第一篇:溫家寶2011世界經濟論壇講話
實現更長時期、更高水平、更好質量的發展
——在2011年夏季達沃斯論壇上的講話
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
2011年9月14日
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達沃斯論壇已經走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創新、面向青年。會議安排了多種形式的討論,開得生動活潑、充滿朝氣,特別在金融危機的困難時期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關注增長質量,掌控經濟格局”為主題,反映了大家對推動經濟強勁、可持續、平衡增長的共識與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
國際金融危機爆發至今已經三年,國際組織、各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。
新世紀頭十年,是世界政治經濟格局大調整、大變革的十年,是中國工業化、城鎮化快速發展的十年,也是我們全面推進改革開放和現代化建設取得輝煌成就的十年。
這十年,中國經濟年均增長10.5%,國內生產總值由世界第六位上升到第二位,對外貿易總額由第七位上升到第二位;產業結構優化升級,農業基礎不斷加強,中西部地區發展加快,各具特色的區域發展格局初步形成;各項社會事業蓬勃發展,城鄉居民收入大幅提高。中國經濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺階,國家面貌發生了翻天覆地的變化。
我們堅持用改革的辦法破解發展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。在財稅、金融、農村、企業、資源價格等領域推出一系列重大改革,使微觀經濟活力和宏觀管理能力明顯增強,市場配置資源效率明顯提高。全面推進社會事業發展,實現真正免費的九年義務教育,覆蓋城鄉的社會保障體系初步形成,保障性住房建設加快推進,使“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”的理想逐步變成現實。通過改革,我們進一步破除了制約發展的各種障礙,調動了廣大人民的積極性、主動性、創造性,使勞動、資本、知識、技術和管理的活力競相迸發,成為社會財富迅速增加的源泉。
我們堅持互利共贏的開放戰略,提升開放型經濟水平。以2001年加入世界貿易組織為契機,加快轉變外貿發展方式,調整進出口結構,促進加工貿易轉型升級,大力發展服務貿易。把“引進來”與“走出去”結合起來,推動對外投資與利用外資協調發展。積極參與全球經濟治理機制改革和區域合作機制建設,不斷深化雙邊與多邊經貿合作。今天的中國,已經是一個全面開放的市場經濟國家。對外開放不僅有力促進了中國發展,改善了本國人民福祉,也成為促進區域和世界經濟發展的重要力量。
女士們,先生們:
步入21世紀第二個十年,中國的發展進入新的歷史階段,仍處在重要戰略機遇期。和平、發展、合作仍是時代潮流,國際環境總體上有利于我國和平發展;我國工業化、城鎮化和農業現代化深入發展,國內市場潛力巨大,國民儲蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動力素質改善,改革不斷深化,社會大局保持穩定,這些都為經濟社會發展創造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認識到,我國發展中不平衡、不協調、不可持續的問題仍然突出,制約科學發展的體制機制障礙依然較多。隨著經濟總量不斷擴大,保持我國經濟在更長時期內高速增長的難度在加大。但國際國內形勢新變化沒有改變中國發展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續保持經濟平穩較快發展,推動經濟發展再上新臺階。
“十二五”是中國全面建設小康社會的關鍵時期。我們充分考慮未來發展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標緊密銜接,確立了今后5年發展的總體方向和戰略任務,突出體現了加快轉變經濟發展方式、實現科學發展、讓全體人民共享改革發展成果的要求。
——中國將堅持實施擴大內需戰略,著力調整優化需求結構,增強消費需求拉動力。立足內需是大國實現經濟可持續增長的內在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內生產總值超過4000美元,進入到消費結構升級的關鍵階段,提高城鄉居民消費水平和生活質量,加強經濟社會發展薄弱環節,都孕育著巨大的國內需求。我們將著力構建擴大消費需求的長效機制,營造良好消費環境,改善居民消費預期,增強居民消費能力,促進消費結構升級。把擴大消費與推進城鎮化、保障改善民生有機結合起來,與加快發展服務業有機結合起來,力爭使城鎮化率再提高4個百分點,服務業增加值占國內生產總值比重再提高4個百分點,使最終需求成為拉動我國經濟增長的強勁動力。
——中國將堅持優先發展教育,全面提高人的素質,把經濟發展建立在提高人力資本質量的基礎上。對于中國這樣的發展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質,是經濟發展的優勢、動力和源泉。我們要盡快把經濟增長從依靠增加人力資本數量轉變到依靠提升人力資本質量上來。這是適應技術進步、轉變經濟發展方式的需要,是適應人口結構變化、實現可持續發展的關鍵。我們要全面落實國家中長期教育規劃綱要,更好地統籌發展各級各類教育,大力促進教育公平,全面實施素質教育,著力培養創新型人才,推動教育事業科學發展,加快從教育大國向教育強國、人力資源大國向人力資源強國邁進。這將為中國經濟持續發展提供強大的智力支撐。
——中國將堅持創新驅動,加快建設國家創新體系,大力增強科技對經濟社會發展的支撐能力。加快轉變經濟發展方式,必須依靠科技支撐和引領。“十二五”時期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經濟脫節的問題;加大科技投入,把研究與試驗發展經費支出占國內生產總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準世界科技發展前沿,加強基礎研究和戰略高技術研究,集中力量突破一批核心關鍵技術。提升知識產權創造、應用、保護、管理能力,激發全社會創新活力。加快應用新技術、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統產業。大力培育和發展戰略性新興產業,現階段重點培育和發展節能環保、新一代信息技術、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產業,力爭形成新的支柱性產業,在新一輪科技革命和產業革命中贏得發展的主動權。
——中國將堅持節約資源和保護環境,走綠色、低碳、可持續的發展道路,顯著提高資源利用效率和應對氣候變化能力。節約資源、保護環境是實現可持續發展的必由之路,是我國的一項基本國策。我們將加快構建有利于節約資源和保護環境的產業結構、生產方式和消費模式,促進人與自然的和諧統一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內生產總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規和標準,強化目標責任考核,理順能源資源價格體系,加強財稅、金融等政策支持,推動循環經濟發展,大力培育以低碳排放為特征的工業、建筑和交通體系,全面推進節能、節水、節地、節材和資源綜合利用,保護與修復生態,增加森林碳匯,全面增強應對氣候變化能力。
——中國將堅持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗我們一切工作的標準。我們要以共享發展成果為目標,以保障改善民生為重點,全面推進社會建設。堅持把增加就業作為經濟社會發展的優先目標,為全體勞動者創造公平的就業機會。調整國民收入分配格局,努力實現居民收入增長和經濟發展同步、勞動報酬增長和勞動生產率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均增長超過7%。實現城鄉基本養老、基本醫療保障的制度全覆蓋,全國城鎮保障性住房覆蓋面達到20%。
——中國將繼續深化改革開放,堅決破除體制機制障礙,進一步增強可持續發展動力。中國過去30多年的快速發展,靠的是改革開放,未來的發展進步,也必須依靠改革開放。我們要繼續推進經濟體制和政治體制改革,為經濟社會發展注入強大動力。堅持和完善基本經濟制度,加快財稅金融、要素價格、壟斷行業等重點領域改革,力爭取得明顯進展。堅持依法治國,從制度上改變權力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權利和合法權益,維護社會公平正義。
中國的發展離不開世界,世界的發展需要中國。這里我重申,中國的對外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續積極參與經濟全球化的進程,推動建設公正合理的國際貿易體系和金融體制。我們將繼續完善涉外經濟法律法規和政策,使中國的投資環境變得更加規范、更加透明、更加有利于各類企業投資興業。
女士們,先生們:
目前,世界經濟正在緩慢復蘇,但不穩定和不確定性加大。無論發達經濟體還是新興經濟體,經濟增速都出現回落;一些國家主權債務風險增大,引起國際金融市場急劇動蕩;主要發達經濟體失業率居高不下,新興經濟體通脹壓力上升。這些表明了世界經濟復蘇的長期性、艱巨性、復雜性。2009年年初,我在達沃斯論壇上曾經說過:這是一場全球性的挑戰,戰勝危機要靠信心、合作和責任,它也檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會要進一步增強信心,加強合作,共同應對挑戰。要加強宏觀經濟政策溝通協調,加快建立公正、合理、健康、穩定的世界經濟新秩序。各國政府要真正承擔起責任,把自己的事情做好,主要發達經濟體要采取負責任、起作用的財政、貨幣政策,妥善處理債務問題,保持市場投資安全和穩定運行,維護全球投資者信心。
中國當前的經濟形勢總體上是好的。今年以來,經濟增長由政策刺激向自主增長有序轉變,繼續朝著宏觀調控的預期方向發展。上半年國內生產總值增長9.6%,貿易順差減少17.6%,內需的作用增大;城鎮新增就業655萬人,物價漲幅總體可控,重要商品市場供應得到較好保障;結構調整積極推進,企業效益和財政收入較快增長;居民收入穩步提高,人民生活進一步改善。二季度后經濟增速略為放緩,在很大程度上是主動調控的結果,沒有超出預期。我們將針對經濟運行中的突出矛盾,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,保持宏觀經濟政策的連續性、穩定性,根據形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性,切實把握好宏觀調控的力度、節奏和重點,處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期三者的關系,保持物價總水平基本穩定,防止經濟出現大的波動,努力實現今年經濟社會發展目標。
我相信,中國經濟一定能夠實現更長時期、更高水平、更好質量的發展,并為推動實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長做出新的貢獻!我們真誠歡迎各國企業積極參與中國改革開放進程,共享中國繁榮進步的機遇和成果!
謝謝大家!
簡介
世界經濟論壇(World Economic Forum--WEF)是一個非官方的國際組織,總部設在瑞士日內瓦。其前身是現任論壇主席、日內瓦商學院教授克勞斯·施瓦布1971年創建的“歐洲管理論壇”。1987年,“歐洲管理論壇”更名為“世界經濟論壇”。論壇因每年年會都在達沃斯召開,故也被稱為“達沃斯論壇”。每年在達沃斯召開的論壇年會,一般是在一月下旬,會議持續約一周時間,每年都要確定一個主題,在此基礎上安排200多場分論壇討論。截止2010年共舉辦了39屆年會。
達沃斯位于瑞士蘭德瓦瑟河畔,海拔1560米。這里群山環抱,風光旖旎,一條寬闊的中心大街橫穿市區,兩旁山坡上錯落有致地排列著色彩和諧的樓房。達沃斯雖小,卻遐邇聞名。通常在每年年初,世界經濟論壇都要在這里召開年會,因此世界經濟論壇也被稱為“達沃斯論壇”。
每年的世界經濟論壇年會均有來自數十個國家的千余位政界、企業界和新聞機構的領袖人物參加。世界經濟論壇已經成為世界政要、企業界人士以及民間和社會團體領導人研討世界經濟問題最重要的非官方聚會和進行私人會晤、商務談判的場所之一。
隨著國際形勢的發展和變化,世界經濟論壇所探討的議題逐漸突破了純經濟領域,許多雙邊和地區性問題以及世界上發生的重大政治、軍事、安全和社會事件等也成為論壇討論的內容。
論壇組成的核心是其會員和合作伙伴。目前,論壇擁有1000多個會員,全部是世界知名企業和公司。論壇有選擇地與會員建立合作伙伴關系。此外,論壇還有各種性質的會員制組織,涉及政治、經濟、文化、宗教、傳媒和學術等領域。世界經濟論壇每年還與若干國家的政府或企業聯合主辦各種國際經濟討論會。
每年在達沃斯召開的論壇年會,一般是在一月下旬,會議持續約一周時間,每年都要確定一個主題,在此基礎上安排200多場分論壇討論。
要求條件
企業如果希望成為世界經濟論壇成員,必須滿足相應的條件,并獲得論壇的邀請。企業除了需要認同和遵循世界經濟論壇“致力于改善全球狀況”這一宗旨外,還應滿足以下三個基本條件:
一、企業必須是其所在行業或國家的頂尖企業。
二、企業的活動應具有全球性色彩。
三、企業能夠在決定某一行業或某一地區未來發展方面發揮領導作用。
世界經濟論壇相關負責人于江在接受采訪時說,世界經濟論壇通常會對全球企業進行考察和評估,建立全球頂尖企業數據庫,并向其中符合條件的企業發放邀請函,邀請它們加入論壇。企業也可以主動申請加入論壇,在通過論壇的考察和評估后如果符合條件也可以獲得論壇發送的邀請函。企業在接到邀請函后,如果同意加入論壇,則與論壇簽署會員協議,以明確其權利和義務。
目前,世界經濟論壇共有4種形式的成員,分別是基金會員、行業合作伙伴、戰略合作伙伴和全球成長型企業會員。基金會員包括全球約1000家頂尖企業,其中每年有100多家基金會員企業還可以根據其參與論壇活動的程度和對論壇的貢獻,成為論壇的行業合作伙伴或戰略合作伙伴。而全球成長型公司,即“新領軍者”,是世界經濟論壇推出的一種新型會員形式,主要是指那些正在快速成長的新型跨國公司。
第二篇:溫家寶2009世界經濟論壇年會講話-中英文
Special Session with Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China
Special Address by Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China
Chaired by Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman, World Economic Forum
堅定信心 加強合作 推動世界經濟新一輪增長
Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic
Growth
━━在世界經濟論壇2009年年會上的特別致辭
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
Special Message by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the World Economic Forum Annual Meeting 2009
(2009年1月28日)
尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融 危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞“重塑危機后的世界”這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合 治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信 心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.我們正在經歷的這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應對措施,對提振信心、緩解危機、防止 金融體系崩潰和世界經濟深度衰退起到了重要作用。這場危機的原因是多方面的。主要是:有關經濟體宏觀經濟政策不當、長期低儲蓄高消費的發展模式難以為繼; 金融機構片面追逐利潤而過度擴張;金融及評級機構缺乏自律,導致風險信息和資產定價失真;金融監管能力與金融創新不匹配,金融衍生品風險不斷積聚和擴散。“吃一塹,長一智”。我們必須從中認真吸取教訓,正確處理儲蓄與消費的關系,金融創新與金融監管的關系,虛擬經濟與實體經濟的關系,從根本上找到化解危機 之策。
The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.坦率地說,這場危機對中國經濟也造成較大沖擊,我們正面臨嚴峻挑戰。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業產能過剩,企業生產經營困難,城鎮失業人員增多,經濟增長下行的壓力明顯加大。
The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.中國作為一個負責任的大國,在危機中采取了積極負責的態度。我們把擴大國內有效需求特別是消費需求作為促進經濟增長的基本立足點。及時調整宏觀經濟 政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴大國內需求的十項措施,陸續制定和實施一系列政策,形成了系統完整的促進經濟平穩較快 發展的一攬子計劃。
As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.一是大規模增加政府支出和實施結構性減稅。中國政府推出了總額達4萬億元的兩年計劃,規模相當于2007年中國GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、農村民生工程、鐵路交通等基礎設施、生態環保等方面的建設和地震災后恢復重建,既有“十一五”規劃內加快實施的項目,也有根據發展需要新增的項目。這個計劃經過了科學論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設。中國政府還推出了大規模的減稅 計劃,主要是全面實施增值稅轉型,出臺中小企業、房地產交易相關稅收優惠政策等措施,取消和停征100項行政事業性收費,一年可減輕企業和居民負擔約 5000億元。First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續五次下調金融機構存貸款利率,其中一年期存、貸款基準利率累計分別下調1.89和2.16個百分 點,大幅度減輕企業財務負擔。連續四次下調存款準備金率,大型金融機構累計下調2個百分點,中小型金融機構累計下調4個百分點,共釋放流動性約8000億 元,使商業銀行可用資金大幅增加。出臺一系列金融促進經濟增長的政策措施,擴大貸款總量,優化信貸結構,加大對“三農”、中小企業等方面的金融支持。
Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.三是大范圍實施產業調整振興規劃。我們抓住機遇全面推進產業結構調整和優化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產業的調整和振興規劃,既著眼于解決企業當前 存在的困難,又致力于產業的長遠發展。采取有力措施,推進企業兼并重組,淘汰落后產能,發展先進生產力,提高產業集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業技術 進步和技術改造,支持企業廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,調整產品結構,開發適銷對路產品,提高生產經營水平。我們不斷完善和落實金融支持政 策,健全信用擔保體系,放寬市場準入,支持中小企業發展。
Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.四是大力推進科技創新和技術改造。加快實施國家中長期科學和技術發展規劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為中國經濟在更 高水平上實現可持續發展提供科技支撐。推動發展高新技術產業群,創造新的社會需求,培育新的經濟增長點。五是大幅度提高社會保障水平。
Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.我們加快完善社會保障體系,繼續提高企業退休人員基本養老金,提高失業保險金和工傷保險金標準,提高城鄉低保、農村五保等保障水平,提高優撫對象撫恤和生活補助標準。今年中央財政用于社會保障和就業的資金投入增幅將大大高于財政收入增速。
We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue
我們積極推進醫藥衛生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉的基本醫療衛生制度,初步實現人人享有基本醫療衛生服務,預計三年內各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優先發展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》。We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.今年將進一步提高農村義務教育公用經費標準,加大對家庭經濟困難學生的資助,提高中小學教師待遇,繼續促進教育公平和優化教育結構。我們實施更加積 極的就業政策,特別是出臺了促進高校畢業生和農民工就業的各項政策措施,進一步開辟公益性就業崗位,千方百計減緩金融危機對就業的影響。
This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.總的看,這些重大政策措施,注重標本兼治、遠近結合,綜合協調、相互促進,把擴大國內需求、調整振興產業、推進科技創新、加強社會保障結合起來,把 增加投資和刺激消費結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來,把拉動經濟增長和改善民生結合起來,對于動員全社會力量共同應對危機,起到了關鍵性 作用。
These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.當前中國經濟形勢總體上是好的。經過努力,在戰勝兩場突如其來的特大自然災害的同時,2008年中國經濟保持了平穩較快發展。國內生產總值增長 9%,居民消費價格基本穩定;糧食連續五年豐收,總產量達到5.28億噸;城鎮新增就業1113萬人,城鄉居民收入持續增加;金融體系穩健運行,銀行體系 流動性和信貸資產質量保持在較好水平。作為一個發展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經濟增長的信心,有利于減緩國際金融危機擴散蔓延趨 勢,有利于增加中國的進口和對外投資,拉動世界經濟增長,給其他國家提供更多發展機遇和就業機會。中國經濟保持平穩較快發展,對維護國際金融穩定和促進世 界經濟增長做出了重要貢獻。
China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 中國經濟能不能繼續保持平穩較快發展?有些人可能會有疑慮。我可以給大家一個肯定的回答:我們對此充滿信心。我們的信心來自哪里?信心來自中國經濟 發展的基本面沒有改變。由于我們正確判斷形勢、及時果斷調整宏觀經濟政策,中國經濟仍然保持了平穩較快發展。我們制定并實施的既應對當前困難又著眼長遠發 展的一攬子計劃,開始見到效果,今年將發揮更大作用。信心來自中國經濟發展的長期趨勢沒有改變。Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.我們仍處于重要戰略機遇期,在工業化和城鎮化快速推進中,基礎設施建設、產業結構和消費結構升級、環境保護和生態建設、社會事業發展,蘊藏著巨大的 需求和增長潛力,它將有力支撐中國經濟在較長時間內繼續保持較高速度增長。信心來自中國經濟發展的優勢沒有改變。經過30年改革開放,我們建立了良好的物 質、技術和體制基礎。
We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.勞動力資源豐富、素質較高、成本較低;國家財政收支狀況良好,金融體系穩健,社會資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優勢、和諧安定的社會環境。更為重要的是,我們樹立了以人為本、全面協調可持續發展的科學發展理念,始終堅持改革開放,始終奉行互利共贏的開放戰略,找到了一條符合中國國情、順應時 代潮流的正確發展道路;我們的人民擁有堅韌不拔、自強不息、百折不撓的精神與意志,正是這些優秀品質,使歷史悠久的中國在逆境中煥發更加強勁的生命力。
We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.同時,中國經濟發展的外部環境沒有根本改變,求和平、謀發展、促合作是當今世界發展不可阻擋的潮流,國際分工格局調整中蘊藏著新的機遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續保持經濟平穩較快發展,繼續為世界經濟發展做出積極貢獻。
At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 國 際金融危機是一場全球性的挑戰,戰勝這場危機要靠信心、合作和責任。堅定信心是戰勝危機的力量源泉。信念的力量,遠比想象的更為強大。國際社會和各國的當 務之急,是繼續采取一切必要的措施,盡快恢復市場信心。在經濟困難面前,各國對世界經濟發展的前景有信心,國家領導人和各國人民對自己的國家有信心,企業 對投資有信心,個人對消費有信心,比什么都重要。務實合作是戰勝危機的有效途徑。在經濟全球化條件下,大家的命運已緊緊聯系在一起,誰也離不開誰。金融危 機檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。只有加強合作,攜手努力,同舟共濟,才能有效應對危機。承擔責任是戰勝危機不可或缺的重要基 礎。各國政府堅定、勇敢、負責地承擔起責任,對于穩定金融秩序、防止危機對實體經濟影響加深,十分重要。政治家要有遠見卓識,既要對自己的國家和人民負 責,也要對國際社會負責。當前,應當抓緊落實20國集團領導人金融市場和世界經濟峰會以來達成的廣泛共識,不僅要采取更加積極有效的措施渡過當前難關,而 且要努力推動建立公正、合理、健康、穩定的世界經濟新秩序。為此,我提出以下意見。
The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.一是深化國際經貿合作,推進多邊貿易體制健康發展。歷史經驗告訴我們,越是危機關頭越要堅持開放與合作。貿易保護主義不僅會加大危機的嚴重程度,還 會使危機持續更長時間,是損人不利己的行為。要積極推進貿易投資自由化便利化。中國堅定地支持推動多哈回合談判早日達成平衡的結果,建立公平、開放的多邊 貿易體制。作為多邊貿易體制的重要補充,積極推進區域經濟一體化進程。
First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.二是推動國際金融體系改革,加快建立國際金融新秩序。這場危機充分暴露了現有國際金融體系和治理結構的缺陷。要加快主要國際金融組織治理結構改革,建立合理的全球金融救助機制,增強履行職責的能力。增加發展中國家在國際金融組織中的發言權和代表性,積極發揮其在維護國際和地區金融穩定等方面的作用。鼓勵區域貨幣金融合作,充分發揮地區資金救助機制作用。穩步推進國際貨幣體系多元化。
Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater diversification.三是加強國際金融監管合作,防范金融風險積聚和擴散。各國金融當局應加強信息交流與溝通,加大對全球資本流動的監測力度,防范金融風險跨境傳遞。擴 大國際金融體系監管的覆蓋面,特別要增強對主要儲備貨幣國家的監督,建立及時高效的危機早期預警系統。制定合理有效的金融監管標準,完善會計準則、資本充 足要求等各類監督制度。加強對金融機構和中介組織的監管,增強金融市場和各類金融產品透明度。
Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.四是切實保護發展中國家利益,促進世界經濟共同發展。國際社會特別是發達國家要承擔應盡的責任和義務,盡量減少國際金融危機對發展中國家造成的損 害,幫助發展中國家保持金融穩定和經濟增長。國際金融組織應該通過放寬貸款條件等措施,及時救助有需要的發展中國家。積極推進國際減貧進程,特別要加大對 最不發達國家和地區的援助力度,增強他們的自我發展能力。
Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.五是協同應對全球性問題挑戰,建設人類共有的美好家園。面對氣候變暖、環境惡化、疫病和自然災害、能源資源和糧食安全、恐怖主義蔓延等關系人類生存和發展的問題,任何國家都無法置身事外,也難以單獨應對,國際社會必須加強合作,共同應對這些挑戰。
Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.這里,我再次重申,中國將始終不渝地謀求和平的發展、開放的發展、合作的發展。中國愿意繼續與國際社會一道,積極維護國際金融穩定、促進世界經濟發展,積極應對各種全球性風險和挑戰,為實現世界的和諧與可持續發展貢獻自己的力量!I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.女士們,先生們!嚴冬終將過去,春天就要來臨。讓我們堅定信心,加強合作,共同推動世界經濟新一輪增長!
Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.謝謝大家!
Thank you.
第三篇:溫家寶在世界經濟論壇2009年年會上的講話
尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen, 很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融 危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞“重塑危機后的世界”這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合 治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信 心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.我們正在經歷的這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應對措施,對提振信心、緩解危機、防止 金融體系崩潰和世界經濟深度衰退起到了重要作用。這場危機的原因是多方面的。主要是:有關經濟體宏觀經濟政策不當、長期低儲蓄高消費的發展模式難以為繼; 金融機構片面追逐利潤而過度擴張;金融及評級機構缺乏自律,導致風險信息和資產定價失真;金融監管能力與金融創新不匹配,金融衍生品風險不斷積聚和擴散。“吃一塹,長一智”。我們必須從中認真吸取教訓,正確處理儲蓄與消費的關系,金融創新與金融監管的關系,虛擬經濟與實體經濟的關系,從根本上找到化解危機 之策。
The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.坦率地說,這場危機對中國經濟也造成較大沖擊,我們正面臨嚴峻挑戰。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業產能過剩,企業生產經營困難,城鎮失業人員增多,經濟增長下行的壓力明顯加大。
The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.中國作為一個負責任的大國,在危機中采取了積極負責的態度。我們把擴大國內有效需求特別是消費需求作為促進經濟增長的基本立足點。及時調整宏觀經濟 政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴大國內需求的十項措施,陸續制定和實施一系列政策,形成了系統完整的促進經濟平穩較快 發展的一攬子計劃。
As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.一是大規模增加政府支出和實施結構性減稅。中國政府推出了總額達4萬億元的兩年計劃,規模相當于2007年中國GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、農村民生工程、鐵路交通等基礎設施、生態環保等方面的建設和地震災后恢復重建,既有“十一五”規劃內加快實施的項目,也有根據發展需要新增的項目。這個計劃經過了科學論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設。中國政府還推出了大規模的減稅 計劃,主要是全面實施增值稅轉型,出臺中小企業、房地產交易相關稅收優惠政策等措施,取消和停征100項行政事業性收費,一年可減輕企業和居民負擔約 5000億元。
First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續五次下調金融機構存貸款利率,其中一年期存、貸款基準利率累計分別下調1.89和2.16個百分 點,大幅度減輕企業財務負擔。連續四次下調存款準備金率,大型金融機構累計下調2個百分點,中小型金融機構累計下調4個百分點,共釋放流動性約8000億 元,使商業銀行可用資金大幅增加。出臺一系列金融促進經濟增長的政策措施,擴大貸款總量,優化信貸結構,加大對“三農”、中小企業等方面的金融支持。
Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.三是大范圍實施產業調整振興規劃。我們抓住機遇全面推進產業結構調整和優化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產業的調整和振興規劃,既著眼于解決企業當前 存在的困難,又致力于產業的長遠發展。采取有力措施,推進企業兼并重組,淘汰落后產能,發展先進生產力,提高產業集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業技術 進步和技術改造,支持企業廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,調整產品結構,開發適銷對路產品,提高生產經營水平。我們不斷完善和落實金融支持政 策,健全信用擔保體系,放寬市場準入,支持中小企業發展。
Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.四是大力推進科技創新和技術改造。加快實施國家中長期科學和技術發展規劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為中國經濟在更 高水平上實現可持續發展提供科技支撐。推動發展高新技術產業群,創造新的社會需求,培育新的經濟增長點。五是大幅度提高社會保障水平。
Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.我們加快完善社會保障體系,繼續提高企業退休人員基本養老金,提高失業保險金和工傷保險金標準,提高城鄉低保、農村五保等保障水平,提高優撫對象撫恤和生活補助標準。今年中央財政用于社會保障和就業的資金投入增幅將大大高于財政收入增速。
We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue 我們積極推進醫藥衛生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉的基本醫療衛生制度,初步實現人人享有基本醫療衛生服務,預計三年內各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優先發展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》。
We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.今年將進一步提高農村義務教育公用經費標準,加大對家庭經濟困難學生的資助,提高中小學教師待遇,繼續促進教育公平和優化教育結構。我們實施更加積 極的就業政策,特別是出臺了促進高校畢業生和農民工就業的各項政策措施,進一步開辟公益性就業崗位,千方百計減緩金融危機對就業的影響。
This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.總的看,這些重大政策措施,注重標本兼治、遠近結合,綜合協調、相互促進,把擴大國內需求、調整振興產業、推進科技創新、加強社會保障結合起來,把 增加投資和刺激消費結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來,把拉動經濟增長和改善民生結合起來,對于動員全社會力量共同應對危機,起到了關鍵性 作用。
These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.當前中國經濟形勢總體上是好的。經過努力,在戰勝兩場突如其來的特大自然災害的同時,2008年中國經濟保持了平穩較快發展。國內生產總值增長 9%,居民消費價格基本穩定;糧食連續五年豐收,總產量達到5.28億噸;城鎮新增就業1113萬人,城鄉居民收入持續增加;金融體系穩健運行,銀行體系 流動性和信貸資產質量保持在較好水平。作為一個發展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經濟增長的信心,有利于減緩國際金融危機擴散蔓延趨 勢,有利于增加中國的進口和對外投資,拉動世界經濟增長,給其他國家提供更多發展機遇和就業機會。中國經濟保持平穩較快發展,對維護國際金融穩定和促進世界經濟增長做出了重要貢獻。
China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 中國經濟能不能繼續保持平穩較快發展?有些人可能會有疑慮。我可以給大家一個肯定的回答:我們對此充滿信心。我們的信心來自哪里?信心來自中國經濟 發展的基本面沒有改變。由于我們正確判斷形勢、及時果斷調整宏觀經濟政策,中國經濟仍然保持了平穩較快發展。我們制定并實施的既應對當前困難又著眼長遠發 展的一攬子計劃,開始見到效果,今年將發揮更大作用。信心來自中國經濟發展的長期趨勢沒有改變。Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.我們仍處于重要戰略機遇期,在工業化和城鎮化快速推進中,基礎設施建設、產業結構和消費結構升級、環境保護和生態建設、社會事業發展,蘊藏著巨大的 需求和增長潛力,它將有力支撐中國經濟在較長時間內繼續保持較高速度增長。信心來自中國經濟發展的優勢沒有改變。經過30年改革開放,我們建立了良好的物 質、技術和體制基礎。
We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.勞動力資源豐富、素質較高、成本較低;國家財政收支狀況良好,金融體系穩健,社會資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優勢、和諧安定的社會環境。更為重要的是,我們樹立了以人為本、全面協調可持續發展的科學發展理念,始終堅持改革開放,始終奉行互利共贏的開放戰略,找到了一條符合中國國情、順應時 代潮流的正確發展道路;我們的人民擁有堅韌不拔、自強不息、百折不撓的精神與意志,正是這些優秀品質,使歷史悠久的中國在逆境中煥發更加強勁的生命力。
We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.同時,中國經濟發展的外部環境沒有根本改變,求和平、謀發展、促合作是當今世界發展不可阻擋的潮流,國際分工格局調整中蘊藏著新的機遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續保持經濟平穩較快發展,繼續為世界經濟發展做出積極貢獻。
At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 國際金融危機是一場全球性的挑戰,戰勝這場危機要靠信心、合作和責任。堅定信心是戰勝危機的力量源泉。信念的力量,遠比想象的更為強大。國際社會和各國的當 務之急,是繼續采取一切必要的措施,盡快恢復市場信心。在經濟困難面前,各國對世界經濟發展的前景有信心,國家領導人和各國人民對自己的國家有信心,企業 對投資有信心,個人對消費有信心,比什么都重要。務實合作是戰勝危機的有效途徑。在經濟全球化條件下,大家的命運已緊緊聯系在一起,誰也離不開誰。金融危 機檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。只有加強合作,攜手努力,同舟共濟,才能有效應對危機。承擔責任是戰勝危機不可或缺的重要基 礎。各國政府堅定、勇敢、負責地承擔起責任,對于穩定金融秩序、防止危機對實體經濟影響加深,十分重要。政治家要有遠見卓識,既要對自己的國家和人民負 責,也要對國際社會負責。當前,應當抓緊落實20國集團領導人金融市場和世界經濟峰會以來達成的廣泛共識,不僅要采取更加積極有效的措施渡過當前難關,而 且要努力推動建立公正、合理、健康、穩定的世界經濟新秩序。為此,我提出以下意見。The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.一是深化國際經貿合作,推進多邊貿易體制健康發展。歷史經驗告訴我們,越是危機關頭越要堅持開放與合作。貿易保護主義不僅會加大危機的嚴重程度,還 會使危機持續更長時間,是損人不利己的行為。要積極推進貿易投資自由化便利化。中國堅定地支持推動多哈回合談判早日達成平衡的結果,建立公平、開放的多邊 貿易體制。作為多邊貿易體制的重要補充,積極推進區域經濟一體化進程。
First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.二是推動國際金融體系改革,加快建立國際金融新秩序。這場危機充分暴露了現有國際金融體系和治理結構的缺陷。要加快主要國際金融組織治理結構改革,建立合理的全球金融救助機制,增強履行職責的能力。增加發展中國家在國際金融組織中的發言權和代表性,積極發揮其在維護國際和地區金融穩定等方面的作用。鼓勵區域貨幣金融合作,充分發揮地區資金救助機制作用。穩步推進國際貨幣體系多元化。
Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater diversification.三是加強國際金融監管合作,防范金融風險積聚和擴散。各國金融當局應加強信息交流與溝通,加大對全球資本流動的監測力度,防范金融風險跨境傳遞。擴 大國際金融體系監管的覆蓋面,特別要增強對主要儲備貨幣國家的監督,建立及時高效的危機早期預警系統。制定合理有效的金融監管標準,完善會計準則、資本充 足要求等各類監督制度。加強對金融機構和中介組織的監管,增強金融市場和各類金融產品透明度。
Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.四是切實保護發展中國家利益,促進世界經濟共同發展。國際社會特別是發達國家要承擔應盡的責任和義務,盡量減少國際金融危機對發展中國家造成的損 害,幫助發展中國家保持金融穩定和經濟增長。國際金融組織應該通過放寬貸款條件等措施,及時救助有需要的發展中國家。積極推進國際減貧進程,特別要加大對 最不發達國家和地區的援助力度,增強他們的自我發展能力。
Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.五是協同應對全球性問題挑戰,建設人類共有的美好家園。面對氣候變暖、環境惡化、疫病和自然災害、能源資源和糧食安全、恐怖主義蔓延等關系人類生存和發展的問題,任何國家都無法置身事外,也難以單獨應對,國際社會必須加強合作,共同應對這些挑戰。Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.這里,我再次重申,中國將始終不渝地謀求和平的發展、開放的發展、合作的發展。中國愿意繼續與國際社會一道,積極維護國際金融穩定、促進世界經濟發展,積極應對各種全球性風險和挑戰,為實現世界的和諧與可持續發展貢獻自己的力量!
I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.女士們,先生們!嚴冬終將過去,春天就要來臨。讓我們堅定信心,加強合作,共同推動世界經濟新一輪增長!
Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.謝謝大家!Thank you.
第四篇:溫家寶世界經濟論壇講話英文稿A Growing China Embraces A Bright Future
溫家寶世界經濟論壇講話英文稿 A Growing China Embraces A Bright Future Dear Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Let me start by extending, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2007 inDalian and cordial greetings to you.It has been 36 years since the inception of the Forum in 1971.Starting from this year, the Forum will hold an annual Summer Davos in China.This shows the world's increasing interest in China's economic development and the growing cooperation between China and the Forum.The key to the success of the Forum is that political and business leaders, experts and scholars from various countries participate in the Forum with sincere wishes for equality and mutual respect.With a strong sense of responsibility and mission, they are committed to discussing major and potential issues of the world economy, paying greater attention to underdeveloped regions and people in poverty, and playing an active role in promoting development, progress and harmony of the world.This should be the spirit of the World Economic Forum.The name of this meeting, namely, “The Inaugural Annual Meeting of the New Champions-From Davos to Dalian” and the continued theme of “Shifting Power Equation” are fitting ones and highly relevant, as they reflect both the international community's focus on the fast growing companies and regions and its strong desire to establish a new international economic order.Since China's economic development is high on the meeting's agenda, I wish to talk to you about the progress in China's development endeavors.Since it embarked on the path of reform and opening-up nearly 30 years ago, China has seen profound economic and social changes.China has succeeded in transforming itself from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy.There has been a great change in the life of the Chinese people, from lack of basic living necessities to moderate prosperity.China has also made important progress in political, cultural and social reforms and remarkable achievements in its modernization drive.From 1978 to 2006, China's GDP registered an annual growth rate of 9.7%.During this period, its import and export surged to US$ 1.76 trillion from US$ 20.6 billion, the per capita consumption of its urban and rural population increased by over 4 times in real terms, and the poor rural population dropped to 20 million from 250 million.These achievements are possible because we have embarked on a correct path of development that is suited to China's particular conditions and is in keeping with the trend of the times.On the other hand, I want to tell you frankly that China is still a developing country with a large population, weak economic foundation and underdeveloped productivity.This is a reality that has basically remained unchanged.Although the overall size of China's economy is large, its per capita GDP is ranked behind over 100 countries.Uneven development between urban and rural areas and among different regions is still an acute problem.China, a big country with over one billion population, has encountered a host of intertwined problems and difficulties in the course of social transformation.Modernization remains a long-term goal for China.China 's economy is on the whole in good shape, marked by sustained and fast economic growth, sound financial performance, growing trade and rising living standards.But problems such as unstable factors, imbalances and lack of sustainability also affect China's economic development.They include excessively rapid economic growth, acute structural tensions, the inefficient pattern of growth, depletion of resources and environmental degradation, mounting pressure on price and entrenched structural and institutional obstacles.To resolve these problems, we are putting into practice the scientific thinking on development and pursuing an innovation-based model of development.We are committed to a comprehensive, coordinated and sustainable path of development that puts people's interests first.Specifically, we are focusing our efforts on the following areas:
--Maintain fast yet steady economic growth.Excessive growth of investment in fixed assets, oversupply of credit and loans and sizable trade surplus are major problems in China's current economic development.To resolve these problems, we must give top priority to macro-regulation to prevent an already fast growing economy from becoming overheated.We will continue to work to strike a balance between promoting economic growth and improving economic structure, between investment and consumption and between domestic and external demand.We will deepen reform of the financial sector to develop a modern banking system, a comprehensive monetary regulatory mechanism and multi-tiered capital market.We will continue to reform the RMB exchange rate mechanism to increase flexibility in the RMB exchange rate.We are confident that with enhanced macro-regulation, the giant ship of Chinese economy will continue to surge ahead steadily.--Speed up changing the pattern of economic growth.To accelerate economic adjustment and raise the quality and efficiency of economic development is an urgent task facing China.We will follow a new path of industrialization by upgrading and improving industrial structure.We will take enhancing capacity for independent innovation as a key step in changing the pattern of economic growth, strengthen IPR protection and speed up scientific and technological development and improve industrial performance in an all-round manner.The Chinese Government takes product quality and food safety very seriously.We are working hard to adopt related legislations, improve the system of quality standards and strengthen quality control to effectively resolve problems in this area.To enhance product quality and food safety is a common task for the international community.We will continue to work with other countries to improve product quality and food safety.--Promote coordinated development.To address imbalances and lack of coordination in development is a long and arduous strategic task.Following the principle of making overall planning to ensure coordinated development, we are taking forceful measures to give stronger support to rural and other under-developed areas, speed up the development of social programs and gradually reverse the widening gap between agriculture and industry, between town and country and among different regions so as to ensure coordinated economic and social development.--Strive to build a resources-conserving and environment friendly society.China is committed to saving resources and protecting the environment.Saving energy and reducing energy and resources consumption and pollution discharge have been set as obligatory targets in China's plan on national economic and social development.We have the confidence and resolve to accomplish this arduous task through unremitting efforts.We take climate change seriously and have formulated the national program on tackling climate change.We will work with other members of the international community to mitigate climate change.--Improve the livelihood of the people.To protect and advance the interests of the people is the ultimate goal of all our endeavors.We need to build a harmonious society in all aspects, and the focus of our effort is to address issues concerning people's livelihood.Further steps are taken to increase employment, establish social insurance system covering both urban and rural population and quicken the pace of educational, health and cultural development.Vigorous efforts are being made to improve housing conditions, transportation, the living environment and public administration to ensure the benefit of reform and development will reach all.--Deepen reform.China's economic and social development is driven by reform.We will continue to reform the economic system, remain committed to building a socialist market economy, bring into full play the fundamental role of the market in resource allocation, improve the effectiveness of the macro economic regulation system and establish institutional safeguards which facilitate scientific and harmonious development.We will continue to advance political reform, expand people's democracy, strengthen the rule of law, and promote social equity and justice.Without political reform, economic reform will not succeed.China 's economy has maintained rapid growth for almost 30 years.Will such development momentum continue? My answer is yes.We are fully confident about it for the following reasons: The pursuit of peace, development and cooperation is the trend of our times and this has made it possible for us to secure a long term peaceful international environment.Being in a stage of rapid industrialization and urbanization, China has the material and technological foundation to sustain economic growth.It has growing market demand and an abundant and increasingly well trained labor force.China has a large number of dynamic companies which have emerged in the course of reform and by pursuing innovation, and it enjoys social and political stability.We need to pursue the right domestic and foreign policies and be able to adapt to change to fully seize these opportunities and make good use of these favorable conditions.Despite the difficulties, risks and challenges on our way ahead, we have the confidence, capability and means to surmount them and advance the modernization drive.China's development has a bright prospect.Ladies and Gentlemen,China cannot achieve its development in isolation from the world, and the world needs China to ensure its development.Over the years, we have drawn upon the development practices of other countries and strengthened economic and technological cooperation and exchanges with them.This has boosted China's socio-economic development, and we have contributed our due share to the growth of the global economy.China will stay on the path of peaceful development, pursue a win-win opening-up strategy, develop itself by securing a peaceful international environment and uphold world peace and promote common development with its development.China's development will promote world peace and development and will never pose a threat to any country.As China's development has shown and will continue to show, a prosperous, democratic, harmonious, civilized and modernized China will make even greater contribution to maintaining world peace and promoting human progress.The new champions are new forces in the changing world economic environment.In particular, the global growth enterprises, which are most dynamic, competitive and promising, are playing a key role in world economic development.Here, I wish to reiterate that China's opening-up policy will definitely remain unchanged.We will improve the systems as well as the laws and regulations governing foreign economic activities and make them more compatible with international practices and the WTO rules.This will provide a more enabling environment to foreign companies, particularly the growth enterprises for doing business in China.China calls for resolving trade frictions through consultation.China is ready to enhance cooperation with all the other countries and their business communities on the basis of equality and mutual benefit to promote balanced, universal and win-win progress in economic globalization.
第五篇:溫家寶在達沃斯世界經濟論壇2009年特別致辭
溫家寶在達沃斯世界經濟論壇2009年特別致辭。
新華網瑞士達沃斯1月28日電 國務院總理溫家寶28日在瑞士達沃斯舉行的世界經濟論壇2009年年會上發表題為《堅定信心 加強合作 推動世界經濟新一輪增長》的特別致辭。全文如下:
堅定信心 加強合作 推動世界經濟新一輪增長
━━在世界經濟論壇2009年年會上的特別致辭
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2009年1月28日)
尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:
很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞“重塑危機后的世界”這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!
我們正在經歷的這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應對措施,對提振信心、緩解危機、防止金融體系崩潰和世界經濟深度衰退起到了重要作用。這場危機的原因是多方面的。主要是:有關經濟體宏觀經濟政策不當、長期低儲蓄高消費的發展模式難以為繼;金融機構片面追逐利潤而過度擴張;金融及評級機構缺乏自律,導致風險信息和資產定價失真;金融監管能力與金融創新不匹配,金融衍生品風險不斷積聚和擴散。“吃一塹,長一智”。我們必須從中認真吸取教訓,正確處理儲蓄與消費的關系,金融創新與金融監管的關系,虛擬經濟與實體經濟的關系,從根本上找到化解危機之策。
坦率地說,這場危機對中國經濟也造成較大沖擊,我們正面臨嚴峻挑戰。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業產能過剩,企業生產經營困難,城鎮失業人員增多,經濟增長下行的壓力明顯加大。
中國作為一個負責任的大國,在危機中采取了積極負責的態度。我們把擴大國內有效需求特別是消費需求作為促進經濟增長的基本立足點。及時調整宏觀經濟政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴大國內需求的十項措施,陸續制定和實施一系列政策,形成了系統完整的促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃。一是大規模增加政府支出和實施結構性減稅。中國政府推出了總額達4萬億元的兩年計劃,規模相當于2007年中國GDP的16%,主要投向保障性安居工程、農村民生工程、鐵路交通等基礎設施、生態環保等方面的建設和地震災后恢復重建,既有“十一五”規劃內加快實施的項目,也有根據發展需要新增的項目。這個計劃經過了科學論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設。中國政府還推出了大規模的減稅計劃,主要是全面實施增值稅轉型,出臺中小企業、房地產交易相關稅收優惠政策等措施,取消和停征100項行政事業性收費,一年可減輕企業和居民負擔約5000億元。二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續五次下調金融機構存貸款利率,其中一年期存、貸款基準利率累計分別下調1.89和2.16個百分點,大幅度減輕企業財務負擔。連續四次下調存款準備金率,大型金融機構累計下調2個百分點,中小型金融機構累計下調4個百分點,共釋放流動性約8000億元,使商業銀行可用資金大幅增加。出臺一系列金融促進經濟增長的政策措施,擴大貸款總量,優化信貸結構,加大對“三農”、中小企業等方面的金融支持。三是大范圍實施產業調整振興規劃。我們抓住機遇全面推進產業結構調整和優化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產業的調整和振興規劃,既著眼于解決企業當前存在的困難,又致力于產業的長遠發展。采取有力措施,推進企業兼并重組,淘汰落后產能,發展先進生產力,提高產業集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業技術進步和技術改造,支持企業廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,調整產品結構,開發適銷對路產品,提高生產經營水平。我們不斷完善和落實金融支持政策,健全信用擔保體系,放寬市場準入,支持中小企業發展。四是大力推進科技創新和技術改造。加快實施國家中長期科學和技術發展規劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為中國經濟在更高水平上實現可持續發展提供科技支撐。推動發展高新技術產業群,創造新的社會需求,培育新的經濟增長點。五是大幅度提高社會保障水平。我們加快完善社會保障體系,繼續提高企業退休人員基本養老金,提高失業保險金和工傷保險金標準,提高城鄉低保、農村五保等保障水平,提高優撫對象撫恤和生活補助標準。今年中央財政用于社會保障和就業的資金投入增幅將大大高于財政收入增速。我們積極推進醫藥衛生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉的基本醫療衛生制度,初步實現人人享有基本醫療衛生服務,預計三年內各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優先發展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》,今年將進一步提高農村義務教育公用經費標準,加大對家庭經濟困難學生的資助,提高中小學教師待遇,繼續促進教育公平和優化教育結構。我們實施更加積極的就業政策,特別是出臺了促進高校畢業生和農民工就業的各項政策措施,進一步開辟公益性就業崗位,千方百計減緩金融危機對就業的影響。總的看,這些重大政策措施,注重標本兼治、遠近結合,綜合協調、相互促進,把擴大國內需求、調整振興產業、推進科技創新、加強社會保障結合起來,把增加投資和刺激消費結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來,把拉動經濟增長和改善民生結合起來,對于動員全社會力量共同應對危機,起到了關鍵性作用。
當前中國經濟形勢總體上是好的。經過努力,在戰勝兩場突如其來的特大自然災害的同時,2008年中國經濟保持了平穩較快發展。國內生產總值增長9%,居民消費價格基本穩定;糧食連續五年豐收,總產量達到5.28億噸;城鎮新增就業1113萬人,城鄉居民收入持續增加;金融體系穩健運行,銀行體系流動性和信貸資產質量保持在較好水平。作為一個發展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經濟增長的信心,有利于減緩國際金融危機擴散蔓延趨勢,有利于增加中國的進口和對外投資,拉動世界經濟增長,給其他國家提供更多發展機遇和就業機會。中國經濟保持平穩較快發展,對維護國際金融穩定和促進世界經濟增長做出了重要貢獻。