久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭

時(shí)間:2019-05-15 09:19:10下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭》。

第一篇:胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭

胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭

2012年5月12日推進(jìn)互利共贏合作 發(fā)展新型大國關(guān)系 ——在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上的致辭

中華人民共和國主席 胡錦濤

北京釣魚臺(tái)芳菲苑 2012年5月3日

Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China-US Strategic and Economic Dialogue

by President Hu Jintao

May 3, 2012

克林頓國務(wù)卿,蓋特納財(cái)長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

Secretary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢下如何推動(dòng)兩國關(guān)系向前發(fā)展。首先,我謹(jǐn)對第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕,表示祝賀!對遠(yuǎn)道而來的美國朋友們,表示歡迎!

Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)共同商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制。3年多來,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話作為兩國級別最高、參與部門最多、討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國高層戰(zhàn)略溝通,加深了對彼此戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對中美關(guān)系發(fā)展方向的共識(shí);有力推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國人民相互了解和友誼;豐富了兩國各領(lǐng)域各層次交流溝通。

President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對話中,希望雙方再接再厲,共同努力,既立足當(dāng)前,又著眼長遠(yuǎn),推動(dòng)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話成為兩國加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通、增進(jìn)戰(zhàn)略互信、促進(jìn)戰(zhàn)略合作的長效機(jī)制,為建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系不斷進(jìn)行探索和實(shí)踐。

I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們!

Ladies and gentlemen,40年前,中美兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人用“跨越太平洋的握手”開啟了中美關(guān)系的大門,開始探索不同社會(huì)制度、歷史文化、發(fā)展階段大國的相處之道。40年來,中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了當(dāng)年人們的想象。

Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對美國進(jìn)行了國事訪問,同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí)。中美分別是當(dāng)今世界最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,而且將為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出寶貴貢獻(xiàn)。

A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們!

Ladies and gentlemen,當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。各國人民都期待21世紀(jì)成為人類歷史上第一個(gè)共享和平安寧、共同發(fā)展繁榮的世紀(jì)。人們認(rèn)為,中美合作將給兩國和世界帶來巨大機(jī)遇,中美對抗將給兩國和世界帶來巨大損害。無論國際風(fēng)云如何變幻,無論中美兩國國內(nèi)情況如何發(fā)展,雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展讓兩國人民放心、讓各國人民安心的新型大國關(guān)系。

The world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要?jiǎng)?chuàng)新思維。40年前,中美發(fā)表《上海公報(bào)》是一個(gè)創(chuàng)舉,《上海公報(bào)》在肯定雙方共同點(diǎn)的同時(shí),如實(shí)列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的基本指導(dǎo)原則。當(dāng)前,人類已進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年。我們的思想、政策、行動(dòng)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以創(chuàng)新的思維、切實(shí)的行動(dòng),打破歷史上大國對抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代發(fā)展大國關(guān)系的新路徑。

To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要相互信任。我們這個(gè)星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國和其他國家共同發(fā)展。改革開放30多年來,中國堅(jiān)持和平發(fā)展,開創(chuàng)了一條依靠中國人民勤勞智慧、通過中國人民同各國人民合作共贏實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確道路。走和平發(fā)展道路,是我們始終不變的戰(zhàn)略選擇,是中國對全世界的鄭重承諾。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致。雙方必須學(xué)會(huì)相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正確對待“異”,尊重和照顧彼此利益關(guān)切。對存在的分歧,應(yīng)通過對話交流,增進(jìn)理解,妥善處理,以免影響中美關(guān)系大局。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要積極行動(dòng)。中國有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實(shí)有效的行動(dòng),把雙方達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí)落到實(shí)處,推動(dòng)廣泛領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國人民和各國人民切實(shí)享受中美合作帶來的好處。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要厚植友誼。國之交在于民相親。我們要積極推進(jìn)兩國社會(huì)各界交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者、支持者。我高興地得知,第三輪中美人文交流高層磋商將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話同時(shí)舉行,期待第三輪磋商進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國人民相互了解和友誼。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們!

Ladies and gentlemen,我們所在的這個(gè)大廳叫芳菲苑。中國唐代詩人韓愈有兩句詩:“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。”意思是時(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系正面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn)。讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重、合作共贏的新型大國關(guān)系之路。

The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話取得圓滿成功。

In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

第二篇:胡錦濤在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上的致辭

克林頓國務(wù)卿,蓋特納財(cái)長,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,Secretary Clinton, Secretary Timothy Geithner, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, 時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討,新形勢下如何推動(dòng)兩國關(guān)系向前發(fā)展。首先我對第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕表示祝賀,對遠(yuǎn)道而來的美國朋友們表示歡迎。

Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年我從奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制。三年多來,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,作為兩國級別最高,參與部門最多,討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國高層戰(zhàn)略溝通,加深了對歷史戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對中美關(guān)系發(fā)展方向的共識(shí),有利推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國人民相互了解和友誼,豐富了兩國各領(lǐng)域各層次交流溝通。

President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對話中,希望雙方再接再勵(lì),共同努力,既立足當(dāng)前又著眼長遠(yuǎn),推動(dòng)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,成為兩國加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,促進(jìn)戰(zhàn)略合作的長效機(jī)制,為建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系,不斷進(jìn)行探索和實(shí)現(xiàn)。

I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們,四十年前中國兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人,用跨越太平洋的握手開啟了中美關(guān)系的大門,開始探索不同社會(huì)制度、歷史文化、發(fā)展階段的相處之道。四十年來,中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了當(dāng)年人們的想像。Ladies and gentlemen, 40 years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對美國進(jìn)行了國事訪問。同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè),相互尊重,互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),中美分別是當(dāng)今最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,而且將給促進(jìn)世界和平,穩(wěn)定繁榮做出寶貴貢獻(xiàn)。

A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們,當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,各國人民都期待21世紀(jì)成為人類歷史上第一個(gè)共享和平安寧,共同發(fā)展繁榮的使命。人們認(rèn)為中美合作將給兩國和世界帶來巨大機(jī)遇,中美對抗將給兩國和世界帶來巨大損害,無論國際風(fēng)云如何變幻,無論中美兩國國力情況如何發(fā)展,雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展,讓兩國人民放心,讓各國人民安心的新型大國關(guān)系。

Ladies and gentlemen, the world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系需要?jiǎng)?chuàng)新思維,四十年前,中美發(fā)表上海公告,是一個(gè)創(chuàng)舉,上海公報(bào)在肯定雙方共同點(diǎn)的同時(shí),如實(shí)列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的基本指導(dǎo)原則。

To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.當(dāng)前人類已進(jìn)入21世紀(jì)的第二個(gè)十年,我們的思想、政策、行動(dòng)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以創(chuàng)新的思維,切實(shí)的行動(dòng),打破歷史上大國對抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,發(fā)展大國關(guān)系的新路徑。

We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要相互信任,我們這個(gè)星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國和其它國家共同發(fā)展。改革開放30多年來,中國堅(jiān)持和平發(fā)展,開創(chuàng)了一條依靠中國人民勤勞智慧,通過中國人民同各國人民合作共贏,實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確道路,走和平發(fā)展道路是我們始終不變的戰(zhàn)略選擇,是中國對全世界的鄭重承諾。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致,雙方必須學(xué)會(huì)相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大。正確對待利“異”,尊重和照顧彼此的利益關(guān)系,對存在的分歧應(yīng)通過對話交流,增加理解,妥善處理,以免影響中美關(guān)系大局。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發(fā)展中美新型大國關(guān)系需要積極行動(dòng),中國有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實(shí)有效的行動(dòng),把雙方達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí)落到實(shí)處,推動(dòng)廣泛領(lǐng)域,務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),促進(jìn)亞太地區(qū),乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國人民和各國人民切實(shí)享受中美合作帶來的好處。To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要付諸友誼,國之交在于民相親,我們要積極推進(jìn)兩國社會(huì)和諧交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者,支持者。我高興的得知,第三輪中美人文交流高層磋商,將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話同時(shí)舉行,期待第三輪磋商進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國人民相互了解和友誼。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們,我們所在的大廳叫芳菲苑,中國唐代詩人韓愈有有兩句詩“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲”,意思是時(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系將面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn),讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重,合作共贏的新型大國關(guān)系之路。

Ladies and gentlemen, the room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話取得圓滿成功。

In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

第三篇:胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭(中英對照的哦)

胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭

克林頓國務(wù)卿,蓋特納財(cái)長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

Secretary Clinton, Secretary Timothy Geithner, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, 時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢下如何推動(dòng)兩國關(guān)系向前發(fā)展。首先,我謹(jǐn)對第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕,表示祝賀!對遠(yuǎn)道而來的美國朋友們,表示歡迎!

Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)共同商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制。3年多來,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國高層戰(zhàn)略溝通,加深了對彼此的了解,增進(jìn)了兩國人民相互了解和友誼。

President Obama and I agreed to establish the S&ED mechanism when we met in London in 2009.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other.The S&ED has contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.中美分別是當(dāng)今世界最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,而且將為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出寶貴貢獻(xiàn)。

China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要相互信任。我們這個(gè)星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國和其他國家共同發(fā)展。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致。雙方必須學(xué)會(huì)相互尊重。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other.女士們、先生們!

我們所在的這個(gè)大廳叫芳菲苑。中國唐代詩人韓愈有兩句詩:“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。”意思是時(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系正面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn)。讓我們抓住機(jī)遇,共同努力。

預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話取得圓滿成功。

Ladies and gentlemen!

The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu(describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.)It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let’s seize opportunities and work together.In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

第四篇:胡錦濤向首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭

在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕之際,我謹(jǐn)代表中國政府并以我個(gè)人名義致以熱烈的祝賀和良好的祝愿。

On the occasion of the opening of the first-round China-US strategic and economic dialogues, I wish to extend on behalf of the Chinese government and in my own name warm congratulations and best wishes.建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制,是我同奧巴馬總統(tǒng)達(dá)成的重要共識(shí),也是加強(qiáng)中美各領(lǐng)域互利合作、推動(dòng)新時(shí)期中美關(guān)系健康穩(wěn)定、全面深入發(fā)展的一項(xiàng)戰(zhàn)略舉措。自今年4月這一機(jī)制啟動(dòng)以來,由兩國元首特別代表率領(lǐng)的雙方團(tuán)隊(duì)為落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識(shí)、確保首輪對話如期順利舉行,進(jìn)行了精心準(zhǔn)備,做了大量工作。我對此表示高度贊賞。

To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually-benefcial cooperation between the two countries in various areas and promoting the sound, steady ,comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first-round dialogue as scheduled.I highly appreciate your efforts.作為世界上有重要影響的國家,中美兩國在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上肩負(fù)著重要責(zé)任,擁有廣泛的共同利益和廣闊的合作空間。在當(dāng)前復(fù)雜多變的國際經(jīng)濟(jì)政治形勢下,中美雙方通過戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,擴(kuò)大共識(shí),減少分歧,加深互信,促進(jìn)合作,符合雙方共同利益,有利于推動(dòng)中美關(guān)系朝著積極合作全面的方向發(fā)展,對世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展、繁榮也具有重要意義。

As two countries with significant influence in the world,China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common grounds,reduce differnces and enhance mutual trust and strengthen cooperation through the stategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance a positive, cooperative and comprehensive relationship between China and the United States.It is also of great importance for peace, stability and prosperity of the whole world.希望雙方平等協(xié)商,坦誠交流,集思廣益,就兩國關(guān)系發(fā)展中戰(zhàn)略性、長期性、全局性問題進(jìn)行深入溝通;希望雙方開闊思路,務(wù)實(shí)進(jìn)取,共謀雙贏,廣泛探討擴(kuò)大兩國互利合作的新領(lǐng)域、新方式、新途徑。我相信,在雙方團(tuán)隊(duì)的共同努力下,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制一定能夠不斷完善和發(fā)展,為促進(jìn)兩國各領(lǐng)域互利合作、發(fā)展積極合作全面的中美關(guān)系,注入新活力、作出新貢獻(xiàn)。

I hope the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner and bring into full play collective wisdom and engage in in-depth discussion on the strategic, long-term and over-arching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking , adopt a pragmatic and enterprising approach , seek win-win progress and explore new areas ,methods and avenues of mutually-beneficial cooperation.I am confident that with concerted efforts of both teams,the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually-beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive and cooperative and comprehensive relationship.祝首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話圓滿成功。

I wish the first-round China-US strategic and economic dialogues a crowning success.祝中美兩國關(guān)系和兩國人民友誼取得更大發(fā)展。

May the relations between the two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.

第五篇:胡錦濤向首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭

胡錦濤向首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭

Message from President Hu Jintao At the Opening Session of The First Round of China-US Strategic and Economic Dialogues

2009年7月27日,中國國家主席胡錦濤特別代表、國務(wù)院副總理王岐山在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上宣讀了胡錦濤主席的致辭。致辭全文如下:

在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕之際,我謹(jǐn)代表中國政府并以我個(gè)人名義致以熱烈的祝賀和良好的祝愿。

On the occasion of the opening of the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED), I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations and best wishes.建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制,是我同奧巴馬總統(tǒng)達(dá)成的重要共識(shí),也是加強(qiáng)中美各領(lǐng)域互利合作、推動(dòng)新時(shí)期中美關(guān)系健康穩(wěn)定、全面深入發(fā)展的一項(xiàng)戰(zhàn)略舉措。自今年4月這一機(jī)制啟動(dòng)以來,由兩國元首特別代表率領(lǐng)的雙方團(tuán)隊(duì)為落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識(shí)、確保首輪對話如期順利舉行,進(jìn)行了精心準(zhǔn)備,做了大量工作。我對此表示高度贊賞。

To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually beneficial cooperation between our two countries in various areas and promoting the sound, steady, comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, the Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first round of the dialogues as scheduled.I highly appreciate your efforts.作為世界上有重要影響的國家,中美兩國在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上肩負(fù)著重要責(zé)任,擁有廣泛的共同利益和廣闊的合作空間。在當(dāng)前復(fù)雜多變的國際經(jīng)濟(jì)政治形勢下,中美雙方通過戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,擴(kuò)大共識(shí),減少分歧,加深互信,促進(jìn)合作,符合雙方共同利益,有利于推動(dòng)中美關(guān)系朝著積極合作全面的方向發(fā)展,對世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展、繁榮也具有重要意義。

As two countries with significant influence in the world, China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common ground, reduce differences, enhance mutual trust and strengthen cooperation through the strategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance the positive, cooperative and comprehensive relationship between our two countries.It is also of great importance for peace, stability, development and prosperity of the whole world.希望雙方平等協(xié)商,坦誠交流,集思廣益,就兩國關(guān)系發(fā)展中戰(zhàn)略性、長期性、全局性問題進(jìn)行深入溝通;希望雙方開闊思路,務(wù)實(shí)進(jìn)取,共謀雙贏,廣泛探討擴(kuò)大兩國互利合作的新領(lǐng)域、新方式、新途徑。我相信,在雙方團(tuán)隊(duì)的共同努力下,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制一定能夠不斷完善和發(fā)展,為促進(jìn)兩國各領(lǐng)域互利合作、發(fā)展積極合作全面的中美關(guān)系,注入新活力、作出新貢獻(xiàn)。

I hope that the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner, bring into full play collective wisdom, and engage in in-depth discussions on the strategic, long-term and overarching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking, adopt a pragmatic and enterprising approach, seek win-win progress and explore new areas, methods and avenues of mutually beneficial cooperation.I am confident that with the concerted efforts of both teams, the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive, cooperative and comprehensive relationship.祝首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話圓滿成功。

I wish the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues a crowning success.祝中美兩國關(guān)系和兩國人民友誼取得更大發(fā)展。

May the relations between our two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.

下載胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭word格式文檔
下載胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产av新搬来的白领女邻居| 久久青青草原亚洲av无码app| 亚洲一区二区三区自拍公司| 久久综合av色老头免费观看| 亚洲国产人在线播放首页| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 亚洲一区二区三区香蕉| 精品一区二区三区免费播放| 国产免费网站看v片在线观看| 亚洲精品92内射| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 欧美色欧美亚洲日韩在线播放| 国产精品亚洲а∨怡红院| 欧美亚洲综合成人a∨在线| 久久久久久国产精品免费免费| 在线涩涩免费观看国产精品| 男人边吻奶边挵进去视频| 99久久免费精品国产72精品九九| 日本熟妇色xxxxx日本免费看| 久久亚洲av无码精品色午夜| 国产午夜毛片v一区二区三区| 国产午夜精品一区二区| 亚洲精品无码成人a片在线软件| 欧美亅性猛交内射| 日韩精品区一区二区三vr| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 大香大香伊人在钱线久久| 奇米影视7777久久精品| 麻豆成人久久精品综合网址| 免费无码h肉动漫在线观看| 亚洲伊人久久综合影院| 国产乱了伦视频大全亚琴影院| 成人又黄又爽又色的网站| 日本一道综合久久aⅴ免费| 台湾无码av一区二区三区| 亚无码乱人伦一区二区| 国产精品偷窥女厕视频| 亚洲国产天堂久久综合网| 国产人妻精品无码av在线| 欧性猛交ⅹxxx乱大交|