第一篇:王岐山在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
王岐山在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
Remarks at the Joint Opening Session of the Third Round of China-US Strategic and
Economic Dialogues
2011年5月9日,華盛頓 Washington DC, 9 May 2011
尊敬的克林頓國務卿、蓋特納財長,各位同事:
Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner, Dear Colleagues,第三輪中美戰略與經濟對話今天開幕。在此,我代表中方代表團對美方的周到安排表示衷心的感謝!
We are gathered here today for the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&EDs).On behalf of the Chinese delegation, I would like to express sincere thanks to the US side for the thoughtful arrangements.胡錦濤主席十分關心中美戰略與經濟對話,請我和戴秉國國務委員轉達他對奧巴馬總統、拜登副總統、克林頓國務卿、蓋特納財長以及美方全體工作人員的問候。胡錦濤主席高度贊賞中美戰略與經濟對話為中美加深了解,增進戰略互信,加強兩國在雙邊、地區和全球層面上的溝通與協作所發揮的重要作用。希望中美雙方充分利用本輪對話,就兩國如何進一步增進戰略互信、深化務實合作深入交換意見,落實好他與奧巴馬總統達成的共識,共同推進相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。
President Hu Jintao attaches great importance to the S&EDs.He asked me and State Councilor Dai Bingguo to convey his greetings to President Obama, Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner and all those who work for the S&EDs on the US side.President Hu Jintao highly appreciates the important role of the S&EDs in deepening understanding, enhancing strategic mutual trust, and strengthening communication and cooperation between our two countries at bilateral, regional and global levels.He hopes that both the Chinese and US sides will make the most of this round of dialogues to have in-depth exchange of views on ways to further enhance strategic mutual trust and deepen practical cooperation.He looks forward to the implementation of the agreement he reached with President Obama and the advancement of the China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.今年1月,胡錦濤主席對美國進行了歷史性的國事訪問,取得了巨大成功。兩國元首高瞻遠矚,開創了中美關系的新局面。
Last January, President Hu Jintao paid a state visit to the United States.It was a historic visit which achieved great success.With vision and foresight, the two presidents opened a new page in China-US relations.中美建交32年來,兩國關系雖歷經風雨,卻始終向前。中美歷史文化、發展階段、資源稟賦、現實國情不同,但經濟相互依存,高度互補,誰也離不開誰。兩國互為第二大貿易伙伴,美國是中國第二大出口市場,中國是美國增長最快的出口市場。目前,兩國的經濟總量占世界的三分之一,貿易總額占世界的五分之一。中美經濟關系已經遠遠超出雙邊范疇,越來越具有全球性影響。
Over the past 32 years since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, China-US relations have kept moving forward despite twists and turns.Our two countries differ in history, culture, development stage, resources endowment and national circumstances, but we are highly interdependent and mutually complementary economically.China and the United States are each other's second largest trading partner.The United States is China's second largest export market, and China is the fastest growing export market for the United States.Together, China and the United States account for one third of the world's GDP, and one fifth of global trade.China-US relationship has far exceeded the bilateral scope and has acquired growing global significance.全球化主導的世界經濟格局正在發生深刻而復雜的變化。當前,在應對全球經濟衰退、經濟復蘇仍面臨諸多不確定的情勢下,中美兩國的經濟社會發展,既面臨著共同的挑戰,也面臨著合作的機遇。圍繞確保經濟復蘇,兩國之間政策措施既有互補,亦有碰撞,但合作的利益遠遠大于競爭的分歧。鑒于此,雙方要更加注重發揮中美戰略與經濟對話的作用,堅持“全局性、長期性、戰略性”的定位,腳踏實地推動中美經濟關系健康發展。
We are witnessing profound and complex changes in the world economic landscape, changes that are driven by globalization.At present, we still face many uncertainties when we are striving to tackle global economic recession and sustain economic recovery.Against such a backdrop, economic and social development in China and the United States face both common challenges and opportunities of cooperation.There are both complementarities and clashes in our respective policies geared to ensure economic recovery.However, we have far more shared interests and cooperation than differences and competition.Both sides must therefore make better use of the S&EDs as an overarching framework for the examination of long-term and strategic issues, and take solid steps to advance the sound development of China-US economic relations.各位同事!
Dear Colleagues,歷史和現實已經證明,未來也終將證明,任何困難都無法阻擋中美合作的潮流。對此,我們充滿信心。這信心來自于中美之間廣泛的共同利益,來自于兩國人民的共同意愿,來自于歷史和哲學的思考。
The past and the present have proven, and the future will prove, that nothing can hold back the trend of China-US cooperation.We have confidence in it.Our confidence comes from the broad common interests between our two countries, the shared aspirations of our two peoples, as well as from historical and philosophical reflections.任何一步實際行動將勝過千言萬語。雙方應以本次對話為契機,認真落實兩國元首達成的重要共識,全面深化經貿、投資、金融、基礎設施等各領域的合作,推動兩國乃至全球經濟強勁、可持續、平衡增長。
One action is better than one thousand words.Let us use the opportunity brought by the current round of the S&EDs to earnestly implement the important agreement reached between our two presidents, and deepen our cooperation in economic, trade, investment, financial, infrastructure and other fields in an all-round way.By so doing, we will contribute to the strong, sustainable and balanced growth of not only our two economies but also the world economy.預祝第三輪中美戰略與經濟對話圓滿成功!
I wish the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues great success.謝謝大家!
Thank you!
第二篇:王岐山第三輪中美戰略與經濟對話記者會講話
王岐山第三輪中美戰略與經濟對話記者會講話
時間:2011-05-11 23:20來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:2240次
2011年5月10日,王岐山副總理在第三輪中美戰略與經濟對話聯合記者會上發表講話。講話全文如下:
王岐山副總理在第三輪中美戰略與經濟對話聯合記者會上的講話
2011年5月10日,華盛頓
Remarks at the Joint Press Conference for the Third Round of China-US Strategic and Economic
Dialogues
by Chinese Vice Premier Wang Qishan
Washington, D.C.May 10, 201
1各位記者朋友:
Dear friends from the press,在胡錦濤主席和奧巴馬總統指導下,經過雙方共同努力,第三輪中美戰略與經濟對話取得圓滿成功。
Under the guidance of President Hu Jintao and President Obama and thanks to the joint endeavor of the both sides, the third round of China-U.S.Strategic and Economic Dialogues has been a great success.本次經濟對話的主要任務就是落實胡錦濤主席今年1月訪美期間兩國元首達成的重要共識,推進建設全面互利的經濟伙伴關系。雙方就兩國經濟合作中的全局性、戰略性、長期性問題進行了深入討論,達成多項互利共贏的成果。特別是,我和蓋特納財長共同簽署了《中美關于促進經濟強勁、可持續、平衡增長和經濟合作的全面框架》,這一框架明確了兩國將開展更大規模、更加緊密、更為廣泛的經濟合作。
The essential mission of our economic dialogue is to implement the important agreement reached between the two presidents during President Hu Jintao’s recent state visit to the United States this past January and to implement the building of China-U.S.comprehensive and mutually beneficial economic partnership.We had in-depth discussions of our overarching strategic and long-term issues in bilateral economic cooperation, and arranged a host of win-win outcomes.Particularly, Secretary Geithner and I signed a China-U.S.comprehensive framework promoting strong, sustainable, and balanced economic growth and economic cooperation.Under the framework, the two countries will carry out an expanded, closer, and a more extensive economic cooperation.雙方一致認為,在當前極為復雜的經濟形勢下,中美應進一步加強宏觀經濟政策溝通協調,推動兩國經濟平穩健康發展。雙方討論了歐洲主權債務危機、日本地震引發的核泄漏及中東局勢動蕩對全球經濟的影響,強調國際社會應加強合作,確保世界經濟強勁、可持續復蘇,有效推進全球經濟治理結構改革,逐步建立公正合理的國際經濟新秩序。雙方同意在轉變經濟發展方式、調整經濟結構的過程中,發揮各自優勢,在鐵路、電網等基礎設施以及清潔能源、綠色經濟、科技創新等領域加強合作,擴大兩國地方政府、企業等各層面的交流合作。
We agree that in today’s extremely complex economic environment, our two nations should further step up macroeconomic policy coordination and communication, and contribute to steady and sound economic growth in both countries.We discussed the implications of European sovereign debt crisis, the nuclear leak disaster triggered by Japan’s earthquake, the turbulence in the Middle East for the global economy, and we highlight the international community should work together to ensure strong and a sustainable world
economic recovery, to effectively advance the reform of global economic structure, to gradually build a fair and a reasonable international economic order.The two sides agree that in a transformation of our respective growth models and economic restructuring, we will use respective strength and expanded cooperation in
railway, power grids, and other infrastructure programs, and in clean energy, green economy, and science and technology innovation, and expand bi-national and the corporate exchanges and cooperation.雙方強調,要致力于構建更加開放的貿易和投資體系。美方承諾在出口管制體系改革中公平對待中國,放寬對華高技術產品出口管制,并將通過中美商貿聯委會以一種合作的方式迅速、全面承認中國市場經濟地位。雙方將繼續推進雙邊投資保護協定談判,加強在知識產權保護、產品質量和食品安全等領域的合作。雙方將積極推進多哈回合談判,共同反對貿易和投資保護主義。
We highlight our commitment to build a more open trade and investment system.The United States commits to accord China fair treatment in a reform of its export control regime, relax high-tech exports control towards China, and to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China’s market economy status in an expeditious and a comprehensive manner.And the two sides will strengthen cooperation in bilateral investment treaty negotiation and strengthen cooperation in IPR protection, food safety, and product quality.We will advance Doha round negotiations and reject trade and investment protectionism.本次對話還就金融合作進行了深入探討。雙方同意,在監管系統重要性機構、影子銀行業務、信用評級機構、改革薪酬政策、打擊非法融資等領域加強信息共享與合作,共同推進國際金融體系改革。美方歡迎中國金融企業赴美投資,認可中方在資本充足率、綜合并表等監管方面取得的顯著進步。美方承諾,繼續對政府支持企業實施強有力的監督,確保其具有足夠資本履行財務責任。
We also had in-depth discussions of financial cooperation and agreed to strengthen information-sharing and cooperation regarding the regulation of systemically important financial institutions, shadow banking,business, credit rating agencies, the reform of remunerations policy and combating illegal financing, and to jointly advance international financial architecture reform.The United States welcomes Chinese financial institutions to invest in America and to recognize China’s enormous progress in capital adequacy ratio, comprehensive consolidation supervision, and the other regulatory aspects.The United States commits to further enforce strong supervision of government-sponsored enterprises and to make sure they have enough capital to fulfill financial obligations.知己知彼是合作的重要前提。通過本次經濟對話,雙方加深了了解,擴大了共識,取得了豐碩成果。這必將有力地推動中美相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系向前發展。
Knowing oneself and each other is an important prerequisite for cooperation.In the economic dialogue, we increased our mutual understanding, expanded consensus, and arranged outcomes.This will give a strong boost to the growth of the China-U.S.comprehensive partnership based on mutual respect and mutual benefit.謝謝大家!
I thank you, everyone, and I would like to thank Secretary Geithner and Secretary Clinton and the U.S.team for all the work you have done for a successful economic dialogue.Thank you.
第三篇:第三輪中美戰略與經濟對話
中美關于促進經濟強勁、可持續、平衡增長和經濟合作的全面框架
遵循胡錦濤主席和奧巴馬總統于2011年1月20日在華盛頓達成的共識,胡錦濤主席特別代表、中國國務院副總理王岐山和貝拉克·奧巴馬總統特別代表、美國財政部長蒂莫西·蓋特納在2011年5月舉行的第三輪中美戰略與經濟對話上確立了中美關于促進經濟強勁、可持續、平衡增長和經濟合作的全面框架(以下簡稱“全面框架”)。
中美兩國確認,雙方將基于共同利益,從戰略性、長期性、全局性的角度,推進更為廣泛的經濟合作,以共同建設全面互利的經濟伙伴關系,增進兩國繁榮與福祉,推動實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長。
第一條
原 則
1.全面框架基于兩國各自促進經濟強勁、可持續、平衡增長以及不斷增加就業的國家利益。同時,中美經濟關系基于廣泛的共同利益和交匯利益。雙方認識到,對方經濟的健康和持續增長對自身繁榮不可或缺。
2.作為世界上最大的兩個經濟體,中美兩國的經濟發展成果和政策行動對全球經濟的健康有重要影響。雙方認識到并考慮其政策對全球經濟的影響,并合作加強支持全球增長和穩定的國際貿易和金融機構。
3.作為更大規模、更加緊密和更為廣泛的經濟合作的一部分,中美雙方正就影響對方利益的政策行動加大磋商力度。
4.依托現有對話和合作機制,落實中美合作框架。兩國重申落實中美戰略與經濟對話框架下經濟對話《聯合成果情況說明》中的承諾。
第二條
深化宏觀經濟合作
雙方認識到,兩國關于促進強勁、可持續和平衡增長的目標從根本上是一致的,承諾進一步加強宏觀經濟政策交流和協調。
5.雙方正進一步利用現有渠道,就與兩國經濟和世界經濟健康相關的宏觀經濟、財政、金融和結構性問題深化合作。
6.雙方重申支持二十國集團強勁、可持續和平衡增長框架,重申通過強勁的經濟增長和擴大就業來提高全體人民的生活水平,并采取全方位措施鞏固全球經濟復蘇,減少過度外部失衡并將經常賬戶失衡保持在可持續水平。雙方確認積極支持二十國集團互評進程。
7.雙方承諾與其他國家共同努力,維護國際貨幣環境的穩定。美方承諾對匯率過度波動保持警惕,中方承諾繼續增強人民幣匯率彈性。
第三條
發展更加平衡的貿易和投資關系
雙方認識到開放的貿易和投資對推動創新、創造就業、增加收入和促進經濟增長的重要意義,雙方承諾進一步擴大雙邊貿易與投資,促進更加開放的全球貿易與投資,反對貿易和投資保護主義。
8.雙方承諾采取綜合性措施促進更加平衡的中美貿易。
9.雙方承諾本著建設性、合作性和互利性的態度積極解決雙邊貿易和投資爭端。
10.雙方認識到在首輪和第二輪中美戰略與經濟對話中雙方認同的政府采購和創新政策中非歧視原則的重要性,并重申繼續支持強有力的知識產權保護。
11.雙方致力于營造開放、公平的投資環境,并繼續為兩國投資者增加透明度和可預見性。
12.雙方同意在各自轉變經濟發展方式和調整經濟結構的過程中,包括基礎設施建設中,探索新的合作機遇。
13.雙方承諾積極開展地方層級經濟合作,促進兩國企業、智庫、大學之間的溝通交流。雙方致力于完善中美投資論壇、中美省州長論壇、中美城市經濟合作會議機制,進一步推動兩國企業界和學術界“二軌”對話機制。
第四條
深化在金融領域的合作
雙方承諾進一步深化在金融部門發展、投資和監管領域的雙邊和多邊合作,合作支持生產性的資本流入兩國金融市場,促進兩國金融市場的效率與穩定。
14.雙方認識到公平、開放的投資環境的重要性,在符合審慎原則并與國家安全要求一致的情況下,支持為金融服務投資和跨境證券投資營造開放的環境。
15.雙方承諾深化雙邊以及在二十國集團、金融穩定理事會和國際標準制定機構的合作,確保金融穩定,加強金融監管。
第五條
加強區域和國際經濟合作
16.美方歡迎中方在國際經濟事務中發揮更大作用。中國承認美國在國際經濟體系和亞太地區的重要作用,并歡迎美國參與亞太地區經濟穩定與繁榮并為其做出貢獻。
17.雙方承諾加強交流和協作,支持二十國集團在國際經濟和金融事務中發揮更大作用。
18.雙方認可亞太經合組織作為亞太經濟合作平臺的重要作用,承諾加強在亞太經合組織框架下的協調與合作。
19.雙方承諾共同努力加強全球金融體系和改革國際金融框架。雙方繼續強有力的合作以提高國際貨幣基金組織、多邊開發銀行和其他涉及全球經濟治理機構的合法性和有效性。
20.為實現聯合國千年發展目標,雙方共同促進國際社會援助發展中國家、特別是最不發達國家的努力。雙方致力于與多邊開發銀行協作,尋求合作支持全球減貧、發展和區域一體化,為包容性、可持續的經濟增長做出貢獻。
中華人民共和國
代表
王岐山
二〇一一年五月十日于華盛頓
(人民網華盛頓5月10日電)
美利堅合眾國 代表
蒂莫西·蓋特納
第四篇:戴秉國國務委員在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
戴秉國國務委員在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
2011年5月9日上午,華盛頓
Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue
Washington DC, 9 May 201
1尊敬的克林頓國務卿和蓋特納財長,尊敬的王岐山副總理,女士們、先生們、朋友們:
Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner,Vice Premier Wang Qishan,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高興來華盛頓出席第三輪中美戰略與經濟對話。我們這次對話正值中美關系史上一個不同尋常的時間節點:今年是中美開展“乒乓外交”和基辛格博士秘密訪華40周年。40年前,中美兩國人民的友好意愿和政治家的決斷勇氣,匯成一股不可阻擋的歷史潮流,轟然推開了塵封20多年的中美兩國交往的大門,自那以后,世界上再也沒有任何力量能夠把這扇大門重新關上了。今天,我們相聚在這里,回首過去幾十個歲月,展望中美關系更好的未來,我們情不自禁地要向中美關系的破冰者、開拓者和建設者們致以崇高的敬意。我們更要以他們當年那樣的遠見卓識和開拓精神,推動中美關系的車輪繼續滾滾向前。
It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger’s secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.當前,中美關系同樣處在一個重要的歷史節點上。我們剛剛跨入本世紀第二個十年,正是在這個時候,胡錦濤主席同奧巴馬總統今年1月在華盛頓會晤,共同決定了建立和發展相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系,為中美關系未來發展指明了方向。歷史正在并將繼續證明,兩國元首作出的這一決定是一個順應和平與發展歷史潮流、造福于中美兩國人民、造福于全人類的歷史性重大決定。
The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership
based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.誠然,要把這個重大的決定不折不扣地變成活生生的現實,把誓言變成實實在在的行動,不是一件容易的事情,必然會遇到種種困難、阻力和干擾。但我相信,只要中美雙方都看清21世紀和平、發展、合作的世界大勢,毫不動搖地堅持兩國元首確定的大方向,下定決心,排除萬難,就一定能走出一條嶄新的相互尊重、和諧相處、合作共贏的大國關系路子來,中美兩國人民和我們的子孫后代就一定能夠持久地生活在和平、友誼、合作的陽光之中。
Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am
confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of
major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你們各位面前致辭的已是古稀之年的老人了,按理應該回家同兒孫相聚、共享天倫之樂了,為什么還在不停地奔忙于太平洋兩岸,一次又一次地同我的美國伙伴們坦誠對話,傾心交流呢?就是要落實兩國元首達成的共識,為了一個崇高目標:使中美兩國和兩國人民成為永久的好朋友、好伙伴,使我們各自子孫后代幸福安寧。難道我們應當讓他們失望嗎?不,絕對不能!他們的失望,就意味著我們的失職。而失職是不能原諒的。
I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children’s children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友們,中美兩國人民同住一個“地球村”,你們在西頭,我們在東頭。歡迎更多的美國朋友到我們那里去走一走,看一看,聊一聊,親身感受中國人民對美國人民的友好感情,親身體驗中美關系是何等的重要,親身了解中國在包括人權事業在內的各個方面取得的巨大進步,親身了解什么是真實的中國。
Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此輪對話順利、成功!
To conclude, I wish this round of dialogues full success.
第五篇:戴秉國國務委員在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
戴秉國國務委員在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
戴秉國國務委員在第三輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭 2011年5月9日上午,華盛頓
Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue Washington DC, 9 May 2011
尊敬的克林頓國務卿和蓋特納財長,尊敬的王岐山副總理,女士們、先生們、朋友們:
Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner, Vice Premier Wang Qishan, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興來華盛頓出席第三輪中美戰略與經濟對話。我們這次對話正值中美關系史上一個不同尋常的時間節點:今年是中美開展“乒乓外交”和基辛格博士秘密訪華40周年。40年前,中美兩國人民的友好意愿和政治家的決斷勇氣,匯成一股不可阻擋的歷史潮流,轟然推開了塵封20多年的中美兩國交往的大門,自那以后,世界上再也沒有任何力量能夠把這扇大門重新關上了。今天,我們相聚在這里,回首過去幾十個歲月,展望中美關系更好的未來,我們情不自禁地要向中美關系的破冰者、開拓者和建設者們致以崇高的敬意。我們更要以他們當年那樣的遠見卓識和開拓精神,推動中美關系的車輪繼續滾滾向前。
It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger's secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.當前,中美關系同樣處在一個重要的歷史節點上。我們剛剛跨入本世紀第二個十年,正是在這個時候,胡錦濤主席同奧巴馬總統今年1月在華盛頓會晤,共同決定了建立和發展相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系,為中美關系未來發展指明了方向。歷史正在并將繼續證明,兩國元首作出的這一決定是一個順應和平與發展歷史潮流、造福于中美兩國人民、造福于全人類的歷史性重大決定。
The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.誠然,要把這個重大的決定不折不扣地變成活生生的現實,把誓言變成實實在在的行動,不是一件容易的事情,必然會遇到種種困難、阻力和干擾。但我相信,只要中美雙方都看清21世紀和平、發展、合作的世界大勢,毫不動搖地堅持兩國元首確定的大方向,下定決心,排除萬難,就一定能走出一條嶄新的相互尊重、和諧相處、合作共贏的大國關系路子來,中美兩國人民和我們的子孫后代就一定能夠持久地生活在和平、友誼、合作的陽光之中。
Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你們各位面前致辭的已是古稀之年的老人了,按理應該回家同兒孫相聚、共享天倫之樂了,為什么還在不停地奔忙于太平洋兩岸,一次又一次地同我的美國伙伴們坦誠對話,傾心交流呢?就是要落實兩國元首達成的共識,為了一個崇高目標:使中美兩國和兩國人民成為永久的好朋友、好伙伴,使我們各自子孫后代幸福安寧。難道我們應當讓他們失望嗎?不,絕對不能!他們的失望,就意味著我們的失職。而失職是不能原諒的。
I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children's children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友們,中美兩國人民同住一個“地球村”,你們在西頭,我們在東頭。歡迎更多的美國朋友到我們那里去走一走,看一看,聊一聊,親身感受中國人民對美國人民的友好感情,親身體驗中美關系是何等的重要,親身了解中國在包括人權事業在內的各個方面取得的巨大進步,親身了解什么是真實的中國。
Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此輪對話順利、成功!
To conclude, I wish this round of dialogues full success.