第一篇:在第二輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭
努力推動建設21世紀積極合作全面的中美關系
——在第二輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭
(2010年5月24日 北京)
中華人民共和國主席 胡錦濤
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st
Century
—Address by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the Opening Session of the Second Round of
The China-US Strategic and Economic Dialogues
Beijing, 24 May 2010
克林頓國務卿,蓋特納財長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二輪中美戰略與經濟對話今天在北京開幕。首先,我謹對遠道而來的美國朋友,表示熱烈的歡迎!The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本輪對話是在國際政治經濟形勢出現新變化、中美關系發展面臨新機遇的重要時刻舉行的。推動本輪對話取得積極成果,對我們兩國都具有重要意義。希望雙方圍繞共同關心的全局性、戰略性、長期性問題坦誠交流、深入溝通、增信釋疑,推進合作。
The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new
opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奧巴馬總統在倫敦首次會晤,我們一致同意,共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系,為新時期中美關系的發展確立了目標。這以后,我同奧巴馬總統多次會晤,特別是去年11月,奧巴馬總統成功訪華,雙方發表《中美聯合聲明》,為中美關系發展提供了政策框架。中美本著同舟共濟精神,合作應對歷史罕見的國際金融危機,進行相關宏觀經濟政策協調,推動二十國集團領導人金融峰會取得積極成果,為推動世界經濟復蘇作出重要貢獻。中美推動雙邊經貿關系向前發展,加強新能源、清潔能源、節能減排、提高能效等領域互利合作,夯實交流合作基礎。中美就重大國際和地區問題保持溝通和協調,同各方一道推動妥善解決地區熱點問題。中美同各方一道應對日益增多的全球性問題,為國際社會應對氣候變化、大規模殺傷性武器擴散、重大自然災害等挑戰發揮了積極作用。Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and
coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美國情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問題,不斷增強互信基礎。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,當今世界正處在大發展大變革大調整時期。世界多極化和經濟全球化深入發展,國際金融危機影響繼續顯現,全球性問題突出,國際和地區熱點問題此起彼伏。繼續推進人類和平與發展的崇高事業,需要世界各國人民加強合作。中美作為聯合國安理會常任理事國,分別作為世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,無論是在推動世界經濟全面復蘇和可持續增長方面,還是在處理地區熱點、應對全球性挑戰、維護世界和平與安全方面,都面臨著共同課題、肩負著重要責任。中國高度重視發展對美關系,發展長期健康穩定的中美關系,符合兩國人民共同意愿、順應時代發展潮流,也有利于亞太地區乃至世界和平、穩定、繁榮。
The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and
security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我們要堅持中美關系的正確方向。無論國際風云如何變幻,無論遇到什么困難、遇到什么干擾,我們都要從戰略高度和長遠角度出發,牢牢把握和精心維護共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系這一目標,培育戰略互信,加強戰略合作,妥善處理分歧,促進兩國在雙邊、地區、全球層面的溝通、協調、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我們要尊重彼此核心利益和重大關切。主權獨立和領土完整是國際關系基本準則賦予一國的最基本權利。對中國人民而言,沒有什么比維護國家主權和領土完整更為重要。相信經歷過南北戰爭的美國人民,不難理解統一對一個國家多么重要和珍貴。
– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and
territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial
integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我們要尊重各國自主選擇發展道路的權利。應該承認各國文化傳統、社會制度、價值觀念、發展理念等方面的差異,努力推動不同文明和發展模式取長補短、相互促進、共同發展,不應該以一種模式來衡量豐富多彩的世界。
– We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one
another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我們要保持兩國高層及各級別密切往來。充分溝通是促進合作的重要基礎。再先進的通信技術也取代不了面對面交流。今年4月12日我同奧巴馬總統在華盛頓會晤時,我們一致同意通過會晤、通話、通信等方式保持密切聯系。我們也應該加強戰略性對話和磋商,以加深了解、擴大共識、促進合作。
– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我們要發展互利雙贏的合作格局。中美應該加強宏觀經濟政策協調,推動世界經濟持續復蘇。中美應該加強經貿、能源、環境、反恐、防擴散、執法、科技、教育、農業、衛生、質檢等方面交流合作,積極拓展民用航空、高速鐵路、基礎設施建設、空間探索等新的合作領域,不斷為中美關系發展注入新動力,讓兩國人民切身體會到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education,agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我們要加強地區熱點和全球性問題上的協調。中美應該通過雙邊渠道和各種多邊機制加強在地區熱點問題上的溝通和協調,推進在氣候變化、核安全、能源安全、糧食安全、減災防災、打擊跨國犯罪、防治重大傳染病等全球性問題上的磋商和合作。中美應該同國際社會一道,推動國際體系朝著更加公正合理的方向發展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我們要深化兩國人民相互了解和友誼。人民的相互了解和友誼是國與國關系發展的永恒動力和廣泛基礎。中美將建立人文交流機制,相信這一機制將為促進兩國文化、科技、教育等領域交流合作發揮積極作用。雙方應該支持兩國青年交往,為中美關系發展培養后備力量。雙方應該加強兩國工商、學術、媒體等各界以及地方交流合作,在兩國人民之間架起寬廣的友誼橋梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an
enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,中華人民共和國成立60多年來特別是改革開放以來,中國的面貌發生了舉世矚目的變化。同時,我們也清醒地認識到,中國仍然是世界上最大的發展中國家,要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現現代化、實現全體人民共同富裕,還有很長的路要走。中國將繼續堅持改革開放,努力使經濟更加發展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。中國將繼續奉行互利共贏的開放戰略,按照通行的國際經貿規則擴大市場準入,支持完善國際貿易和金融體制、推進貿易和投資自由化便利化。中國將加快經濟發展方式轉變,著力擴大國內需求、增加居民消費,積極推動對外貿易健康平衡發展,反對各種形式的保護主義。中國將繼續按照主動性、可控性、漸進性原則,穩步推進人民幣匯率形成機制改革。中國將繼續走和平發展道路,在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發展友好合作,不干涉別國內部事務,不把自己的意志強加于人,同世界各國一道努力,推動建設持久和平,共同繁榮的和諧世界。
Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced
growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent
decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,建設21世紀積極合作全面的中美關系,是中美兩國和兩國人民根本利益所在,也是促進世界和平與發展的現實需要。讓我們共同努力,不斷開辟中美關系更為廣闊的前景!
To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the
fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.
第二篇:胡錦濤第二輪中美戰略與經濟對話開幕式致辭
胡錦濤第二輪中美戰略與經濟對話開幕式致辭時間:2010-05-25 17:45來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:2580次
努力推動建設21世紀積極合作全面的中美關系 ——在第二輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭 中華人民共和國主席 胡錦濤 2010年5月24日 北京
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century
--Address at the Opening Session of the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Beijing, 24 May 2010
克林頓國務卿,蓋特納財長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Secretary Clinton, Secretary Geithner, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,第二輪中美戰略與經濟對話今天在北京開幕。首先,我謹對遠道而來的美國朋友,表示熱烈的歡迎!
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本輪對話是在國際政治經濟形勢出現新變化、中美關系發展面臨新機遇的重要時刻舉行的。推動本輪對話取得積極成果,對我們兩國都具有重要意義。希望雙方圍繞共同關心的全局性、戰略性、長期性問題坦誠交流、深入溝通、增信釋疑,推進合作。
The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奧巴馬總統在倫敦首次會晤,我們一致同意,共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系,為新時期中美關系的發展確立了目標。這以后,我同奧巴馬總統多次會晤,特別是去年11月,奧巴馬總統成功訪華,雙方發表《中美聯合聲明》,為中美關系發展提供了政策框架。中美本著同舟共濟精神,合作應對歷史罕見的國際金融危機,進行相關宏觀經濟政策協調,推動二十國集團領導人金融峰會取得積極成果,為推動世界經濟復蘇作出重要貢獻。中美推動雙邊經貿關系向前發展,加強新能源、清潔能源、節能減排、提高能效等領域互利合作,夯實交流合作基礎。中美就重大國際和地區問題保持溝通和協調,同各方一道推動妥善解決地區熱點問題。中美同各方一道應對日益增多的全球性問題,為國際社會應對氣候變化、大規模殺傷性武器擴散、重大自然災害等挑戰發揮了積極作用。
Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美國情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問題,不斷增強互信基礎。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,當今世界正處在大發展大變革大調整時期。世界多極化和經濟全球化深入發展,國際金融危機影響繼續顯現,全球性問題突出,國際和地區熱點問題此起彼伏。繼續推進人類和平與發展的崇高事業,需要世界各國人民加強合作。中美作為聯合國安理會常任理事國,分別作為世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,無論是在推動世界經濟全面復蘇和可持續增長方面,還是在處理地區熱點、應對全球性挑戰、維護世界和平與安全方面,都面臨著共同課題、肩負著重要責任。中國高度重視發展對美關系,發展長期健康穩定的中美關系,符合兩國人民共同意愿、順應時代發展潮流,也有利于亞太地區乃至世界和平、穩定、繁榮。
The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我們要堅持中美關系的正確方向。無論國際風云如何變幻,無論遇到什么困難、遇到什么干擾,我們都要從戰略高度和長遠角度出發,牢牢把握和精心維護共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系這一目標,培育戰略互信,加強戰略合作,妥善處理分歧,促進兩國在雙邊、地區、全球層面的溝通、協調、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我們要尊重彼此核心利益和重大關切。主權獨立和領土完整是國際關系基本準則賦予一國的最基本權利。對中國人民而言,沒有什么比維護國家主權和領土完整更為重要。相信經歷過南北戰爭的美國人民,不難理解統一對一個國家多么重要和珍貴。
– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我們要尊重各國自主選擇發展道路的權利。應該承認各國文化傳統、社會制度、價值觀念、發展理念等方面的差異,努力推動不同文明和發展模式取長補短、相互促進、共同發展,不應該以一種模式來衡量豐富多彩的世界。
We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我們要保持兩國高層及各級別密切往來。充分溝通是促進合作的重要基礎。再先進的通信技術也取代不了面對面交流。今年4月12日我同奧巴馬總統在華盛頓會晤時,我們一致同意通過會晤、通話、通信等方式保持密切聯系。我們也應該加強戰略性對話和磋商,以加深了解、擴大共識、促進合作。
– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我們要發展互利雙贏的合作格局。中美應該加強宏觀經濟政策協調,推動世界經濟持續復蘇。中美應該加強經貿、能源、環境、反恐、防擴散、執法、科技、教育、農業、衛生、質檢等方面交流合作,積極拓展民用航空、高速鐵路、基礎設施建設、空間探索等新的合作領域,不斷為中美關系發展注入新動力,讓兩國人民切身體會到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我們要加強地區熱點和全球性問題上的協調。中美應該通過雙邊渠道和各種多邊機制加強在地區熱點問題上的溝通和協調,推進在氣候變化、核安全、能源安全、糧食安全、減災防災、打擊跨國犯罪、防治重大傳染病等全球性問題上的磋商和合作。中美應該同國際社會一道,推動國際體系朝著更加公正合理的方向發展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我們要深化兩國人民相互了解和友誼。人民的相互了解和友誼是國與國關系發展的永恒動力和廣泛基礎。中美將建立人文交流機制,相信這一機制將為促進兩國文化、科技、教育等領域交流合作發揮積極作用。雙方應該支持兩國青年交往,為中美關系發展培養后備力量。雙方應該加強兩國工商、學術、媒體等各界以及地方交流合作,在兩國人民之間架起寬廣的友誼橋梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,中華人民共和國成立60多年來特別是改革開放以來,中國的面貌發生了舉世矚目的變化。同時,我們也清醒地認識到,中國仍然是世界上最大的發展中國家,要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現現代化、實現全體人民共同富裕,還有很長的路要走。中國將繼續堅持改革開放,努力使經濟更加發展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。中國將繼續奉行互利共贏的開放戰略,按照通行的國際經貿規則擴大市場準入,支持完善國際貿易和金融體制、推進貿易和投資自由化便利化。中國將加快經濟發展方式轉變,著力擴大國內需求、增加居民消費,積極推動對外貿易健康平衡發展,反對各種形式的保護主義。中國將繼續按照主動性、可控性、漸進性原則,穩步推進人民幣匯率形成機制改革。中國將繼續走和平發展道路,在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發展友好合作,不干涉別國內部事務,不把自己的意志強加于人,同世界各國一道努力,推動建設持久和平,共同繁榮的和諧世界。
Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,建設21世紀積極合作全面的中美關系,是中美兩國和兩國人民根本利益所在,也是促進世界和平與發展的現實需要。讓我們共同努力,不斷開辟中美關系更為廣闊的前景!
To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.原文鏈接:http://
第三篇:胡錦濤在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭
克林頓國務卿,蓋特納財長,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,Secretary Clinton, Secretary Timothy Geithner, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, 時隔兩年,中美戰略與經濟對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討,新形勢下如何推動兩國關系向前發展。首先我對第四輪中美戰略與經濟對話開幕表示祝賀,對遠道而來的美國朋友們表示歡迎。
Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年我從奧巴馬總統在倫敦會晤時商定,建立中美戰略與經濟對話機制。三年多來,中美戰略與經濟對話,作為兩國級別最高,參與部門最多,討論議題最廣的機制,促進了兩國高層戰略溝通,加深了對歷史戰略意圖和政策的了解,擴大了對中美關系發展方向的共識,有利推進了互利合作,增進了兩國人民相互了解和友誼,豐富了兩國各領域各層次交流溝通。
President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對話中,希望雙方再接再勵,共同努力,既立足當前又著眼長遠,推動中美戰略與經濟對話,成為兩國加強戰略溝通,增進戰略互信,促進戰略合作的長效機制,為建設中美合作伙伴關系,不斷進行探索和實現。
I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們,四十年前中國兩國老一輩領導人,用跨越太平洋的握手開啟了中美關系的大門,開始探索不同社會制度、歷史文化、發展階段的相處之道。四十年來,中美關系發展的廣度和深度,遠遠超過了當年人們的想像。Ladies and gentlemen, 40 years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對美國進行了國事訪問。同奧巴馬總統就共同建設,相互尊重,互利共贏的合作伙伴關系達成重要共識,中美分別是當今最大的發展中國家和最大的發達國家,中美關系持續健康穩定向前發展,不僅能給兩國人民帶來實實在在的利益,而且將給促進世界和平,穩定繁榮做出寶貴貢獻。
A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們,當今世界經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,機遇和挑戰并存,各國人民都期待21世紀成為人類歷史上第一個共享和平安寧,共同發展繁榮的使命。人們認為中美合作將給兩國和世界帶來巨大機遇,中美對抗將給兩國和世界帶來巨大損害,無論國際風云如何變幻,無論中美兩國國力情況如何發展,雙方都應該堅定推進合作伙伴關系建設,努力發展,讓兩國人民放心,讓各國人民安心的新型大國關系。
Ladies and gentlemen, the world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發展中美新型大國關系需要創新思維,四十年前,中美發表上海公告,是一個創舉,上海公報在肯定雙方共同點的同時,如實列出存在的分歧,確立了中美關系的基本指導原則。
To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.當前人類已進入21世紀的第二個十年,我們的思想、政策、行動應該與時俱進,以創新的思維,切實的行動,打破歷史上大國對抗沖突的傳統邏輯,探索經濟全球化時代,發展大國關系的新路徑。
We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發展中美新型大國關系,需要相互信任,我們這個星球有足夠大的空間,應能容得下中美兩國和其它國家共同發展。改革開放30多年來,中國堅持和平發展,開創了一條依靠中國人民勤勞智慧,通過中國人民同各國人民合作共贏,實現發展的正確道路,走和平發展道路是我們始終不變的戰略選擇,是中國對全世界的鄭重承諾。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發展中美新型大國關系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致,雙方必須學會相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大。正確對待利“異”,尊重和照顧彼此的利益關系,對存在的分歧應通過對話交流,增加理解,妥善處理,以免影響中美關系大局。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發展中美新型大國關系需要積極行動,中國有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實有效的行動,把雙方達成的各項共識落到實處,推動廣泛領域,務實合作,加強在國際和地區問題上的協調,促進亞太地區,乃至世界和平穩定,讓兩國人民和各國人民切實享受中美合作帶來的好處。To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發展中美新型大國關系,需要付諸友誼,國之交在于民相親,我們要積極推進兩國社會和諧交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者,支持者。我高興的得知,第三輪中美人文交流高層磋商,將與第四輪中美戰略與經濟對話同時舉行,期待第三輪磋商進一步促進中美兩國人民相互了解和友誼。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們,我們所在的大廳叫芳菲苑,中國唐代詩人韓愈有有兩句詩“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲”,意思是時不我待,必須奮發進取。中美關系將面臨進一步發展的機遇,同時也面臨新的挑戰,讓我們抓住機遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重,合作共贏的新型大國關系之路。
Ladies and gentlemen, the room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預祝第四輪中美戰略與經濟對話取得圓滿成功。
In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!
第四篇:胡錦濤第四輪中美戰略與經濟對話開幕式致辭
胡錦濤第四輪中美戰略與經濟對話開幕式致辭
2012年5月12日推進互利共贏合作 發展新型大國關系 ——在第四輪中美戰略與經濟對話開幕式上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
北京釣魚臺芳菲苑 2012年5月3日
Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China-US Strategic and Economic Dialogue
by President Hu Jintao
May 3, 2012
克林頓國務卿,蓋特納財長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Secretary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,時隔兩年,中美戰略與經濟對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢下如何推動兩國關系向前發展。首先,我謹對第四輪中美戰略與經濟對話開幕,表示祝賀!對遠道而來的美國朋友們,表示歡迎!
Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奧巴馬總統在倫敦會晤時共同商定,建立中美戰略與經濟對話機制。3年多來,中美戰略與經濟對話作為兩國級別最高、參與部門最多、討論議題最廣的機制,促進了兩國高層戰略溝通,加深了對彼此戰略意圖和政策的了解,擴大了對中美關系發展方向的共識;有力推進了互利合作,增進了兩國人民相互了解和友誼;豐富了兩國各領域各層次交流溝通。
President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對話中,希望雙方再接再厲,共同努力,既立足當前,又著眼長遠,推動中美戰略與經濟對話成為兩國加強戰略溝通、增進戰略互信、促進戰略合作的長效機制,為建設中美合作伙伴關系不斷進行探索和實踐。
I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,40年前,中美兩國老一輩領導人用“跨越太平洋的握手”開啟了中美關系的大門,開始探索不同社會制度、歷史文化、發展階段大國的相處之道。40年來,中美關系發展的廣度和深度,遠遠超過了當年人們的想象。
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對美國進行了國事訪問,同奧巴馬總統就共同建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系達成重要共識。中美分別是當今世界最大的發展中國家和最大的發達國家,中美關系持續健康穩定向前發展,不僅能給兩國人民帶來實實在在的利益,而且將為促進世界和平、穩定、繁榮作出寶貴貢獻。
A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,當今世界,經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,機遇和挑戰并存。各國人民都期待21世紀成為人類歷史上第一個共享和平安寧、共同發展繁榮的世紀。人們認為,中美合作將給兩國和世界帶來巨大機遇,中美對抗將給兩國和世界帶來巨大損害。無論國際風云如何變幻,無論中美兩國國內情況如何發展,雙方都應該堅定推進合作伙伴關系建設,努力發展讓兩國人民放心、讓各國人民安心的新型大國關系。
The world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發展中美新型大國關系,需要創新思維。40年前,中美發表《上海公報》是一個創舉,《上海公報》在肯定雙方共同點的同時,如實列出存在的分歧,確立了中美關系的基本指導原則。當前,人類已進入21世紀第二個十年。我們的思想、政策、行動應該與時俱進,以創新的思維、切實的行動,打破歷史上大國對抗沖突的傳統邏輯,探索經濟全球化時代發展大國關系的新路徑。
To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發展中美新型大國關系,需要相互信任。我們這個星球有足夠大的空間,應能容得下中美兩國和其他國家共同發展。改革開放30多年來,中國堅持和平發展,開創了一條依靠中國人民勤勞智慧、通過中國人民同各國人民合作共贏實現發展的正確道路。走和平發展道路,是我們始終不變的戰略選擇,是中國對全世界的鄭重承諾。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發展中美新型大國關系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致。雙方必須學會相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正確對待“異”,尊重和照顧彼此利益關切。對存在的分歧,應通過對話交流,增進理解,妥善處理,以免影響中美關系大局。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發展中美新型大國關系,需要積極行動。中國有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實有效的行動,把雙方達成的各項共識落到實處,推動廣泛領域務實合作,加強在國際和地區問題上的協調,促進亞太地區乃至世界和平穩定,讓兩國人民和各國人民切實享受中美合作帶來的好處。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發展中美新型大國關系,需要厚植友誼。國之交在于民相親。我們要積極推進兩國社會各界交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者、支持者。我高興地得知,第三輪中美人文交流高層磋商將與第四輪中美戰略與經濟對話同時舉行,期待第三輪磋商進一步促進中美兩國人民相互了解和友誼。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,我們所在的這個大廳叫芳菲苑。中國唐代詩人韓愈有兩句詩:“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。”意思是時不我待,必須奮發進取。中美關系正面臨進一步發展的機遇,同時也面臨新的挑戰。讓我們抓住機遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重、合作共贏的新型大國關系之路。
The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預祝第四輪中美戰略與經濟對話取得圓滿成功。
In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!
第五篇:第三次中美戰略經濟對話開幕式致辭(最終版)
第三次中美戰略經濟對話開幕式致辭
鮑爾森財長,各位同事:
我非常高興在莊重典雅、具有中國古典建筑藝術風格的“中信國安第一城”歡迎鮑爾森財長和各位美國同事,并在此舉行第三次中美戰略經濟對話。
一年前,我們在北京舉行了首次中美戰略經濟對話,使胡錦濤主席和布什總統達成的創建中美戰略經濟對話機制的共識成為現實。一年來,在中美兩國國家元首的密切關注和指導之下,中美戰略經濟對話機制日趨成熟,發揮著日益重要的作用,對中美兩國經貿關系乃至整體關系的穩定和發展產生著越來越重要的積極影響,受到中美兩國人民乃至世界各國的廣泛關注。
首次中美戰略經濟對話的主題是中美兩國的發展道路和經濟發展戰略,第二次對話我們重點就影響中美經濟關系的若干熱點問題進行了討論,本次對話則是在更為廣泛的經濟全球化的大背景之下,研究中美經濟關系的現狀和未來的發展方向。我認為本次對話的主題“抓住經濟全球化的機遇和應對經濟全球化的挑戰”,既有戰略高度,又立足于現實的經濟問題,順應了當今世界經濟發展的主流和趨勢,反映了中美兩國人民十分關注的重點問題,也體現了中美兩國妥善解決經濟關系快速發展過程中產生的矛盾和問題、深化合作的共同愿望。圍繞這一主題,會議將探討應對經濟全球化挑戰的政策措施、強化貿易誠信、加強在產品質量和食品安全領域的合作、促進經濟平衡發展、加強在能源和環境領域的合作和改善投資環境。我相信根據這一主題,通過對重點問題的討論,會議一定能為深化中美兩國經貿合作、推進中美建設性合作關系的發展作出新的貢獻。
借此機會,我愿對中美經貿關系未來發展和需要重點推進的幾項工作提出建議:
第一,深刻理解中美兩國既是利益攸關方,又是建設性合作者的重要內涵,理解中美經貿關系是中美總體關系的基礎與紐帶的重要意義。中美貿易額從1972年尼克松總統訪華時幾乎為零的狀態,發展到今年有望突破3000億美元大關,雙方互為第二大貿易伙伴,中國連續五年成為美國增長最快的出口市場,這是中美兩國共同努力的結果,凝聚著兩國有識之士為雙邊經貿關系發展付出的大量心血。中美經貿關系的深化,直接造福于中美兩國人民,使他們的生活水平不斷提高。中美經貿關系是互惠互利的,這一關系的發展同兩國政治關系、文化關系、科技關系等方方面面的發展密切相關、相輔相成。中美經貿關系在不斷向前發展的過程中,推進了中美其他領域合作的發展,成為中美整體關系的堅實基礎。當然,毋庸諱言,中美經貿關系快速發展的過程中,也出現了一些矛盾和問題。對于這些矛盾和問題,只能通過對話和磋商加以解決。中美經貿關系的歷史發展過程反復提示我們,對話勝于對抗,協商勝于指責。我們要以建設性的態度努力解決好中美經貿關系中出現的問題,包括雙方共同努力采取綜合措施,逐步緩解中美貿易不平衡問題,并且通過化解矛盾、解決糾紛,將中美經貿關系不斷推向新的高度,從而使中美兩國既是利益攸關方、又是建設性合作者的關系具有更加堅實的經濟基礎。
第二,通過深化對話和磋商,強化中美戰略互信,增進彼此理解和照顧對方關切。經濟全球化的快速發展,中美經貿關系的不斷深化,使中美兩國人民經濟生活的方方面面聯系更加密切,形成“你中有我、我中有你、互利共贏”的經貿關系。我們均希望對方的經濟能夠不斷持續地向前發展,從而使我們各自經濟發展具有更廣闊的對外合作空間。正因為如此,我們不能同意某些利益集團以一己之私利,損害互惠共贏的雙邊經濟關系。我們堅決反對把經貿問題政治化,坦率而言,經貿問題政治化損害的不僅是對方利益,而且將兩敗俱傷。我特別關切美國國會迄今提出的50多項保護主義色彩濃厚的涉華經貿議案,我必須坦率地告訴鮑爾森財長和各位美國同事,這些議案如獲通過,勢必嚴重損害中美經貿關系。美國的企業家和美國的有識之士,已經認識到貿易保護主義傾向的嚴重后果和影響。我歡迎鮑爾森財長、古鐵雷斯部長和施瓦布貿易代表于7月30日就美參議院財委會和銀行委員會分別提出的有關議案聯名致信美國國會,指出美國國會的行動“所起的作用適得其反”,并明確表示反對上述立法行動。我也愿提醒大家注意9月26日美國160家跨國公司和行業協會致美國國會的聯名信。簽署這封信的公司,既包括英特爾、微軟、IBM、惠普這樣的高科技公司,也有沃爾瑪、百思買等大型零售店;既有花旗集團、摩根斯坦利、紐約人壽等主要金融機構,也包括可口可樂、寶潔、雪弗龍、通用電器等大型工業企業。聯名信特別強調,對華貿易制裁只會導致弊大于利的結果。使用貿易保護主義做法,要求某一國家為美國經濟自身存在的結構性問題承擔責任,不僅無效,而且將損害美國的利益。我希望美國政府、美國國會和美國媒體,能夠傾聽美國企業的呼聲,能夠從美國的整體利益出發,順應經濟全球化的歷史發展趨勢,理解中美關系的大局和中美經貿關系互利雙贏的性質,采取正確的經貿政策措施,確保中美兩國人民能夠從不斷發展的中美經貿關系中獲得更多實實在在的利益。
第三,妥善處理中美經貿關系發展過程中的新問題,化問題和挑戰為深化合作的機遇,拓展中美經貿合作的深度和廣度。中美兩國經貿關系規模之大,涉及范圍之廣,牽涉各方面利益之深,已經使其成為當今世界最為復雜的經濟關系。這就需要我們站在戰略高度,用更高的智慧,更大的勇氣,采取更加有力的政策措施,創造性地處理好在經貿關系發展過程中不斷出現的各種新問題,把問題和挑戰化為深化合作的機遇,為中美經貿關系的健康發展創造新的動力。當前中美經貿關系中出現的產品質量和食品安全問題,就是一個突出的事例。在經濟全球化的大環境之下,產品質量和食品安全確實具有跨國境的全球性影響,這就要求相關國家增強合作意識,承擔相應責任,強化有關機制,確保公眾生活質量和安全。中國政府高度重視這一問題,成立了以我本人為組長的國務院產品質量和食品安全領導小組,在全國范圍內開展了為期四個月的專項整治特別行動。同時,我也要實事求是地向美方指出,在強化產品質量和食品安全方面美國應負的責任。我注意到,美方也加強了相關的整治活動。我高興地看到,在中美戰略經濟對話的框架之下,雙方就這一問題進行了深入坦率的討論,在加強互信和合作的精神指導下,磋商取得了實質性的進展。本次會議前,雙方簽署了《中美關于食品、飼料安全的合作協議》和《中美藥品、醫療器械安全合作備忘錄》,這突出表明我們雙方對話和合作的誠意和效果。我還要指出,雙方在環境和能源領域具有進一步深化合作的巨大潛力,我們要進一步擴大合作領域,爭取取得新的合作成果。在中美經貿不平衡方面,我曾反復表明,中方不刻意追求大額貿易順差,我們的政策是實現國際收支的基本平衡。解決好中美貿易不平衡問題,需要我們雙方共同努力。我再次強調,美國應放寬對中國民用高技術產品的出口,這也是美國的國家利益所在。中國已連續五年成為美國出口增長最快的國家,美國在對華出口方面,仍有很大的增長空間,中國的政策是明確的,中國對美國產品敞開大門,關鍵在美方的政策。美方利益的實現,取決于美國自己對其政策的把握。我希望美方在這一問題上,能有新的思維,能夠擺脫傳統思想的束縛,從美國自身利益出發,擴大美國對中國民用高技術產品的出口,增加美國對中國市場的占有率。胡錦濤總書記不久前在中國共產黨第十七次全國代表大會上宣布了確保到2020年實現全面建成小康社會的奮斗目標,其中包括增強發展協調性,努力實現經濟又好又快發展,中國要在2000年的基礎上,到2020年把中國人均GDP翻兩番;建設生態文明,即基本形成節約能源和保護生態環境的產業結構、增長方式、消費模式。這是非常重大的政策宣示,表明中國的國內消費將進一步擴大,中國國內市場的空間將產生巨大的飛躍,中國的發展質量將進一步提高。中國對市場產品特別是環保產品的需求,將更加大幅度地增加。我希望我們的美國朋友,能夠把握住機遇,通過中美雙方的共同努力,使中美經貿關系逐漸趨于平衡。
鮑爾森財長,在中美經貿關系歷史發展的關鍵時刻,我們將要舉行的第三次中美戰略經濟對話具有特別的意義,我期待著通過本次對話,中美雙方將深化經濟全球化對中美兩國經濟影響的認識,在具體議題的討論上取得重大進展,有助于中美經貿關系中出現問題的解決和矛盾的化解,堅定不移地貫徹中美兩國國家元首關于中美戰略經濟對話的共識,推動中美經貿關系的不斷向前發展,造福于中美兩國人民。預祝第三次中美戰略經濟對話取得成功!
Opening Remarks At the Third China-US Strategic Economic Dialogue
Wu Yi
Special Representative of President Hu Jintao and
Vice Premier of the State Council
Dear Secretary Henry Paulson, Dear colleagues,I am delighted to welcome you to the Grand Epoch City, a garden city of classical Chinese architecture to attend the Third China-US Strategic Economic Dialogue.This time last year, following the agreement reached between President Hu Jiantao and President Bush, we held the First China-US Strategic Economic Dialogue in Beijing.Since then, thanks to the personal attention paid and guidance given by the two presidents, the SED mechanism has grown in strength.Attracting widespread public attention in both countries and the international community, it has played an increasingly important role in ensuring the stability and growth of not only China-US business ties, but also our overall relations.The First China-US Strategic Economic Dialogue focused on the Development Road and Economic Development Strategy of China and the United States.During the second Dialogue, we discussed key issues concerning China-US business relations.And we are meeting for this round of the Dialogue to review the current state of these relations in the broader context of economic globalization and look ahead at their future growth.The theme for the Dialogue, namely, Seizing the Opportunities of Economic Globalization and Dealing with the Challenges of Economic Globalization, is of both strategic and practical significance.It echoes the trend of the current global economic development, addresses key issues of concern to both China and the United States, and demonstrates our shared desire to resolve difficulties and problems that have occurred in the course of the rapid growth of bilateral business ties and deepen China-US cooperation.Under this theme, we will discuss such topics as policy steps to meet challenges posed by economic globalization, integrity of trade, cooperation on product quality and food safety, balanced economic development, cooperation on energy and environmental protection, and improving investment environment.I am confident that our discussions on both the general theme and specific topics of the Dialogue will help boost both China-US business ties and the growth of China-US constructive and cooperative relations.I wish to take this opportunity to discuss the future growth of our business relations and the priority areas we need to focus on..First, China and the United States are both stakeholders and constructive partners.We need to fully appreciate the important weight this relationship carries and the fact that business ties are both the foundation and a key area of the overall China-US relations.In 1972, when late President Nixon made his first visit to China, our trade was almost non-existent.By contrast, it is expected to exceed US$ 300 billion.China and the United States are each other's second largest trading partners, and China has been the fastest growing export market for the United States for five consecutive years.We owe such progress to the joint efforts of both countries, and we salute all the people in both countries who have worked so hard to build strong business ties between the two countries.The dynamic growth of China-US business ties has benefited our two peoples, making life better for them.Our business relations are win-win in nature.They are closely linked to our relations in the political, cultural, scientific, technological and other fields, and these ties are mutually reinforcing.The strong growth of our business ties has boosted our cooperation in other fields, thus becoming a solid foundation for the growth of overall China-US relations.In the course of the rapid growth of China-US business relations, some difficulties and problems have occurred.This is normal, and these difficulties and problems can only be resolved through dialogue and consultation.The history of China-US business relations has repeatedly shown us that it is dialogue and consultation, not confrontation and finger pointing, that have enabled the relations to grow.We should address issues in our business relations in a constructive way.We should make joint efforts and adopt comprehensive measures to ease trade imbalance and resolve disputes so as to further boost our business relations.And this will lay a more solid economic foundation for growing the relations between China and the Unites States who are both stakeholders and constructive partners.Second, we should strengthen strategic mutual trust, enhance mutual understanding and accommodate each other's concerns through deepened dialogue and consultation.Thanks to accelerated economic globalization, the growing China-US business relations featuring interdependence, mutual benefit and win-win progress have brought our two peoples increasingly closer to each other.We all hope that both our economies will enjoy sustained growth so as to create more opportunities to expand cooperation in the interest of our respective development.This is why we must not allow some interest groups to harm our win-win business relations in pursuit of their selfish interests.We must oppose attempt to politicize trade issues.Politicizing trade issues will harm the interests of not just one side, but both sides.I am particularly concerned about the 50 or so protectionist China-related bills introduced in the US Congress.Secretary Paulson and other American colleagues, I need to be quite candid about this: If these bills are adopted, they will severely undermine US business ties with China.I have noticed that the American business community and public figures with vision have seen the grave consequences of protectionism.In this connection, I welcome the joint letter sent by Secretary Paulson, Secretary Gutierrez, and Ambassador Schwab to the Congress on July 30th, concerning the bills respectively sponsored by the Senate Committee on Finance and the Senate Committee on Banking, Housing and Urban Affairs.Secretary Paulson, you and your colleagues rightly pointed out in the letter that these moves can only be “counter-productive”, and stated your explicit opposition to them.I also wish to draw your attention to a joint letter sent by 160 US multinational corporations and industry associations to the Congress on 26 September.The American corporations which signed the letter include high-tech companies such as Intel, Microsoft, IBM and HP, mega retail store chains such as Wal-Mart and Best Buy, Citibank, Morgan Stanley, New York Life and other major financial institutions and leading American companies like Coco-cola, Procter & Gamble, Chevron and General Electric.It is emphasized in the letter that US trade sanctions against China would only cause negative impact rather than a positive one.Obviously, to resort to trade protectionism and blame another country for the structural problems in the US economy is the wrong approach which would only harm the interest of United States itself.I hope that the US administration, the Congress and the media will heed the voice of the business community.I hope they will not lose sight of the larger interests of the United States, follow the historical trend of economic globalization, appreciate the importance of its overall relations with China and the mutually beneficial nature of our business ties, and pursue the right trade policy so as to enable our two peoples to gain more from the continuous growth of China-US business relations.Third, we should properly address new issues emerging in the course of the growth of China-US business relations, turn difficulties and challenges into opportunities for cooperation and develop China-US business ties in both depth and width.China-US business relationship is the most complex one in today's world owing to its huge scale, broad scope and the extensive interests of various parties involved.This requires us to view this relationship from a strategic height, demonstrate greater vision and courage, and adopt more effective policy measures to handle in a creative way issues that have occurred as our business ties expand.We should endeavor to turn difficulties and challenges into opportunities for cooperation, and add new momentum to the growth of our business relations.A case in point is the issue of product quality and food safety.As economic globalization gathers momentum, product quality and food safety have become a global issue.This means that the countries concerned must increase cooperation, assume their due responsibilities and strengthen related mechanisms to ensure the quality and safety of people's life.The Chinese Government takes this issue very seriously.For instance, the Leading Group for Product Quality and Food Safety under the State Council has been set up, and I am head of the Group.The Chinese Government has launched a four-month long nationwide campaign to improve product quality and food safety.At the same time, I need to point out frankly that the United States should also assume its due share of responsibility for improving product quality and food safety.I have noticed that the US side has intensified efforts to address this issue.I am glad that China and the United States have had in-depth and frank discussions on this issue within the SED framework.Acting in a spirit of enhancing mutual trust and cooperation, we have made substantive progress in the consultations.Before this round of the Dialogue, the two sides signed the Memorandum of Agreement on Food and Feed Safety and the Agreement on the Safety of Drugs and Medical Devices, which fully demonstrate our resolve to solve the issue through dialogue and cooperation and the progress made.I also wish to stress that there is enormous potential for further bilateral cooperation in the fields of environment and energy.We need to expand areas of cooperation and make new progress in them.As to China-US trade imbalance, I have repeatedly stated that China has no intention to seek large trade surplus with the United States.Our policy is to maintain a basic balance in international payments.To address China-US trade imbalance requires the concerted efforts of both sides.Here, I once again call on the United States to relax export control over export of high-tech products for civilian use to China.This is in your own interest.China has been the fastest growing export market for the United States for five years, and there is great potential for increasing US export to China.China's policy toward the US import is very clear, and its door is wide open to American products.The key is what policy the United States should pursue.Whether the United States can increase its export to China hinges on what policy it will follow.I hope the US side will change the outdated mindset and see the new horizon.My point is clear: Expand export of civilian-use high-tech products to China, and you can enlarge your market share in China.This is where your interest lies.At the recently-concluded 17th National Congress of the Communist Party of China, General Secretary Hu Jintao outlined the policy measures we will adopt to build a moderately prosperous society in all respects in China by 2020.We will promote coordinated development to ensure both sound and fast economic growth.We aim to quadruple China's per capita GDP of 2000 by 2020.We will promote a conservation culture.This means we will basically achieve the goal of making China's economic structure, model of growth and mode of consumption energy-efficient and environment-friendly.These policy steps have sent a very important message to the world: China will greatly expand its domestic consumption.This, in turn, will greatly increase the size of China's domestic market and sustain the balanced development in China.China's demand for products and particularly environment-friendly products will grow more rapidly.It is my hope that the United States will seize the opportunity and work in partnership with us to achieve eventual balance in trade.Secretary Paulson,The Third round of Strategic Economic Dialogue carries special significance as it is being held at an important stage in our business relations.I hope that through this Dialogue, we will gain a better understanding of the impact of economic globalization on our respective economies, and make major progress on specific issues on the agenda of the Dialogue.This will help us narrow differences and mitigate problems in our business relations, fully implement the agreement between the two presidents on the SED and grow our business relations to the benefit of our two peoples.In conclusion, I wish the Third China-US Strategic Economic Dialogue every success!