第一篇:胡錦濤第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭
胡錦濤第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭時間:2010-05-25 17:45來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:2580次
努力推動建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系 ——在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上的致辭 中華人民共和國主席 胡錦濤 2010年5月24日 北京
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century
--Address at the Opening Session of the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Beijing, 24 May 2010
克林頓國務(wù)卿,蓋特納財(cái)長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Secretary Clinton, Secretary Geithner, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話今天在北京開幕。首先,我謹(jǐn)對遠(yuǎn)道而來的美國朋友,表示熱烈的歡迎!
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本輪對話是在國際政治經(jīng)濟(jì)形勢出現(xiàn)新變化、中美關(guān)系發(fā)展面臨新機(jī)遇的重要時刻舉行的。推動本輪對話取得積極成果,對我們兩國都具有重要意義。希望雙方圍繞共同關(guān)心的全局性、戰(zhàn)略性、長期性問題坦誠交流、深入溝通、增信釋疑,推進(jìn)合作。
The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦首次會晤,我們一致同意,共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,為新時期中美關(guān)系的發(fā)展確立了目標(biāo)。這以后,我同奧巴馬總統(tǒng)多次會晤,特別是去年11月,奧巴馬總統(tǒng)成功訪華,雙方發(fā)表《中美聯(lián)合聲明》,為中美關(guān)系發(fā)展提供了政策框架。中美本著同舟共濟(jì)精神,合作應(yīng)對歷史罕見的國際金融危機(jī),進(jìn)行相關(guān)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融峰會取得積極成果,為推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出重要貢獻(xiàn)。中美推動雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系向前發(fā)展,加強(qiáng)新能源、清潔能源、節(jié)能減排、提高能效等領(lǐng)域互利合作,夯實(shí)交流合作基礎(chǔ)。中美就重大國際和地區(qū)問題保持溝通和協(xié)調(diào),同各方一道推動妥善解決地區(qū)熱點(diǎn)問題。中美同各方一道應(yīng)對日益增多的全球性問題,為國際社會應(yīng)對氣候變化、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、重大自然災(zāi)害等挑戰(zhàn)發(fā)揮了積極作用。
Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美國情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關(guān)鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關(guān)切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問題,不斷增強(qiáng)互信基礎(chǔ)。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時期。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國際金融危機(jī)影響繼續(xù)顯現(xiàn),全球性問題突出,國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏。繼續(xù)推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),需要世界各國人民加強(qiáng)合作。中美作為聯(lián)合國安理會常任理事國,分別作為世界上最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,無論是在推動世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和可持續(xù)增長方面,還是在處理地區(qū)熱點(diǎn)、應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)、維護(hù)世界和平與安全方面,都面臨著共同課題、肩負(fù)著重要責(zé)任。中國高度重視發(fā)展對美關(guān)系,發(fā)展長期健康穩(wěn)定的中美關(guān)系,符合兩國人民共同意愿、順應(yīng)時代發(fā)展潮流,也有利于亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。
The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我們要堅(jiān)持中美關(guān)系的正確方向。無論國際風(fēng)云如何變幻,無論遇到什么困難、遇到什么干擾,我們都要從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度出發(fā),牢牢把握和精心維護(hù)共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系這一目標(biāo),培育戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)戰(zhàn)略合作,妥善處理分歧,促進(jìn)兩國在雙邊、地區(qū)、全球?qū)用娴臏贤āf(xié)調(diào)、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我們要尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整是國際關(guān)系基本準(zhǔn)則賦予一國的最基本權(quán)利。對中國人民而言,沒有什么比維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整更為重要。相信經(jīng)歷過南北戰(zhàn)爭的美國人民,不難理解統(tǒng)一對一個國家多么重要和珍貴。
– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我們要尊重各國自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。應(yīng)該承認(rèn)各國文化傳統(tǒng)、社會制度、價(jià)值觀念、發(fā)展理念等方面的差異,努力推動不同文明和發(fā)展模式取長補(bǔ)短、相互促進(jìn)、共同發(fā)展,不應(yīng)該以一種模式來衡量豐富多彩的世界。
We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我們要保持兩國高層及各級別密切往來。充分溝通是促進(jìn)合作的重要基礎(chǔ)。再先進(jìn)的通信技術(shù)也取代不了面對面交流。今年4月12日我同奧巴馬總統(tǒng)在華盛頓會晤時,我們一致同意通過會晤、通話、通信等方式保持密切聯(lián)系。我們也應(yīng)該加強(qiáng)戰(zhàn)略性對話和磋商,以加深了解、擴(kuò)大共識、促進(jìn)合作。
– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我們要發(fā)展互利雙贏的合作格局。中美應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇。中美應(yīng)該加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、反恐、防擴(kuò)散、執(zhí)法、科技、教育、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、質(zhì)檢等方面交流合作,積極拓展民用航空、高速鐵路、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、空間探索等新的合作領(lǐng)域,不斷為中美關(guān)系發(fā)展注入新動力,讓兩國人民切身體會到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我們要加強(qiáng)地區(qū)熱點(diǎn)和全球性問題上的協(xié)調(diào)。中美應(yīng)該通過雙邊渠道和各種多邊機(jī)制加強(qiáng)在地區(qū)熱點(diǎn)問題上的溝通和協(xié)調(diào),推進(jìn)在氣候變化、核安全、能源安全、糧食安全、減災(zāi)防災(zāi)、打擊跨國犯罪、防治重大傳染病等全球性問題上的磋商和合作。中美應(yīng)該同國際社會一道,推動國際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我們要深化兩國人民相互了解和友誼。人民的相互了解和友誼是國與國關(guān)系發(fā)展的永恒動力和廣泛基礎(chǔ)。中美將建立人文交流機(jī)制,相信這一機(jī)制將為促進(jìn)兩國文化、科技、教育等領(lǐng)域交流合作發(fā)揮積極作用。雙方應(yīng)該支持兩國青年交往,為中美關(guān)系發(fā)展培養(yǎng)后備力量。雙方應(yīng)該加強(qiáng)兩國工商、學(xué)術(shù)、媒體等各界以及地方交流合作,在兩國人民之間架起寬廣的友誼橋梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,中華人民共和國成立60多年來特別是改革開放以來,中國的面貌發(fā)生了舉世矚目的變化。同時,我們也清醒地認(rèn)識到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長的路要走。中國將繼續(xù)堅(jiān)持改革開放,努力使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實(shí)。中國將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,按照通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,支持完善國際貿(mào)易和金融體制、推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。中國將加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,著力擴(kuò)大國內(nèi)需求、增加居民消費(fèi),積極推動對外貿(mào)易健康平衡發(fā)展,反對各種形式的保護(hù)主義。中國將繼續(xù)按照主動性、可控性、漸進(jìn)性原則,穩(wěn)步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革。中國將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作,不干涉別國內(nèi)部事務(wù),不把自己的意志強(qiáng)加于人,同世界各國一道努力,推動建設(shè)持久和平,共同繁榮的和諧世界。
Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,是中美兩國和兩國人民根本利益所在,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要。讓我們共同努力,不斷開辟中美關(guān)系更為廣闊的前景!
To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.原文鏈接:http://
第二篇:胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭
胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭
2012年5月12日推進(jìn)互利共贏合作 發(fā)展新型大國關(guān)系 ——在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
北京釣魚臺芳菲苑 2012年5月3日
Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China-US Strategic and Economic Dialogue
by President Hu Jintao
May 3, 2012
克林頓國務(wù)卿,蓋特納財(cái)長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Secretary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,時隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢下如何推動兩國關(guān)系向前發(fā)展。首先,我謹(jǐn)對第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕,表示祝賀!對遠(yuǎn)道而來的美國朋友們,表示歡迎!
Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會晤時共同商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制。3年多來,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話作為兩國級別最高、參與部門最多、討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國高層戰(zhàn)略溝通,加深了對彼此戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對中美關(guān)系發(fā)展方向的共識;有力推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國人民相互了解和友誼;豐富了兩國各領(lǐng)域各層次交流溝通。
President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對話中,希望雙方再接再厲,共同努力,既立足當(dāng)前,又著眼長遠(yuǎn),推動中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話成為兩國加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通、增進(jìn)戰(zhàn)略互信、促進(jìn)戰(zhàn)略合作的長效機(jī)制,為建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系不斷進(jìn)行探索和實(shí)踐。
I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,40年前,中美兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人用“跨越太平洋的握手”開啟了中美關(guān)系的大門,開始探索不同社會制度、歷史文化、發(fā)展階段大國的相處之道。40年來,中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了當(dāng)年人們的想象。
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對美國進(jìn)行了國事訪問,同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識。中美分別是當(dāng)今世界最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,而且將為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出寶貴貢獻(xiàn)。
A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。各國人民都期待21世紀(jì)成為人類歷史上第一個共享和平安寧、共同發(fā)展繁榮的世紀(jì)。人們認(rèn)為,中美合作將給兩國和世界帶來巨大機(jī)遇,中美對抗將給兩國和世界帶來巨大損害。無論國際風(fēng)云如何變幻,無論中美兩國國內(nèi)情況如何發(fā)展,雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展讓兩國人民放心、讓各國人民安心的新型大國關(guān)系。
The world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要創(chuàng)新思維。40年前,中美發(fā)表《上海公報(bào)》是一個創(chuàng)舉,《上海公報(bào)》在肯定雙方共同點(diǎn)的同時,如實(shí)列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的基本指導(dǎo)原則。當(dāng)前,人類已進(jìn)入21世紀(jì)第二個十年。我們的思想、政策、行動應(yīng)該與時俱進(jìn),以創(chuàng)新的思維、切實(shí)的行動,打破歷史上大國對抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟(jì)全球化時代發(fā)展大國關(guān)系的新路徑。
To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要相互信任。我們這個星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國和其他國家共同發(fā)展。改革開放30多年來,中國堅(jiān)持和平發(fā)展,開創(chuàng)了一條依靠中國人民勤勞智慧、通過中國人民同各國人民合作共贏實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確道路。走和平發(fā)展道路,是我們始終不變的戰(zhàn)略選擇,是中國對全世界的鄭重承諾。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致。雙方必須學(xué)會相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正確對待“異”,尊重和照顧彼此利益關(guān)切。對存在的分歧,應(yīng)通過對話交流,增進(jìn)理解,妥善處理,以免影響中美關(guān)系大局。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要積極行動。中國有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實(shí)有效的行動,把雙方達(dá)成的各項(xiàng)共識落到實(shí)處,推動廣泛領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國人民和各國人民切實(shí)享受中美合作帶來的好處。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要厚植友誼。國之交在于民相親。我們要積極推進(jìn)兩國社會各界交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者、支持者。我高興地得知,第三輪中美人文交流高層磋商將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話同時舉行,期待第三輪磋商進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國人民相互了解和友誼。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,我們所在的這個大廳叫芳菲苑。中國唐代詩人韓愈有兩句詩:“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。”意思是時不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系正面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時也面臨新的挑戰(zhàn)。讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重、合作共贏的新型大國關(guān)系之路。
The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話取得圓滿成功。
In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!
第三篇:胡錦濤向首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭
在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕之際,我謹(jǐn)代表中國政府并以我個人名義致以熱烈的祝賀和良好的祝愿。
On the occasion of the opening of the first-round China-US strategic and economic dialogues, I wish to extend on behalf of the Chinese government and in my own name warm congratulations and best wishes.建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制,是我同奧巴馬總統(tǒng)達(dá)成的重要共識,也是加強(qiáng)中美各領(lǐng)域互利合作、推動新時期中美關(guān)系健康穩(wěn)定、全面深入發(fā)展的一項(xiàng)戰(zhàn)略舉措。自今年4月這一機(jī)制啟動以來,由兩國元首特別代表率領(lǐng)的雙方團(tuán)隊(duì)為落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識、確保首輪對話如期順利舉行,進(jìn)行了精心準(zhǔn)備,做了大量工作。我對此表示高度贊賞。
To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually-benefcial cooperation between the two countries in various areas and promoting the sound, steady ,comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first-round dialogue as scheduled.I highly appreciate your efforts.作為世界上有重要影響的國家,中美兩國在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上肩負(fù)著重要責(zé)任,擁有廣泛的共同利益和廣闊的合作空間。在當(dāng)前復(fù)雜多變的國際經(jīng)濟(jì)政治形勢下,中美雙方通過戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,擴(kuò)大共識,減少分歧,加深互信,促進(jìn)合作,符合雙方共同利益,有利于推動中美關(guān)系朝著積極合作全面的方向發(fā)展,對世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展、繁榮也具有重要意義。
As two countries with significant influence in the world,China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common grounds,reduce differnces and enhance mutual trust and strengthen cooperation through the stategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance a positive, cooperative and comprehensive relationship between China and the United States.It is also of great importance for peace, stability and prosperity of the whole world.希望雙方平等協(xié)商,坦誠交流,集思廣益,就兩國關(guān)系發(fā)展中戰(zhàn)略性、長期性、全局性問題進(jìn)行深入溝通;希望雙方開闊思路,務(wù)實(shí)進(jìn)取,共謀雙贏,廣泛探討擴(kuò)大兩國互利合作的新領(lǐng)域、新方式、新途徑。我相信,在雙方團(tuán)隊(duì)的共同努力下,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制一定能夠不斷完善和發(fā)展,為促進(jìn)兩國各領(lǐng)域互利合作、發(fā)展積極合作全面的中美關(guān)系,注入新活力、作出新貢獻(xiàn)。
I hope the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner and bring into full play collective wisdom and engage in in-depth discussion on the strategic, long-term and over-arching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking , adopt a pragmatic and enterprising approach , seek win-win progress and explore new areas ,methods and avenues of mutually-beneficial cooperation.I am confident that with concerted efforts of both teams,the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually-beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive and cooperative and comprehensive relationship.祝首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話圓滿成功。
I wish the first-round China-US strategic and economic dialogues a crowning success.祝中美兩國關(guān)系和兩國人民友誼取得更大發(fā)展。
May the relations between the two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.
第四篇:胡錦濤向首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭
胡錦濤向首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭
Message from President Hu Jintao At the Opening Session of The First Round of China-US Strategic and Economic Dialogues
2009年7月27日,中國國家主席胡錦濤特別代表、國務(wù)院副總理王岐山在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上宣讀了胡錦濤主席的致辭。致辭全文如下:
在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕之際,我謹(jǐn)代表中國政府并以我個人名義致以熱烈的祝賀和良好的祝愿。
On the occasion of the opening of the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED), I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations and best wishes.建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制,是我同奧巴馬總統(tǒng)達(dá)成的重要共識,也是加強(qiáng)中美各領(lǐng)域互利合作、推動新時期中美關(guān)系健康穩(wěn)定、全面深入發(fā)展的一項(xiàng)戰(zhàn)略舉措。自今年4月這一機(jī)制啟動以來,由兩國元首特別代表率領(lǐng)的雙方團(tuán)隊(duì)為落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識、確保首輪對話如期順利舉行,進(jìn)行了精心準(zhǔn)備,做了大量工作。我對此表示高度贊賞。
To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually beneficial cooperation between our two countries in various areas and promoting the sound, steady, comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, the Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first round of the dialogues as scheduled.I highly appreciate your efforts.作為世界上有重要影響的國家,中美兩國在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上肩負(fù)著重要責(zé)任,擁有廣泛的共同利益和廣闊的合作空間。在當(dāng)前復(fù)雜多變的國際經(jīng)濟(jì)政治形勢下,中美雙方通過戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,擴(kuò)大共識,減少分歧,加深互信,促進(jìn)合作,符合雙方共同利益,有利于推動中美關(guān)系朝著積極合作全面的方向發(fā)展,對世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展、繁榮也具有重要意義。
As two countries with significant influence in the world, China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common ground, reduce differences, enhance mutual trust and strengthen cooperation through the strategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance the positive, cooperative and comprehensive relationship between our two countries.It is also of great importance for peace, stability, development and prosperity of the whole world.希望雙方平等協(xié)商,坦誠交流,集思廣益,就兩國關(guān)系發(fā)展中戰(zhàn)略性、長期性、全局性問題進(jìn)行深入溝通;希望雙方開闊思路,務(wù)實(shí)進(jìn)取,共謀雙贏,廣泛探討擴(kuò)大兩國互利合作的新領(lǐng)域、新方式、新途徑。我相信,在雙方團(tuán)隊(duì)的共同努力下,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制一定能夠不斷完善和發(fā)展,為促進(jìn)兩國各領(lǐng)域互利合作、發(fā)展積極合作全面的中美關(guān)系,注入新活力、作出新貢獻(xiàn)。
I hope that the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner, bring into full play collective wisdom, and engage in in-depth discussions on the strategic, long-term and overarching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking, adopt a pragmatic and enterprising approach, seek win-win progress and explore new areas, methods and avenues of mutually beneficial cooperation.I am confident that with the concerted efforts of both teams, the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive, cooperative and comprehensive relationship.祝首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話圓滿成功。
I wish the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues a crowning success.祝中美兩國關(guān)系和兩國人民友誼取得更大發(fā)展。
May the relations between our two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.
第五篇:胡錦濤向首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭
中國國家主席胡錦濤特別代表、國務(wù)院副總理王岐山27日在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上宣讀了胡錦濤主席的致辭。致辭全文如下:
在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕之際,我謹(jǐn)代表中國政府并以我個人名義致以熱烈的祝賀和良好的祝愿。
On the occasion of the opening of the first-round China-US strategic and economic dialogues, I wish to extend on behalf of the Chinese government and in my own name warm congratulations and best wishes.建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制,是我同奧巴馬總統(tǒng)達(dá)成的重要共識,也是加強(qiáng)中美各領(lǐng)域互利合作、推動新時期中美關(guān)系健康穩(wěn)定、全面深入發(fā)展的一項(xiàng)戰(zhàn)略舉措。自今年4月這一機(jī)制啟動以來,由兩國元首特別代表率領(lǐng)的雙方團(tuán)隊(duì)為落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識、確保首輪對話如期順利舉行,進(jìn)行了精心準(zhǔn)備,做了大量工作。我對此表示高度贊賞。
To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually-benefcial cooperation between the two countries in various areas and promoting the sound, steady ,comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first-round dialogue as scheduled.I highly appreciate your efforts.作為世界上有重要影響的國家,中美兩國在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上肩負(fù)著重要責(zé)任,擁有廣泛的共同利益和廣闊的合作空間。在當(dāng)前復(fù)雜多變的國際經(jīng)濟(jì)政治形勢下,中美雙方通過戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,擴(kuò)大共識,減少分歧,加深互信,促進(jìn)合作,符合雙方共同利益,有利于推動中美關(guān)系朝著積極合作全面的方向發(fā)展,對世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展、繁榮也具有重要意義。
As two countries with significant influence in the world,China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common grounds,reduce differnces and enhance mutual trust and strengthen cooperation through the stategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance a positive, cooperative and comprehensive relationship between China and the United States.It is also of great importance for peace, stability and prosperity of the whole world.希望雙方平等協(xié)商,坦誠交流,集思廣益,就兩國關(guān)系發(fā)展中戰(zhàn)略性、長期性、全局性問題進(jìn)行深入溝通;希望雙方開闊思路,務(wù)實(shí)進(jìn)取,共謀雙贏,廣泛探討擴(kuò)大兩國互利合作的新領(lǐng)域、新方式、新途徑。我相信,在雙方團(tuán)隊(duì)的共同努力下,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制一定能夠不斷完善和發(fā)展,為促進(jìn)兩國各領(lǐng)域互利合作、發(fā)展積極合作全面的中美關(guān)系,注入新活力、作出新貢獻(xiàn)。
I hope the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner and bring into full play collective wisdom and engage in in-depth discussion on the strategic, long-term and over-arching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking , adopt a pragmatic and enterprising approach , seek win-win progress and explore new areas ,methods and avenues of mutually-beneficial cooperation.I am confident that with concerted efforts of both teams,the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually-beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive and cooperative and comprehensive relationship.祝首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話圓滿成功。
I wish the first-round China-US strategic and economic dialogues a crowning success.祝中美兩國關(guān)系和兩國人民友誼取得更大發(fā)展。
May the relations between the two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.