第一篇:溫家寶中非合作論壇第四屆部長級會議講話中英對照
溫家寶中非合作論壇第四屆部長級會議講話(中英對照)
2009年11月8日,中國國務院總理溫家寶在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式并發表了題為《全面推進中非新型戰略伙伴關系》的重要講話。講話全文如下:
全面推進中非新型戰略伙伴關系
——在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年11月8日 沙姆沙伊赫
Building the New Type of China-Africa Strategic Partnership Speech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic
of China Sharm el-Sheikh, 8 November 2009 尊敬的穆罕默德?胡斯尼?穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓?平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們: Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak, Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellency Mr.Jean Ping, Chairperson of the AU Commission, Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors, Ladies and Gentlemen,來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!
I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occasion of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation.As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。
Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa.In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides have worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges.Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。
--We have enhanced political mutual trust.The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue.African countries have given even stronger support to China on issues concerning China's core interests.China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。
--We have strengthened economic cooperation and trade.Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S.dollars and the number of African countries trading with China grew to 53.China has begun construction of the six economic and trade cooperation zones in Africa.Nearly 1,600 Chinese enterprises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S.dollars.Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。--The increase in China's assistance to Africa has produced practical results.Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honored the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way.Our assistance to Africa has been doubled.The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion.The 5 billion U.S.dollars of concessional loans will be fully in place soon.The China-Africa Development Fund, whose first tranche reached 1 billion U.S.dollars, has become operational as scheduled.These measures have not only added to Africa's capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。
--We have witnessed vigorous people-to-people exchanges.Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly.By the end of this year, China will train a total of 15,000 people of different professions for African countries.Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent.All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。
The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the world's attention in recent years.I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenly started its presence in Africa or Africa started its support for China.As early as in the 1950s and '60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective national economies.The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of China's selfless assistance to this continent, while Africa's tremendous effort in helping restore China's seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic torch relay in Africa and Africa's generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people.The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social systems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions.We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way.The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win progress, openness and transparency.China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future.China welcomes the active involvement of other countries and international organizations in Africa's development so that we can jointly promote peace, development and progress in Africa.中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
China-Africa relations have withstood the test of international vicissitudes and maintained the momentum of robust growth.Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity.It is guided by the core principle of mutual respect and equality.It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development.The world today is undergoing unprecedented changes and adjustments.We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges.We should enhance mutually beneficial cooperation.Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development.Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals(MDGs)at an early date.Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture.Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。
Like other parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change.Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some countries and regions in Africa.And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。
Africa is home to one seventh of the world's population and has more developing countries than any other continent.Africa' s development is indispensable to development of the world economy.As a true and tested friend, China fully understands the difficulties and challenges facing Africa.We call upon the international community to have a greater sense of urgency and take more concrete steps to support Africa's development.First, the international community should not waver in its resolve or weaken its effort to help Africa meet the MDGs.It should take credible steps to honor the commitment of assistance to Africa and actively foster an enabling external environment of international economy, trade and finance.Second, the international community should have a keen appreciation of African countries' pressing need for stronger capacity in adapting to climate change, understand and support their legitimate concerns and demands, and help them better meet the climate challenge in the larger context of enhancing Africa' s ability for achieving sustainable development.Such a holistic approach will help Africa realize all-round and balanced development.Third, the international community should show more understanding of the special difficulties facing Africa in addressing such global issues as food security, energy security and epidemic diseases, and render them greater support and assistance.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:
Under the new circumstances, China is ready to deepen practical cooperation with African countries in diverse areas and push forward in an all-round way the new type of China-Africa strategic partnership.I wish to make, in this connection, the following proposals: 第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。
First, strengthen strategic coordination to uphold common interests.The two sides should maintain high-level exchanges, engage in closer political dialogue and consultations and step up coordination and cooperation on major global issues of mutual interest, so as to increase the voice and representation of developing countries in the international system and jointly build a more just and reasonable international political and economic order.China will, as always, speak up for Africa and safeguard the interests of African countries on international occasions.We will make greater effort to share strategies and experience with African countries in meeting global challenges and help them enhance capacities and achieve self-development.第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。
Second, meet the MDGs and improve the livelihood of the African people.Economic development, poverty eradication and improvement of people's lives are top priorities for African countries.China will continue to increase assistance to Africa and reduce or cancel debts owed by African countries within the realm of its capabilities.We will restructure our assistance programs to better meet the needs on the ground.We will put more emphasis on agriculture, education, health, poverty reduction and clean drinking water and other areas that are vital to people's well-being when providing assistance, and help Africa attain the MDGs at an early date.第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。
Third, enhance economic cooperation and trade to realize mutual benefit and win-win progress.The strong economic complementarity between China and Africa offers us broad prospects for mutually beneficial cooperation.We should work hard to increase trade, speedily reverse the trade downturn since the beginning of this year and increase export of African goods to China.China will encourage more enterprises to invest in Africa and ask them to shoulder more social responsibilities and live in amity with the local people.We will combine economic cooperation and trade with technology transfer and take active steps to train technical and managerial personnel for African countries.第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。
Fourth, promote people-to-people exchanges to solidify China-Africa friendship.Both China and Africa have a rich and splendid culture.The two sides should step up cultural exchanges and mutual learning, encourage the organization of culture festivals, art exhibitions and sports events, and support closer interactions among non-governmental organizations, news media and academic institutions.China will continue to support Africa in developing education, health, science and technology and other social programs.We welcome African countries to participate in the Shanghai World Expo to showcase Africa's development achievements in various fields.第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。
Fifth, expand areas of cooperation and advance FOCAC institutional building.China is willing to increase involvement in the settlement of issues concerning peace and security in Africa, provide more support to African integration and expand cooperation with sub-regional organizations in Africa.We will work with you to promote FOCAC institutional building, strengthen cooperation between the functional departments of the two sides within the FOCAC framework, and enhance and expand FOCAC's role in promoting and guiding China-Africa relations.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作:
The Chinese people cherish sincere friendship towards the African people, and China's support to Africa's development is concrete and real.Whatever change may take place in the world, our friendship with Africa will not change, our commitment to deepening mutually beneficial cooperation and achieving common development with Africa will not change, and our policy of supporting Africa's economic and social development will not change.During the next three years, the Chinese government will take the following eight new measures to strengthen China-Africa cooperation:
第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。
First, we propose to establish a China-Africa partnership in addressing climate change.We will hold senior officials' consultations with African countries from time to time, and enhance cooperation on satellite weather monitoring, development and utilization of new energy sources, prevention and control of desertification and urban environmental protection.We have decided to build 100 clean energy projects for Africa covering solar power, bio-gas and small hydro-power.第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。Second, we will enhance cooperation with Africa in science and technology.We propose to launch a China-Africa science and technology partnership, under which we will carry out 100 joint demonstration projects on scientific and technological research, receive 100 African postdoctoral fellows to conduct scientific research in China and assist them in going back and serving their home countries.第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。
Third, we will help Africa build up financing capacity.We will provide 10 billion U.S.dollars in concessional loans to African countries, and support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for small and medium-sized African businesses.For the heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa having diplomatic relations with China, we will cancel their debts associated with interest-free government loans due to mature by the end of 2009.第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。
Fourth, we will further open up China's market to African products.We will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。
Fifth, we will further enhance cooperation with Africa in agriculture.We will increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, send 50 agricultural technology teams to Africa and train 2,000 agricultural technology personnel for Africa, in order to help strengthen Africa' s ability to ensure food security.第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。
Sixth, we will deepen cooperation in medical care and health.We will provide medical equipments and anti-malaria materials worth 500 million yuan to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China and train 3,000 doctors and nurses for Africa.第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。
Seventh, we will enhance cooperation in human resources development and education.We will build 50 China-Africa friendship schools and train 1,500 school principals and teachers for African countries.By 2012, we will increase the number of Chinese government scholarships to Africa to 5,500.And we will train a total of 20,000 professionals of various fields for Africa over the next three years.第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。
Eighth, we will expand people-to-people and cultural exchanges.We propose to launch a China-Africa joint research and exchange program, which will enable scholars and think tanks to have more exchanges and cooperation, share development experience, and provide intellectual support for formulating better cooperation policies by the two sides.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。
Egypt was the first African country to enter into diplomatic relations with the People' s Republic of China.The establishment of diplomatic ties between China and Egypt 53 years ago opened a new era in China-Africa relations.Today, Egypt is playing host to the 4th FOCAC Ministerial Conference, which will mark a new starting point in China-Africa relations.There is an African proverb which says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” There is also a Chinese saying that goes, “As distance can test a horse's strength, so time can reveal a person's heart.” I am convinced that as long as China and Africago hand in hand with an enterprising spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges to take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level, and make China-Africa friendship and cooperation even more fruitful.最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!
In conclusion, I wish the 4th FOCAC Ministerial Conference a crowning success!
第二篇:溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話講解
全面推進中非新型戰略伙伴關系 ——溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話(2009-11-09)尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓·平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們:
來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!
中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。
——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。
——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。
——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。
——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。
女士們、先生們、朋友們,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在
反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。
中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
女士們、先生們、朋友們,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。
非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食
安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。
女士們、先生們、朋友們,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:
第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。
第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。
第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。
第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。
第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。
女士們、先生們、朋友們,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3
年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作:
第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。
第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。
第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。
第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。
第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。
第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。
第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。
第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。
女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。
最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!
第三篇:溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話
溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話.txt49礁石因為信念堅定,才激起了美麗的浪花;青春因為追求崇高,才格外地絢麗多彩。50因為年輕,所以自信;因為自信,所以年輕。全面推進中非新型戰略伙伴關系
——溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話(2009-11-09)
尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓·平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們:
來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!
中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。
——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。
——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。
——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。
——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。
女士們、先生們、朋友們,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。
中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
女士們、先生們、朋友們,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。
非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。
女士們、先生們、朋友們,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:
第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。
第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。
第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。
第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。
第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。
女士們、先生們、朋友們,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作:
第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。
第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。
第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。
第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。
第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。
第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。
第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。
第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。
女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。
最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!
第四篇:中非合作論壇第四屆部長級會議經貿舉措內容解讀
中非合作論壇第四屆部長級會議經貿舉措內容解讀
2010/05/20
2010-05-05 14:04 文章來源:商務部西亞非洲司
2009年11月,中非合作論壇第四屆部長級會議上,溫家寶總理代表中國政府宣布了中非務實合作新8項舉措。會上,中非雙方還通過了《中非合作論壇沙姆沙伊赫行動計劃(2010至2012年)》,對未來三年的合作進行了全面規劃。按照中方在會上做出的承諾,在經貿合作領域,未來三年中方將實施八個方面的新舉措,涉及農業和糧食生產,醫療衛生和重大疾病防治,教育、培訓和學者交流,清潔能源和衛生用水,提供貸款,促進貿易,減免債務,擴大投資等內容。
新舉措是中國政府在新形勢下推動中非新型戰略伙伴關系全面發展采取的重大措施,充分體現了中方高度重視中非傳統友好,在平等互利的基礎上開展對非合作,推動建設持久和平、共同繁榮和諧世界的良好愿望。
中國政府將和非洲國家一道,認真落實經貿舉措的各項內容,繼續深化中非務實合作,攜手應對金融危機和氣候變化等挑戰;幫助非洲國家不斷改善基礎設施,鞏固經濟和社會發展基礎;支持非洲國家減貧努力,提高農業、教育和醫療水平,改善民生;加大人力資源開發合作力度,著力為非洲培訓培養一批經濟社會發展急需的技術和管理人才。
舉措一:加強農業交流與合作,幫助非洲國家提高糧食生產能力。將為非洲國家援建農業技術示范中心的數量增至20個,派遣50個農業技術組。
政策解讀:農業是大部分非洲國家的支柱產業和優先發展領域,糧食安全事關非洲的穩定發展和脫貧減困。中國一貫重視與非洲開展農業領域的合作,根據非洲各國的需求,充分發揮中方在農業技術、人員、資金等方面的優勢,通過傳授和推廣先進農業生產管理經驗和實用技術,幫助非洲國家加快農業發展,推動實現糧食自給和脫貧減困的基本目標。2006年中非合作論壇北京峰會以來,中國政府積極落實胡錦濤主席在峰會上宣布的農業援助措施。目前中方已在非洲啟動了15個農業技術示范中心援建項目,其中13個已開工建設。中方還派遣了104名高級農業專家赴33個非洲國家工作。未來三年內,中方將加快現有農業技術示范中心項目的建設,并使援建農業技術示范中心的數量增至20個,派遣50個農業技術專家組到非洲開展農業技術合作,提供政策規劃咨詢服務,培育優良品種,傳授推廣農業實用技術,幫助非洲國家提高農業發展和糧食安全保障能力。
舉措二:加強醫療衛生領域合作,幫助非洲國家改善醫療條件并提高防治瘧疾、保障人民健康的能力。為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資。
政策解讀:醫療衛生領域一直是中非合作的重點領域。長期以來,非洲人民飽受瘧疾等疾病困擾,為幫助非洲國家改善醫療條件并提高防治瘧疾、保障人民健康的能力,過去三年,根據非洲國家的實際需求,中方在非洲實施了援助30所醫院、設立30個瘧疾防治中心、提供青蒿素藥品等一系列醫療衛生領域援助項目。同期,還派遣了900多名醫療隊員到非洲42個國家工作,累計診斷病人500多萬人次,幫助非洲國家緩解醫療資源不足的問題。至今,中國已累計向非洲國家派遣醫療隊員1.7萬人次。為進一步加強中非在醫療衛生領域的合作,未來三年,中方將與非方共同努力抓緊完成援助醫院的建設工作,爭取早日投入使用。中方將繼續向有關非洲國家派遣醫護人員,向瘧疾防治中心派遣巡回專家組,并提供醫療設備和抗瘧物資。三年內,中方還將為非洲國家培訓3000名醫護人員。中方希望通過這些措施幫助非洲地區提高醫療水平和瘧疾防治能力,保證現有合作項目可持續發展,更好、更長久地服務于非洲人民。
舉措三:加強教育和人力資源開發合作,幫助非洲國家提高自主發展能力。為非洲國家援助50所中非友好學校;為非洲國家培訓2萬人,其中包括1500名校長和教師、2000名農業技術人員及3000名醫護人員;提供150萬美元,支持“非洲發展新伙伴計劃”的人力資源培訓計劃。
政策解讀:中國政府高度重視與非洲國家在教育和人力資源開發合作領域的合作,在中非合作論壇北京峰會上,中國政府宣布3年內為非洲援助100所農村學校和培訓15000名人才。三年來,中方認真履行承諾,實際援助了126所學校,并改善了現有一些學校的教學條件,將為3萬名非洲兒童提供入學機會;累計舉辦近700期官員和技術人員培訓班,涵蓋了經貿、外交、國防、公共行政管理、醫療衛生、農牧漁業、教育、廣電、科技、文化、環保、電信、交通、金融、能源等20多個領域,到2009年底共培訓1.6萬余名人員。為繼續加強中非之間的教育和人力資源開發合作,幫助非洲國家提高自主發展能力。未來三年,中方將為非洲國家再援助50所中非友好學校,包括小學、中學、職業技術學校等,并配備必要的家具和教學設備;將為非洲國家培訓2萬名各類人才,其中包括1500名校長和教師、2000名農業技術人員及3000名醫護人員,培訓重點領域包括經貿、農業、教育、衛生、環保、科技等。2006年溫家寶總理訪問南非時宣布,提供50萬美元資助非洲發展新伙伴計劃(NEPAD)“護士及助產士培訓項目”。該項目已順利完成并取得良好效果。為使更多非洲婦女兒童從中受益,中方將捐贈150萬美元,支持NEPAD繼續實施該培訓項目。
舉措四:加強清潔能源開發利用和衛生用水合作,幫助非洲國家提高適應氣候變化、保護環境、保障人民用水安全的能力。為非洲國家援助100個沼氣、太陽能、小水電等小型清潔能源項目和小型打井供水項目。
政策解讀:環境保護和氣候變化問題日益成為全球關注的熱點。在此方面,非洲也面臨挑戰,需要國際社會在資金、技術、人員培養等方面提供幫助。中國在沼氣、太陽能、小水電等小型清潔能源領域積累了較多成功經驗。為緩解非洲國家在發展過程中面臨的能源短缺問題,有效應對環境保護和氣候變化方面所面臨的挑戰,中方愿積極與非方開展上述領域的合作,傳授并推廣中國的成熟技術和做法,幫助提高非洲人民的生活水平和應對氣候變化能力。此外,許多非洲國家還面臨著嚴重的缺水和飲用水安全問題,目前,約有3億非洲人民生活在缺水的困境中,撒哈拉沙漠以南非洲地區有40%以上的人缺少潔凈飲用水。
為與非洲國家共同應對氣候變化,加強環境保護,提高保障人民用水安全的能力,未來三年,中國將結合非洲有關國家需求和實際情況,安排實施100個沼氣、小型太陽能設備及節能燈、小水電等小型清潔能源項目和小型打井供水項目。
舉措五:提供各類信貸資金,幫助非洲國家發展經濟,共同應對國際金融危機。向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款,主要用于基礎設施項目和社會發展項目;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元,幫助非洲的中小企業發展。
政策解讀:為落實中非合作論壇北京峰會成果,2007—2009年中方共向非洲提供了30多億美元優惠貸款和20億優惠出口買方信貸,支持了非洲國家在交通、房建、電站、港口、電信等各領域建設,有效地促進了中非互利合作,帶動了非洲經濟發展,受到非方普遍歡迎。為進一步推動中非經貿往來,幫助非洲國家盡快擺脫當前全球金融危機的不利影響,緩解非洲發展過程中資金不足的困難,未來三年,中方將繼續向非洲國家提供優惠貸款和優惠出口買方信貸,貸款與項目相結合,主要用于公路、鐵路、港口、機場、電力、通訊等基礎設施項目和低造價住房等公益福利型項目。
非洲中小企業在發展本國經濟、增加當地就業、維護社會穩定方面有著重要作用,得到非洲各國的高度重視。在當前國際金融危機背景下,幫助非洲中小企業渡過難關并不斷發展壯大,將為非洲國家穩定就業,繁榮市場,發展經濟發揮積極的作用。為此,中國政府支持中國國家開發銀行設立非洲中小企業發展專項貸款,本著市場運作的原則向在非洲設立的中小企業提供融資支持,幫助其發展,促進中非雙方中小企業的合作。中國國家開發銀行正在研究制訂相關實施方案。
舉措六:進一步推動中非貿易健康發展。逐步給予非洲所有與我建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅;在華設立“非洲產品展銷中心”,對入駐的非洲企業給予減免費用等優惠政策,促進非洲國家對華出口;在非洲國家建設3—5個物流中心,幫助非洲國家改善商業設施條件。
政策解讀:2005年中方開始對非洲最不發達國家實施部分輸華商品免關稅待遇。2006年中非合作論壇北京峰會后,又將受惠商品范圍擴大至478個稅目。該政策實施以來,取得了顯著效果,已推動了超過10億美元的非洲商品對華出口。為進一步向非洲商品開放市場,增強非洲商品的出口競爭能力,今后三年內,中國政府將逐步給予非洲所有與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇。2010年年內首先對60%的產品實施免關稅,屆時非洲最不發達國家輸華免關稅受惠商品可由478個稅目擴大到4700多個稅目。這是中國根據自身的經濟實力做出的決定,是一種單方面、自愿的給惠政策,符合WTO規則。中方正在與有關非洲國家就此辦理有關手續,爭取使有關非洲國家盡早受益。
設立“非洲產品展銷中心”也是中方推出的促進非洲商品對華出口的重要舉措之一。中心將設在中國浙江省義烏市的國際商貿城,總面積5000平方米,重點引進非洲特色產品,通過借助義烏國際小商品貿易的平臺作用和品牌效應,向中國的消費者甚至全世界推介非洲商品。“中心”將對入駐的非洲企業給予減免費用等優惠和各項便利。
為推動中非貿易健康發展,幫助非洲國家改善商業設施條件,今后三年,中方還將支持有關企業在非洲國家建設3—5個功能較為完備的商業物流中心。物流中心將吸引中國和非洲當地的商業企業入駐,集中展示雙方的名優產品,并提供相應的物流服務。
舉措七:繼續支持非洲國家減貧努力,免除非洲所有與中國建交的重債窮國和最不發達國家截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。
政策解讀:自2000年中非合作論壇成立以來,中方已免除了所有與中國有外交關系的非洲最不發達國家和重債窮國截至2005年底前到期未償無息貸款,共涉及35國310筆債務。目前非洲有38個國家屬于重債窮國或最不發達國家,發展問題依然十分嚴峻。為支持這些非洲國家落實減貧計劃,盡早實現聯合國千年發展目標,中方將繼續減免非洲所有與中國有外交關系的重債窮國和最不發達國家的到期未還債務,盡快辦理截至2009年底對華到期未還政府無息貸款債務協議,減輕非洲國家債務負擔。
舉措八:進一步落實北京峰會有關承諾,將中非發展基金規模增加到30億美元,支持中國企業擴大對非投資。
政策解讀:設立中非發展基金,是北京峰會對非務實合作8項舉措之一。自2007年6月設立以來,中非發展基金在首期10億美元項下已累計完成31個項目的投資決策,帶動項目總投資合計47.3億美元,其中基金擬投資合計7.6億美元。為支持更多有實力的、信譽好的中國企業到非洲投資,中方正在推動基金二期啟動工作,使中非發展基金規模增加到30億美元。
An Interpretation of New Measures on Economic and Trade Cooperation from 4th Ministerial Conference
2010/05/24
By China Ministry of Commerce, Department of Western Asian and African Affairs Updated: 2010-05-05
In November 2009, at the 4th Ministerial Conference of Forum on China-Africa Cooperation, Chinese Premier Wen Jiabao, on behalf of the Chinese government, announced eight new measures to promote practical cooperation with Africa.During the conference, China and Africa also passed the Sharm El Sheikh Action Plan(2010-2012), mapping out a comprehensive plan for the next three years of cooperation.According to the commitments made by China at the conference, in the next three years in the area of economic and trade cooperation, China will implement eight new measures in: agriculture and food production;medical care, public health, prevention and treatment of major diseases;education, training and academic exchanges;clean energy and clean drinking water;loans;trade promotion;debt exemption;and investment expansion.These new measures are the major initiatives by Chinese government to advance the comprehensive development of the new type of China-Africa strategic partnership under the new circumstances.They serve to highlight that China highly values the traditional friendly relations with Africa, and that China has the goodwill to further cooperation based on equality and mutual benefit, and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China, along with Africa, will diligently implement all the actions in the new measures of economic and trade cooperation, deepen practical cooperation, and join hands to tackle the challenges of financial crisis and climate change;China will help Africa to continually improve infrastructure, and solidify the foundation for economic and social development;China will support Africa to reduce poverty, enhance agriculture, education and health care levels, and improve the livelihood of the African people;China will expand cooperation effort on human resources development, and strive to train technical and management personnel who are urgently needed for African economic and social development.Measure #1: to strengthen agricultural exchanges and cooperation, help Africa to increase food production capacity;to increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, and send 50 agricultural technology teams to Africa.Measure Interpreted: Agriculture is the pillar industry and priority development area for most African countries.Food security is also the foundation for sustainable development and poverty reduction in Africa.China has always put a strong emphasis on agricultural cooperation with Africa.Based on the needs of each African country, China takes full advantage of its strength in agricultural technology, personnel and capital to help African countries accelerate agricultural development and achieve the basic goals of food self-sufficiency and poverty reduction, through transfer and dissemination of advanced agricultural production management expertise and applicable technologies.Since the Beijing Summit of Forum on China-Africa Cooperation in 2006, China has actively implemented the agricultural assistance measures announced by Chinese President Hu Jintao at the summit.Today, China has initiated 15 agricultural technology demonstration center projects, 13 of which are already under construction.China has also sent 104 senior agricultural experts to work in 33 African countries.In the next three years, China will accelerate construction of the existing agricultural technology demonstration center projects, and increase the total number of agricultural technology demonstration centers to 20.China will also send 50 agricultural technology teams to African to develop agricultural technology cooperation, provide consulting services for policy making and planning, develop better grain varieties, transfer and disseminate applicable agricultural technologies, and help African countries to enhance their capacity to develop agriculture and ensure food security.Measure #2: to strengthen cooperation in medical care and public health, help African countries improve medical conditions, enhance capacity for malaria prevention and treatment, as well as public health protection;to provide medical equipment and anti-malaria materials worth RMB 500 million to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China.Measure Interpreted: Medical care and public health has always been a key area for China-Africa cooperation.For many years, the African people suffered from malaria and other diseases.In order to help African countries improve medical conditions, enhance capacity for malaria prevention and treatment as well as public health care, in the last three years, based on the needs of Africa countries, China has carried out a series of medical and health care assistance projects, such as building 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers, and providing Artemisinin medicine.China has also sent about 900 medical personnel to 42 African countries, who have performed a total of 5 million patient/diagnosis services, helping to alleviate medical resources shortage in Africa.Up to date, China has sent to Africa a total of 17,000 medical personnel.To further strengthen cooperation in medical care and public health, in the next three years, China and Africa will work together to speedily complete the hospital construction projects and bring the hospitals into service at an early date.China will continue to send medical personnel to Africa, and send visiting experts for the malaria prevention and treatment centers, and provide medical equipment and anti-malaria medicine.China will also in the next three years train 3,000 doctors and nurses for Africa.It is the hope of China that these actions will help Africa enhance its medical service and malaria prevention and treatment capacity, and ensure the existing cooperation programs can serve African people in a sustainable, progressive and enduring way.Measure #3: to strengthen cooperation in education and human resources development, help African countries enhance capacity for self-development;to build 50 China-Africa friendship schools;to train 20,000 personnel for Africa, including 1,500 school headmasters and teachers, 2,000 agricultural technology personnel, 3,000 doctors and nurses;to provide 1.5 million U.S.dollars in support of human resources training under New Partnership for Africa's Development(NEPAD).Measure Interpreted: China highly values cooperation with Africa in education and human resources development.At the Beijing Summit, China announced the initiative to build 100 rural schools and train 15,000 personnel for Africa in the next three years.Since then, China has fulfilled its pledge by building 126 schools and improving conditions at some existing schools.This will provide schooling opportunities to 30,000 African children.China has held a total of 700 training sessions for African officials and technical personnel, covering 20 areas including economic development and trade, foreign policy, defense, public administration, medical care and public health, agriculture, fishing and animal husbandry, education, radio and television program production, science
and
technology,culture,environment
protection, telecommunications, transportation, finance, and energy.These sessions have trained a total of 16,000 personnel by the end of 2009.To further strengthen cooperation in education and human resources development, help African countries improve capacity for self-development, in the next three years, China will build an additional 50 China-Africa friendship schools, including primary, secondary and vocational schools, with necessary furnishings and teaching equipment.China will also train 20,000 personnel in different fields for Africa, including 1,500 school headmasters and teachers, 2,000 agricultural technology personnel, 3,000 doctors and nurses.The training will focus on economic development and trade, agriculture, education, public health, environment protection, science and technology.In 2006, Chinese Premier Wen Jiabao announced during visit to South Africa that China would donate 500,000 U.S.dollars to aid NEPAD's nurses and maternity assistants training program.This program has concluded smoothly and achieved satisfactory results.To bring benefits to more African women and children, China will donate another 1.5 million U.S.dollars to support NEPAD's continuation of this training program.Measure #4: to strengthen cooperation in clean energy development and utilization, and in clean drinking water;to help Africa enhance capacity to adapt to climate change, protect environment, and ensure drinking water safety;to build 100 small-sized well digging projects for water supply and clean energy projects of biogas, solar energy and small hydro-power plants.Measure Interpreted: Environment protection and climate change have increasingly become a key global concern.In this area, Africa also faces challenges, and needs capital, technology and personnel training assistance from international community.China has accumulated some successful experiences in the areas of bio-gas, solar power, and small hydro-power plants.To alleviate the energy shortage experienced by Africa in its development process, and meet environment protection and climate change challenges, China is willing to work actively with Africa on cooperation in these fields, to transfer and disseminate proven technologies and practices from China.This will help to raise the living standard for African people, and help Africa enhance the capacity to address climate change.In addition, many African countries also face severe water shortage and drinking water safety problems.Currently, about 300 million Africans still suffer from water shortage, with more than 40% people in sub-Sahara area without clean drinking water.In order to work with Africa to address climate change, strengthen environment protection, and enhance capacity to ensure drinking water safety for African people, in the next three years, China will undertake to implement 100 small-sized well digging projects for water supply and clean energy projects of biogas, small solar energy equipment, energy-efficient lights and small hydro-power plants, based on the needs and circumstances of African countries.Measure #5: to provide a variety of loans to help Africa develop economy and overcome global financial crisis;to provide Africa with 10 billion U.S.dollars in concessional loans, mainly for infrastructure and social development projects;to support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for African small and medium enterprises(SMEs), to help the growth of African SMEs.Measure Interpreted: to implement the commitments made at the Beijing Summit, from 2007 to 2009, China has provided 3 billion U.S.dollars in preferential loans and 2 billion U.S.dollars in preferential buyer credits to African countries, supporting African development in areas such as transportation, housing, power generation, port, telecommunications.This effectively facilitated China-Africa win-win cooperation, promoted African economic development and received general acclaim from Africa.To further advance economic and trade exchanges, and help Africa quickly overcome the adverse impact of global financial crisis, alleviate the capital shortage facing development in Africa, in the next three years, China will continue to provide preferential loans and preferential buyer credits to African countries.These loans and credits will be combined with projects, to be mainly used on infrastructure development like highway, railroad, seaport, airport, electrical power, telecommunication, and public welfare projects such as low-cost housing.African SMEs play a key role in developing national economy, increasing local employment and maintaining social stability, thus drawing special attention from African governments.In the current context of global financial crisis, any measure that can help African SMEs to overcome their difficulties and continue to develop and expand would play a positive role in helping Africa stabilize employment, increase market activities and develop economy.From this perspective, Chinese government supports China National Development Bank to set up a special loan for African SMEs.This loan, in accordance with the principle of market operation, will be used to provide financing support to African SMEs to help their development and facilitate cooperation of Chinese and African SMEs.China National Development Bank is currently studying on and formulating the relevant implementation plans.Measure #6: to further advance the sound development of China-Africa trade;to phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries(LDCs)having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010;to set up African commodities trade center in China and adopt preferential policies such as fees reduction and wavering for participating African enterprises to promote export of African commodities to China;to establish three to five logistic centers in Africa to help improve business facilities in African countries.Measure Interpreted: In 2005, China started to grant zero-tariff treatment to some commodities of African LDCs destined for China.After the Beijing Summit in 2006, China expanded the tariff exemption list to 478 kinds of products.Since the measure went into effect, it has generated considerable benefits, advancing more than 1 billion U.S.dollars worth of African exports to China.To further open market access to Africa and increase the competitiveness of African export, in the next three years, China will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the LDCs having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.By the end of the three years, the tariff exemption list for African LDCs will be expanded from 478 to 4700 kinds of products.This policy, based on China's economic strength, is a preferential treatment on a unilateral and voluntary basis, thus is in conformity with WTO rules.China and related African countries are following the proper procedures to implement this measure, to bring benefits to these countries as soon as possible.The establishment of African commodities trade center is another important step taken by China to promote African exports to China.The center will be based in the World Trade Center in Yiwu city, Zhejiang province, with a total space of 5,000 square meters.The center will focus on products with African characteristics and promote African products to Chinese and global consumers, by leveraging the platform and brand name status of the Yiwu International Small Commodities Distribution Center.The center will adopt preferential policies such as fees reduction and wavering, as well as other conveniences for participating African enterprises.To advance the sound development of China-Africa trade and help Africa to improve business facilities, in the next three years, China will support relevant Chinese enterprises to set up three to five full-service logistic centers in Africa.The centers will attract Chinese and African enterprises to sign up and showcase their best products, and will perform logistics services accordingly.Measure #7: to continue to support poverty reduction efforts by Africa;to cancel due debts of interest-free government loans that matured by the end of 2009 owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China.Measure Interpreted: Since the launch of Forum of China-Africa Cooperation in 2000, China has canceled due debts of interest-free loans that matured by the end of 2005 owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China.This cancellation involved 310 debts from 35 countries.Currently, there are 38 heavily-indebted poor countries and LDCs in Africa, who are still facing severe development challenges.To support these African countries to implement their poverty reduction plans and reach the United Nations Millennium Development Goals at an early date, China will continue to cancel due debts of loans owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China, and complete the agreements on due debts of interest-free government loans that matured by the end of 2009, to bring debt relief to Africa.Measure #8: to further fulfill the pledges made at the Beijing Summit;to increase the size of China-Africa Development Fund to 3 billion U.S.dollars and support Chinese enterprises to expand investment in Africa.Measure Interpreted: The establishment of the China-Africa Development Fund was one of the 8 measures announced at the Beijing Summit on practical cooperation between China and Africa.Since its birth in June 2007, the China-Africa Development Fund has funded a total of 31 projects under the first tranche of 1 billion U.S.dollars.These projects in turn have attracted a total project funding of 4.73 billion U.S.dollars, out of which 0.76 billion U.S.dollars will be funded by the China-Africa Development Fund.To support more well-established and reputable Chinese enterprises to invest in Africa, China is pushing forward initiation of the second tranche of the Fund, to increase the size of the Fund to 3 billion U.S.dollars.
第五篇:溫家寶在中非合作論壇上的講話
溫家寶在中非合作論壇上的講話(全文)2009-11-09 03:32:51 來源: 新華網 跟貼 3 條 手機看新聞
新華網埃及沙姆沙伊赫11月8日電 國務院總理溫家寶8日在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式并發表了題為《全面推進中非新型戰略伙伴關系》的重要講話。講話全文如下:
全面推進中非新型戰略伙伴關系
——在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2009年11月8日 沙姆沙伊赫)
尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓·平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們:
來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!
中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。
——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。
——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。
——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。
——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。
女士們、先生們、朋友們,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。
中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
女士們、先生們、朋友們,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。
非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。
女士們、先生們、朋友們,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:
第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。
第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。
第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。
第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。
第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。
女士們、先生們、朋友們,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作: 第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。
第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。
第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。
第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。
第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。
第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。
第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。
第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。
女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。
最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!