第一篇:王岐山在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話落幕晚宴上的演講
首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在華盛頓落下帷幕,中美雙方舉行了閉幕晚宴。
王岐山:尊敬的蓋特納財(cái)長(zhǎng)、尊敬的李偉成(音)先生、希爾斯(音)先生,尊敬的所有在座的女士們、先生們、朋友們,我很榮幸有這個(gè)機(jī)會(huì)和大家見(jiàn)面。
剛才李偉成(音)先生給我出了一個(gè)題目,有魯賓先生的思維,或者叫做“口頭禪”,就是《在不確定的世界里》?!对诓淮_定的世界里》魯賓先生這本書(shū)對(duì)我有很大影響。我同意他的這個(gè)看法,而且我也通過(guò)這本書(shū)認(rèn)識(shí)了魯賓先生。
人說(shuō)“名師出高徒”,我剛才知道了蓋特納財(cái)長(zhǎng)是基辛格先生和魯賓先生做伯樂(lè),在中國(guó)這就有師生之誼,這一下子就給我一個(gè)提示,我就想我有什么老師能夠和基辛格和魯賓相提并論呢。
我也想找出這樣的一個(gè)老師,最后我找到了,這就是我在中國(guó)西北大學(xué)讀書(shū)的時(shí)候,我們西北大學(xué)有一個(gè)老校長(zhǎng)叫張伯聲先生。這個(gè)老校長(zhǎng)是一個(gè)地質(zhì)界的權(quán)威,應(yīng)該說(shuō)他是上個(gè)世紀(jì)二十年代,在清華學(xué)堂利用美國(guó)的“庚子賠款”到美國(guó)來(lái)留學(xué)的。
他在美國(guó)待過(guò)三個(gè)學(xué)校,一是個(gè)康奈爾大學(xué)、一個(gè)是芝加哥大學(xué)、一個(gè)是斯坦福大學(xué)。在座的先生們可能各位不一定知道這個(gè)人,因?yàn)樗挠⑽拿治艺f(shuō)不出來(lái)。但是他是一個(gè)杰出的科學(xué)家,杰出到什么程度,就是地球的構(gòu)造,在世界上一共是五大學(xué)派,其中為首的就是這位張伯聲先生提出、研究出來(lái)的。
我們當(dāng)時(shí)聽(tīng)說(shuō)他是“世界地殼構(gòu)造”五大學(xué)派之首的發(fā)明人,我們很年輕,我們?nèi)フ?qǐng)教他。說(shuō)校長(zhǎng)當(dāng)時(shí)你怎么就出來(lái)了這么一個(gè)了不起的科研成果,在全球都能夠站住腳,有地位?他給我們講了這個(gè)過(guò)程,對(duì)我從知道以后到現(xiàn)在都有影響,他說(shuō),我們那時(shí)候去留學(xué),我學(xué)了地質(zhì)以后想寫(xiě)一篇論文;他說(shuō)什么都準(zhǔn)備好了,但是總是缺靈感。他說(shuō)如果像現(xiàn)在去美國(guó)都坐飛機(jī)的話,可能這個(gè)論文就不一定出來(lái)了。他說(shuō)那時(shí)候是坐船,他說(shuō)你們知道坐船去美國(guó)留學(xué),在海上要一個(gè)多月的時(shí)間。你們沒(méi)坐過(guò)船的人覺(jué)得出洋可能很過(guò)癮,但是那時(shí)候的船,坐在上頭,時(shí)間稍微一長(zhǎng)非常的無(wú)聊?!拔揖吞焯熳诩装迳希怂X(jué)就是坐在甲板上想我的論文。想我所學(xué)的這些知識(shí),想我對(duì)地殼構(gòu)造的思考,我天天看著這個(gè)浪,看著大江大洋大海來(lái)的涌。突然我有一個(gè)靈感,就是這個(gè)浪它為什么不是直上直下的,它是涌動(dòng)的。”最后他突然發(fā)現(xiàn),根據(jù)力學(xué)的知識(shí),發(fā)現(xiàn)大自然萬(wàn)事萬(wàn)物,應(yīng)該是以最省力的方式運(yùn)動(dòng)。海浪這種涌動(dòng)的方式,從力學(xué)上講是最省力的。他就想,大自然地殼的構(gòu)造,它一定是以最省力的方式在運(yùn)動(dòng),所以最后,他的這個(gè)學(xué)說(shuō)被國(guó)際所承認(rèn)的命名叫做“波浪地殼構(gòu)造”“波浪鑲嵌學(xué)說(shuō)”。當(dāng)時(shí)我在學(xué)校學(xué)歷史,他讓我感受到歷史的潮流,人類(lèi)在歷史的潮流的問(wèn)題上,實(shí)際上和大自然,是一樣的屬性。那就是“順歷史潮流者昌”,或者叫贏;“逆歷史潮流者亡”,或者叫敗。順潮流而動(dòng),我覺(jué)得中國(guó)的改革開(kāi)放,鄧小平提出的改革開(kāi)放,就是一個(gè)“順潮流而動(dòng)”。他之所以爆發(fā)出這么大的力量,實(shí)際就來(lái)自于他了解到中國(guó)人民,要的是和平、發(fā)展,要的是富裕和文明。其實(shí)全世界、全人類(lèi),我說(shuō)各國(guó)的人民,恐怕要的都是和平與發(fā)展、富裕與文明。政治家也好,學(xué)者也好,能夠認(rèn)識(shí)到這點(diǎn),順這個(gè)潮流,我看就能把事情辦好。剛才李偉成先生說(shuō)中美關(guān)系,我看中美關(guān)系發(fā)展到今天,也是順應(yīng)了歷史的潮流。而這個(gè)歷史潮流是中美兩國(guó)人民的需要,是中美兩國(guó)人民的共同利益,而又為中美兩國(guó)政治家們所逐漸認(rèn)識(shí)。
今天基辛格先生在這兒,基辛格先生是中美現(xiàn)代關(guān)系的開(kāi)拓者。他比我們?cè)谧械闹袊?guó)人都有幸,因?yàn)槭裁??他有機(jī)會(huì)和我們的偉大領(lǐng)袖毛主席,和我們最敬愛(ài)的周總理,和我們的鄧小平先生,江澤民先生,和我們的胡錦濤主席,他整個(gè)經(jīng)歷了、見(jiàn)證了中國(guó)的改革開(kāi)放是怎么走向改革開(kāi)放、怎么順乎潮流發(fā)生劇變的,我說(shuō)他是一個(gè)完整的中國(guó)現(xiàn)代的一個(gè)見(jiàn)證人。
而在座的很多朋友在不同階段都見(jiàn)證了改革開(kāi)放。包括蓋特納財(cái)長(zhǎng)1981年騎著自行車(chē)在北京學(xué)習(xí),也包括他的令尊大人。我跟蓋特納的關(guān)系,在網(wǎng)上他們說(shuō)我們倆應(yīng)該是一種,我是他叔叔的關(guān)系。因?yàn)樗母赣H老皮特是原來(lái)福特基金會(huì)駐華首代。在八十年代那個(gè)階段,我曾經(jīng)跟他父親去申請(qǐng)福特基金會(huì)的資金,做研究項(xiàng)目,所以工作上有聯(lián)系。按照中國(guó)人講,這工作上發(fā)生聯(lián)系了,孩子就得叫對(duì)方叔叔,或者叫伯伯。
我以為中美關(guān)系發(fā)展到今天應(yīng)該說(shuō)順乎潮流,說(shuō)實(shí)在的,一會(huì)兒我們的資深外交家戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員會(huì)發(fā)表更加權(quán)威的演講。說(shuō)起中美關(guān)系那是他的專(zhuān)利,我是一個(gè)“門(mén)外漢”。我只是說(shuō)通過(guò)我的一個(gè)老校長(zhǎng),一個(gè)對(duì)人類(lèi)科學(xué)作出過(guò)杰出貢獻(xiàn)的人。他當(dāng)時(shí)的一種靈感,對(duì)我這樣一個(gè)年輕人的啟發(fā)。而我和歷史聯(lián)系起來(lái),和政治聯(lián)系起來(lái),和我們現(xiàn)代的中國(guó)史聯(lián)系起來(lái),又和我們中美的關(guān)系史聯(lián)系起來(lái)。
所以我等于回答了李偉成(音)先生給我提的問(wèn)題。我以為中美關(guān)系的潮流,兩國(guó)人民在決定著、兩國(guó)人民的共同利益在決定著。兩國(guó)的政治家和所有各界的朋友們,只能順乎,也必須順乎這個(gè)潮流,謝謝大家。
噢,今天晚上這一頓飯不能白吃,沒(méi)有白吃的飯。剛才講完了這個(gè),我突然想起來(lái)還有一條沒(méi)講。很簡(jiǎn)單,今天晚上在克林頓國(guó)務(wù)卿的努力下,上海世博會(huì)美國(guó)館籌資任務(wù)簽約已經(jīng)舉行了,而且已經(jīng)舉行了動(dòng)土的奠基儀式。今天晚上各界有一些朋友是出了錢(qián)的、有些朋友是出了力的,也有的朋友出了主意的。我上次在這講桌的時(shí)候是講奧運(yùn),這次我就得講上海世博了。因?yàn)槲椰F(xiàn)在已經(jīng)是上海世博組委會(huì)主任委員。所以我要在這里,代表上海世博組委會(huì),向所有在座的朋友們,對(duì)上海世博的關(guān)懷支持表示感謝。同時(shí)也發(fā)出邀請(qǐng),從明年5月1號(hào)以后,在半年的時(shí)間內(nèi),歡迎大家到上海世博去參觀、訪問(wèn),謝謝大家。
第二篇:王岐山第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話記者會(huì)講話
王岐山第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話記者會(huì)講話
時(shí)間:2011-05-11 23:20來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:2240次
2011年5月10日,王岐山副總理在第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話聯(lián)合記者會(huì)上發(fā)表講話。講話全文如下:
王岐山副總理在第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話聯(lián)合記者會(huì)上的講話
2011年5月10日,華盛頓
Remarks at the Joint Press Conference for the Third Round of China-US Strategic and Economic
Dialogues
by Chinese Vice Premier Wang Qishan
Washington, D.C.May 10, 201
1各位記者朋友:
Dear friends from the press,在胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)指導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)雙方共同努力,第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話取得圓滿成功。
Under the guidance of President Hu Jintao and President Obama and thanks to the joint endeavor of the both sides, the third round of China-U.S.Strategic and Economic Dialogues has been a great success.本次經(jīng)濟(jì)對(duì)話的主要任務(wù)就是落實(shí)胡錦濤主席今年1月訪美期間兩國(guó)元首達(dá)成的重要共識(shí),推進(jìn)建設(shè)全面互利的經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系。雙方就兩國(guó)經(jīng)濟(jì)合作中的全局性、戰(zhàn)略性、長(zhǎng)期性問(wèn)題進(jìn)行了深入討論,達(dá)成多項(xiàng)互利共贏的成果。特別是,我和蓋特納財(cái)長(zhǎng)共同簽署了《中美關(guān)于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)合作的全面框架》,這一框架明確了兩國(guó)將開(kāi)展更大規(guī)模、更加緊密、更為廣泛的經(jīng)濟(jì)合作。
The essential mission of our economic dialogue is to implement the important agreement reached between the two presidents during President Hu Jintao’s recent state visit to the United States this past January and to implement the building of China-U.S.comprehensive and mutually beneficial economic partnership.We had in-depth discussions of our overarching strategic and long-term issues in bilateral economic cooperation, and arranged a host of win-win outcomes.Particularly, Secretary Geithner and I signed a China-U.S.comprehensive framework promoting strong, sustainable, and balanced economic growth and economic cooperation.Under the framework, the two countries will carry out an expanded, closer, and a more extensive economic cooperation.雙方一致認(rèn)為,在當(dāng)前極為復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,中美應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)調(diào),推動(dòng)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展。雙方討論了歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)、日本地震引發(fā)的核泄漏及中東局勢(shì)動(dòng)蕩對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的影響,強(qiáng)調(diào)國(guó)際社會(huì)應(yīng)加強(qiáng)合作,確保世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)復(fù)蘇,有效推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理結(jié)構(gòu)改革,逐步建立公正合理的國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序。雙方同意在轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的過(guò)程中,發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),在鐵路、電網(wǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施以及清潔能源、綠色經(jīng)濟(jì)、科技創(chuàng)新等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,擴(kuò)大兩國(guó)地方政府、企業(yè)等各層面的交流合作。
We agree that in today’s extremely complex economic environment, our two nations should further step up macroeconomic policy coordination and communication, and contribute to steady and sound economic growth in both countries.We discussed the implications of European sovereign debt crisis, the nuclear leak disaster triggered by Japan’s earthquake, the turbulence in the Middle East for the global economy, and we highlight the international community should work together to ensure strong and a sustainable world
economic recovery, to effectively advance the reform of global economic structure, to gradually build a fair and a reasonable international economic order.The two sides agree that in a transformation of our respective growth models and economic restructuring, we will use respective strength and expanded cooperation in
railway, power grids, and other infrastructure programs, and in clean energy, green economy, and science and technology innovation, and expand bi-national and the corporate exchanges and cooperation.雙方強(qiáng)調(diào),要致力于構(gòu)建更加開(kāi)放的貿(mào)易和投資體系。美方承諾在出口管制體系改革中公平對(duì)待中國(guó),放寬對(duì)華高技術(shù)產(chǎn)品出口管制,并將通過(guò)中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)以一種合作的方式迅速、全面承認(rèn)中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。雙方將繼續(xù)推進(jìn)雙邊投資保護(hù)協(xié)定談判,加強(qiáng)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全等領(lǐng)域的合作。雙方將積極推進(jìn)多哈回合談判,共同反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義。
We highlight our commitment to build a more open trade and investment system.The United States commits to accord China fair treatment in a reform of its export control regime, relax high-tech exports control towards China, and to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China’s market economy status in an expeditious and a comprehensive manner.And the two sides will strengthen cooperation in bilateral investment treaty negotiation and strengthen cooperation in IPR protection, food safety, and product quality.We will advance Doha round negotiations and reject trade and investment protectionism.本次對(duì)話還就金融合作進(jìn)行了深入探討。雙方同意,在監(jiān)管系統(tǒng)重要性機(jī)構(gòu)、影子銀行業(yè)務(wù)、信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)、改革薪酬政策、打擊非法融資等領(lǐng)域加強(qiáng)信息共享與合作,共同推進(jìn)國(guó)際金融體系改革。美方歡迎中國(guó)金融企業(yè)赴美投資,認(rèn)可中方在資本充足率、綜合并表等監(jiān)管方面取得的顯著進(jìn)步。美方承諾,繼續(xù)對(duì)政府支持企業(yè)實(shí)施強(qiáng)有力的監(jiān)督,確保其具有足夠資本履行財(cái)務(wù)責(zé)任。
We also had in-depth discussions of financial cooperation and agreed to strengthen information-sharing and cooperation regarding the regulation of systemically important financial institutions, shadow banking,business, credit rating agencies, the reform of remunerations policy and combating illegal financing, and to jointly advance international financial architecture reform.The United States welcomes Chinese financial institutions to invest in America and to recognize China’s enormous progress in capital adequacy ratio, comprehensive consolidation supervision, and the other regulatory aspects.The United States commits to further enforce strong supervision of government-sponsored enterprises and to make sure they have enough capital to fulfill financial obligations.知己知彼是合作的重要前提。通過(guò)本次經(jīng)濟(jì)對(duì)話,雙方加深了了解,擴(kuò)大了共識(shí),取得了豐碩成果。這必將有力地推動(dòng)中美相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系向前發(fā)展。
Knowing oneself and each other is an important prerequisite for cooperation.In the economic dialogue, we increased our mutual understanding, expanded consensus, and arranged outcomes.This will give a strong boost to the growth of the China-U.S.comprehensive partnership based on mutual respect and mutual benefit.謝謝大家!
I thank you, everyone, and I would like to thank Secretary Geithner and Secretary Clinton and the U.S.team for all the work you have done for a successful economic dialogue.Thank you.
第三篇:王岐山在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話框架下經(jīng)濟(jì)對(duì)話主旨發(fā)言
王岐山在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話框架下經(jīng)濟(jì)對(duì)話主旨發(fā)言
2009年7月28日 美國(guó)華盛頓
Keynote Speech at Economic Dialogue under the Framework of The China-US Strategic and
Economic Dialogues Vice Premier Wang Qishan Washington, D.C., 28 July 2009
尊敬的蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位同事:
The Honorable Timothy Geithner, Secretary of the Treasury, Dear Colleagues,很高興與蓋特納財(cái)長(zhǎng)共同主持中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話框架下的經(jīng)濟(jì)對(duì)話。
It gives me great pleasure to co-chair with Secretary Geithner the Economic Dialogue under the framework of the China-US Strategic and Economic Dialogues.當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)最困難的時(shí)期已經(jīng)過(guò)去,但不穩(wěn)定、不確定因素仍然很多,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇依然面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在這樣關(guān)鍵的時(shí)刻,中美雙方加強(qiáng)合作,對(duì)于提振戰(zhàn)勝危機(jī)的信心,促進(jìn)兩國(guó)和全球經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長(zhǎng),具有十分重要的作用。
At present, the worst part of the international financial crisis is behind us, but many uncertainties and destabilizing factors still remain, and the global economic recovery still faces grave challenges.At this critical moment, strengthening cooperation between China and the United States is of great significance to boosting confidence to overcome the crisis and to restoring economic growth in our two countries and the whole world.本次對(duì)話確定當(dāng)前加強(qiáng)中美經(jīng)濟(jì)合作的核心內(nèi)容,是應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可確定的復(fù)蘇。雙方將就商定的議題深入探討和交流,努力達(dá)成更多共識(shí)和成果。
It was agreed at the dialogue that the central task of stronger China-US economic cooperation is to tackle the international financial crisis and achieve a firmly-established economic recovery.The two sides will have in-depth discussions on agreed topics and work to expand common ground and achieve more outcomes.——促進(jìn)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長(zhǎng)。刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)仍是中美合作的首要任務(wù)。目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)向好的勢(shì)頭日趨明顯,積極因素不斷增多。美國(guó)金融市場(chǎng)趨于穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行出現(xiàn)一些積極跡象。我們希望美國(guó)加快修復(fù)金融市場(chǎng)的功能,早日實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,繼續(xù)發(fā)揮拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要作用。雙方應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)交流與合作,準(zhǔn)確把握宏觀經(jīng)濟(jì)政策的方向和力度,及時(shí)完善政策措施,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定健康發(fā)展。
Restoring economic growth.Stimulating economic growth is still the top priority for China-US cooperation.At present, the Chinese economy is stabilizing with increasing positive factors.The US financial markets are also stabilizing with positive signs in its economy.We hope the United States will speed up repairing the functions of its financial markets and achieve economic recovery at an early date so as to continue to play an important role in driving world economic growth.The two sides should strengthen exchanges and cooperation, keep our macroeconomic policies in the right direction, properly ensure their implementation, promptly improve the policy measures and promote steady and sound economic growth.要保持經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展,中美兩國(guó)都需要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式。中國(guó)政府將在保增長(zhǎng)的同時(shí),著力擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求,著力深化改革開(kāi)放,著力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,努力實(shí)現(xiàn)發(fā)展速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益的統(tǒng)一。這次應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的實(shí)踐表明,在外需萎縮的沖擊下,中國(guó)完全有條件有能力通過(guò)擴(kuò)大內(nèi)需拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。美國(guó)也正在倡導(dǎo)轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式。但對(duì)中美雙方來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變都不是一件容易的事情,涉及到生活方式、儲(chǔ)蓄消費(fèi)、收入分配、教育衛(wèi)生、就業(yè)社保等方方面面,需要做出長(zhǎng)期艱苦的努力。希望雙方加強(qiáng)這方面的合作。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,當(dāng)今世界各國(guó)內(nèi)部、國(guó)家、地區(qū)之間乃至全球的經(jīng)濟(jì)不平衡,究其根源是發(fā)展的不平衡。因此,推動(dòng)各國(guó)、地區(qū)自身和世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展是硬道理。同時(shí),在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,國(guó)際社會(huì)應(yīng)共同努力,切實(shí)促進(jìn)南北發(fā)展差距的縮小,關(guān)注發(fā)展中國(guó)家特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家的利益。
To maintain sustainable economic growth, both China and the United States need to transform economic growth patterns.While ensuring growth, the Chinese government focuses on expanding domestic demand, consumer demand in particular, deepening reform and opening up, advancing economic restructuring, and ensuring and improving people's livelihood.We endeavor to strike the right balance between the growth rate and the requirements in terms of structure, quality and returns.The progress we have made in response to the financial crisis shows that in times of contracting external demand, China has every condition and capability to drive economic growth through expanding domestic demand.The United States is also advocating a transformation of economic growth patterns.But it will not be easy for either China or the United States to transform economic growth patterns, since it involves many areas, such as way of life, savings and consumption, distribution of income, education and healthcare, employment and social security, and calls for unremitting efforts over time.I hope our two sides will increase cooperation in these areas.The root cause for current economic imbalances within individual countries, among countries and regions is uneven development.Therefore, it is essential to achieve sustainable economic growth in countries, regions and the world at large.Meanwhile, against the backdrop of surging economic globalization, the international community should make concerted efforts to narrow in real earnest the development gap between the North and the South and attach more importance to the interests of developing countries, in particular least developed ones.——深化金融合作。這次國(guó)際金融危機(jī)再次證明,保持金融穩(wěn)定,防范和化解風(fēng)險(xiǎn)是金融發(fā)展的永恒主題,必須正確處理金融創(chuàng)新、開(kāi)放與監(jiān)管的關(guān)系。中美兩國(guó)在金融市場(chǎng)發(fā)育和建設(shè)、組織制度創(chuàng)新等方面處于不同的發(fā)展階段,中國(guó)的金融發(fā)展和創(chuàng)新不足。我們將在確保金融安全穩(wěn)定的前提下,堅(jiān)持深化金融改革,擴(kuò)大金融對(duì)外開(kāi)放。完善金融監(jiān)管,全面提高金融服務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的能力。中美兩國(guó)金融合作潛力很大,希望雙方深入交流,加強(qiáng)合作,構(gòu)建強(qiáng)有力的金融體系。
Deepening financial cooperation.The ongoing international financial crisis proves once again that maintaining financial stability, guarding against and dissolving risks is the eternal theme in the development of the financial sector.We must properly handle the relationship among financial innovation, openness and regulation.China and the United States are at different stages in terms of the development of financial markets and institutional innovation.China's financial sector is still at a primary stage of development with inadequate innovation.While ensuring financial security and stability, we will deepen financial reform, open the financial sector wider, improve financial regulation and comprehensively enhance the financial sector's capacity to serve economic growth.China and the United States have great potential for financial cooperation.I hope the two sides will increase exchanges, deepen cooperation and jointly build a strong financial system.——提高經(jīng)貿(mào)合作質(zhì)量和水平。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中美經(jīng)濟(jì)相互依存度不斷提高。在當(dāng)前困難時(shí)期,雙方更應(yīng)當(dāng)同舟共濟(jì),共渡難關(guān),共同保持兩國(guó)貿(mào)易投資發(fā)展勢(shì)頭。中國(guó)擴(kuò)大內(nèi)需政策措施的實(shí)施,必將對(duì)世界經(jīng)濟(jì)起到巨大的拉動(dòng)作用。我們會(huì)努力擴(kuò)大自美國(guó)進(jìn)口,也希望美方放寬對(duì)華高技術(shù)出口。雙方應(yīng)積極推進(jìn)雙邊投資保護(hù)協(xié)定的談判,希望美方平等對(duì)待中國(guó)在美投資企業(yè),確保中國(guó)在美資產(chǎn)安全。中美雙方還應(yīng)當(dāng)利用當(dāng)前產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的時(shí)機(jī),加強(qiáng)新能源、生物技術(shù)等新興產(chǎn)業(yè)的合作,培育新的合作增長(zhǎng)點(diǎn)。我們認(rèn)為美國(guó)應(yīng)盡快承認(rèn)中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。我們倡議中美雙方在遵守WTO規(guī)則的前提下,不出臺(tái)貿(mào)易保護(hù)主義的政策措施。
Raising the level of economic cooperation and trade and improving its quality.With the deepening of economic globalization, Chinese and US economies are increasingly interdependent.Facing the current difficulties, the two sides should all the more work together to overcome the difficulties and jointly maintain the growth momentum in our trade and investment.China's measures to expand domestic demand will give a great boost to world economic growth.We will increase imports from the United States and we hope the United States will relax its restrictions on exports of high technologies to China.The two sides should actively move forward the negotiations on bilateral investment agreement.We hope the US side will give equal treatment to Chinese enterprises investing in the United States and ensure the safety of Chinese assets in the United States.The two sides should also make use of the opportunities brought by the industrial restructuring to strengthen our cooperation in such new industries as new energy and bio-technology so as to foster new areas of cooperation.We believe the United States should recognize China's market economy status as soon as possible and we call on both China and the United States to refrain from introducing any protectionist policy measures in keeping with WTO rules.——加強(qiáng)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融問(wèn)題上的協(xié)調(diào)與合作。當(dāng)前,最重要的是進(jìn)一步落實(shí)G20華盛頓峰會(huì)和倫敦峰會(huì)已達(dá)成的共識(shí),共同籌備好即將在匹茲堡舉行的G20第三次峰會(huì)。中方一直以負(fù)責(zé)任的態(tài)度,通過(guò)購(gòu)買(mǎi) IMF債券、簽署貨幣互換協(xié)議、開(kāi)展貿(mào)易融資合作等舉措,積極參與應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的全球合作。美國(guó)作為全球主要儲(chǔ)備貨幣發(fā)行國(guó),應(yīng)當(dāng)處理和平衡好美元發(fā)行對(duì)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)和國(guó)際經(jīng)濟(jì)影響的關(guān)系。我們?cè)概c美方繼續(xù)加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,與國(guó)際社會(huì)一道,共同推動(dòng)國(guó)際金融體系改革,堅(jiān)決反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,在鎖定已有成果的基礎(chǔ)上推動(dòng)WTO多哈回合談判早日成功。國(guó)際社會(huì)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家,要繼續(xù)履行對(duì)發(fā)展中國(guó)家的援助承諾,確保如期實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。
Strengthening coordination and cooperation on international economic and financial issues.What's most important now is to further implement the consensus reached at the G20 summits in Washington and London and work together to make good preparations for the third G 20 summit to be held in Pittsburg.China has always taken a responsible stance.We have taken an active part in international cooperation to tackle the financial crisis through purchasing the IMF bonds, signing currency swap agreements and carrying out cooperation in trade finance.As a major global reserve currency issuing country, the United States should bear in mind the impacts of dollar supply on its domestic economy and the world economy, properly handle this issue and strike the right balance.We are ready to increase coordination and cooperation with the US side and make joint efforts with the rest of the international community to advance reform of the international financial system, resolutely oppose protectionism in all forms and work for an early success of the WTO Doha negotiations on the basis of locking up existing achievements.The international community, developed countries in particular, should continue to honor their commitment to provide assistance to developing countries and ensure the attainment of the UN MDGs as scheduled.各位同事,Dear Colleagues, 我相信,在雙方共同努力下,中美經(jīng)濟(jì)對(duì)話一定能夠取得圓滿成功,推動(dòng)中美關(guān)系在新的起點(diǎn)上不斷向前發(fā)展。I am confident that with concerted efforts of both sides, the China-US Economic Dialogue will be a full success and continuously move forward China-US relations from a fresh start.謝謝大家!Thank you all!
第四篇:王岐山在第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話聯(lián)合開(kāi)幕式上的致辭
王岐山在第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話聯(lián)合開(kāi)幕式上的致辭
Remarks at the Joint Opening Session of the Third Round of China-US Strategic and
Economic Dialogues
2011年5月9日,華盛頓 Washington DC, 9 May 2011
尊敬的克林頓國(guó)務(wù)卿、蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位同事:
Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner, Dear Colleagues,第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話今天開(kāi)幕。在此,我代表中方代表團(tuán)對(duì)美方的周到安排表示衷心的感謝!
We are gathered here today for the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&EDs).On behalf of the Chinese delegation, I would like to express sincere thanks to the US side for the thoughtful arrangements.胡錦濤主席十分關(guān)心中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,請(qǐng)我和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員轉(zhuǎn)達(dá)他對(duì)奧巴馬總統(tǒng)、拜登副總統(tǒng)、克林頓國(guó)務(wù)卿、蓋特納財(cái)長(zhǎng)以及美方全體工作人員的問(wèn)候。胡錦濤主席高度贊賞中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話為中美加深了解,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)兩國(guó)在雙邊、地區(qū)和全球?qū)用嫔系臏贤ㄅc協(xié)作所發(fā)揮的重要作用。希望中美雙方充分利用本輪對(duì)話,就兩國(guó)如何進(jìn)一步增進(jìn)戰(zhàn)略互信、深化務(wù)實(shí)合作深入交換意見(jiàn),落實(shí)好他與奧巴馬總統(tǒng)達(dá)成的共識(shí),共同推進(jìn)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。
President Hu Jintao attaches great importance to the S&EDs.He asked me and State Councilor Dai Bingguo to convey his greetings to President Obama, Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner and all those who work for the S&EDs on the US side.President Hu Jintao highly appreciates the important role of the S&EDs in deepening understanding, enhancing strategic mutual trust, and strengthening communication and cooperation between our two countries at bilateral, regional and global levels.He hopes that both the Chinese and US sides will make the most of this round of dialogues to have in-depth exchange of views on ways to further enhance strategic mutual trust and deepen practical cooperation.He looks forward to the implementation of the agreement he reached with President Obama and the advancement of the China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.今年1月,胡錦濤主席對(duì)美國(guó)進(jìn)行了歷史性的國(guó)事訪問(wèn),取得了巨大成功。兩國(guó)元首高瞻遠(yuǎn)矚,開(kāi)創(chuàng)了中美關(guān)系的新局面。
Last January, President Hu Jintao paid a state visit to the United States.It was a historic visit which achieved great success.With vision and foresight, the two presidents opened a new page in China-US relations.中美建交32年來(lái),兩國(guó)關(guān)系雖歷經(jīng)風(fēng)雨,卻始終向前。中美歷史文化、發(fā)展階段、資源稟賦、現(xiàn)實(shí)國(guó)情不同,但經(jīng)濟(jì)相互依存,高度互補(bǔ),誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)。兩國(guó)互為第二大貿(mào)易伙伴,美國(guó)是中國(guó)第二大出口市場(chǎng),中國(guó)是美國(guó)增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng)。目前,兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)總量占世界的三分之一,貿(mào)易總額占世界的五分之一。中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出雙邊范疇,越來(lái)越具有全球性影響。
Over the past 32 years since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, China-US relations have kept moving forward despite twists and turns.Our two countries differ in history, culture, development stage, resources endowment and national circumstances, but we are highly interdependent and mutually complementary economically.China and the United States are each other's second largest trading partner.The United States is China's second largest export market, and China is the fastest growing export market for the United States.Together, China and the United States account for one third of the world's GDP, and one fifth of global trade.China-US relationship has far exceeded the bilateral scope and has acquired growing global significance.全球化主導(dǎo)的世界經(jīng)濟(jì)格局正在發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化。當(dāng)前,在應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)衰退、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍面臨諸多不確定的情勢(shì)下,中美兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,既面臨著共同的挑戰(zhàn),也面臨著合作的機(jī)遇。圍繞確保經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,兩國(guó)之間政策措施既有互補(bǔ),亦有碰撞,但合作的利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于競(jìng)爭(zhēng)的分歧。鑒于此,雙方要更加注重發(fā)揮中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話的作用,堅(jiān)持“全局性、長(zhǎng)期性、戰(zhàn)略性”的定位,腳踏實(shí)地推動(dòng)中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系健康發(fā)展。
We are witnessing profound and complex changes in the world economic landscape, changes that are driven by globalization.At present, we still face many uncertainties when we are striving to tackle global economic recession and sustain economic recovery.Against such a backdrop, economic and social development in China and the United States face both common challenges and opportunities of cooperation.There are both complementarities and clashes in our respective policies geared to ensure economic recovery.However, we have far more shared interests and cooperation than differences and competition.Both sides must therefore make better use of the S&EDs as an overarching framework for the examination of long-term and strategic issues, and take solid steps to advance the sound development of China-US economic relations.各位同事!
Dear Colleagues,歷史和現(xiàn)實(shí)已經(jīng)證明,未來(lái)也終將證明,任何困難都無(wú)法阻擋中美合作的潮流。對(duì)此,我們充滿信心。這信心來(lái)自于中美之間廣泛的共同利益,來(lái)自于兩國(guó)人民的共同意愿,來(lái)自于歷史和哲學(xué)的思考。
The past and the present have proven, and the future will prove, that nothing can hold back the trend of China-US cooperation.We have confidence in it.Our confidence comes from the broad common interests between our two countries, the shared aspirations of our two peoples, as well as from historical and philosophical reflections.任何一步實(shí)際行動(dòng)將勝過(guò)千言萬(wàn)語(yǔ)。雙方應(yīng)以本次對(duì)話為契機(jī),認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)元首達(dá)成的重要共識(shí),全面深化經(jīng)貿(mào)、投資、金融、基礎(chǔ)設(shè)施等各領(lǐng)域的合作,推動(dòng)兩國(guó)乃至全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。
One action is better than one thousand words.Let us use the opportunity brought by the current round of the S&EDs to earnestly implement the important agreement reached between our two presidents, and deepen our cooperation in economic, trade, investment, financial, infrastructure and other fields in an all-round way.By so doing, we will contribute to the strong, sustainable and balanced growth of not only our two economies but also the world economy.預(yù)祝第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話圓滿成功!
I wish the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues great success.謝謝大家!
Thank you!
第五篇:希拉里-中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話全體會(huì)議上發(fā)表的講話
華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說(shuō)]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國(guó)之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議開(kāi)幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長(zhǎng)共同主持會(huì)議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進(jìn)行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會(huì)晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對(duì)話既是一個(gè)結(jié)果又是一個(gè)開(kāi)端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動(dòng)。那時(shí),美中兩國(guó)建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革并實(shí)行對(duì)外開(kāi)放。隨之而來(lái)的是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和使我們兩國(guó)到達(dá)今天機(jī)遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對(duì)話也標(biāo)志著一個(gè)開(kāi)端——一個(gè)為建立21世紀(jì)積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開(kāi)端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會(huì)反映了我們的一個(gè)信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會(huì)使我們兩國(guó)受益,而且會(huì)使整個(gè)世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因?yàn)樵谖磥?lái)數(shù)十年內(nèi),偉大國(guó)家的特征將不是其控制和分割他國(guó)的力量,而是其解決問(wèn)題的能力。正是這一現(xiàn)實(shí)——以及沒(méi)有任何國(guó)家能單獨(dú)應(yīng)對(duì)今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實(shí)——要求建立一個(gè)新的爭(zhēng)取進(jìn)步的全球架構(gòu)。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國(guó)和中國(guó)以往的關(guān)系受到大國(guó)間權(quán)力平衡的觀點(diǎn)的影響,但21世紀(jì)全新的思維能使我們從一個(gè)多極世界走向一個(gè)多伙伴世界。我們希望今天啟動(dòng)的對(duì)話將使我們能夠確立這個(gè)共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國(guó)面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟(jì)危機(jī)到防擴(kuò)散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢(shì)力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對(duì)這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標(biāo)一起努力,即使我們可能在某些問(wèn)題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我們將會(huì)聽(tīng)到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問(wèn)題。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問(wèn)中國(guó)時(shí),距我前一次訪問(wèn)已有將近十年之久。我像很多來(lái)訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車(chē)行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進(jìn)的電影。我上次來(lái)時(shí)高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場(chǎng)館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過(guò)去有千百萬(wàn)輛飛鴿牌自行車(chē)在大街小巷穿行,如今有各種型號(hào)的汽車(chē)在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會(huì)看到上海世博會(huì)將為這個(gè)已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國(guó)蓬勃發(fā)展的見(jiàn)證。這些進(jìn)步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國(guó)為促進(jìn)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過(guò)去30年來(lái),美國(guó)幫助建立該地區(qū)的安全,這對(duì)中國(guó)的增長(zhǎng)至關(guān)重要,對(duì)我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來(lái),我們將繼續(xù)積極參與促進(jìn)亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時(shí),我們將以和平方式并通過(guò)積極對(duì)話來(lái)予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在廣度、實(shí)質(zhì)乃至方法上均不同于過(guò)去的對(duì)話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國(guó)政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無(wú)法按部門(mén)截然劃分的問(wèn)題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過(guò)這一對(duì)話,我們正腳踏實(shí)地為加強(qiáng)關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強(qiáng)理解,制定重點(diǎn)目標(biāo)和工作計(jì)劃。
Our agenda will focus on several areas: 我們的議程將側(cè)重于以下幾個(gè)方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟(jì)是美中兩國(guó)的首要目標(biāo)。我們已在國(guó)內(nèi)采取果斷行動(dòng),以刺激經(jīng)濟(jì)和穩(wěn)定金融機(jī)構(gòu)。中國(guó)已采取類(lèi)似的大膽措施,而且我們雙方均認(rèn)為,進(jìn)一步的經(jīng)濟(jì)和金融合作對(duì)全球復(fù)蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個(gè)最大的排放國(guó),我們必須向發(fā)達(dá)和發(fā)展中國(guó)家表明,清潔能源和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)能夠同步進(jìn)行。我們已在進(jìn)行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實(shí)的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國(guó)公司則制造了工廠發(fā)電用的燃?xì)廨啓C(jī)。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國(guó)大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國(guó)舉行的東盟會(huì)議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動(dòng)成了大會(huì)十分關(guān)注的議題。中國(guó)和美國(guó)均認(rèn)識(shí)到緊張局勢(shì)升級(jí)以及東亞可能發(fā)生的軍備競(jìng)賽所導(dǎo)致的危險(xiǎn)以及大規(guī)模毀滅性武器擴(kuò)散的危險(xiǎn)。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美兩國(guó)已經(jīng)在進(jìn)行合作,以遏制北韓方面的危險(xiǎn)行動(dòng)。我們感謝中國(guó)政府為設(shè)立六方會(huì)談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對(duì)北韓導(dǎo)彈發(fā)射問(wèn)題上所進(jìn)行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對(duì)伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進(jìn)阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國(guó)對(duì)外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來(lái)自機(jī)會(huì)的缺乏,而機(jī)會(huì)缺乏進(jìn)而導(dǎo)致貧困、社會(huì)解體及政治動(dòng)蕩。通過(guò)自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟(jì)邊緣化等全球性災(zāi)難,堅(jiān)持問(wèn)責(zé)制和法治,我們能夠?yàn)楦嗟貐^(qū)的更多人帶來(lái)機(jī)會(huì)和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問(wèn)題無(wú)一能輕易解決,也不會(huì)一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點(diǎn)并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國(guó)將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們?cè)诶嬉恢碌念I(lǐng)域進(jìn)行合作,并且在利益不一致時(shí)能做到開(kāi)誠(chéng)布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對(duì)當(dāng)今的許多全球性挑戰(zhàn)。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國(guó)有一句著名的俗語(yǔ),講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說(shuō)的:―人心齊,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無(wú)法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀(jì)的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點(diǎn)而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國(guó)展開(kāi)對(duì)話,因?yàn)槲覀兿M吹剿Y(jié)出碩果。作為國(guó)務(wù)卿,這對(duì)我本人是一個(gè)十分重要的問(wèn)題,并且我知道對(duì)我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。