久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

攜手共命運 同心促發展——在二〇一八年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話

時間:2019-05-14 20:43:17下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《攜手共命運 同心促發展——在二〇一八年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《攜手共命運 同心促發展——在二〇一八年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話》。

第一篇:攜手共命運 同心促發展——在二〇一八年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話

攜手共命運 同心促發展

——在二〇一八年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話

(二〇一八年九月三日,北京)

尊敬的拉馬福薩總統,尊敬的非洲聯盟輪值主席卡加梅總統,尊敬的各位國家元首、政府首腦、代表團團長,尊敬的聯合國秘書長古特雷斯先生,尊敬的非洲聯盟委員會主席法基先生,女士們,先生們,朋友們:

九月的北京,金風送爽,秋色怡人。在這美好的季節,中非友好大家庭的新老朋友們再次相聚,共襄2018年中非合作論壇北京峰會盛舉,我們感到十分高興。

首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位同事和嘉賓的到來表示熱烈的歡迎!我也愿通過你們,向兄弟的非洲人民轉達中國人民的誠摯問候和良好祝愿!

我要特別提到的是,自約翰內斯堡峰會以來,中非合作論壇相繼增加了岡比亞、圣多美和普林西比、布基納法索3名新成員。今天,巴羅總統、特羅瓦達總理、卡博雷總統分別率領三國代表團出席北京峰會,讓我們以熱烈的掌聲歡迎他們!

各位同事、女士們、先生們!

一個多月前,我以中國國家主席身份第四次訪問了非洲,這也是我本人第九次踏上非洲這片熱土。訪問期間,我再次目睹了非洲大地富饒美麗,非洲發展充滿生機,非洲人民渴望幸福生活。我也更加堅定了這樣的信念:非洲發展不可限量,非洲未來充滿希望,中非友好合作前景廣闊,中非全面戰略合作伙伴關系發展大有可為!

“根之茂者其實遂,膏之沃者其光曄。”歷史有其規律和邏輯。中非雙方基于相似遭遇和共同使命,在過去的歲月里同心同向、守望相助,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路。

在這條道路上,中國始終秉持真實親誠理念和正確義利觀,同非洲各國團結一心、同舟共濟、攜手前進。

——中國在合作中堅持真誠友好、平等相待。13億多中國人民始終同12億多非洲人民同呼吸、共命運,始終尊重非洲、熱愛非洲、支持非洲,堅持做到“五不”,即:不干預非洲國家探索符合國情的發展道路,不干涉非洲內政,不把自己的意志強加于人,不在對非援助中附加任何政治條件,不在對非投資融資中謀取政治私利。中國希望各國都能在處理非洲事務時做到這“五不”。中國永遠是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。任何人都不能破壞中非人民的大團結!

——中國在合作中堅持義利相兼、以義為先。中國相信中非合作的必由之路就是發揮各自優勢,把中國發展同助力非洲發展緊密結合,實現合作共贏、共同發展。中國主張多予少取、先予后取、只予不取,張開懷抱歡迎非洲搭乘中國發展快車。任何人都不能阻擋中非人民振興的步伐!

——中國在合作中堅持發展為民、務實高效。中國堅持把中非人民利益放在首位,為中非人民福祉而推進合作,讓合作成果惠及中非人民。凡是答應非洲兄弟的事,就會盡心盡力辦好。面對新形勢新挑戰,中國不斷完善機制、創新理念、拓展領域,提高合作質量和水平,穩步邁向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有發言權。任何人都不能以想象和臆測否定中非合作的顯著成就!

——中國在合作中堅持開放包容、兼收并蓄。中國始終認為,非洲實現長治久安、發展振興,是非洲人民心愿,也是國際社會責任。中國愿同國際合作伙伴一道,支持非洲和平與發展。凡是對非洲有利的事情,我們都歡迎、都支持,全世界都應該盡力做、認真做。任何人都不能阻止和干擾國際社會支持非洲發展的積極行動!

各位同事、女士們、先生們!

當今世界正在經歷百年未有之大變局。世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發展,全球治理體系和國際秩序變革加速推進,新興市場國家和發展中國家快速崛起,國際力量對比更趨均衡,世界各國人民的命運從未像今天這樣緊緊相連。

同時,我們也面臨前所未有的挑戰。霸權主義、強權政治依然存在,保護主義、單邊主義不斷抬頭,戰亂恐襲、饑荒疫情此伏彼現,傳統安全和非傳統安全問題復雜交織。

我們堅信,和平與發展是當今時代的主題,也是時代的命題,需要國際社會以團結、智慧、勇氣,扛起歷史責任,解答時代命題,展現時代擔當。

——面對時代命題,中國把為人類作出新的更大貢獻作為自己的使命。中國愿同世界各國攜手構建人類命運共同體,發展全球伙伴關系,拓展友好合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國與國交往新路,讓世界更加和平安寧,讓人類生活更加幸福美好。

——面對時代命題,中國愿同國際合作伙伴共建“一帶一路”。我們要通過這個國際合作新平臺,增添共同發展新動力,把“一帶一路”建設成為和平之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、創新之路、文明之路。

——面對時代命題,中國將積極參與全球治理,秉持共商共建共享全球治理觀。中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,支持擴大發展中國家在國際事務中的代表性和發言權,支持補強全球治理體系中的南方短板,支持匯聚南南合作的力量,推動全球治理體系更加平衡地反映大多數國家特別是發展中國家的意愿和利益。

——面對時代命題,中國堅定不移堅持對外開放。面對世界經濟增長的不穩定性不確定性,中國堅持走開放融通、合作共贏之路,堅定維護開放型世界經濟和多邊貿易體制,反對保護主義、單邊主義,把自己囚于自我封閉的孤島沒有前途!

各位同事、女士們、先生們!

“海不辭水,故能成其大。”中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中非早已結成休戚與共的命運共同體。我們愿同非洲人民心往一處想、勁往一處使,共筑更加緊密的中非命運共同體,為推動構建人類命運共同體樹立典范。

第一,攜手打造責任共擔的中非命運共同體。我們要擴大各層級政治對話和政策溝通,加強在涉及彼此核心利益和重大關切問題上的相互理解和支持,密切在重大國際和地區問題上的協作配合,維護中非和廣大發展中國家共同利益。

第二,攜手打造合作共贏的中非命運共同體。我們要抓住中非發展戰略對接的機遇,用好共建“一帶一路”帶來的重大機遇,把“一帶一路”建設同落實非洲聯盟《2063年議程》、聯合國2030年可持續發展議程以及非洲各國發展戰略相互對接,開拓新的合作空間,發掘新的合作潛力,在傳統優勢領域深耕厚植,在新經濟領域加快培育亮點。

第三,攜手打造幸福共享的中非命運共同體。我們要把增進民生福祉作為發展中非關系的出發點和落腳點。中非合作要給中非人民帶來看得見、摸得著的成果和實惠。長期以來,中非一直互幫互助、同舟共濟,中國將為非洲減貧發展、就業創收、安居樂業作出新的更大的努力。

第四,攜手打造文化共興的中非命運共同體。我們都為中非各自燦爛的文明而自豪,也愿為世界文明多樣化作出更大貢獻。我們要促進中非文明交流互鑒、交融共存,為彼此文明復興、文化進步、文藝繁榮提供持久助力,為中非合作提供更深厚的精神滋養。我們要擴大文化藝術、教育體育、智庫媒體、婦女青年等各界人員交往,拉緊中非人民的情感紐帶。

第五,攜手打造安全共筑的中非命運共同體。歷經磨難,方知和平可貴。中國主張共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,堅定支持非洲國家和非洲聯盟等地區組織以非洲方式解決非洲問題,支持非洲落實“消弭槍聲的非洲”倡議。中國愿為促進非洲和平穩定發揮建設性作用,支持非洲國家提升自主維穩維和能力。

第六,攜手打造和諧共生的中非命運共同體。地球是人類唯一的家園。中國愿同非洲一道,倡導綠色、低碳、循環、可持續的發展方式,共同保護青山綠水和萬物生靈。中國愿同非洲加強在應對氣候變化、應用清潔能源、防控荒漠化和水土流失、保護野生動植物等生態環保領域交流合作,讓中國和非洲都成為人與自然和睦相處的美好家園。

各位同事、女士們、先生們!

2015年中非合作論壇約翰內斯堡峰會以來,中國全面落實約翰內斯堡峰會上確定的中非“十大合作計劃”:一大批鐵路、公路、機場、港口等基礎設施以及經貿合作區陸續建成或在建設之中,中非和平安全、科教文衛、減貧惠民、民間交往等合作深入推進,中國承諾提供的600億美元資金支持都已兌現或作出安排。“十大合作計劃”給中非人民帶來豐碩成果,展現了中非共同的創造力、凝聚力、行動力,將中非全面戰略合作伙伴關系成功推向新的高度。

中國愿以打造新時代更加緊密的中非命運共同體為指引,在推進中非“十大合作計劃”基礎上,同非洲國家密切配合,未來3年和今后一段時間重點實施“八大行動”:

一是實施產業促進行動。中國決定在華設立中國—非洲經貿博覽會;鼓勵中國企業擴大對非投資,在非洲新建和升級一批經貿合作區;支持非洲在2030年前基本實現糧食安全,同非洲一道制定并實施中非農業現代化合作規劃和行動計劃,實施50個農業援助項目,向非洲受災國家提供10億元人民幣緊急人道主義糧食援助,向非洲派遣500名高級農業專家,培養青年農業科研領軍人才和農民致富帶頭人;支持成立中國在非企業社會責任聯盟;繼續加強和非洲國家本幣結算合作,發揮中非發展基金、中非產能合作基金、非洲中小企業發展專項貸款作用。

二是實施設施聯通行動。中國決定和非洲聯盟啟動編制《中非基礎設施合作規劃》;支持中國企業以投建營一體化等模式參與非洲基礎設施建設,重點加強能源、交通、信息通信、跨境水資源等合作,同非方一道實施一批互聯互通重點項目;支持非洲單一航空運輸市場建設,開通更多中非直航航班;為非洲國家及其金融機構來華發行債券提供便利;在遵循多邊規則和程序的前提下,支持非洲國家更好利用亞洲基礎設施投資銀行、新開發銀行、絲路基金等資源。

三是實施貿易便利行動。中國決定擴大進口非洲商品特別是非資源類產品,支持非洲國家參加中國國際進口博覽會,免除非洲最不發達國家參展費用;繼續加強市場監管及海關方面交流合作,為非洲實施50個貿易暢通項目;定期舉辦中非品牌面對面活動;支持非洲大陸自由貿易區建設,繼續同非洲有意愿的國家和地區開展自由貿易談判;推動中非電子商務合作,建立電子商務合作機制。

四是實施綠色發展行動。中國決定為非洲實施50個綠色發展和生態環保援助項目,重點加強在應對氣候變化、海洋合作、荒漠化防治、野生動物和植物保護等方面的交流合作;推進中非環境合作中心建設,加強環境政策交流對話和環境問題聯合研究;開展中非綠色使者計劃,在環保管理、污染防治、綠色經濟等領域為非洲培養專業人才;建設中非竹子中心,幫助非洲開發竹藤產業;開展環境保護宣傳教育合作。

五是實施能力建設行動。中國決定同非洲加強發展經驗交流,支持開展經濟社會發展規劃方面合作;在非洲設立10個魯班工坊,向非洲青年提供職業技能培訓;支持設立旨在推動青年創新創業合作的中非創新合作中心;實施頭雁計劃,為非洲培訓1000名精英人才;為非洲提供5萬個中國政府獎學金名額,為非洲提供5萬個研修培訓名額,邀請2000名非洲青年來華交流。

六是實施健康衛生行動。中國決定優化升級50個醫療衛生援非項目,重點援建非洲疾控中心總部、中非友好醫院等旗艦項目;開展公共衛生交流和信息合作,實施中非新發再發傳染病、血吸蟲、艾滋病、瘧疾等疾控合作項目;為非洲培養更多專科醫生,繼續派遣并優化援非醫療隊;開展“光明行”、“愛心行”、“微笑行”等醫療巡診活動;實施面向弱勢群體的婦幼心連心工程。

七是實施人文交流行動。中國決定設立中國非洲研究院,同非方深化文明互鑒;打造中非聯合研究交流計劃增強版;實施50個文體旅游項目,支持非洲國家加入絲綢之路國際劇院、博物館、藝術節等聯盟;打造中非媒體合作網絡;繼續推動中非互設文化中心;支持非洲符合條件的教育機構申辦孔子學院;支持更多非洲國家成為中國公民組團出境旅游目的地。

八是實施和平安全行動。中國決定設立中非和平安全合作基金,支持中非開展和平安全和維和維穩合作,繼續向非洲聯盟提供無償軍事援助。支持薩赫勒、亞丁灣、幾內亞灣等地區國家維護地區安全和反恐努力;設立中非和平安全論壇,為中非在和平安全領域加強交流提供平臺;在共建“一帶一路”、社會治安、聯合國維和、打擊海盜、反恐等領域推動實施50個安全援助項目。

為推動“八大行動”順利實施,中國愿以政府援助、金融機構和企業投融資等方式,向非洲提供600億美元支持,其中包括:提供150億美元的無償援助、無息貸款和優惠貸款;提供200億美元的信貸資金額度;支持設立100億美元的中非開發性金融專項資金和50億美元的自非洲進口貿易融資專項資金;推動中國企業未來3年對非洲投資不少于100億美元。同時,免除與中國有外交關系的非洲最不發達國家、重債窮國、內陸發展中國家、小島嶼發展中國家截至2018年底到期未償還政府間無息貸款債務。

各位同事、女士們、先生們!

青年是中非關系的希望所在。我提出的中非“八大行動”倡議中,許多措施都著眼青年、培養青年、扶助青年,致力于為他們提供更多就業機會、更好發展空間。去年10月,我同南南合作與發展學院的留華學生互致書信,他們中絕大多數來自非洲。我在信中勉勵他們堅持學以致用,行遠升高,積厚成器,為推動中非合作和南南合作譜寫新篇章。

“紅日初升,其道大光。”我相信,只要中非友好的接力棒能夠在青年一代手中不斷相傳,中非命運共同體就一定會更具生機活力,中華民族偉大復興的中國夢和非洲人民團結振興的非洲夢就一定能夠早日實現!

謝謝大家。

(新華社北京9月3日電)

第二篇:胡錦濤在中非合作論壇北京峰會開幕式上的講話

胡錦濤在中非合作論壇北京峰會開幕式上的講話

(二00六年十一月四日,北京)

中華人民共和國主席 胡錦濤

尊敬的梅萊斯總理,尊敬的各位同事、各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

今天是值得歷史記住的日子。我們中非領導人本著友誼、和平、合作、發展的宗旨,相聚北京,共敘友情,共商推動中非關系發展、促進發展中國家團結合作的大計。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位同事和嘉賓前來出席會議,表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!我還要通過在座的非洲各國領導人,向兄弟的非洲人民轉達中國人民的親切問候和良好祝愿!

二000年十月,中非共同倡議成立了中非合作論壇。這是中非深化傳統友誼、加強友好合作的重大舉措。6年來,論壇先后在北京和亞的斯亞貝巴成功舉辦了兩屆部長級會議,已成為中國同非洲國家開展集體對話、交流治國理政經驗、增進相互信任、進行務實合作的重要平臺和有效機制。

各位同事、各位朋友!

今年正值新中國同非洲國家開啟外交關系五十周年。中國與非洲雖然遠隔重洋,但中非人民友誼源遠流長、歷久彌堅。在漫漫歷史長河中,中非人民自強不息、堅忍不拔,創造了各具特色、絢爛多彩的古代文明。近代以來,中非人民不甘奴役、頑強抗爭,譜寫了追求自由解放、捍衛人類尊嚴的光輝篇章,創造了國家建設、民族振興的輝煌歷史。中國和非洲的發展進步,為推進人類文明進步事業作出了重大貢獻。

50年來,中非人民緊密團結,中非友好不斷深化。中非各領域交流合作全面發展,取得了豐碩成果。中非在國際事務中相互信任、協調配合,共同維護發展中國家的正當權益。

中國始終堅定支持非洲民族解放和國家建設,從培訓技術人員到培訓各類人才,從援建坦贊鐵路到援建各項工程,從派遣醫療隊員到派遣維和官兵,都體現了中國人民對非洲人民的情誼。中國人民不會忘記非洲朋友當年全力支持中華人民共和國恢復在聯合國的合法席位,不會忘記非洲國家和人民真誠希望中國完成和平統一大業、熱切盼望中國實現現代化建設的宏偉目標。

今天,中非友好已深深扎根在雙方人民心中。中非友好之所以能夠經受住歷史歲月和國際風云變幻的考驗,關鍵是我們在發展相互關系中始終堅持真誠友好、平等相待、相互支持、共同發展的正確原則。

——真誠友好,是中非友誼不斷加強的堅實基礎。我們雙方都珍視中非傳統友誼,誠心誠意致力于中非友好事業。

——平等相待,是中非互信日益增進的重要保證。我們雙方都尊重對方自主選擇的發展道路,高度重視對方的關切,認真學習對方的發展經驗。

——相互支持,是中非合作長盛不衰的不竭動力。我們雙方都衷心希望并真心支持對方發展進步,積極開展全方位合作。

——共同發展,是中非人民孜孜以求的共同目標。我們雙方都堅持互利互惠的友好合作,讓發展成果惠及雙方人民。

各位同事、各位朋友!

當前,國際形勢正在發生深刻而復雜的變化。和平、發展、合作是當今時代的主旋律。世界多極化和經濟全球化的趨勢深入發展,科技進步日新月異,區域合作方興未艾,各國相互依存不斷加深,這些都為世界各國帶來了難得的發展機遇。同時,全球發展不均衡,南北差距拉大,傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織,影響世界和平與發展的不穩定不確定因素增多,廣大發展中國家實現可持續發展面臨著嚴峻挑戰。

中國是最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中國和非洲的人口占世界人口三分之一以上。沒有中國和非洲的和平與發展,就沒有世界的和平與發展。

在新形勢下,中非共同利益在擴大,相互需求在增加。建立中非新型戰略伙伴關系是中非合作的內在需要,也是促進世界和平與發展的必然要求。中非關系不斷發展,不僅有利于中國和非洲的發展進步,而且有利于促進發展中國家的團結合作,有利于推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。為進一步發展中非新型戰略伙伴關系,中國愿同非洲國家在以下領域加強合作。

第一,深化平等互信的政治關系。保持高層互訪和交往勢頭,建立定期高層政治對話機制,開展戰略對話,增強政治互信,加深傳統友誼,實現團結共進。

第二,拓展互利共贏的經濟合作。發揮各自優勢,密切經貿聯系,拓寬合作領域,支持雙方企業合作,提升人力資源開發合作水平,積極探索新的合作方式,共享發展成果。

第三,擴大相互借鑒的文化交流。加強人文對話,增進雙方人民特別是青年一代的相互了解和友誼,加強教育、科技、文化、衛生、體育、旅游等領域的交流合作,為中非合作提供精神動力和文化支持。

第四,推動均衡和諧的全球發展。加強南南合作,推動南北對話,呼吁發達國家切實兌現市場準入、增加援助、減免債務等承諾,落實千年發展目標,促進經濟全球化朝著有利于實現各國共同繁榮的方向發展。

第五,加強相互支持的國際合作。維護聯合國憲章的宗旨和原則,尊重世界多樣性,促進國際關系民主化,倡導互信互利的國際安全合作,加強磋商和協調,照顧彼此關切,共同應對各類全球性安全威脅和挑戰。

各位同事、各位朋友!

中國珍視中非友誼,始終把加強同非洲國家的團結合作作為中國外交政策的重要組成部分。中國將一如既往地支持非洲實施非洲發展新伙伴計劃,支持非洲國家為加強聯合自強、謀求地區和平穩定、實現經濟振興、提高國際地位所作的積極努力。

為推動中非新型戰略伙伴關系發展,促進中非在更大范圍、更廣領域、更高層次上的合作,中國政府將采取以下8個方面的政策措施。

(一)擴大對非洲援助規模,到二00九年使中國對非洲國家的援助規模比二00六年增加1倍。

(二)今后3年內向非洲國家提供30億美元的優惠貸款和20億美元的優惠出口買方信貸。

(三)為鼓勵和支持中國企業到非洲投資,設立中非發展基金,基金總額逐步達到50億美元。

(四)為支持非洲國家聯合自強和一體化進程,援助建設非洲聯盟會議中心。

(五)免除同中國有外交關系的所有非洲重債窮國和最不發達國家截至二00五年底到期的政府無息貸款債務。

(六)進一步向非洲開放市場,把同中國有外交關系的非洲最不發達國家輸華商品零關稅待遇受惠商品由190個稅目擴大到440多個。

(七)今后3年內在非洲國家建立3至5個境外經濟貿易合作區。

(八)今后3年內為非洲培訓培養15000名各類人才;向非洲派遣100名高級農業技術專家;在非洲建立10個有特色的農業技術示范中心;為非洲援助30所醫院,并提供3億元人民幣無償援款幫助非洲防治瘧疾,用于提供青蒿素藥品及設立30個抗瘧中心;向非洲派遣300名青年志愿者;為非洲援助100所農村學校;在二00九年之前,向非洲留學生提供中國政府獎學金名額由目前的每年2000人次增加到4000人次。

各位同事、各位朋友!

中國和非洲都是人類文明的發祥地,都是充滿希望的熱土。共同的命運、共同的目標把我們緊緊團結在一起。中國永遠是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。

讓我們攜手并肩、昂首闊步,為實現中非發展,為造福中非人民,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力!

謝謝大家。

Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi,Distinguished colleagues and guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends, Our meeting today will go down in history.We, leaders of China and African countries, in a common pursuit of friendship, peace, cooperation and development, are gathered in Beijing today to renew friendship, discuss ways of growing China-Africa relations and promote unity and cooperation among developing countries.On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you and deep appreciation to you for attending the Summit.I also want to extend, through the African leaders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people.The Forum on China-Africa Cooperation was jointly set up by China and Africa in October 2000, a major initiative taken to promote traditional China-Africa friendship and cooperation.In the six years since then, two ministerial conferences have been held, first in Beijing and then in Addis Ababa.Today, the Forum serves as an important platform and effective mechanism for conducting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries.Full text of President Hu's speech at China-Africa summit

GOV.cn Saturday, November 4, 2006

Dear colleagues and friends,This year marks the 50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between New China and African countries.Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous.In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilizations.In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation.The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilization.During the past five decades, the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished.China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful results.In international affairs, China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world.In all these years, China has firmly supported Africa in winning liberation and pursuing development.China has trained technical personnel and other professionals in various fields for Africa.It has built the Tanzara Railway and other infrastructural projects and sent medical teams and peacekeepers to Africa.All this testifies to the friendship cherished by the Chinese people towards the African people.We in China will not forget Africa's full support for restoring the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations.Nor will we forget the sincere and ardent wish of African countries and people for China to realize complete and peaceful reunification and achieve the goal of building a modern nation.Today, China-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples, and our friendship has endured the test of time and changes in the world.This is because we have never strayed from the principle of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting common development in building our ties.— Friendship provides a solid foundation for reinforcing China-Africa friendly ties.We both value our traditional friendship and are committed to enhancing it.— Treating each other as equals is crucial for ensuring mutual trust.We both respect the development path independently embarked upon by the other side.We both are serious in addressing each other's concerns and are eager to benefit from each other's practice in development.— Mutual support is the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation.We both wish to see progress in the development endeavor of the other side and sincerely support such endeavor.And we are engaged in comprehensive cooperation.— Common development is the shared aspiration of the Chinese and African peoples.We are committed to pursuing mutually beneficial cooperation to bring the benefits of development to our peoples.Dear colleagues and friends,The world today is undergoing profound and complex changes.But peace, development and cooperation remain the calling of the times.There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization.Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations.All this has created rare development opportunities for the international community.On the other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries.Our combined population accounts for over a third of the world total.Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order.To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields:

Full text of President Hu's speech at China-Africa summit

GOV.cn Saturday, November 4, 2006

First, deepen political relation of equality and mutual trust.We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.Second, broaden win-win economic cooperation.We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.Third, expand exchange for cultural enrichment.We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generation.We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.Fourth, promote balanced and harmonious global development.We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialogue.We urge developed countries to honor their promises on market access, aid and debt relief.We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalization in the direction of creating prosperity for all.Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs.We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations.We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.Dear colleagues and friends,China values its friendship with Africa.To strengthen unity and cooperation with Africa is a key principle guiding China's foreign policy.China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalization in the region and raise its international standing.To forge a new type of China-Africa strategic partnership and strengthen our cooperation in more areas and at a higher level, the Chinese Government will take the following eight steps:

1.Double its 2006 assistance to Africa by 2009.2.Provide US$3 billion of preferential loans and US$2 billion of preferential buyer's credits to Africa in the next three years.3.Set up a China-Africa development fund that will reach US$5 billion to encourage Chinese companies to invest in Africa and provide support to them.4.Build a conference center for the African Union to support African countries in their efforts to strengthen themselves through unity and support the process of African integration.5.Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China.6.Further open up China's market to Africa by increasing from 190 to over 440 the number of export items to China receiving zero-tariff treatment from the least developed countries in Africa having diplomatic ties with China.7.Establish three to five trade and economic cooperation zones in Africa in the next three years.8.Over the next three years, train 15,000 African professionals;send 100 senior agricultural experts to Africa;set up 10 special agricultural technology demonstration centers in Africa;build 30 hospitals in Africa and provide RMB 300 million of grant for providing artemisinin and building 30 malaria prevention and treatment centers to fight malaria in Africa;dispatch 300 youth volunteers to Africa;build 100 rural schools in Africa;and increase the number of Chinese government scholarships to African students from the current 2000 per year to 4000 per year by 2009.Dear colleagues and friends,Both China and Africa are cradles of human civilization and lands of great promise.Common destiny and common goals have brought us together.China will remain a close friend, reliable partner and good brother of Africa.Let's join hands and endeavor to promote development in both China and Africa, improve the well being of our peoples and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!

Thank you.

第三篇:口譯素材:胡錦濤主席在中非合作論壇北京峰會開幕式上的講話-加強合作的領域

各位同事、各位朋友!

當前,國際形勢正在發生深刻而復雜的變化。和平、發展、合作是當今時代的主旋律。世界多極化和經濟全球化的趨勢深入發展,科技進步日新月異,區域合作方興未艾,各國相互依存不斷加深,這些都為世界各國帶來了難得的發展機遇。同時,全球發展不均衡,南北差距拉大,傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織,影響世界和平與發展的不穩定不確定因素增多,廣大發展中國家實現可持續發展面臨著嚴峻挑戰。

中國是最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中國和非洲的人口占世界人口三分之一以上。沒有中國和非洲的和平與發展,就沒有世界的和平與發展。Dear colleagues and friends,The world today is undergoing profound and complex changes.But peace, development and cooperation remain the calling of the times.There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization.Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations.All this has created rare development opportunities for the international community.On the other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries.Our combined population accounts for over a third of the world total.Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.在新形勢下,中非共同利益在擴大,相互需求在增加。建立中非新型戰略伙伴關系是中非合作的內在需要,也是促進世界和平與發展的必然要求。中非關系不斷發展,不僅有利于中國和非洲的發展進步,而且有利于促進發展中國家的團結合作,有利于推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。為進一步發展中非新型戰略伙伴關系,中國愿同非洲國家在以下領域加強合作。

第一,深化平等互信的政治關系。保持高層互訪和交往勢頭,建立定期高層政治對話機制,開展戰略對話,增強政治互信,加深傳統友誼,實現團結共進。

第二,拓展互利共贏的經濟合作。發揮各自優勢,密切經貿聯系,拓寬合作領域,支持雙方企業合作,提升人力資源開發合作水平,積極探索新的合作方式,共享發展成果。

第三,擴大相互借鑒的文化交流。加強人文對話,增進雙方人民特別是青年一代的相互了解和友誼,加強教育、科技、文化、衛生、體育、旅游等領域的交流合作,為中非合作提供精神動力和文化支持。

第四,推動均衡和諧的全球發展。加強南南合作,推動南北對話,呼吁發達國家切實兌現市場準入、增加援助、減免債務等承諾,落實千年發展目標,促進經濟全球化朝著有利于實現各國共同繁榮的方向發展。

第五,加強相互支持的國際合作。維護聯合國憲章的宗旨和原則,尊重世界多樣性,促進國際關系民主化,倡導互信互利的國際安全合作,加強磋商和協調,照顧彼此關切,共同應對各類全球性安全威脅和挑戰。

In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order.To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields:

First, deepen political relation of equality and mutual trust.We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.Second, broaden win-win economic cooperation.We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.Third, expand exchange for cultural enrichment.We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generations.We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.Fourth, promote balanced and harmonious global development.We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialogue.We urge developed countries to honour their promises on market access, aid and debt relief.We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalization in the direction of creating prosperity for all.Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs.We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations.We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.

第四篇:江澤民在中非合作論壇開幕式上的講話 (2000)

江澤民在中非合作論壇開幕式上的講話(2000).txt37真誠是美酒,年份越久越醇香濃烈;真誠是焰火,在高處綻放才愈顯美麗;真誠是鮮花,送之于人,手有余香。中非攜手合作 共迎新的世紀

--在“中非合作論壇━北京二000年部長級會議”開幕式上的講話

(二000年十月十日)

中華人民共和國主席 江澤民

尊敬的埃亞德馬總統、布特弗利卡總統、奇盧巴總統、姆卡帕總統、薩利姆秘書長,閣下們,女士們,先生們:

在美麗的金秋十月,我們相聚北京,舉行“中非合作論壇━北京二000年部長級會議”。這是中非關系史上的一次創舉。我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向遠道而來的各國嘉賓表示熱烈的歡迎!對會議的順利召開表示衷心的祝賀!

中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。千年更替、世紀之交,中國和非洲都面臨著爭取更大發展的歷史機遇,也面臨著前所未有的挑戰。在這個重要的歷史時刻,雙方深入探討如何加強合作、促進共同發展,必將對中非關系的跨世紀發展,對促進南南合作和推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序,產生重要而深遠的影響。

二十世紀,中國和非洲都發生了翻天覆地的變化。為了爭取民族獨立與自由、謀求和平與發展,中國人民和非洲各國人民前仆后繼,頑強奮斗,在推動各自國家的歷史進步中取得了舉世矚目的偉大成就。

第二次世界大戰期間,中國人民和非洲人民在各自的戰線上英勇戰斗,為世界反法西斯戰爭的最終勝利作出了巨大的貢獻。

非洲人民砸碎了歷時幾個世紀的殖民統治的枷鎖,贏得了民族解放和國家獨立,并在社會和經濟發展方面取得了可喜的進步。

中國人民推翻了帝國主義、封建主義和官僚資本主義三座大山,建立了人民當家作主的中華人民共和國,逐步探索出了建設有中國特色社會主義的發展道路,并沿著這條道路勝利前進。

回顧百年歷史,我們可以得出一個結論:中國人民和非洲人民珍視獨立,熱愛和平,渴求發展,是維護世界和平、促進共同發展的重要力量。正是由于包括中國和非洲各國人民在內的全世界人民的不懈努力,世界和平力量不斷增長,世界發展事業進展顯著。

當今世界正在走向多極化,國際形勢總體上繼續趨向緩和。以信息科技和生命科技為核心的現代科學技術日新月異,經濟全球化繼續發展,各國的合作與交流日益廣泛。人類和平與發展的崇高事業,展現出光明的前景。

但是,世界的發展極不平衡。霸權主義和強權政治依然存在。發展中國家維護國家的主權、安全和利益的任務依然艱巨。南北之間貧富差距越拉越大,而且在科技領域的差距也迅速擴大,出現了令人憂慮的“數字鴻溝”。一些發展中國家由于長期貧困和落后,加上各種外部因素的影響,潛在的民族、宗教和社會矛盾被激化,不斷出現沖突與戰亂,國家的穩定和發展嚴重受損。

造成這些狀況的根本原因是,現行的國際政治經濟秩序存在許多不公正、不合理的因素,不利于世界和平與發展問題的解決,不利于廣大發展中國家的穩定和發展。

在人類即將跨入新世紀之際,建立公正合理的國際政治經濟新秩序已成為時代發展的要求,是全世界人民的共同呼聲。讓我們拿出智慧和勇氣,為推動建立這種新秩序,為人類和平與發展的崇高事業,團結奮斗,攜手共進。

和平共處五項原則、聯合國憲章的宗旨和原則、非統憲章的原則和精神以及其他公認的國際法準則,應成為國際新秩序的政治基礎。在各國人民形成共識的前提下,還應根據世界的發展變化確立一些反映時代精神的新原則。

國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有主權平等和內政不受干涉的權利。國家不分大小、強弱和貧富,相互尊重主權和獨立,這對于維護世界和平是極其重要的。各國有權根據自身的國情決定發展道路和模式。任何國家都無權把自己的社會制度和意識形態強加給其他國家,更無權對其他國家的內政指手劃腳。維和活動,必須堅持征得當事方同意、中立、非自衛不使用武力以及經聯合國安理會授權等基本原則,必須堅持維護和平的目的,不能成為謀求私利的工具。

國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有平等參與國際事務的權利。世界發展的主體是各國人民,世界的管理必須由各國人民共同參與。應該推進國際關系民主化,協商解決國際問題,共同應對人類面臨的挑戰。世界政治多極化的發展,有利于推動國際關系民主化。聯合國的積極作用應大力加強。發展中國家及其國際和地區性組織的地位和作用也應得到加強。

國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有平等的發展權利,特別是要保障廣大發展中國家的發展權利。幫助發展中國家發展經濟,對實現世界的持久和平與共同發展至關重要。發達國家應該切實減免發展中國家的債務,幫助發展中國家形成自我發展的能力,加強人才資源的開發,逐步縮小南北在經濟、科技等各方面的差距,而不是只從發展中國家謀取資源、市場和利潤。國際社會應采取更為積極有效的措施改革國際經濟、貿易、金融體制,切實維護廣大發展中國家的正當權益。

國際政治經濟新秩序,應該保障各個民族和各種文明共同發展的權利。世界是豐富多彩的。各國的歷史、文化和發展道路不同,不同民族和文明之間必然存在差別,也各有自己的優勢。這是世界充滿活力的根本原因。只有尊重世界的多樣性,各個民族、各種文明才能和諧相處,相互學習,相互借鑒,相得益彰。各個民族和各種文明應在彼此尊重、平等對待、求同存異的基礎上實現共同進步與提高。彼此的不同和差異,應成為促進共同發展的動力。這樣,世界文明的百花園才能異彩紛呈。

建立公正合理的國際政治經濟新秩序,不可能一蹴而就,要經歷一個逐步發展的過程。只要包括中國和非洲在內的國際社會共同努力,一個能夠充分反映各國人民要求與愿望的國際政治經濟新秩序就一定能夠建立起來。女士們,先生們,中國和非洲都是人類古老文明的發源地,雙方悠久的歷史和文化,是世界文明的重要組成部分。

毛澤東、周恩來、鄧小平等我國老一輩領導人和非洲民族解放運動的先驅們,共同締造和培育了偉大的中非友誼,中非人民的友誼有著深厚的基礎。半個世紀以來,雙方高層領導人互訪頻繁,中非人民的友誼與日俱增。我們在國際事務中一貫相互理解、相互尊重、相互同情、相互支持。在政治、經貿、科技、文教、衛生、體育和社會等各個方面進行了平等互利、富有成效的合作。中非在長期友好合作中,孕育了許多具有強大生命力的處理國際關系的重要原則。

為了推動建立國際政治經濟新秩序,為了讓我們的子孫后代生活在一個美好的世界里,我提議,中非雙方在以下幾個方面繼續共同作出努力。

一、加強團結,積極推動南南合作。南南合作是發展中國家迎接國際形勢變化以及經濟全球化挑戰的重要途徑,它有利于發展中國家充分發揮自然和人力資源優勢,深入挖掘各自的生產和科技潛力,取長補短,共同提高。各發展中國家的自我發展能力和實力的增強,是它們加快發展的根本保證。

二、促進對話,努力改善南北關系。世界的繁榮離不開發展中國家的發展,人類的進步需要世界各國共同作出努力。發達國家和發展中國家應開展對話,消除偏見,求同存異,相互尊重。發達國家應充分考慮和照顧處于弱勢地位的發展中國家的利益,增加對發展中國家的資金投入和技術轉讓,幫助其提高自我發展能力。縮小南北的發展差距,改善南北的政治經濟關系,是建立公正合理的國際政治經濟新秩序的重要基礎。

三、積極進取,平等參與國際事務。中國與非洲國家應在雙邊和多邊領域加強磋商、協調、合作,以積極的姿態參與國際事務的管理和國際規則的制定,促進國際政治、經濟、金融、貿易體制的改革,讓世界更多地聽到發展中國家的聲音,創造公平的國際環境,使發展中國家的正當權益得到真正的維護。

四、面向未來,建立中非長期穩定、平等互利的新型伙伴關系。中非之間建立更加密切的友好合作關系符合雙方人民的利益,符合世界和平與發展的潮流。我們要通過各種交往,特別是雙方高層領導人之間的直接接觸,加深相互了解和信任;要采取各種措施,進一步挖掘雙方經貿合作的潛力,拓展新的合作方式和領域,逐步形成互利互惠、共同發展的中非經貿關系新格局;要調動各方面的積極性,開展中非之間全方位的友好工作,特別要加強對年輕一代的教育,使中非傳統友誼代代相傳。

女士們,先生們,建立公正合理的國際政治經濟新秩序是一項惠及全人類的美好事業。道路是曲折的,前途是光明的。只要我們齊心協力,堅持不懈,我們共同爭取的偉大目標就一定能夠實現,我們共同促進的崇高事業就一定能夠成功。

謝謝大家!

第五篇:溫家寶在中非合作論壇上的講話

溫家寶在中非合作論壇上的講話(全文)2009-11-09 03:32:51 來源: 新華網 跟貼 3 條 手機看新聞

新華網埃及沙姆沙伊赫11月8日電 國務院總理溫家寶8日在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式并發表了題為《全面推進中非新型戰略伙伴關系》的重要講話。講話全文如下:

全面推進中非新型戰略伙伴關系

——在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話

中華人民共和國國務院總理 溫家寶

(2009年11月8日 沙姆沙伊赫)

尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓·平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們:

來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!

中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。

——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。

——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。

——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。

——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。

女士們、先生們、朋友們,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。

中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

女士們、先生們、朋友們,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。

非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。

女士們、先生們、朋友們,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:

第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。

第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。

第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。

第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。

第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。

女士們、先生們、朋友們,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作: 第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。

第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。

第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。

第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。

第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。

第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。

第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。

第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。

女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。

最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!

下載攜手共命運 同心促發展——在二〇一八年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話word格式文檔
下載攜手共命運 同心促發展——在二〇一八年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产 校园 另类 小说区| 日本不卡一区二区三区在线| 国产小受呻吟gv视频在线观看| 男人把女人桶到爽免费应用| 亚洲毛片无码专区亚洲乱| 欧美 亚洲 国产 另类| 亚洲男同志网站| 国产av午夜精品一区二区三区| 国内精品一区二区三区| 色噜噜久久综合伊人一本| 另类国产精品一区二区| 国产精品videossex国产高清| 亚洲国产成人在人网站天堂| 久天啪天天久久99久孕妇| 中文字幕va一区二区三区| 国产成人亚洲精品无码mp4| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 免费观看又色又爽又湿的视频| 色av综合av综合无码网站| 无码gogo大胆啪啪艺术| 日本大香伊蕉一区二区| 99久久99久久加热有精品| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 日本精品人妻无码77777| 国产乱人伦av麻豆网| 无线乱码一二三区免费看| 色午夜日本高清视频www| 日韩精品视频一区二区三区| 国产免费mv大片人人电影播放器| 伊人色综合久久天天人守人婷| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 中文字幕av无码一区二区蜜芽三区| 人妻有码中文字幕在线| 有码中文av无码中文av| 免费国产污网站在线观看15| 一本一道波多野结衣av黑人| 国产成人av在线免播放观看更新| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 亚欧乱色国产精品免费九库| 国产精品丝袜黑色高跟鞋|