歧。
Let us be honest: We know that some are wary of the future.Some in China think that America will try to contain China's ambitions;some in America think that there is something to fear in a rising China.I take a different view.And I believe President Hu takes a different view, as well.I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations;a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity.This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.讓我們說實話吧:我們知道有人對未來心存警惕。中國的一些人認為美國將會極力阻撓中國的雄心壯志,而美國也有人認為中國崛起不無令人擔憂之處。對此我有著不同的看法。我相信的未來里,中國將會是國際社會強大、繁榮、成功的一員,我們兩國將會成為合作伙伴,這不僅是出于必要,也是大勢所趨。這樣的未來并非確定無疑,但只要我們不懈地堅持如今天將要開始的這類對話,并根據我們所聽取和了解的情況采取相應的行動,我們就能到達這個目標。Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children--to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass;to always be mindful of the journey that we are undertaking together.數千年前,偉大的哲學家孟子曾說過:“山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。”我們的任務就是為子孫后代的未來打造一條通道--防止因一時的誤解或不可避免的分歧令這條蹊徑為茅所塞;永遠不要忘記我們攜手走過的旅程。
This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey.It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation.I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country.Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.這一對話將幫助確定上述旅程最后的終點。它代表了一種承諾,要通過不斷的合作而非對抗來打造這個新生的世紀。我盼望著首次出訪中國時能延續此次的努力,并借訪問之機加深對中國領導人、中國人民以及這個偉大國度的了解。我深信,我們能夠一起穩步邁向前進的方向,履行我們對于兩國人民以及兩國共有之未來的責任。Thank you very much.(Applause.)
第三篇:新題快遞:第二輪中美戰略與經濟對話開幕
新題快遞:第二輪中美戰略與經濟對話開幕 山東
李梅
劉維忠
閱讀以下材料,回答問題。
材料一 中國網絡電視臺2010年5月24日消息(新聞聯播): 第二輪中美戰略與經濟對話今天在北京人民大會堂開幕。
材料二 新浪網2010年5月25日消息:科技部副部長曹建林24日表示,中美新能源研發合作主要集中在新能源汽車、建筑節能技術和清潔煤三領域。
材料三 中國能源信息網 2010年4月10日消息:美國即將于2011年建成的加州莫哈韋沙漠太陽能發電站短時間內將成為全球最大的太陽能發電站之一。該發電站投入運行后的太陽能發電量將介于500兆瓦與850兆瓦之間。
材料四 美國本土及加利福尼亞州位置圖。
(1)首輪中美戰略與經濟對話于2009年7月27日在美國首都華盛頓舉行,北京與華盛頓的城市職能分別為:北京_______________,華盛頓______________。會議期間華盛頓的氣候特征是______________,本輪中美戰略與經濟對話期間,下列說法正確的是()A.地球公轉速度由塊轉慢
B.太陽直射點位于北半球向南移動 C.北京正午太陽高度逐漸增大
D.華盛頓晝短夜長
(2)圖中農業帶為A__________、B__________、C__________,我國與B帶相似的農業帶位于__________平原;圖中字母D代表的城市名稱為__________,被譽為“__________”。城市E為__________,是美國__________工業中心。
(3)分析建設太陽能發電站的地理意義是什么?
(4)從我國能源現狀出發,談一談中美戰略與經濟對話的意義。
解析
該題是以第二輪中美戰略與經濟對話的召開及部分內容為情境,考查美國區域地理、新能源等相關知識。第(1)題,對比北京和華盛頓的城市職能以及華盛頓的氣候類型。第(2)題,美國本土農業專業化地區分布及主要工業城市等,A、C為小麥帶,B為玉米帶,在我國與之類似的是松遼平原。D為美國的底特律,汽車城。第(3)題,建設太陽能發電站的地理意義主要從常規能源與太陽能兩個角度進行分析,常規能源數量有限、利用過程中環境污染等問題嚴重,太陽能的優勢是取之不盡、永不不竭,清潔沒有污染等。第(4)題,中美戰略與經濟對話在很多方面都有意義,本題將其限定在能源方面,一方面著眼于中國能源現狀,另一方面與新能源的開發利用過程中產生的問題相結合。
參考答案
(1)政治、文化中心
政治中心
高溫多雨
C(2)小麥帶
玉米帶
小麥帶
松遼
底特律
汽車城
舊金山(圣弗朗西斯科)
電子
(3)生產生活對能源的需求與自然界中有限的能源之間的矛盾越來越突出,人類對常規能源的不合理利用造成了嚴重的環境問題;太陽能作為一種新能源,取之不盡、穩定、廉價而且無污染,建設太陽能發電站可以在一定程度上緩解能源危機抑制全球變暖,對保護生態環境,實現可持續發展有重要意義。
(4)我國能源結構主要以煤、石油、天然氣等為主,單位產值能耗高。在限排的情況下,我國必須發展太陽能、風能等清潔能源,雖然這些能源開發成本較高,但開發潛力巨大;美國的太陽能發電傳輸技術相對成熟,應該是我們今后重點引進的技術。
第四篇:奧巴馬美中戰略與經濟對話致辭
奧巴馬美中戰略與經濟對話致辭
Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.謝謝各位。早上好。能夠在此歡迎你們前來參加美中戰略與經濟對話首次會議,我深感榮幸。這是推動兩國積極、建設性、全面關系的極其重要的步驟。胡錦濤主席同我一樣致力于為增進兩國的共同利益而開展持續對話,我對此感到高興 President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都認為兩國關系有一個良好的開端很重要。當然,作為一位新任總統和籃球迷,我從姚明說過的話中受到啟示,他說:“無論你是新隊員還是老隊員,你都需要時間相互適應。”通過我們已經舉行的建設性會晤和這項對話,我深信我們能夠達到姚明提出的標準。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我來介紹一下將共同主持這一對話的美中兩國卓越的領導人。希拉里克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆蓋特納(Tim Geithner)是與我接觸最密切的顧問中的兩位,他們在與中國合作方面都有非凡的經驗。我知道他們的對話伙伴王岐山副總理和戴秉國國務委員也是能力超凡并堅定地致力于對話。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我還期待喬恩亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州長通過確認,成為一位出色的美國駐華大使。他今天也在座。喬恩在亞洲有豐富的生活和工作經歷,并且,同我不一樣的是,他能說一口流利的中國普通話。他還是一位共和黨人,曾任麥凱恩(McCain)參議員總統競選團隊的共同主席。我認為,這反映了喬恩為國效勞的堅定承諾以及兩黨對發展積極和富有成果的美中關系的廣泛、一致的支持。謝謝您,喬恩,謝謝您同意擔任這項職務。
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我們在一個見證了上個世紀歷史的大樓里開會。這里有伍德羅威爾遜(Woodrow Wilson)總統的國家紀念館。他任職于20世紀初期,當時,美國在世界上剛剛嶄露頭角。這座大樓以羅納德里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在兩次世界大戰期間成年,在他擔任總統時期,美國政府幫助迎來了一個新的歷史時代。這座大樓里還陳列著象征幾十年對立的柏林墻(Berlin Wall)的一塊磚石,這堵墻的最終拆除引發了全球化的潮流,這一潮流至今仍在繼續塑造我們的世界。
One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世紀初期,顯然有兩種極其重要的選擇等待人們去作出——關于國界和人權的選擇。但是,在伍德羅?威爾遜時代,誰也無法預見導致柏林那堵墻倒塌的歷史進程,也無法想象這段歷史所特有的沖突與動蕩。對從波士頓到北京的世界各地的人們來說,20世紀是取得巨大進步的時代,但為了取得這些進步,也付出了巨大的代價。
Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們眺望新世紀的地平線。在我們啟動這項對話的時候,我們有必要思索將影響21世紀的那些問題。是讓當前的金融危機及其他事件導致經濟增長停步,還是我們通過合作創造平衡而可持續的增長,幫助更多人擺脫貧困,為世界帶來更大范圍的繁榮?是讓對能源的需求導致競爭和氣候變化,還是我們通過建立伙伴關系生產清潔能源和保護我們的地球?是讓核武器無止境擴散,還是我們達成新的共識,把核能僅僅用于和平目的?是讓恐怖分子煽動沖突和分裂的圖謀得逞,還是我們團結一致共保安全?國家和民族是拘泥于差異思維,還是我們能夠找到應對共同挑戰所必需的共同點,并給予每一個人應有的尊嚴?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們無法確定無疑地預期未來,但我們確知將會影響我們時代的問題。我們還知道:美中關系將影響二十一世紀,因此,其重要性不亞于世界上任何一種雙邊關系。我們的伙伴關系必須基于這一現實。這是我們共同承擔的責任。
As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我們展望未來之時,我們可以借鑒過去——因為歷史向我們表明,我們兩國都受益于建立在共同利益和相互尊重基礎之上的接觸。在我任職期間,我們將迎來尼克松總統訪問中國四十周年紀念日。當時,我們所處的是一個與現在大不相同的世界。在短短30年里,美國在東亞就打了三場戰爭,而冷戰則陷于僵局。中國經濟與世隔絕,中國人口的很大一部分生活在赤貧之中。
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.當時我們的對話建立在一個狹隘的基礎上,即我們各自與蘇聯展開的競爭。今天,我們享有反映兩國人民之間日益深化的紐帶的全面關系。迄今為止,我們兩國的交往時間已經超過相互隔絕的時間。兩國人民的交往領域不可勝數。我認為,我們已經具備條件,將在這個時代所面臨的一些最重要的議題上取得穩步進展。My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一個事實:即美國和中國有著共同利益。如果我們通過合作來推進這些利益,我們的人民將受益,世界也會受益──因為我們相互合作的能力是在許多最緊迫的全球問題上取得進展的先決條件之一。
Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.讓我來列舉出其中的一些挑戰。第一,我們能夠為在持久的經濟復蘇中增進共同利益展開合作。目前的危機表明,我們在各自國內所作的選擇會引發全球經濟的連鎖反應──在紐約和西雅圖如此,在上海和深圳也是如此。因此,我們必須繼續致力于強有力的雙邊和多邊協調。我們通過果斷行動恢復增長,防止進一步衰退,保障人民的工作機會,發揮了典范作用。
Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未來,我們可以深化這一合作。我們可以通過增進透明度和改革監管體制來促進金融穩定。我們可以開展自由和公平的貿易,尋求達成宏大而平衡的多哈回合協議。我們可以改進國際機制,使中國等發展中經濟體發揮更大的作用和承擔更大的責任。當美國人增加儲蓄而中國人增加消費時,我們的增長便有了更加可持續的基礎──因為正如中國得益于巨大投資和贏利性出口一樣,它也能夠成為美國商品的巨大市場。
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我們能夠為在清潔、安全和繁榮的能源未來中增進共同利益展開合作。美國和中國是世界上兩個最大的能源消費國。我們也是世界上兩個排放溫室氣體最多的國家。坦率地說,我們必須展開合作,否則我們兩國將受制于對外國石油的更大依賴,我們的人民將飽受氣候變化之苦。這是基本常識,它要求我們共同采取行動。
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and dev
第五篇:奧巴馬致辭美中戰略與經濟對話
奧巴馬致辭美中戰略與經濟對話
Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.謝謝各位。早上好。能夠在此歡迎你們前來參加美中戰略與經濟對話首次會議,我深感榮幸。這是推動兩國積極、建設性、全面關系的極其重要的步驟。胡錦濤主席同我一樣致力于為增進兩國的共同利益而開展持續對話,我對此感到高興。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都認為兩國關系有一個良好的開端很重要。當然,作為一位新任總統和籃球迷,我從姚明說過的話中受到啟示,他說:“無論你是新隊員還是老隊員,你都需要時間相互適應。”通過我們已經舉行的建設性會晤和這項對話,我深信我們能夠達到姚明提出的標準。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我來介紹一下將共同主持這一對話的美中兩國卓越的領導人。希拉里?克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆?蓋特納(Tim Geithner)是與我接觸最密切的顧問中的兩位,他們在與中國合作方面都有非凡的經驗。我知道他們的對話伙伴王岐山副總理和戴秉國國務委員也是能力超凡并堅定地致力于對話。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我還期待喬恩?亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州長通過確認,成為一位出色的美國駐華大使。他今天也在座。喬恩在亞洲有豐富的生活和工作經歷,并且,同我不一樣的是,他能說一口流利的中國普通話。他還是一位共和黨人,曾任麥凱恩(McCain)參議員總統競選團隊的共同主席。我認為,這反映了喬恩為國效勞的堅定承諾以及兩黨對發展積極和富有成果的美中關系的廣泛、一致的支持。謝謝您,喬恩,謝謝您同意擔任這項職務。
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我們在一個見證了上個世紀歷史的大樓里開會。這里有伍德羅?威爾遜(Woodrow Wilson)總統的國家紀念館。他任職于20世紀初期,當時,美國在世界上剛剛嶄露頭角。這座大樓以羅納德?里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在兩次世界大戰期間成年,在他擔任總統時期,美國政府幫助迎來了一個新的歷史時代。這座大樓里還陳列著象征幾十年對立的柏林墻(Berlin Wall)的一塊磚石,這堵墻的最終拆除引發了全球化的潮流,這一潮流至今仍在繼續塑造我們的世界。
One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世紀初期,顯然有兩種極其重要的選擇等待人們去作出——關于國界和人權的選擇。但是,在伍德羅?威爾遜時代,誰也無法預見導致柏林那堵墻倒塌的歷史進程,也無法想象這段歷史所特有的沖突與動蕩。對從波士頓到北京的世界各地的人們來說,20世紀是取得巨大進步的時代,但為了取得這些進步,也付出了巨大的代價。
Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們眺望新世紀的地平線。在我們啟動這項對話的時候,我們有必要思索將影響21世紀的那些問題。是讓當前的金融危機及其他事件導致經濟增長停步,還是我們通過合作創造平衡而可持續的增長,幫助更多人擺脫貧困,為世界帶來更大范圍的繁榮?是讓對能源的需求導致競爭和氣候變化,還是我們通過建立伙伴關系生產清潔能源和保護我們的地球?是讓核武器無止境擴散,還是我們達成新的共識,把核能僅僅用于和平目的?是讓恐怖分子煽動沖突和分裂的圖謀得逞,還是我們團結一致共保安全?國家和民族是拘泥于差異思維,還是我們能夠找到應對共同挑戰所必需的共同點,并給予每一個人應有的尊嚴?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們無法確定無疑地預期未來,但我們確知將會影響我們時代的問題。我們還知道:美中關系將影響二十一世紀,因此,其重要性不亞于世界上任何一種雙邊關系。我們的伙伴關系必須基于這一現實。這是我們共同承擔的責任。
As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我們展望未來之時,我們可以借鑒過去——因為歷史向我們表明,我們兩國都受益于建立在共同利益和相互尊重基礎之上的接觸。在我任職期間,我們將迎來尼克松總統訪問中國四十周年紀念日。當時,我們所處的是一個與現在大不相同的世界。在短短30年里,美國在東亞就打了三場戰爭,而冷戰則陷于僵局。中國經濟與世隔絕,中國人口的很大一部分生活在赤貧之中。
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.當時我們的對話建立在一個狹隘的基礎上,即我們各自與蘇聯展開的競爭。今天,我們享有反映兩國人民之間日益深化的紐帶的全面關系。迄今為止,我們兩國的交往時間已經超過相互隔絕的時間。兩國人民的交往領域不可勝數。我認為,我們已經具備條件,將在這個時代所面臨的一些最重要的議題上取得穩步進展。
My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一個事實:即美國和中國有著共同利益。如果我們通過合作來推進這些利益,我們的人民將受益,世界也會受益──因為我們相互合作的能力是在許多最緊迫的全球問題上取得進展的先決條件之一。
Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.讓我來列舉出其中的一些挑戰。第一,我們能夠為在持久的經濟復蘇中增進共同利益展開合作。目前的危機表明,我們在各自國內所作的選擇會引發全球經濟的連鎖反應──在紐約和西雅圖如此,在上海和深圳也是如此。因此,我們必須繼續致力于強有力的雙邊和多邊協調。我們通過果斷行動恢復增長,防止進一步衰退,保障人民的工作機會,發揮了典范作用。Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未來,我們可以深化這一合作。我們可以通過增進透明度和改革監管體制來促進金融穩定。我們可以開展自由和公平的貿易,尋求達成宏大而平衡的多哈回合協議。我們可以改進國際機制,使中國等發展中經濟體發揮更大的作用和承擔更大的責任。當美國人增加儲蓄而中國人增加消費時,我們的增長便有了更加可持續的基礎──因為正如中國得益于巨大投資和贏利性出口一樣,它也能夠成為美國商品的巨大市場。
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我們能夠為在清潔、安全和繁榮的能源未來中增進共同利益展開合作。美國和中國是世界上兩個最大的能源消費國。我們也是世界上兩個排放溫室氣體最多的國家。坦率地說,我們必須展開合作,否則我們兩國將受制于對外國石油的更大依賴,我們的人民將飽受氣候變化之苦。這是基本常識,它要求我們共同采取行動。
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.我們兩國都在采取措施實現能源經濟的轉型。我們通過共同努力,能夠開辟一條低碳復蘇的道路;能夠擴大研究和開發的合作范圍,以提倡清潔能源和高效使用能源;還能夠攜手在哥本哈根氣候變化問題會議(Climate Change Conference)及今后其他場合確立一個全球應對方案。要為增進我們的安全和繁榮推動創新,其最佳途徑是使我們的市場面對新想法、新交流和新能源保持開放。
Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia.That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.第三,我們能夠合作促進我們在遏制核武器擴散方面的共同利益。毫無疑問:掌握核武器的國家越多,使用核武器的可能性就越大。恐怖主義分子謀取核彈,或是東亞地區爆發核武競賽,既不符合美國的利益,也不符合中國的利益。正因為如此,我們必須繼續合作,實現朝鮮半島無核化,并向北韓闡明,只要他們履行自己的義務,便能走上獲得安全和尊重的道路。也正因為如此,我們必須立場一致地制止伊朗謀取核武器,并敦促這個伊斯蘭共和國履行其國際義務。
This is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.A balance of terror cannot hold.In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.這并非是把矛頭指向某一個國家——而是要求所有國家承擔責任。我們必須共同努力,保障世界各地所有危險核材料的安全,這將是我們明年要舉辦的全球核問題峰會(Global Nuclear Summit)的一個重點議題。我們還必須共同努力強化《核不擴散條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty),重申其基本前提:有核武器的國家應向核裁軍的目標邁進;沒有核武器的國家不應謀取武器;所有國家都應有和平利用核能的途徑。相互威懾的局面不可能長期維持。在21世紀,只有以一個強大的、全球性的制度為基礎,才能防范世界上最具殺傷力的武器。
And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.These are the threats of the 21st century.And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.Progress--including security--must be shared.第四,我們能夠合作增進我們在應對跨國威脅方面的共同利益。我們所面臨的最緊迫的威脅不再是大國之間的競爭——而是來自濫殺無辜的極端主義分子;來自為了牟取暴利不惜危害他人的販運分子和海盜;來自不識疆界的疾病疫情;來自滋生動蕩和恐怖的壓迫和內戰。這些都是21世紀所面臨的威脅。因此,各國增強國力的追求絕不能再被視為一場零和游戲。進步——包括安全在內——必須共享。
Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation.Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks.Through early warning and coordination, we can check the spread of disease.And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict--and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.通過我們兩軍間已經增強的聯系,我們能夠減少造成爭端的因素,同時提供一個合作框架。通過繼續進行情報交換,我們能夠挫敗恐怖主義分子的陰謀,并搗毀恐怖主義網絡。通過早期預警和協作,我們能夠遏制疾病的傳播。通過堅定的外交努力,我們必須履行爭取以和平方式解決沖突的責任——首先可以通過再次努力結束達爾富爾地區的困苦,并促使蘇丹實現全面和平。
All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation.It is this fundamental truth that compels us to cooperate.I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way.This was already noted by our previous speaker.But that only makes dialogue more important--so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.上述所有問題都基于這樣一個事實:沒有任何一個國家能夠單獨應對21世紀的挑戰,也沒有任何一個國家能在閉關自守的情況下有效地增進自身利益。正是這個根本事實促使我們展開合作。我不會不切實際地以為美國和中國能就所有議題達成一致,或以同樣的方式看待這個世界。前面幾位講話的人士已經闡明了這一點。但這只會增強對話的重要性——以使我們加深相互了解,開誠?公地討論我們關切的問題。
For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty.Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds.And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.例如,美國對于中國幫助億萬人民擺脫貧困所取得的進展表示欽佩。正如我們尊重中國古老與輝煌的文化及其杰出成就,我們同時也深信各民族的宗教和文化應受到尊重與保護,所有的人都應該能自由地表達他們的想法,這包括中國的少數民族和少數派宗教人士,當然也包括美國的少數民族和少數派宗教人士。
Support for human rights and human dignity is ingrained in America.Our nation is made up of immigrants from every part of the world.We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people.And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders.These are not things that we seek to impose--this is who we are.It guides our openness to one another and to the world.對人權與人類尊嚴的支持在美國根深蒂固。我們的國家是由來自世界各地的移民所組成。我們通過把基本權利擴大至全體美國人保護了我們的團結,并力爭使我們的合眾國盡善盡美。這些權利包括表達意見、信奉神明、選擇領袖的自由。這些不是我們謀求強加給人的東西,而是我們自己的民族特性。這是指導我們彼此之間和向全世界開誠布公的行為準則。
China has its own distinct story that shapes its own worldview.And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America.We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country.My own Cabinet contains two Chinese Americans.And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic--ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments.That is how we will narrow our divisions.中國形成自己的世界觀也有其獨特的經歷。美國人了解中國歷史的豐富底蘊,因為它對世界也對美國產生了影響。我們了解中國人民的才能,因為他們幫助創建了美國這個偉大的國家。我本人的內閣中就有兩位華裔美國人。我們知道,盡管我們之間有分歧,但通過加深與一個有13億人口、既古老又有活力的國家之間的聯系,美國將受益匪淺。這些聯系能夠通過加強兩國人民之間的交流及兩國政府之間建設性的雙邊關系得到鞏固。這就是我們賴以減少分歧的方式。
Let us be honest: We know that some are wary of the future.Some in China think that America will try to contain China's ambitions;some in America think that there is something to fear in a rising China.I take a different view.And I believe President Hu takes a different view, as well.I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations;a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity.This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.請允許我直言不諱:我們知道有些人對未來小心翼翼。中國的有些人認為美國將試圖遏制中國的雄心壯志;美國的有些人則認為一個崛起的中國有些可怕。我有不同的看法。我相信胡主席也有不同的看法。我所相信的未來是:中國是國際社會強大、繁榮和成功的一員;屆時我們的國家將不僅是出于需要而且也是出于尋求機遇成為合作的伙伴。未來并非一定如此,但是,如果我們堅持進行像今天即將開始的對話,并基于我們聽到和學到的內容行事,這應當是一個能夠達到的目標。
Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children--to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass;to always be mindful of the journey that we are undertaking together.數千年前,偉大的哲學家孟子曾經說過:“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣。”我們的任務是要開辟出一條造福子孫后代的通向未來的道路,防止缺乏信任或不可避免的一時分歧使這條道路被雜草堵塞,要隨時想到我們正在共同完成的旅程。
This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey.It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation.I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country.Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.這項對話將有助于確定該旅程的最終目的地。它展示了我們通過持久合作——而并非對抗——來定格新世紀的承諾。我期待著在首次訪問中國時進一步推動這項努力,我希望更好地了解你們的領導人、你們的人民和你們偉大的國家。我深信,只要我們攜起手來,就能沿著進步的方向穩步向前,履行我們對我們的人民和我們共同的未來所承擔的責任。
Thank you very much.多謝各位。