第一篇:胡總書記在中非合作論壇第五屆部長級會議開幕式上的講話(2012年7月19日)
新華網北京7月19日電
開創中非新型戰略伙伴關系新局面
——在中非合作論壇第五屆部長級會議開幕式上的講話
(2012年7月19日,北京)中華人民共和國主席 胡總書記
敬的各位同事、各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:
今天,有機會同出席中非合作論壇第五屆部長級會議的各位朋友在北京相聚,共敘中非人民友誼,共商全面深化中非友好合作大計,我感到十分高興。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對遠道而來的各國嘉賓,表示熱烈的歡迎!借此機會,我愿通過在座各位非洲朋友,向兄弟的非洲人民轉達中國人民的誠摯問候和良好祝愿!
2000年10月,中非合作論壇應運而生。這一創舉符合時代要求,反映了新形勢下中非人民求和平、謀發展、促合作的共同愿望。論壇成立12年來,各成員國團結一致、密切協作,推動這一合作機制持續向前發展、取得重要成就。本屆部長級會議的主題是“繼往開來,開創中非新型戰略伙伴關系新局面”。中非雙方應該再接再厲、共同努力,既立足當前,又著眼長遠,共同描繪下一階段中非合作發展藍圖,為中非關系取得新的更大的發展打下堅實基礎。
女士們、先生們!
6年前,我們在這里召開了中非合作論壇北京峰會,中非雙方一致同意建立中非新型戰略伙伴關系。6年來,在中非雙方共同努力下,中非新型戰略伙伴關系取得了重大進展。中非在政治上互尊互信、友好關系全面發展,雙方高層交往更加密切,對話交流更加深入,相互支持更加堅定,中國同非洲各國和非盟等地區組織關系深入發展,中國同多個非洲國家建立戰略伙伴關系和戰略對話機制,支持非洲國家自主解決地區熱點問題,支持非洲一體化建設。中非在經濟上互利互惠、務實合作不斷深化,雙方攜手應對國際金融危機沖擊,論壇北京峰會和第四屆部長級會議推出的兩組務實合作“八項舉措”得到有效落實,中非全方位立體式合作體系穩步構筑。中國對非貿易和投資規模不斷擴大。2011年中非貿易額達到1663億美元,比2006年增加2倍。中國累計對非直接投資金額已達150多億美元,項目遍及非洲50個國家。中國援建的非盟會議中心落成移交。中國對非援助穩步增長,為非洲國家援建了100多所學校、30所醫院、30個抗瘧中心和20個農業技術示范中心。中國兌現了向非洲提供150億美元優惠性質貸款的承諾。中非在文化上互學互鑒、人文交流日趨活躍,中非文化聚焦、聯合研究交流計劃、智庫論壇、民間論壇、青年領導人論壇等一系列交流活動相繼啟動。中國為非洲國家培訓各類人員近4萬名,向非洲國家提供2萬多個政府獎學金名額。中非雙方合作在22個非洲國家設立了29所孔子學院或孔子課堂。中非20對知名高校在“中非高校20+20合作計劃”框架下結為“一對一”合作關系。中非在國際事務中互幫互助、團結協作更加緊密,雙方在聯合國改革、應對氣候變化、可持續發展、世貿組織多哈回合談判等重大問題上密切配合,維護發展中國家共同利益,促進國際關系民主化,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。
事實證明,中非新型戰略伙伴關系是中非傳統友誼薪火相傳的結果,符合中非雙方根本利益,順應和平、發展、合作的時代潮流。這一關系的建立,開啟了中非關系新的歷史征程,給雙方交流合作注入了新的生機活力。我堅信,在雙方共同努力下,中非新型戰略伙伴關系必將迎來更加美好的未來。
女士們、先生們!
同6年前相比,國際形勢又發生了很大變化,和平、發展、合作仍然是時代潮流,但國際形勢中不穩定不確定因素明顯增多,國際金融危機影響猶存,國際和地區熱點此起彼伏,不公正不合理的國際政治經濟秩序依然影響和制約著世界和平與發展。廣大發展中國家發展勢頭不斷增強,但仍面臨很多困難和挑戰。
近年來,非洲國家和人民自強不息、開拓進取,推動非洲和平與發展事業取得了令人矚目的成就。同時,非洲在發展振興道路上依然面臨嚴峻挑戰。國際社會應該繼續加大對非洲和平與發展問題的關注和投入,尊重非洲意愿、傾聽非洲聲音、照顧非洲關切,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。
中國是世界上最大的發展中國家,非洲是世界上發展中國家最集中的大陸,中國和非洲人口占世界人口的三分之一以上,是促進世界和平與發展的重要力量。中國同非洲的命運緊緊相連,中非友誼深深扎根在雙方人民心中,中非人民始終真誠友好、平等相待、相互支持、共同發展。不管國際風云如何變幻,我們支持非洲和平、穩定、發展、團結的決心不會改變,中國真心誠意支持非洲國家自主選擇發展道路,真心誠意幫助非洲國家增強自我發展能力,繼續堅定同非洲人民站在一起,永遠做非洲人民的好朋友、好伙伴、好兄弟。國際形勢的深刻變化,中非人民對中非關系發展的殷切期待,都要求我們以高度的責任感和使命感,適應新形勢,提出新目標,推出新舉措,解決新問題,努力開創中非新型戰略伙伴關系新局面。
——開創中非新型戰略伙伴關系新局面,中非應該增強政治互信。我們要繼續弘揚傳統友誼,保持高層交往勢頭,加強戰略對話,擴大治國理政經驗交流,排除外來干擾,增進相互了解和信任。中國愿同國際社會一道,堅定支持非洲國家維護和平穩定、促進聯合自強的努力,在非洲事務中發揮積極和建設性作用。
——開創中非新型戰略伙伴關系新局面,中非應該拓展務實合作。我們要繼續拓寬合作領域,積極探索新的合作方式,更加重視農業、制造業、基礎設施建設等非方優先發展領域的合作,更加重視開展投資、金融、服務業、技術轉讓等深層次合作,更加重視改善貿易結構、提高貿易質量,更加重視幫助非洲國家提高自我發展能力,使合作成果更多惠及雙方人民。
——開創中非新型戰略伙伴關系新局面,中非應該擴大人文交流。我們要繼續促進中非兩大文明多層次、多形式交流互動,加強教育、文化、科技、衛生、體育、旅游等領域交流,密切青年、婦女、民間團體、新聞媒體、學術機構聯系,為中非合作提供精神動力和文化支持,使中非友好更加深入人心。
——開創中非新型戰略伙伴關系新局面,中非應該密切在國際事務中的協調和配合。我們要共同維護《聯合國憲章》宗旨和原則,倡導國際關系民主化,推動和諧均衡的全球發展,反對以大欺小、恃強凌弱、倚富壓貧,加強磋商和協調,照顧彼此關切,攜手應對氣候變化、糧食安全、可持續發展等全球性挑戰。
——開創中非新型戰略伙伴關系新局面,中非應該加強合作論壇建設。我們要根據國際形勢和中非關系發展的新情況新特點,不斷探索論壇發展的新思路新途徑,創新論壇發展理念和合作形式,充分發揮論壇成員的積極性、主動性、創造性,不斷增強論壇凝聚力和影響力,使之成為更加富有成效的合作平臺。
女士們、先生們!
新中國成立60多年特別是改革開放30多年來,中國經濟社會發展取得了顯著成就。我們始終銘記和衷心感謝廣大非洲國家和人民對中國發展給予的大力支持和幫助。盡管前進道路并不平坦,但我們對中國發展前景充滿信心。中國在堅持自己和平發展的同時,將繼續致力于維護世界和平、促進共同發展。今后3年,中國政府將采取措施,在以下5個重點領域支持非洲和平與發展事業,推進中非新型戰略伙伴關系。
第一,擴大投資和融資領域合作,為非洲可持續發展提供助力。中國將向非洲國家提供200億美元貸款額度,重點支持非洲基礎設施、農業、制造業和中小企業發展。
第二,繼續擴大對非援助,讓發展成果惠及非洲民眾。中國將適當增加援非農業技術示范中心,幫助非洲國家提高農業生產能力;實施“非洲人才計劃”,為非洲培訓3萬名各類人才,提供政府獎學金名額18000個,并為非洲國家援建文化和職業技術培訓設施;深化中非醫療衛生合作,中方將派遣1500名醫療隊員,同時繼續在非洲開展“光明行”活動,為白內障患者提供相關免費治療;幫助非洲國家加強氣象基礎設施能力建設和森林保護與管理;繼續援助打井供水項目,為民眾提供安全飲用水。
第三,支持非洲一體化建設,幫助非洲提高整體發展能力。中國將同非方建立非洲跨國跨區域基礎設施建設合作伙伴關系,為項目規劃和可行性研究提供支持,鼓勵有實力的中國企業和金融機構參與非洲跨國跨區域基礎設施建設;幫助非洲國家改善海關、商檢設施條件,促進區域內貿易便利化。
第四,增進中非民間友好,為中非共同發展奠定堅實民意基礎。中國倡議開展“中非民間友好行動”,支持和促進雙方民間團體、婦女、青少年等開展交流合作;在華設立“中非新聞交流中心”,鼓勵中非雙方新聞媒體人員交流互訪,支持雙方新聞機構互派記者;繼續實施“中非聯合研究交流計劃”,資助雙方學術機構和學者開展100個學術研究、交流合作項目。
第五,促進非洲和平穩定,為非洲發展創造安全環境。中國將發起“中非和平安全合作伙伴倡議”,深化同非盟和非洲國家在非洲和平安全領域的合作,為非盟在非開展維和行動、常備軍建設等提供資金支持,增加為非盟培訓和平安全事務官員和維和人員數量。
女士們、先生們!
共同開創中非新型戰略伙伴關系新局面,共同推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,是我們共同的目標和責任。讓我們攜起手來,為實現共同的美好未來而不懈努力!
最后,預祝中非合作論壇第五屆部長級會議圓滿成功!謝謝大
第二篇:溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話
溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話.txt49礁石因為信念堅定,才激起了美麗的浪花;青春因為追求崇高,才格外地絢麗多彩。50因為年輕,所以自信;因為自信,所以年輕。全面推進中非新型戰略伙伴關系
——溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話(2009-11-09)
尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓·平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們:
來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!
中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。
——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。
——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。
——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。
——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。
女士們、先生們、朋友們,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。
中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
女士們、先生們、朋友們,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。
非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。
女士們、先生們、朋友們,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:
第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。
第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。
第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。
第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。
第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。
女士們、先生們、朋友們,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作:
第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。
第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。
第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。
第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。
第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。
第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。
第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。
第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。
女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。
最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!
第三篇:溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話講解
全面推進中非新型戰略伙伴關系 ——溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話(2009-11-09)尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓·平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們:
來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!
中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。
——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。
——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。
——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。
——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。
女士們、先生們、朋友們,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在
反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。
中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
女士們、先生們、朋友們,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。
非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食
安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。
女士們、先生們、朋友們,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:
第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。
第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。
第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。
第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。
第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。
女士們、先生們、朋友們,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3
年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作:
第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。
第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。
第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。
第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。
第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。
第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。
第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。
第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。
女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。
最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!
第四篇:溫家寶中非合作論壇第四屆部長級會議講話中英對照
溫家寶中非合作論壇第四屆部長級會議講話(中英對照)
2009年11月8日,中國國務院總理溫家寶在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式并發表了題為《全面推進中非新型戰略伙伴關系》的重要講話。講話全文如下:
全面推進中非新型戰略伙伴關系
——在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年11月8日 沙姆沙伊赫
Building the New Type of China-Africa Strategic Partnership Speech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic
of China Sharm el-Sheikh, 8 November 2009 尊敬的穆罕默德?胡斯尼?穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓?平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們: Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak, Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellency Mr.Jean Ping, Chairperson of the AU Commission, Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors, Ladies and Gentlemen,來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!
I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occasion of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation.As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。
Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa.In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides have worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges.Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。
--We have enhanced political mutual trust.The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue.African countries have given even stronger support to China on issues concerning China's core interests.China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。
--We have strengthened economic cooperation and trade.Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S.dollars and the number of African countries trading with China grew to 53.China has begun construction of the six economic and trade cooperation zones in Africa.Nearly 1,600 Chinese enterprises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S.dollars.Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。--The increase in China's assistance to Africa has produced practical results.Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honored the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way.Our assistance to Africa has been doubled.The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion.The 5 billion U.S.dollars of concessional loans will be fully in place soon.The China-Africa Development Fund, whose first tranche reached 1 billion U.S.dollars, has become operational as scheduled.These measures have not only added to Africa's capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。
--We have witnessed vigorous people-to-people exchanges.Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly.By the end of this year, China will train a total of 15,000 people of different professions for African countries.Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent.All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。
The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the world's attention in recent years.I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenly started its presence in Africa or Africa started its support for China.As early as in the 1950s and '60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective national economies.The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of China's selfless assistance to this continent, while Africa's tremendous effort in helping restore China's seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic torch relay in Africa and Africa's generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people.The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social systems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions.We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way.The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win progress, openness and transparency.China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future.China welcomes the active involvement of other countries and international organizations in Africa's development so that we can jointly promote peace, development and progress in Africa.中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
China-Africa relations have withstood the test of international vicissitudes and maintained the momentum of robust growth.Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity.It is guided by the core principle of mutual respect and equality.It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development.The world today is undergoing unprecedented changes and adjustments.We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges.We should enhance mutually beneficial cooperation.Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development.Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals(MDGs)at an early date.Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture.Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。
Like other parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change.Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some countries and regions in Africa.And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。
Africa is home to one seventh of the world's population and has more developing countries than any other continent.Africa' s development is indispensable to development of the world economy.As a true and tested friend, China fully understands the difficulties and challenges facing Africa.We call upon the international community to have a greater sense of urgency and take more concrete steps to support Africa's development.First, the international community should not waver in its resolve or weaken its effort to help Africa meet the MDGs.It should take credible steps to honor the commitment of assistance to Africa and actively foster an enabling external environment of international economy, trade and finance.Second, the international community should have a keen appreciation of African countries' pressing need for stronger capacity in adapting to climate change, understand and support their legitimate concerns and demands, and help them better meet the climate challenge in the larger context of enhancing Africa' s ability for achieving sustainable development.Such a holistic approach will help Africa realize all-round and balanced development.Third, the international community should show more understanding of the special difficulties facing Africa in addressing such global issues as food security, energy security and epidemic diseases, and render them greater support and assistance.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:
Under the new circumstances, China is ready to deepen practical cooperation with African countries in diverse areas and push forward in an all-round way the new type of China-Africa strategic partnership.I wish to make, in this connection, the following proposals: 第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。
First, strengthen strategic coordination to uphold common interests.The two sides should maintain high-level exchanges, engage in closer political dialogue and consultations and step up coordination and cooperation on major global issues of mutual interest, so as to increase the voice and representation of developing countries in the international system and jointly build a more just and reasonable international political and economic order.China will, as always, speak up for Africa and safeguard the interests of African countries on international occasions.We will make greater effort to share strategies and experience with African countries in meeting global challenges and help them enhance capacities and achieve self-development.第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。
Second, meet the MDGs and improve the livelihood of the African people.Economic development, poverty eradication and improvement of people's lives are top priorities for African countries.China will continue to increase assistance to Africa and reduce or cancel debts owed by African countries within the realm of its capabilities.We will restructure our assistance programs to better meet the needs on the ground.We will put more emphasis on agriculture, education, health, poverty reduction and clean drinking water and other areas that are vital to people's well-being when providing assistance, and help Africa attain the MDGs at an early date.第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。
Third, enhance economic cooperation and trade to realize mutual benefit and win-win progress.The strong economic complementarity between China and Africa offers us broad prospects for mutually beneficial cooperation.We should work hard to increase trade, speedily reverse the trade downturn since the beginning of this year and increase export of African goods to China.China will encourage more enterprises to invest in Africa and ask them to shoulder more social responsibilities and live in amity with the local people.We will combine economic cooperation and trade with technology transfer and take active steps to train technical and managerial personnel for African countries.第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。
Fourth, promote people-to-people exchanges to solidify China-Africa friendship.Both China and Africa have a rich and splendid culture.The two sides should step up cultural exchanges and mutual learning, encourage the organization of culture festivals, art exhibitions and sports events, and support closer interactions among non-governmental organizations, news media and academic institutions.China will continue to support Africa in developing education, health, science and technology and other social programs.We welcome African countries to participate in the Shanghai World Expo to showcase Africa's development achievements in various fields.第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。
Fifth, expand areas of cooperation and advance FOCAC institutional building.China is willing to increase involvement in the settlement of issues concerning peace and security in Africa, provide more support to African integration and expand cooperation with sub-regional organizations in Africa.We will work with you to promote FOCAC institutional building, strengthen cooperation between the functional departments of the two sides within the FOCAC framework, and enhance and expand FOCAC's role in promoting and guiding China-Africa relations.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作:
The Chinese people cherish sincere friendship towards the African people, and China's support to Africa's development is concrete and real.Whatever change may take place in the world, our friendship with Africa will not change, our commitment to deepening mutually beneficial cooperation and achieving common development with Africa will not change, and our policy of supporting Africa's economic and social development will not change.During the next three years, the Chinese government will take the following eight new measures to strengthen China-Africa cooperation:
第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。
First, we propose to establish a China-Africa partnership in addressing climate change.We will hold senior officials' consultations with African countries from time to time, and enhance cooperation on satellite weather monitoring, development and utilization of new energy sources, prevention and control of desertification and urban environmental protection.We have decided to build 100 clean energy projects for Africa covering solar power, bio-gas and small hydro-power.第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。Second, we will enhance cooperation with Africa in science and technology.We propose to launch a China-Africa science and technology partnership, under which we will carry out 100 joint demonstration projects on scientific and technological research, receive 100 African postdoctoral fellows to conduct scientific research in China and assist them in going back and serving their home countries.第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。
Third, we will help Africa build up financing capacity.We will provide 10 billion U.S.dollars in concessional loans to African countries, and support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for small and medium-sized African businesses.For the heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa having diplomatic relations with China, we will cancel their debts associated with interest-free government loans due to mature by the end of 2009.第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。
Fourth, we will further open up China's market to African products.We will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。
Fifth, we will further enhance cooperation with Africa in agriculture.We will increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, send 50 agricultural technology teams to Africa and train 2,000 agricultural technology personnel for Africa, in order to help strengthen Africa' s ability to ensure food security.第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。
Sixth, we will deepen cooperation in medical care and health.We will provide medical equipments and anti-malaria materials worth 500 million yuan to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China and train 3,000 doctors and nurses for Africa.第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。
Seventh, we will enhance cooperation in human resources development and education.We will build 50 China-Africa friendship schools and train 1,500 school principals and teachers for African countries.By 2012, we will increase the number of Chinese government scholarships to Africa to 5,500.And we will train a total of 20,000 professionals of various fields for Africa over the next three years.第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。
Eighth, we will expand people-to-people and cultural exchanges.We propose to launch a China-Africa joint research and exchange program, which will enable scholars and think tanks to have more exchanges and cooperation, share development experience, and provide intellectual support for formulating better cooperation policies by the two sides.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。
Egypt was the first African country to enter into diplomatic relations with the People' s Republic of China.The establishment of diplomatic ties between China and Egypt 53 years ago opened a new era in China-Africa relations.Today, Egypt is playing host to the 4th FOCAC Ministerial Conference, which will mark a new starting point in China-Africa relations.There is an African proverb which says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” There is also a Chinese saying that goes, “As distance can test a horse's strength, so time can reveal a person's heart.” I am convinced that as long as China and Africago hand in hand with an enterprising spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges to take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level, and make China-Africa friendship and cooperation even more fruitful.最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!
In conclusion, I wish the 4th FOCAC Ministerial Conference a crowning success!
第五篇:江澤民在中非合作論壇開幕式上的講話 (2000)
江澤民在中非合作論壇開幕式上的講話(2000).txt37真誠是美酒,年份越久越醇香濃烈;真誠是焰火,在高處綻放才愈顯美麗;真誠是鮮花,送之于人,手有余香。中非攜手合作 共迎新的世紀
--在“中非合作論壇━北京二000年部長級會議”開幕式上的講話
(二000年十月十日)
中華人民共和國主席 江澤民
尊敬的埃亞德馬總統、布特弗利卡總統、奇盧巴總統、姆卡帕總統、薩利姆秘書長,閣下們,女士們,先生們:
在美麗的金秋十月,我們相聚北京,舉行“中非合作論壇━北京二000年部長級會議”。這是中非關系史上的一次創舉。我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向遠道而來的各國嘉賓表示熱烈的歡迎!對會議的順利召開表示衷心的祝賀!
中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。千年更替、世紀之交,中國和非洲都面臨著爭取更大發展的歷史機遇,也面臨著前所未有的挑戰。在這個重要的歷史時刻,雙方深入探討如何加強合作、促進共同發展,必將對中非關系的跨世紀發展,對促進南南合作和推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序,產生重要而深遠的影響。
二十世紀,中國和非洲都發生了翻天覆地的變化。為了爭取民族獨立與自由、謀求和平與發展,中國人民和非洲各國人民前仆后繼,頑強奮斗,在推動各自國家的歷史進步中取得了舉世矚目的偉大成就。
第二次世界大戰期間,中國人民和非洲人民在各自的戰線上英勇戰斗,為世界反法西斯戰爭的最終勝利作出了巨大的貢獻。
非洲人民砸碎了歷時幾個世紀的殖民統治的枷鎖,贏得了民族解放和國家獨立,并在社會和經濟發展方面取得了可喜的進步。
中國人民推翻了帝國主義、封建主義和官僚資本主義三座大山,建立了人民當家作主的中華人民共和國,逐步探索出了建設有中國特色社會主義的發展道路,并沿著這條道路勝利前進。
回顧百年歷史,我們可以得出一個結論:中國人民和非洲人民珍視獨立,熱愛和平,渴求發展,是維護世界和平、促進共同發展的重要力量。正是由于包括中國和非洲各國人民在內的全世界人民的不懈努力,世界和平力量不斷增長,世界發展事業進展顯著。
當今世界正在走向多極化,國際形勢總體上繼續趨向緩和。以信息科技和生命科技為核心的現代科學技術日新月異,經濟全球化繼續發展,各國的合作與交流日益廣泛。人類和平與發展的崇高事業,展現出光明的前景。
但是,世界的發展極不平衡。霸權主義和強權政治依然存在。發展中國家維護國家的主權、安全和利益的任務依然艱巨。南北之間貧富差距越拉越大,而且在科技領域的差距也迅速擴大,出現了令人憂慮的“數字鴻溝”。一些發展中國家由于長期貧困和落后,加上各種外部因素的影響,潛在的民族、宗教和社會矛盾被激化,不斷出現沖突與戰亂,國家的穩定和發展嚴重受損。
造成這些狀況的根本原因是,現行的國際政治經濟秩序存在許多不公正、不合理的因素,不利于世界和平與發展問題的解決,不利于廣大發展中國家的穩定和發展。
在人類即將跨入新世紀之際,建立公正合理的國際政治經濟新秩序已成為時代發展的要求,是全世界人民的共同呼聲。讓我們拿出智慧和勇氣,為推動建立這種新秩序,為人類和平與發展的崇高事業,團結奮斗,攜手共進。
和平共處五項原則、聯合國憲章的宗旨和原則、非統憲章的原則和精神以及其他公認的國際法準則,應成為國際新秩序的政治基礎。在各國人民形成共識的前提下,還應根據世界的發展變化確立一些反映時代精神的新原則。
國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有主權平等和內政不受干涉的權利。國家不分大小、強弱和貧富,相互尊重主權和獨立,這對于維護世界和平是極其重要的。各國有權根據自身的國情決定發展道路和模式。任何國家都無權把自己的社會制度和意識形態強加給其他國家,更無權對其他國家的內政指手劃腳。維和活動,必須堅持征得當事方同意、中立、非自衛不使用武力以及經聯合國安理會授權等基本原則,必須堅持維護和平的目的,不能成為謀求私利的工具。
國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有平等參與國際事務的權利。世界發展的主體是各國人民,世界的管理必須由各國人民共同參與。應該推進國際關系民主化,協商解決國際問題,共同應對人類面臨的挑戰。世界政治多極化的發展,有利于推動國際關系民主化。聯合國的積極作用應大力加強。發展中國家及其國際和地區性組織的地位和作用也應得到加強。
國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有平等的發展權利,特別是要保障廣大發展中國家的發展權利。幫助發展中國家發展經濟,對實現世界的持久和平與共同發展至關重要。發達國家應該切實減免發展中國家的債務,幫助發展中國家形成自我發展的能力,加強人才資源的開發,逐步縮小南北在經濟、科技等各方面的差距,而不是只從發展中國家謀取資源、市場和利潤。國際社會應采取更為積極有效的措施改革國際經濟、貿易、金融體制,切實維護廣大發展中國家的正當權益。
國際政治經濟新秩序,應該保障各個民族和各種文明共同發展的權利。世界是豐富多彩的。各國的歷史、文化和發展道路不同,不同民族和文明之間必然存在差別,也各有自己的優勢。這是世界充滿活力的根本原因。只有尊重世界的多樣性,各個民族、各種文明才能和諧相處,相互學習,相互借鑒,相得益彰。各個民族和各種文明應在彼此尊重、平等對待、求同存異的基礎上實現共同進步與提高。彼此的不同和差異,應成為促進共同發展的動力。這樣,世界文明的百花園才能異彩紛呈。
建立公正合理的國際政治經濟新秩序,不可能一蹴而就,要經歷一個逐步發展的過程。只要包括中國和非洲在內的國際社會共同努力,一個能夠充分反映各國人民要求與愿望的國際政治經濟新秩序就一定能夠建立起來。女士們,先生們,中國和非洲都是人類古老文明的發源地,雙方悠久的歷史和文化,是世界文明的重要組成部分。
毛澤東、周恩來、鄧小平等我國老一輩領導人和非洲民族解放運動的先驅們,共同締造和培育了偉大的中非友誼,中非人民的友誼有著深厚的基礎。半個世紀以來,雙方高層領導人互訪頻繁,中非人民的友誼與日俱增。我們在國際事務中一貫相互理解、相互尊重、相互同情、相互支持。在政治、經貿、科技、文教、衛生、體育和社會等各個方面進行了平等互利、富有成效的合作。中非在長期友好合作中,孕育了許多具有強大生命力的處理國際關系的重要原則。
為了推動建立國際政治經濟新秩序,為了讓我們的子孫后代生活在一個美好的世界里,我提議,中非雙方在以下幾個方面繼續共同作出努力。
一、加強團結,積極推動南南合作。南南合作是發展中國家迎接國際形勢變化以及經濟全球化挑戰的重要途徑,它有利于發展中國家充分發揮自然和人力資源優勢,深入挖掘各自的生產和科技潛力,取長補短,共同提高。各發展中國家的自我發展能力和實力的增強,是它們加快發展的根本保證。
二、促進對話,努力改善南北關系。世界的繁榮離不開發展中國家的發展,人類的進步需要世界各國共同作出努力。發達國家和發展中國家應開展對話,消除偏見,求同存異,相互尊重。發達國家應充分考慮和照顧處于弱勢地位的發展中國家的利益,增加對發展中國家的資金投入和技術轉讓,幫助其提高自我發展能力。縮小南北的發展差距,改善南北的政治經濟關系,是建立公正合理的國際政治經濟新秩序的重要基礎。
三、積極進取,平等參與國際事務。中國與非洲國家應在雙邊和多邊領域加強磋商、協調、合作,以積極的姿態參與國際事務的管理和國際規則的制定,促進國際政治、經濟、金融、貿易體制的改革,讓世界更多地聽到發展中國家的聲音,創造公平的國際環境,使發展中國家的正當權益得到真正的維護。
四、面向未來,建立中非長期穩定、平等互利的新型伙伴關系。中非之間建立更加密切的友好合作關系符合雙方人民的利益,符合世界和平與發展的潮流。我們要通過各種交往,特別是雙方高層領導人之間的直接接觸,加深相互了解和信任;要采取各種措施,進一步挖掘雙方經貿合作的潛力,拓展新的合作方式和領域,逐步形成互利互惠、共同發展的中非經貿關系新格局;要調動各方面的積極性,開展中非之間全方位的友好工作,特別要加強對年輕一代的教育,使中非傳統友誼代代相傳。
女士們,先生們,建立公正合理的國際政治經濟新秩序是一項惠及全人類的美好事業。道路是曲折的,前途是光明的。只要我們齊心協力,堅持不懈,我們共同爭取的偉大目標就一定能夠實現,我們共同促進的崇高事業就一定能夠成功。
謝謝大家!