久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭(樣例5)

時間:2019-05-12 02:53:27下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭》。

第一篇:在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭

推進互利共贏合作 發展新型大國關系

——在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭

2012年5月3日,北京釣魚臺芳菲苑

中華人民共和國主席 胡錦濤

克林頓國務卿,蓋特納財長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

時隔兩年,中美戰略與經濟對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢下如何推動兩國關系向前發展。首先,我謹對第四輪中美戰略與經濟對話開幕,表示祝賀!對遠道而來的美國朋友們,表示歡迎!

2009年,我同奧巴馬總統在倫敦會晤時共同商定,建立中美戰略與經濟對話機制。3年多來,中美戰略與經濟對話作為兩國級別最高、參與部門最多、討論議題最廣的機制,促進了兩國高層戰略溝通,加深了對彼此戰略意圖和政策的了解,擴大了對中美關系發展方向的共識;有力推進了互利合作,增進了兩國人民相互了解和友誼;豐富了兩國各領域各層次交流溝通。

在本輪對話中,希望雙方再接再厲,共同努力,既立足當前,又著眼長遠,推動中美戰略與經濟對話成為兩國加強戰略溝通、增進戰略互信、促進戰略合作的長效機制,為建設中美合作伙伴關系不斷進行探索和實踐。

女士們、先生們!

40年前,中美兩國老一輩領導人用“跨越太平洋的握手”開啟了中美關系的大門,開始探索不同社會制度、歷史文化、發展階段大國的相處之道。40年來,中美關系發展的廣度和深度,遠遠超過了當年人們的想象。

一年前,我對美國進行了國事訪問,同奧巴馬總統就共同建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系達成重要共識。中美分別是當今世界最大的發展中國家和最大的發達國家,中美關系持續健康穩定向前發展,不僅能給兩國人民帶來實實在在的利益,而且將為促進世界和平、穩定、繁榮作出寶貴貢獻。

女士們、先生們!

當今世界,經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,機遇和挑戰并存。各國人民都期待21世紀成為人類歷史上第一個共享和平安寧、共同發展繁榮的世紀。人們認為,中美合作將給兩國和世界帶來巨大機遇,中美對抗將給兩國和世界帶來巨大損害。無論國際風云如何變幻,無論中美兩國國內情況如何發展,雙方都應該堅定推進合作伙伴關系建設,努力發展讓兩國人民放心、讓各國人民安心的新型大國關系。

發展中美新型大國關系,需要創新思維。40年前,中美發表《上海公報》是一個創舉,《上海公報》在肯定雙方共同點的同時,如實列出存在的分歧,確立了中美關系的基本指導原則。當前,人類已進入21世紀第二個十年。我們的思想、政策、行動應該與時俱進,以創新的思維、切實的行動,打破歷史上大國對抗沖突的傳統邏輯,探索經濟全球化時代發展大國關系的新路徑。

發展中美新型大國關系,需要相互信任。我們這個星球有足夠大的空間,應能容得下中美兩國和其他國家共同發展。改革開放30多年來,中國堅持和平發展,開創了一條依靠中國人民勤勞智慧、通過中國人民同各國人民合作共贏實現發展的正確道路。走和平發展道路,是我們始終不變的戰略選擇,是中國對全世界的鄭重承諾。

發展中美新型大國關系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致。雙方必須學會相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正確對待“異”,尊重和照顧彼此利益關切。對存在的分歧,應通過對話交流,增進理解,妥善處理,以免影響中美關系大局。

發展中美新型大國關系,需要積極行動。中國有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實有效的行動,把雙方達成的各項共識落到實處,推動廣泛領域務實合作,加強在國際和地區問題上的協調,促進亞太地區乃至世界和平穩定,讓兩國人民和各國人民切實享受中美合作帶來的好處。

發展中美新型大國關系,需要厚植友誼。國之交在于民相親。我們要積極推進兩國社會各界交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者、支持者。我高興地得知,第三輪中美人文交流高層磋商將與第四輪中美戰略與經濟對話同時舉行,期待第三輪磋商進一步促進中美兩國人民相互了解和友誼。

女士們、先生們!

我們所在的這個大廳叫芳菲苑。中國唐代詩人韓愈有兩句詩:“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。”意思是時不我待,必須奮發進取。中美關系正面臨進一步發展的機遇,同時也面臨新的挑戰。讓我們抓住機遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重、合作共贏的新型大國關系之路。

預祝第四輪中美戰略與經濟對話取得圓滿成功。

Promote Win-Win Cooperation and Build a New Type of Relations Between Major

Countries

Address at the Opening Session of the Fourth Round of the China-US Strategic and Economic

Dialogues

H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China

Beijing, 3 May 2012

Secretary Hillary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,Today, after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)is opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other’s strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to the mutual understanding and friendship between our two peoples.And it has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of the S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.Ladies and Gentlemen,Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with “a handshake across the Pacific Ocean”.And they started the process of exploring how two major countries different in social system, history, culture and development stage should treat each other.Today, 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.A year ago, I paid a state visit to the United States and reached the important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples, but also make valuable contribution to world peace, stability and prosperity.Ladies and Gentlemen,The world today is seeing deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances, and we face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both our two peoples and people across the world.To build such a new type of relations between China and the United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and the United States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles guiding China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century, and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years and more since its reform and opening-up process started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is a right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which will never change, and it is a solemn commitment China has made to the world.To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in a spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pie of our converging interests bigger.We should approach our differences in a correct way, and respect and

accommodate each other’s interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, “Only by working diligently can one achieve his goal, and only by walking tirelessly can one reach his destination.” We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond, and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between Chinese and Americans from all walks of life and encourage greater public participation in the cause of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to note that the third meeting of China-US High-Level Consultation on People-to-People Exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.Ladies and Gentlemen,The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by China’s Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring? “The plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.” It shows that time waits for no man, and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We are also confronted with new challenges.Let us seize opportunities, remove interferences and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success.

第二篇:胡錦濤第四輪中美戰略與經濟對話開幕式致辭

胡錦濤第四輪中美戰略與經濟對話開幕式致辭

2012年5月12日推進互利共贏合作 發展新型大國關系 ——在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭

中華人民共和國主席 胡錦濤

北京釣魚臺芳菲苑 2012年5月3日

Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China-US Strategic and Economic Dialogue

by President Hu Jintao

May 3, 2012

克林頓國務卿,蓋特納財長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

Secretary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,時隔兩年,中美戰略與經濟對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢下如何推動兩國關系向前發展。首先,我謹對第四輪中美戰略與經濟對話開幕,表示祝賀!對遠道而來的美國朋友們,表示歡迎!

Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奧巴馬總統在倫敦會晤時共同商定,建立中美戰略與經濟對話機制。3年多來,中美戰略與經濟對話作為兩國級別最高、參與部門最多、討論議題最廣的機制,促進了兩國高層戰略溝通,加深了對彼此戰略意圖和政策的了解,擴大了對中美關系發展方向的共識;有力推進了互利合作,增進了兩國人民相互了解和友誼;豐富了兩國各領域各層次交流溝通。

President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對話中,希望雙方再接再厲,共同努力,既立足當前,又著眼長遠,推動中美戰略與經濟對話成為兩國加強戰略溝通、增進戰略互信、促進戰略合作的長效機制,為建設中美合作伙伴關系不斷進行探索和實踐。

I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們!

Ladies and gentlemen,40年前,中美兩國老一輩領導人用“跨越太平洋的握手”開啟了中美關系的大門,開始探索不同社會制度、歷史文化、發展階段大國的相處之道。40年來,中美關系發展的廣度和深度,遠遠超過了當年人們的想象。

Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對美國進行了國事訪問,同奧巴馬總統就共同建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系達成重要共識。中美分別是當今世界最大的發展中國家和最大的發達國家,中美關系持續健康穩定向前發展,不僅能給兩國人民帶來實實在在的利益,而且將為促進世界和平、穩定、繁榮作出寶貴貢獻。

A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們!

Ladies and gentlemen,當今世界,經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,機遇和挑戰并存。各國人民都期待21世紀成為人類歷史上第一個共享和平安寧、共同發展繁榮的世紀。人們認為,中美合作將給兩國和世界帶來巨大機遇,中美對抗將給兩國和世界帶來巨大損害。無論國際風云如何變幻,無論中美兩國國內情況如何發展,雙方都應該堅定推進合作伙伴關系建設,努力發展讓兩國人民放心、讓各國人民安心的新型大國關系。

The world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發展中美新型大國關系,需要創新思維。40年前,中美發表《上海公報》是一個創舉,《上海公報》在肯定雙方共同點的同時,如實列出存在的分歧,確立了中美關系的基本指導原則。當前,人類已進入21世紀第二個十年。我們的思想、政策、行動應該與時俱進,以創新的思維、切實的行動,打破歷史上大國對抗沖突的傳統邏輯,探索經濟全球化時代發展大國關系的新路徑。

To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發展中美新型大國關系,需要相互信任。我們這個星球有足夠大的空間,應能容得下中美兩國和其他國家共同發展。改革開放30多年來,中國堅持和平發展,開創了一條依靠中國人民勤勞智慧、通過中國人民同各國人民合作共贏實現發展的正確道路。走和平發展道路,是我們始終不變的戰略選擇,是中國對全世界的鄭重承諾。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發展中美新型大國關系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致。雙方必須學會相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正確對待“異”,尊重和照顧彼此利益關切。對存在的分歧,應通過對話交流,增進理解,妥善處理,以免影響中美關系大局。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發展中美新型大國關系,需要積極行動。中國有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實有效的行動,把雙方達成的各項共識落到實處,推動廣泛領域務實合作,加強在國際和地區問題上的協調,促進亞太地區乃至世界和平穩定,讓兩國人民和各國人民切實享受中美合作帶來的好處。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發展中美新型大國關系,需要厚植友誼。國之交在于民相親。我們要積極推進兩國社會各界交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者、支持者。我高興地得知,第三輪中美人文交流高層磋商將與第四輪中美戰略與經濟對話同時舉行,期待第三輪磋商進一步促進中美兩國人民相互了解和友誼。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們!

Ladies and gentlemen,我們所在的這個大廳叫芳菲苑。中國唐代詩人韓愈有兩句詩:“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。”意思是時不我待,必須奮發進取。中美關系正面臨進一步發展的機遇,同時也面臨新的挑戰。讓我們抓住機遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重、合作共贏的新型大國關系之路。

The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預祝第四輪中美戰略與經濟對話取得圓滿成功。

In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

第三篇:胡錦濤在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭

克林頓國務卿,蓋特納財長,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,Secretary Clinton, Secretary Timothy Geithner, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, 時隔兩年,中美戰略與經濟對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討,新形勢下如何推動兩國關系向前發展。首先我對第四輪中美戰略與經濟對話開幕表示祝賀,對遠道而來的美國朋友們表示歡迎。

Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年我從奧巴馬總統在倫敦會晤時商定,建立中美戰略與經濟對話機制。三年多來,中美戰略與經濟對話,作為兩國級別最高,參與部門最多,討論議題最廣的機制,促進了兩國高層戰略溝通,加深了對歷史戰略意圖和政策的了解,擴大了對中美關系發展方向的共識,有利推進了互利合作,增進了兩國人民相互了解和友誼,豐富了兩國各領域各層次交流溝通。

President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對話中,希望雙方再接再勵,共同努力,既立足當前又著眼長遠,推動中美戰略與經濟對話,成為兩國加強戰略溝通,增進戰略互信,促進戰略合作的長效機制,為建設中美合作伙伴關系,不斷進行探索和實現。

I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們,四十年前中國兩國老一輩領導人,用跨越太平洋的握手開啟了中美關系的大門,開始探索不同社會制度、歷史文化、發展階段的相處之道。四十年來,中美關系發展的廣度和深度,遠遠超過了當年人們的想像。Ladies and gentlemen, 40 years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對美國進行了國事訪問。同奧巴馬總統就共同建設,相互尊重,互利共贏的合作伙伴關系達成重要共識,中美分別是當今最大的發展中國家和最大的發達國家,中美關系持續健康穩定向前發展,不僅能給兩國人民帶來實實在在的利益,而且將給促進世界和平,穩定繁榮做出寶貴貢獻。

A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們,當今世界經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,機遇和挑戰并存,各國人民都期待21世紀成為人類歷史上第一個共享和平安寧,共同發展繁榮的使命。人們認為中美合作將給兩國和世界帶來巨大機遇,中美對抗將給兩國和世界帶來巨大損害,無論國際風云如何變幻,無論中美兩國國力情況如何發展,雙方都應該堅定推進合作伙伴關系建設,努力發展,讓兩國人民放心,讓各國人民安心的新型大國關系。

Ladies and gentlemen, the world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發展中美新型大國關系需要創新思維,四十年前,中美發表上海公告,是一個創舉,上海公報在肯定雙方共同點的同時,如實列出存在的分歧,確立了中美關系的基本指導原則。

To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.當前人類已進入21世紀的第二個十年,我們的思想、政策、行動應該與時俱進,以創新的思維,切實的行動,打破歷史上大國對抗沖突的傳統邏輯,探索經濟全球化時代,發展大國關系的新路徑。

We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發展中美新型大國關系,需要相互信任,我們這個星球有足夠大的空間,應能容得下中美兩國和其它國家共同發展。改革開放30多年來,中國堅持和平發展,開創了一條依靠中國人民勤勞智慧,通過中國人民同各國人民合作共贏,實現發展的正確道路,走和平發展道路是我們始終不變的戰略選擇,是中國對全世界的鄭重承諾。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發展中美新型大國關系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致,雙方必須學會相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大。正確對待利“異”,尊重和照顧彼此的利益關系,對存在的分歧應通過對話交流,增加理解,妥善處理,以免影響中美關系大局。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發展中美新型大國關系需要積極行動,中國有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實有效的行動,把雙方達成的各項共識落到實處,推動廣泛領域,務實合作,加強在國際和地區問題上的協調,促進亞太地區,乃至世界和平穩定,讓兩國人民和各國人民切實享受中美合作帶來的好處。To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發展中美新型大國關系,需要付諸友誼,國之交在于民相親,我們要積極推進兩國社會和諧交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者,支持者。我高興的得知,第三輪中美人文交流高層磋商,將與第四輪中美戰略與經濟對話同時舉行,期待第三輪磋商進一步促進中美兩國人民相互了解和友誼。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們,我們所在的大廳叫芳菲苑,中國唐代詩人韓愈有有兩句詩“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲”,意思是時不我待,必須奮發進取。中美關系將面臨進一步發展的機遇,同時也面臨新的挑戰,讓我們抓住機遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重,合作共贏的新型大國關系之路。

Ladies and gentlemen, the room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預祝第四輪中美戰略與經濟對話取得圓滿成功。

In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

第四篇:戴秉國在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭

戴秉國在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭

(2012年5月3日,北京)

尊敬的克林頓國務卿、蓋特納財長,尊敬的王岐山副總理,女士們、先生們、朋友們:

今天,我們生活在地球兩端的兩個大國的代表再次相聚一起,繼續就事關中美關系的戰略性、長期性、全局性問題深入交換意見。

人們可以看到,中美戰略與經濟對話機制發展的3年,正是世界快速變化和中美關系快速發展的3年。胡錦濤主席與奧巴馬總統舉行了11次成功會晤。雙方發表了兩份《中美聯合聲明》。2011年1月,中美兩國元首達成了共建相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系的重要共識,為新時期中美關系指明了方向。今年2月,習近平副主席成功訪美,進一步推動了中美合作伙伴關系的發展。實踐證明,3年多前中美兩國元首作出舉行中美戰略與經濟對話的決策是十分正確的。

朋友們,縱觀世界歷史,有太多大國爭霸禍及自身、殃及世界的慘痛教訓,兩次世界大戰更是給全人類帶來巨大的災難。我時常在想,我們身處21世紀,應該比我們的前人們更加聰明,應該能夠吸取歷史的深刻和慘痛教訓,順應世界歷史大勢,矢志不渝地努力探尋大國如何相處這個“老問題”的“新答案”,打破大國必然沖突對抗的所謂“歷史宿命”,為我們這個“地球村”帶來持久和平與繁榮。

自170多年前的鴉片戰爭以來,國家富強、民族復興、人民富足就一直是中國人民的崇高夢想,更是新中國成立60多年來中國人民堅持不懈的奮斗目標。我們走過彎路,經歷過挫折,也遭到過外來的各種封鎖、壓制和威脅,但是我們從來沒有動搖。今天,我們比任何時候都更加接近中華民族復興的目標,比任何時候都更加需要堅定不移地走自己所選擇的發展道路。與此同時,我們也要與世界上所有國家友好相處,共同發展。我們真誠致力于與世界上最大的發達國家美國建立和發展相互尊重、和諧相處、合作共贏的新型大國關系。

誠然,這不是一件輕而易舉的事情,但精誠所至,金石為開。不管前進道路上有多少艱難險阻,只要我們雙方都抱有赤誠,順應大勢,牢牢把握兩國元首確定的正確方向,以“愚公移山”的勁頭,每天挖山不止,不斷加強對話,增進互信,擴大合作,妥善處理分歧,就能實現我們的目標。我想,沒有任何力量能夠將中美兩個大國的關系推向沖突對抗的深淵,如果有人硬是要逆歷史潮流和人民意愿而動,必將受到歷史的審判。

在此我想特別指出的是,國與國之間相處的根本之道在于恪守國際關系基本準則,即相互尊重主權,尊重彼此核心利益,尊重各自對社會制度和發展道路的選擇。在大國之間尤其要這樣。13億中國人有權選擇走一條不同于美國和西方社會的、符合自己國情的、造福于中國人民也有利于世界的發展道路,任何人都不要指望中國人民離開自己的道路。

40年前尼克松總統訪華時,我還是一名青年外交官。近10年來,我有幸直接參與了中美關系的一些實際工作,同美國朋友們進行了多年的戰略對話,花了很多工夫探討構建中美兩個大國的新型關系問題。應該說,我們實際上達成了一個極具價值的共識,就是中美兩國絕不能重走歷史上大國沖突對抗的老路。是的,絕不能走那條路,那是一條絕路、死路。只能走一條新路,那是一條光明大道。

衷心希望本輪對話能對構筑中美新型關系做出新的努力和貢獻。

謝謝大家!

第五篇:口譯實踐——胡主席在第四輪中美戰略與經濟對話致辭

胡主席在第四輪中美戰略與經濟對話致辭

克林頓國務卿,蓋特納財長,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,Secretary Clinton, Secretary Timothy Geithner, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, 時隔兩年,中美戰略與經濟對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討,新形勢下如何推動兩國關系向前發展。首先我對第四輪中美戰略與經濟對話開幕表示祝賀,對遠道而來的美國朋友們表示歡迎。

Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年我從奧巴馬總統在倫敦會晤時商定,建立中美戰略與經濟對話機制。三年多來,中美戰略與經濟對話,作為兩國級別最高,參與部門最多,討論議題最廣的機制,促進了兩國高層戰略溝通,加深了對歷史戰略意圖和政策的了解,擴大了對中美關系發展方向的共識,有利推進了互利合作,增進了兩國人民相互了解和友誼,豐富了兩國各領域各層次交流溝通。President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對話中,希望雙方再接再勵,共同努力,既立足當前又著眼長遠,推動中美戰略與經濟對話,成為兩國加強戰略溝通,增進戰略互信,促進戰略合作的長效機制,為建設中美合作伙伴關系,不斷進行探索和實現。

I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們,四十年前中國兩國老一輩領導人,用跨越太平洋的握手開啟了中美關系的大門,開始探索不同社會制度、歷史文化、發展階段的相處之道。四十年來,中美關系發展的廣度和深度,遠遠超過了當年人們的想像。

Ladies and gentlemen, 40 years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對美國進行了國事訪問。同奧巴馬總統就共同建設,相互尊重,互利共贏的合作伙伴關系達成重要共識,中美分別是當今最大的發展中國家和最大的發達國家,中美關系持續健康穩定向前發展,不僅能給兩國人民帶來實實在在的利益,而且將給促進世界和平,穩定繁榮做出寶貴貢獻。

A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們,當今世界經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,機遇和挑戰并存,各國人民都期待21世紀成為人類歷史上第一個共享和平安寧,共同發展繁榮的使命。人們認為中美合作將給兩國和世界帶來巨大機遇,中美對抗將給兩國和世界帶來巨大損害,無論國際風云如何變幻,無論中美兩國國力情況如何發展,雙方都應該堅定推進合作伙伴關系建設,努力發展,讓兩國人民放心,讓各國人民安心的新型大國關系。

Ladies and gentlemen, the world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發展中美新型大國關系需要創新思維,四十年前,中美發表上海公告,是一個創舉,上海公報在肯定雙方共同點的同時,如實列出存在的分歧,確立了中美關系的基本指導原則。To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.當前人類已進入21世紀的第二個十年,我們的思想、政策、行動應該與時俱進,以創新的思維,切實的行動,打破歷史上大國對抗沖突的傳統邏輯,探索經濟全球化時代,發展大國關系的新路徑。

We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發展中美新型大國關系,需要相互信任,我們這個星球有足夠大的空間,應能容得下中美兩國和其它國家共同發展。改革開放30多年來,中國堅持和平發展,開創了一條依靠中國人民勤勞智慧,通過中國人民同各國人民合作共贏,實現發展的正確道路,走和平發展道路是我們始終不變的戰略選擇,是中國對全世界的鄭重承諾。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發展中美新型大國關系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致,雙方必須學會相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大。正確對待利“異”,尊重和照顧彼此的利益關系,對存在的分歧應通過對話交流,增加理解,妥善處理,以免影響中美關系大局。To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發展中美新型大國關系需要積極行動,中國有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實有效的行動,把雙方達成的各項共識落到實處,推動廣泛領域,務實合作,加強在國際和地區問題上的協調,促進亞太地區,乃至世界和平穩定,讓兩國人民和各國人民切實享受中美合作帶來的好處。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發展中美新型大國關系,需要付諸友誼,國之交在于民相親,我們要積極推進兩國社會和諧交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者,支持者。我高興的得知,第三輪中美人文交流高層磋商,將與第四輪中美戰略與經濟對話同時舉行,期待第三輪磋商進一步促進中美兩國人民相互了解和友誼。

To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們,我們所在的大廳叫芳菲苑,中國唐代詩人韓愈有有兩句詩“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲”,意思是時不我待,必須奮發進取。中美關系將面臨進一步發展的機遇,同時也面臨新的挑戰,讓我們抓住機遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重,合作共贏的新型大國關系之路。

Ladies and gentlemen, the room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預祝第四輪中美戰略與經濟對話取得圓滿成功。

In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

下載在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭(樣例5)word格式文檔
下載在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭(樣例5).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美亚欧在线视频| 亚洲日产无码中文字幕| 无码国产伦一区二区三区视频| 亚洲—本道 在线无码av发| 色综合欧美亚洲国产| 综合久久久久6亚洲综合| 国产麻豆一精品一av一免费软件| 超碰人人超碰人人| 国产精品成人观看视频国产奇米| 国产卡一卡二卡三免费入口| 欧美亚洲精品一区二区| 日韩大片高清播放器| 9999国产精品欧美久久久久久| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 亚洲乱色熟女一区二区三区麻豆| 激情综合五月丁香亚洲| 特级欧美成人性a片| 日韩精品无码中文字幕一区二区| 国产精品毛片完整版视频| 亚洲色精品三区二区一区| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 大胆欧美熟妇xx| 久久久这里只有免费精品| 亚洲香蕉中文日韩v日本| 国精品午夜福利视频不卡| 色噜噜av男人的天堂| 日韩熟女精品一区二区三区| 欧美激情一区二区成人| 欧美牲交a欧美牲交| 久久久久久免费毛片精品| 中文字幕av在线一二三区| 久久www免费人成一看片| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 天天爽夜夜爽人人爽| 亚洲成av人片在线观看一区二区三区| 蜜桃视频一区二区在线观看| 久久和欧洲码一码二码三码| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 中国少妇内射xxxxⅹhd| 国产精品自在拍在线播放| 国产av午夜精品一区二区三区|