第一篇:曾培炎在中美企業(yè)投資與合作論壇開幕式上的講話
C-E CI Week Seven
曾培炎在中美企業(yè)投資與合作論壇開幕式上的講話
(2012年7月17日,北京)
尊敬的多諾霍會長,女士們、先生們,大家上午好。很高興與各位在北京相遇,共同討論中美雙向投資以及未來的合作問題。我再次代表中國國際經(jīng)濟交流中心向來自于美國和中國的一些企業(yè)家和前政要們表示熱烈的歡迎,對美國全國商會為本次會議所做的努力致以誠摯的感謝。
上個世紀中葉以來,經(jīng)濟的全球化的進程深刻改變著并重塑了我們世界,商品和生產(chǎn)要素在全球的范圍內(nèi)進行了流動與優(yōu)化配臵,加深各國間 的相互聯(lián)系和依賴,提高了經(jīng)濟效率,促進了全球經(jīng)濟發(fā)展,大量的民眾因此而擺脫貧困,世界經(jīng)濟發(fā)展不平衡的問題也在很大程度上得到了改善。順應(yīng)全球化的大趨勢,特別是發(fā)揮全球化在經(jīng)濟增長、收入分配和宏觀經(jīng)濟穩(wěn)定方面的作用,要求各國繼續(xù)提高開放的水平,堅持貿(mào)易投資自由化和便利化的基本原則。改革開放以來,中國的經(jīng)濟快速的融入了經(jīng)濟全球的分工,與世界互動加深,實現(xiàn)了經(jīng)濟快速發(fā)展。在這一過程中,美國對華投資起到了十分重要的作用,對中國加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整和優(yōu)化升級,促進技術(shù)進步以及擴大就業(yè)都做出了貢獻。但目前來看,中美兩國的投資規(guī)模還不大,中國對美國的直接投資存量不足一百億,甚至遠遠低于一些小型的經(jīng)濟體對美國的投資,美國在中國的直接投資存量約700億美元,也只占中國吸收外國直接投資總量的不大的比例,這與中美兩國在世界經(jīng)濟中的地位很不相符,從投資的數(shù)量看,兩國之間也還面臨著比較明顯的投資不平衡的問題。根據(jù)經(jīng)濟理論界的研究,投資不平衡容易導致兩國的貿(mào)易不平衡以及經(jīng)濟的失衡。
/ 3
C-E CI Week Seven 中美雙向投資規(guī)模小,有中國和美國雙方面的原因,從美國對華投資來看,美國投資者有一些訴求,特別是在服務(wù)業(yè)市場準入,知識產(chǎn)權(quán)保護,政府采購和自主創(chuàng)新政策方面,這些訴求其中有一些是合理的,中國將會在進一步改革開放的政策中重點的進行考慮和解決。部分跨國公司 認為中國的投資環(huán)境在變,變差,甚至擔心中國的開放政策發(fā)生變化,應(yīng)該說中國政府始終堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,一貫致力于對外界創(chuàng)造 更加開放、更加優(yōu)化的投資環(huán)境。我們歡迎具有先進技術(shù)和管理經(jīng)驗的外國公司來華投資興業(yè)。
2010年以來,中國年度外資吸收額上千億美元,已經(jīng)是全球第二位,當前的投資環(huán)境趨緊,主要是受全球和中國經(jīng)濟增長放緩的影響,再加上日益嚴峻的環(huán)境壓力,以及能源、原材料、勞動力等生產(chǎn)成本上升較快,跨國公司在中國的經(jīng)營難免也會遇到一些困難。中國政府也正在積極的制定政策,克服這些困難,和不利的影響,隨著各項政策實施到位,中國的投資環(huán)境會繼續(xù)得到改善。中國對美投資近年來有較快的增長,但遇到的困難也不少,一方面中國企業(yè)在人才、技術(shù)、管理和營銷方面與美國等發(fā)達國家相比都還不具有明顯的優(yōu)勢,對美國的政治、經(jīng)濟、法律和文化背景缺乏足夠的了解,但另一方面,中國企業(yè)在美投資也面臨著很多的障礙,美國的一些領(lǐng)域,特別是公用事業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施行業(yè)還沒有完全開放。美國的技術(shù)出口管制政策在很大程度上影響了中國企業(yè)赴美投資的領(lǐng)域,美國的外國投資委員會對外資并購的安全審查缺乏足夠的透明度,部門之間存在著相互制約,審查過程繁瑣,特別是對中國國有企業(yè)和主權(quán)財富基金赴美投資存在著偏見。
女士們、先生們,作為世界上最大的發(fā)達國家與最大的發(fā)展中國家,美中兩國的要素資源稟賦以及產(chǎn)業(yè)成熟的不同,在很長時間內(nèi)會有互補性,能夠為兩國投資創(chuàng)造一個廣闊的空間。增加中美雙向投資,不僅有利于再平衡兩國經(jīng)濟關(guān)系,而且也有利于促進兩國經(jīng)濟的發(fā)展,提高就業(yè)水平和人民的福祉。目前,中美兩國都在致力于經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,美國提出了回歸實業(yè),實施出口倍增計劃,發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)。中國鼓勵國內(nèi)擴大消費、發(fā)展工業(yè),并推進城市化和工業(yè)化,蘊含著巨大的投資機會,美國企業(yè)在創(chuàng)新高技術(shù)產(chǎn)業(yè)以及現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等方面具有絕對的優(yōu)勢。中國企業(yè)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及制造業(yè)能力上具有比較優(yōu)勢,兩國應(yīng)該在結(jié)構(gòu)
/ 3
C-E CI Week Seven 調(diào)整中找到利益的共同點,發(fā)揮各自的優(yōu)勢,挖掘經(jīng)濟合作的潛力,提升中美兩國投資水平需要兩國政府和商業(yè)界加強合作,特別是要在政治、經(jīng)濟領(lǐng)域建立互信,加強對經(jīng)濟、社會發(fā)展模式、治理理念和意識形態(tài)的理解和溝通,為兩國企業(yè)投資創(chuàng)造一個良好的氣候和氛圍。
這次會議旨在為大家提供一個交流的平臺,希望美方人士多介紹美國的政治、經(jīng)濟、投資環(huán)境,以及投資審查等情況。幫助中國企業(yè)赴美投資。中方在政府官員和企業(yè)家在介紹中國投資的市場情況外,也要認真的聽取美方的介紹和意見,多了解美國的情況,通過大家共同的努力,真正推動兩國雙向投資上一個新的臺階。最后,預(yù)祝本次論壇取得圓滿成功。謝謝。
/ 3
第二篇:的致辭在中美企業(yè)投資合作論壇上的致辭
3,.s,,在中美企業(yè)投資合作論壇上的致辭
商務(wù)部美大司司長何寧
尊敬的高來恩總領(lǐng)事、麥克多諾夫州務(wù)卿、塞亞丁會長,女士們、先生們:
非常高興受邀出席今天的中美企業(yè)投資合作論壇。首先,我代表商務(wù)部美大司,對美國駐廣州總領(lǐng)館、華南美國商會、商務(wù)部投促局和廈門市各有關(guān)部門為本次論壇的舉辦所付出的努力表示衷心感謝,對出席今天論壇的中美兩國各界朋友表示誠摯的問候!
中美企業(yè)投資合作論壇是中美兩國政府有關(guān)部門于2008年共同發(fā)起,依托中國國際投資貿(mào)易洽談會,旨在推動中美兩國雙向投資、促進中美經(jīng)貿(mào)合作的重要平臺。幾年來,論壇的知名度不斷提高,影響力日益擴大,受到中美兩國政府、企業(yè)、商協(xié)會、學術(shù)界的高度重視和積極響應(yīng)。我衷心希望,與會各位朋友能夠珍惜論壇提供的良機,暢敘友誼,坦誠交流,務(wù)實合作,共謀發(fā)展,推動中美投資合作取得新的、更大的成果。
中美關(guān)系是當今世界最為重要的雙邊關(guān)系,兩國關(guān)系能否穩(wěn)定健康發(fā)展,關(guān)乎世界的和平、穩(wěn)定與繁榮。作為兩國總體關(guān)系的重要組成部分,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系在兩國建交后的三十多年里取得令世人矚目的發(fā)展。雙邊貿(mào)易額從1979年的不足25億美元,迅速增長到2009年的2982.6億美元(2008年雙邊貿(mào)易額曾經(jīng)超過3000億美元),增長近120倍。
多年來,中美在投資領(lǐng)域也開展了卓有成效的合作。截至2010年7月底,美對華投資項目累計達58984個,合同金額1520.43億美元,實際投入640.43億美元。美國是中國最大的外資來源地之一。相比之下,中國企業(yè)赴美投資尚處于起步階段,但已經(jīng)出現(xiàn)喜人的發(fā)展勢頭。
互利和共贏是中美企業(yè)開展投資合作的基礎(chǔ)。美國企業(yè)通過對華投資,既為中國帶來了先進的理念、高端的技術(shù)和急需的資金,同時也為企業(yè)自身帶來了巨大的回報。根據(jù)中方不完全統(tǒng)計,美國在華投資企業(yè)每年實現(xiàn)銷售收入超過2000億美元,實現(xiàn)凈利潤近80億美元。據(jù)我所知,絕大多數(shù)美國企業(yè)對中國市場前景感到樂觀,愿繼續(xù)擴大在華投資,深耕中國市場。中國美國商會今年4月發(fā)布的2010《美國企業(yè)在中國》白皮書顯示,91%的企業(yè)對未來五年在華發(fā)展充滿信心,82%企業(yè)對未來一年中國經(jīng)濟發(fā)展前景表示樂觀,79%企業(yè)有意在2010年擴大在華投資。這些數(shù)據(jù)充分表明,中美投資合作的深入發(fā)展是大勢所趨,人心所向,符合兩國的根本利益。
中國加入世界貿(mào)易組織以來,以真誠的態(tài)度履行了市場開放的承諾。目前,中國已經(jīng)躋身市場最為開放的發(fā)展中國家行列。不久前,世界貿(mào)易組織總干事拉米先生對于中國履行加入世貿(mào)承諾給予了高度評價。日益開放的中國市場既帶來了前所未有的發(fā)展機遇,同時也帶來了日益激烈的競爭。希望外資企業(yè)抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),不斷提升自身在技術(shù)、管理、營銷等方面的競爭能力,力爭在中國這個具有廣闊發(fā)展前景的大市場立于不敗之地。
當前,中國正在努力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式,著力提高國家整體創(chuàng)新能力,這無疑將為中外企業(yè)家和在華的外商投資企業(yè)提供了新的合作領(lǐng)域和更大的發(fā)展空間。中國的創(chuàng)新是開放的創(chuàng)新,不會歧視、排斥來自世界其他地方的智慧結(jié)晶。我們將平等對待外商投資企業(yè)和中資企業(yè)在中國的創(chuàng)新和產(chǎn)品。我們鼓勵包括美國企業(yè)在內(nèi)的外商投資企業(yè)積極參與中國建設(shè)創(chuàng)新型國家的宏偉進程。
前天,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議第二屆世界投資論壇在廈門隆重舉行,習近平副主席在開幕式上鄭重指出,中國過去、現(xiàn)在、將來都把利用好國際國內(nèi)兩個市場、兩種資源,把引進外資和對外投資作為對內(nèi)促進科學發(fā)展、和諧發(fā)展,對外堅持和平發(fā)展、合作發(fā)展的長期戰(zhàn)略方針。當前,中國正積極致力于為廣大外商投資企業(yè)營造更加開放、更加優(yōu)化的投資環(huán)境。今年4月,中國國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于進一步做好利用外資工作的若干意見》,未來,中國將不斷完善利用外資法律法規(guī),持續(xù)加大知識產(chǎn)權(quán)保護力度,努力為外資企業(yè)在華發(fā)展提供更多便利。我相信,隨著中國開放型經(jīng)濟不斷發(fā)展,外商在華投資必將獲得更加廣闊的空間和更加豐厚的回報。
我注意到,今天有很多中國企業(yè)界人士出席論壇活動。近年來,中國企業(yè)對赴美投資也表現(xiàn)出極大的熱情。美國企業(yè)對華投資,為中國經(jīng)濟發(fā)展做出了貢獻。中國企業(yè)赴美投資,同樣可以帶動美國當?shù)鼐蜆I(yè),同樣可以為美國經(jīng)濟的復蘇和發(fā)展貢獻一份力量。借此機會,我呼吁中美兩國政府進一步加強合作,為中國企業(yè)赴美投資提供更多的便利。
女士們、先生們,在這里,我要特別提及,中國商務(wù)部將與中央政府10多個部門合作,于今年11月24-27日在北京舉辦“2010年中國綠色經(jīng)濟和綠色產(chǎn)業(yè)國際博覽會”,本次博覽會將展示世界各國在發(fā)展綠色經(jīng)濟方面的最新成果。我們歡迎中國和世界各國企業(yè)積極參與此次博覽會。
氣候變化和能源短缺是當今世界面臨的共同挑戰(zhàn),需要各國通過合作攜手應(yīng)對。中美是世界上兩個最大的能源生產(chǎn)和消費國,雙方開展清潔能源領(lǐng)域的合作擁有廣闊的空間。
近年來,中美兩國在能源環(huán)保領(lǐng)域開展了形式多樣、內(nèi)容豐富的合作交流。去年11月奧巴馬總統(tǒng)訪華期間,兩國政府簽署了《中美關(guān)于加強氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄》,就深化在自然資源保護、工業(yè)、建筑及消費品能效、能源節(jié)約、碳捕獲及封存、電動汽車研發(fā)及產(chǎn)業(yè)化、清潔能源及新能源開發(fā)利用等廣泛領(lǐng)域的合作達成重要共識。今年5月,美國商務(wù)部駱家輝部長率領(lǐng)美國清潔能源商務(wù)發(fā)展代表團來華訪問,雙方在能源環(huán)保領(lǐng)域的合作又向前邁出了堅實的步伐。
美國在清潔能源、新能源、可再生能源和節(jié)能減排等領(lǐng)域擁有技術(shù)、資金和經(jīng)驗優(yōu)勢,而中國擁有全球最大的綠色技術(shù)、產(chǎn)品和服務(wù)消費市場。我認為,兩國開展合作的互補性遠大于彼此間的競爭性。中美企業(yè)家應(yīng)發(fā)揮各自優(yōu)勢,牢牢把握中美新能源產(chǎn)業(yè)發(fā)展和合作的歷史機遇,在提升企業(yè)自身經(jīng)濟效益的同時,為兩國乃至世界經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展做出一份貢獻。
最后,預(yù)祝本次中美企業(yè)投資合作論壇取得圓滿成功。
謝謝大家!
第三篇:汪洋副總理在中美旅游合作論壇開幕式上的致辭
汪洋副總理在中美旅游合作論壇開幕式上的致辭(中英對照)2
在中美旅游合作論壇開幕式上的致辭
Address at the Opening Ceremony of the China-US Tourism Cooperation Forum
中華人民共和國國務(wù)院副總理 汪洋
H.E.Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2014年12月17日 芝加哥 Chicago, December 17, 2014
尊敬的普利茨克部長、弗羅曼大使,女士們、先生們:
Distinguished Secretary of Commerce Penny Pritzker, Trade Representative Michael Froman, ladies and gentlemen,非常高興出席今天的論壇。首先,我謹代表中國政府,對論壇的舉辦表示熱烈的祝賀,對論壇的組織者表示衷心的感謝。對為中美旅游合作做出貢獻的各界人士致以崇高的敬意。
It’s my great pleasure to attend this forum.Firstly, on behalf of the Chinese government, I would like to congratulate and thank the organizers for successfully convening this forum.I also extend the great respect to the persons of all circles who have contributed to the tourism cooperation between China and the US.中美旅游合作論壇是本屆商貿(mào)聯(lián)委會改革的―幸運兒‖。今年年中,普利茨克部長向我提議,在本屆聯(lián)委會舉辦一場專題合作論壇,我深表贊同,并建議選擇旅游合作這個主題,因為旅游合作是雙方共識最多、矛盾最少、投入最低、效果最好的領(lǐng)域。
This forum is a good result of the US-China Joint Commission on Commerce and Trade’s(JCCT’s)reform efforts.By the middle of this year, Mrs.Pritzker proposed to hold a cooperation forum during this session of JCCT.I simply couldn’t agree more with his proposal and recommended tourism cooperation as the theme of the forum.That’s because this field is where China and the US share the most consensuses, have the least conflicts and can achieve the best effects with the lowest inputs.―國之交在民相親。‖加強旅游合作,不僅是兩國政府的共識,更是兩國人民的心愿。上個月,奧巴馬總統(tǒng)訪問北京的時候,中國的新華網(wǎng)和騰訊網(wǎng)聯(lián)合開展了一項民意調(diào)查,大約有9萬名網(wǎng)民參與了調(diào)查,調(diào)查里邊有一個問題是―做什么才能讓中美兩國和諧相處?‖51%的人選擇了―中美民眾增進了解‖這個答案,居第一位。這反映了兩國人民都有一個美好的愿望,就是多走動、多接觸,架起友誼與合作的橋梁,而旅游是最好的平臺。
Since ―two countries’ relation relies on people-to-people exchanges‖, the enhancement of China-US tourism cooperation has been not only agreed by the two countries’ government but also wished by their people.Last month when President Obama visited Beijing, China’s xinhuanet.com and qq.com carried out a joint opinion poll participated by about 90,000 netizens.In the poll, there is a question saying how China and the US can get along with each other.The option of ―enhancing the mutual understanding of the Chinese and US people‖ has been chosen by 51% of the persons surveyed, ranking the first place.Such a result reflects that the two countries’ people want to make more contacts and exchanges so as to build up a bridge of friendship and cooperation.To this end, tourism is for sure the best platform.旅游是高品位的人生活動。西方哲人說過,世界就像一本書,不旅行的人只讀了其中第一頁。中國著名旅行家徐霞客說過一句名言:讀萬卷書,行萬里路。現(xiàn)在喜愛旅游的中國人說,讀萬卷書,不如行萬里路。
Tours are human activities which reveal refined tastes.One Western philosopher ever said, ―The world is a book and those who do not travel read only one page.‖ As a famous saying by the renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, ―Read 10,000 books and travel 10,000 miles‖.Now the Chinese travelling enthusiasts say that ―Travelling a lot is better than reading a lot.‖
旅游合作是中美經(jīng)貿(mào)合作和人文交流最活躍、最具潛力的部分。近10年來,中美游客往來累計2800多萬人次,年平均增長10%,平均每周有250個航班往返于中美之間,僅芝加哥到中國的航班每周就有30多個。旅游合作的持續(xù)發(fā)展,不僅給雙方帶來了經(jīng)濟利益,而且增進了兩國人民之間的了解和友誼,為中美關(guān)系發(fā)展奠定了堅實的民意基礎(chǔ)。
Tourism cooperation has become the most active and potential part of China-US economic & trade cooperation and their cultural & people-to-people exchanges.In the last decade, the tourists travelling between China and the US have topped 28 million, growing at an average annual rate of 10%.There are averagely 250 flights flying between the two countries per week and those from Chicago to China alone exceeded 30.The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a solid public opinion foundation for a better China-US relationship.女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,當前,中國人均GDP約7000美元,城鄉(xiāng)居民消費需求快速升級,出國旅游意愿顯著增強,旅游業(yè)正迎來黃金發(fā)展期。中國現(xiàn)在已經(jīng)頒布了旅游法,出臺了《國民旅游休閑綱要》,推出了一系列促進旅游發(fā)展的政策,目的是將旅游業(yè)培育為中國經(jīng)濟發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)。美國剛剛將中國游客短期旅游簽證有效期從一年延長至10年,這是中美旅游合作的重大的利好消息,預(yù)示著兩國旅游合作將迎來前所未有的機遇,我們應(yīng)乘勢而上,全面提升兩國旅游合作水平,盡快實現(xiàn)雙方游客往來突破500萬人次,向著1000萬人次的目標前進。
Currently, China’s per-capita GDP has stood at about USD 7,000 and the spending demands of both urban and rural residents are increasing rapidly.Against such a background, the Chinese people demonstrate a remarkably increased willingness to travel abroad and the tourism also steps into a golden period for development.To foster tourism into a pillar industry, China has promulgated the Tourism Law, issued the Outline for National Tourism and Leisure, and introduced a series of tourism-boosted policies.Recently, the United States has increased the validity of short-term tourist visas for the Chinese applicants from one to ten years.This is a piece of great news and indicates unprecedented opportunities for the tourism cooperation between China and the US.Therefore, we will seize these opportunities to push the number of tourists between the two countries to exceed 5 million and move towards 10 million as soon as possible.——我們要營造更加便利的旅游環(huán)境。中方鼓勵更多城市對美國游客實行72小時過境免簽政策,也希望美國進一步簡化出入境手續(xù),采取更加便利的簽證措施,讓游客乘興而來,滿意而歸。中方支持雙方航空公司繼續(xù)增加直航城市和航班,鼓勵發(fā)展旅游包機業(yè)務(wù),便利游客出行。鼓勵美國企業(yè)到中國推介旅游產(chǎn)品,使中國人更加了解美國,支持雙方的企業(yè)開展旅游市場和旅游產(chǎn)品的聯(lián)合開發(fā)。
– We will create more convenient travelling environment.China will encourage more cities to carry out the 72-hour visa free transit policy for the US tourists and meantime hopes the US can further streamline its entry and exit formalities and take more efficient visa measures so that tourists can have a perfect travelling experience throughout the entire process.Meanwhile, China will support the two sides’ airlines to increase the number of cities where travellers can fly non-stop and the number of direct flights and boost the development of tourist chartered flights, allowing tourists to travelling more conveniently.The US companies are encouraged to promote tour products in China and help the Chinese people know better about the US.The companies of the two countries are expected to jointly develop traveling markets and products.——我們要擴大旅游業(yè)雙向投資合作。中國愿意放寬美國旅行社到中國投資股比限制,鼓勵美國房車、游艇等旅游裝備制造企業(yè)到中國投資,我們也鼓勵中方企業(yè)到美國投資酒店、景區(qū)等旅游基礎(chǔ)設(shè)施,支持中國旅游企業(yè)到美國上市,希望美方為此創(chuàng)造條件。
– We will expand cooperation in tourism investment.We are ready to lift the control over the proportion of shares by the US travel agencies while investing in China and attract the US manufacturers of travel gears like motor homes and yachts to make investment in our country.Meanwhile, we also encourage the Chinese companies to build tourism infrastructures including hotels and scenic spots in the US and the tourism enterprises to go public there.We hope the US can make it possible for China’s companies to do so.——我們要共享旅游業(yè)發(fā)展經(jīng)驗。美國在旅游規(guī)劃、項目創(chuàng)意、市場開發(fā)、智慧旅游、旅游管理、文物和生態(tài)環(huán)境保護等方面經(jīng)驗豐富,還有近300所大學開設(shè)旅游課程,中國愿意學習借鑒美國的先進經(jīng)驗,提升中國旅游業(yè)的發(fā)展水平。中國在文化旅游、鄉(xiāng)村旅游等方面也積累了一些經(jīng)驗,愿意與美方分享。
– We will share experience in tourism.The US is experienced in such as tourism-related aspects as tourism planning, creative design, marketing, smart travel, tourism management, and heritage and environment protection.Besides, it has nearly 300 colleges and universities running tourism courses.China is eager to learn advanced experience from the US so as to better develop its tourism.At the same time, China has also gathered some experience in cultural and countryside tours and is willing to share that with the US.——我們要健全旅游合作機制。中美省州旅游局長合作發(fā)展對話會議已經(jīng)舉辦八屆,是兩國旅游合作的重要平臺,這項合作現(xiàn)在已經(jīng)覆蓋了中美所有的省州,今后還可以向二、三線城市和重點景區(qū)推廣,締結(jié)更多的旅游伙伴關(guān)系。雙方還可以探討建立旅游日常工作聯(lián)系機制,及時通報信息,解決旅游糾紛、安全、保險、救援等問題,保障兩國旅游持續(xù)健康發(fā)展。
– We will build a sound tourism cooperation mechanism.A cooperation development meeting among tourism heads of Chinese provinces and US states has been held for eight sessions.As an important platform to promote tourism cooperation, this meeting has covered all Chinese provinces and US states and in the future will expand to their tier two and tier three cities as well as major scenic spots so as to establish more tourism partnerships.Besides, to promote the sustained and sound development of tourism, the two sides may discuss how to set up a routine liaison mechanism where they can report information, settle disputes, address issues related to safety, insurance and rescue in a prompt manner.——我們要擴大青少年的旅游交往。讓兩國青少年更多地了解兩國的歷史、文化,增進彼此的認同感。
– We will encourage tours and exchanges between the two countries’ young people so that they can know more about each other’s history and culture.女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,中國旅游局局長李金早先生剛上任一個多月,這次來芝加哥,是他上任后的首訪首站,可見對美國旅游市場的高度重視,中國有句俗語:新官上任三把火。他正在謀劃推動中國旅游業(yè)加快發(fā)展的新思路、新舉措,這是中美拓展旅游合作的好時機。希望兩國政府和企業(yè)以本次論壇為新起點,開創(chuàng)中美全方位、高水平的旅游合作新格局,充實中美兩國新型大國關(guān)系的內(nèi)涵。
Mr.Li Jinzao has been named as Chairman of China National Tourism Administration(CNTA)for about one month.This is his first visit since coming into office and also reveals the high importance the Chinese side attaches to the US tourism market.―A new broom sweeps clean and a new official takes strict measures,‖ as an old Chinese saying goes.He is mulling new plans and measures to boost the growth of China’s tourism.This is a good opportunity to expand China-US cooperation in tourism.The Chinese and US governments and the two countries’ companies are expected to take the forum as a new start where they can create a brand-new, all-round, high-level cooperation pattern and enrich the new-type relationship between the two major powers.最后,誠摯邀請美國朋友到中國旅游、做客,謝謝大家!
In closing, I would like to invite all of you to visit China.Thank you!
第四篇:江澤民在中非合作論壇開幕式上的講話 (2000)
江澤民在中非合作論壇開幕式上的講話(2000).txt37真誠是美酒,年份越久越醇香濃烈;真誠是焰火,在高處綻放才愈顯美麗;真誠是鮮花,送之于人,手有余香。中非攜手合作 共迎新的世紀
--在“中非合作論壇━北京二000年部長級會議”開幕式上的講話
(二000年十月十日)
中華人民共和國主席 江澤民
尊敬的埃亞德馬總統(tǒng)、布特弗利卡總統(tǒng)、奇盧巴總統(tǒng)、姆卡帕總統(tǒng)、薩利姆秘書長,閣下們,女士們,先生們:
在美麗的金秋十月,我們相聚北京,舉行“中非合作論壇━北京二000年部長級會議”。這是中非關(guān)系史上的一次創(chuàng)舉。我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向遠道而來的各國嘉賓表示熱烈的歡迎!對會議的順利召開表示衷心的祝賀!
中國是世界上最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸。千年更替、世紀之交,中國和非洲都面臨著爭取更大發(fā)展的歷史機遇,也面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。在這個重要的歷史時刻,雙方深入探討如何加強合作、促進共同發(fā)展,必將對中非關(guān)系的跨世紀發(fā)展,對促進南南合作和推動建立公正合理的國際政治經(jīng)濟新秩序,產(chǎn)生重要而深遠的影響。
二十世紀,中國和非洲都發(fā)生了翻天覆地的變化。為了爭取民族獨立與自由、謀求和平與發(fā)展,中國人民和非洲各國人民前仆后繼,頑強奮斗,在推動各自國家的歷史進步中取得了舉世矚目的偉大成就。
第二次世界大戰(zhàn)期間,中國人民和非洲人民在各自的戰(zhàn)線上英勇戰(zhàn)斗,為世界反法西斯戰(zhàn)爭的最終勝利作出了巨大的貢獻。
非洲人民砸碎了歷時幾個世紀的殖民統(tǒng)治的枷鎖,贏得了民族解放和國家獨立,并在社會和經(jīng)濟發(fā)展方面取得了可喜的進步。
中國人民推翻了帝國主義、封建主義和官僚資本主義三座大山,建立了人民當家作主的中華人民共和國,逐步探索出了建設(shè)有中國特色社會主義的發(fā)展道路,并沿著這條道路勝利前進。
回顧百年歷史,我們可以得出一個結(jié)論:中國人民和非洲人民珍視獨立,熱愛和平,渴求發(fā)展,是維護世界和平、促進共同發(fā)展的重要力量。正是由于包括中國和非洲各國人民在內(nèi)的全世界人民的不懈努力,世界和平力量不斷增長,世界發(fā)展事業(yè)進展顯著。
當今世界正在走向多極化,國際形勢總體上繼續(xù)趨向緩和。以信息科技和生命科技為核心的現(xiàn)代科學技術(shù)日新月異,經(jīng)濟全球化繼續(xù)發(fā)展,各國的合作與交流日益廣泛。人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),展現(xiàn)出光明的前景。
但是,世界的發(fā)展極不平衡。霸權(quán)主義和強權(quán)政治依然存在。發(fā)展中國家維護國家的主權(quán)、安全和利益的任務(wù)依然艱巨。南北之間貧富差距越拉越大,而且在科技領(lǐng)域的差距也迅速擴大,出現(xiàn)了令人憂慮的“數(shù)字鴻溝”。一些發(fā)展中國家由于長期貧困和落后,加上各種外部因素的影響,潛在的民族、宗教和社會矛盾被激化,不斷出現(xiàn)沖突與戰(zhàn)亂,國家的穩(wěn)定和發(fā)展嚴重受損。
造成這些狀況的根本原因是,現(xiàn)行的國際政治經(jīng)濟秩序存在許多不公正、不合理的因素,不利于世界和平與發(fā)展問題的解決,不利于廣大發(fā)展中國家的穩(wěn)定和發(fā)展。
在人類即將跨入新世紀之際,建立公正合理的國際政治經(jīng)濟新秩序已成為時代發(fā)展的要求,是全世界人民的共同呼聲。讓我們拿出智慧和勇氣,為推動建立這種新秩序,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),團結(jié)奮斗,攜手共進。
和平共處五項原則、聯(lián)合國憲章的宗旨和原則、非統(tǒng)憲章的原則和精神以及其他公認的國際法準則,應(yīng)成為國際新秩序的政治基礎(chǔ)。在各國人民形成共識的前提下,還應(yīng)根據(jù)世界的發(fā)展變化確立一些反映時代精神的新原則。
國際政治經(jīng)濟新秩序,應(yīng)該保障各國享有主權(quán)平等和內(nèi)政不受干涉的權(quán)利。國家不分大小、強弱和貧富,相互尊重主權(quán)和獨立,這對于維護世界和平是極其重要的。各國有權(quán)根據(jù)自身的國情決定發(fā)展道路和模式。任何國家都無權(quán)把自己的社會制度和意識形態(tài)強加給其他國家,更無權(quán)對其他國家的內(nèi)政指手劃腳。維和活動,必須堅持征得當事方同意、中立、非自衛(wèi)不使用武力以及經(jīng)聯(lián)合國安理會授權(quán)等基本原則,必須堅持維護和平的目的,不能成為謀求私利的工具。
國際政治經(jīng)濟新秩序,應(yīng)該保障各國享有平等參與國際事務(wù)的權(quán)利。世界發(fā)展的主體是各國人民,世界的管理必須由各國人民共同參與。應(yīng)該推進國際關(guān)系民主化,協(xié)商解決國際問題,共同應(yīng)對人類面臨的挑戰(zhàn)。世界政治多極化的發(fā)展,有利于推動國際關(guān)系民主化。聯(lián)合國的積極作用應(yīng)大力加強。發(fā)展中國家及其國際和地區(qū)性組織的地位和作用也應(yīng)得到加強。
國際政治經(jīng)濟新秩序,應(yīng)該保障各國享有平等的發(fā)展權(quán)利,特別是要保障廣大發(fā)展中國家的發(fā)展權(quán)利。幫助發(fā)展中國家發(fā)展經(jīng)濟,對實現(xiàn)世界的持久和平與共同發(fā)展至關(guān)重要。發(fā)達國家應(yīng)該切實減免發(fā)展中國家的債務(wù),幫助發(fā)展中國家形成自我發(fā)展的能力,加強人才資源的開發(fā),逐步縮小南北在經(jīng)濟、科技等各方面的差距,而不是只從發(fā)展中國家謀取資源、市場和利潤。國際社會應(yīng)采取更為積極有效的措施改革國際經(jīng)濟、貿(mào)易、金融體制,切實維護廣大發(fā)展中國家的正當權(quán)益。
國際政治經(jīng)濟新秩序,應(yīng)該保障各個民族和各種文明共同發(fā)展的權(quán)利。世界是豐富多彩的。各國的歷史、文化和發(fā)展道路不同,不同民族和文明之間必然存在差別,也各有自己的優(yōu)勢。這是世界充滿活力的根本原因。只有尊重世界的多樣性,各個民族、各種文明才能和諧相處,相互學習,相互借鑒,相得益彰。各個民族和各種文明應(yīng)在彼此尊重、平等對待、求同存異的基礎(chǔ)上實現(xiàn)共同進步與提高。彼此的不同和差異,應(yīng)成為促進共同發(fā)展的動力。這樣,世界文明的百花園才能異彩紛呈。
建立公正合理的國際政治經(jīng)濟新秩序,不可能一蹴而就,要經(jīng)歷一個逐步發(fā)展的過程。只要包括中國和非洲在內(nèi)的國際社會共同努力,一個能夠充分反映各國人民要求與愿望的國際政治經(jīng)濟新秩序就一定能夠建立起來。女士們,先生們,中國和非洲都是人類古老文明的發(fā)源地,雙方悠久的歷史和文化,是世界文明的重要組成部分。
毛澤東、周恩來、鄧小平等我國老一輩領(lǐng)導人和非洲民族解放運動的先驅(qū)們,共同締造和培育了偉大的中非友誼,中非人民的友誼有著深厚的基礎(chǔ)。半個世紀以來,雙方高層領(lǐng)導人互訪頻繁,中非人民的友誼與日俱增。我們在國際事務(wù)中一貫相互理解、相互尊重、相互同情、相互支持。在政治、經(jīng)貿(mào)、科技、文教、衛(wèi)生、體育和社會等各個方面進行了平等互利、富有成效的合作。中非在長期友好合作中,孕育了許多具有強大生命力的處理國際關(guān)系的重要原則。
為了推動建立國際政治經(jīng)濟新秩序,為了讓我們的子孫后代生活在一個美好的世界里,我提議,中非雙方在以下幾個方面繼續(xù)共同作出努力。
一、加強團結(jié),積極推動南南合作。南南合作是發(fā)展中國家迎接國際形勢變化以及經(jīng)濟全球化挑戰(zhàn)的重要途徑,它有利于發(fā)展中國家充分發(fā)揮自然和人力資源優(yōu)勢,深入挖掘各自的生產(chǎn)和科技潛力,取長補短,共同提高。各發(fā)展中國家的自我發(fā)展能力和實力的增強,是它們加快發(fā)展的根本保證。
二、促進對話,努力改善南北關(guān)系。世界的繁榮離不開發(fā)展中國家的發(fā)展,人類的進步需要世界各國共同作出努力。發(fā)達國家和發(fā)展中國家應(yīng)開展對話,消除偏見,求同存異,相互尊重。發(fā)達國家應(yīng)充分考慮和照顧處于弱勢地位的發(fā)展中國家的利益,增加對發(fā)展中國家的資金投入和技術(shù)轉(zhuǎn)讓,幫助其提高自我發(fā)展能力。縮小南北的發(fā)展差距,改善南北的政治經(jīng)濟關(guān)系,是建立公正合理的國際政治經(jīng)濟新秩序的重要基礎(chǔ)。
三、積極進取,平等參與國際事務(wù)。中國與非洲國家應(yīng)在雙邊和多邊領(lǐng)域加強磋商、協(xié)調(diào)、合作,以積極的姿態(tài)參與國際事務(wù)的管理和國際規(guī)則的制定,促進國際政治、經(jīng)濟、金融、貿(mào)易體制的改革,讓世界更多地聽到發(fā)展中國家的聲音,創(chuàng)造公平的國際環(huán)境,使發(fā)展中國家的正當權(quán)益得到真正的維護。
四、面向未來,建立中非長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關(guān)系。中非之間建立更加密切的友好合作關(guān)系符合雙方人民的利益,符合世界和平與發(fā)展的潮流。我們要通過各種交往,特別是雙方高層領(lǐng)導人之間的直接接觸,加深相互了解和信任;要采取各種措施,進一步挖掘雙方經(jīng)貿(mào)合作的潛力,拓展新的合作方式和領(lǐng)域,逐步形成互利互惠、共同發(fā)展的中非經(jīng)貿(mào)關(guān)系新格局;要調(diào)動各方面的積極性,開展中非之間全方位的友好工作,特別要加強對年輕一代的教育,使中非傳統(tǒng)友誼代代相傳。
女士們,先生們,建立公正合理的國際政治經(jīng)濟新秩序是一項惠及全人類的美好事業(yè)。道路是曲折的,前途是光明的。只要我們齊心協(xié)力,堅持不懈,我們共同爭取的偉大目標就一定能夠?qū)崿F(xiàn),我們共同促進的崇高事業(yè)就一定能夠成功。
謝謝大家!
第五篇:習近平在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的演講
著眼長遠 攜手開創(chuàng)中美合作新局面 ——在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的演講
Take a Long-term Perspective and Work Together for New Progress in China-US Cooperation Speech at the Opening Session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
Secretary Bryson,Governor Brown, Mayor Villaraigosa, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我很高興在尼克松總統(tǒng)訪華和中美《上海公報》發(fā)表40周年之際,來到美麗的洛杉磯,出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式。洛杉磯是美國對華經(jīng)貿(mào)交往的重要門戶,洛杉磯關(guān)稅區(qū)每年吞吐著40%的中美貿(mào)易總量。中美經(jīng)貿(mào)合作論壇在這里舉行,為兩國工商界加強交流、深化合作提供了良好平臺。我謹對論壇的開幕表示熱烈祝賀!向所有為推動中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展作出貢獻的朋友們,表示誠摯的問候和良好的祝愿!
It is a real pleasure to come to the beautiful city of Los Angeles and attend the opening session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum on the occasion of the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.Los Angeles is a major hub in China-US economic and trade exchanges.About 40% of China-US trade is handled here through the Los Angeles Customs District every year.It is therefore a fitting venue for the China-US Economic and Trade Cooperation Forum, which offers a good platform for closer exchanges and deeper cooperation between our business communities.I wish to express my sincere congratulations on the opening of the forum, and extend warm greetings and best wishes to all the friends who have played their part in promoting China-US business ties.40年來,特別是中美建交33年來,中美兩國已從昔日幾乎彼此隔絕走到今天相互交往日益密切、利益交匯日益加深。不僅兩國政府層面建立起不同級別、不同領(lǐng)域的60多個雙邊對話機制,兩國普通民眾往來也日益密切。現(xiàn)在,中美兩國每年人員往來超過300萬人次,平均每天有近1萬人往返于太平洋兩岸。中美關(guān)系已發(fā)展成為當今世界最重要、最富活力和最具潛力的雙邊關(guān)系之一。回顧中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展歷程,我對以下3點感受極為深刻。
Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic relations, China and the United States have moved from mutual estrangement to close exchanges, with their interests increasingly intertwined.The two governments have put in place over 60 dialogue mechanisms at various levels and in different fields.Our people-to-people exchanges have been growing.More than three million mutual visits are made every year, with nearly 10,000 people traveling across the Pacific each day.China-US relationship has become one of the most important, dynamic and promising bilateral relationships in the world.As I look back over the years, I find the following three aspects most impressive in China-US business relations.第一,經(jīng)貿(mào)合作已成為中美兩國關(guān)系的最大亮點。現(xiàn)在,互利互惠的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系正呈現(xiàn)合作領(lǐng)域持續(xù)拓展、合作規(guī)模日益擴大、合作層次不斷提高的發(fā)展態(tài)勢,雙邊貿(mào)易額已從建交當年不足25億美元發(fā)展到2011年的4466億美元,增長近180倍,按目前增長速度,今年有望突破5000億美元。兩國早已互為第二大貿(mào)易伙伴,中國已連續(xù)10年成為美國增長最快的出口市場之一,既是美國農(nóng)產(chǎn)品第一大出口市場,也是美國汽車、飛機等機電產(chǎn)品的重要海外市場。2011年,美國向中國出口農(nóng)產(chǎn)品達到233億美元,平均每個農(nóng)場向中國出口農(nóng)產(chǎn)品超過1萬美元,每個農(nóng)民向中國出口農(nóng)產(chǎn)品接近4000美元。First, business cooperation has become the biggest highlight in China-US relations.The mutually beneficial business cooperation between China and the United States is expanding both in scope and scale and is moving toward a higher level.At the time when we established diplomatic ties, our two-way trade was less than US$2.5 billion.Last year, it reached US$446.6 billion, representing an increase of more than 180 folds.At the current growth rate, it is expected to exceed US$500 billion this year.China and the United States have long become each other’s second largest trading partners.For ten years running, China has been one of the fastest growing export markets for the United States.It is the biggest market for American agricultural exports and an important market for American machinery and electronic products such as automobiles and aircraft.In 2011, the United States exported US$23.3 billion worth of agricultural products to China.It means that on average, each American farm sold to China more than US$10,000 worth of farm produce, and each American farmer, nearly US$4,000.兩國雙向協(xié)議投資總規(guī)模已接近1700億美元。目前在華美國投資項目6萬多個,2010年在華實現(xiàn)銷售收入2232億美元。中國美國商會去年的一項調(diào)查顯示,2010年,85%的在華美資企業(yè)實現(xiàn)收入增長,41%的在華美資企業(yè)利潤率超過全球平均利潤率。中國企業(yè)赴美投資積極性也不斷高漲,目前已在美設(shè)立直接投資企業(yè)1600多家,覆蓋制造、批發(fā)零售、商務(wù)服務(wù)、金融、科研技術(shù)服務(wù)和地質(zhì)勘探等行業(yè)。可喜的是,這樣的投資勢頭方興未艾。
Two-way contracted investment between China and the United States is now approaching US$170 billion.There are over 60,000 US-invested projects in China and their total sales revenue reached US$223.2 billion in 2010.A survey by AmCham-China last year shows that in 2010, 85% of US-invested companies in China saw their revenue grow and 41% of them had a profitability higher than their global average.At the same time, Chinese companies are getting increasingly enthusiastic about investing in the United States.Over 1,600 companies have been established in the United States through direct Chinese investment, and they cover manufacturing, wholesale and retail, business services, finance, R&D services, geological prospecting and so on.It is gratifying to see the strong momentum of such investment activities.第二,互利共贏是中美經(jīng)貿(mào)合作的最大特點。有一種觀點認為,美國在兩國經(jīng)貿(mào)合作中吃了虧,而中國占了便宜。事實并非如此。40年來特別是建交33年來,中國從發(fā)展中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中固然收益良多,美國也同樣獲利豐厚。所以中美雙方都是贏家,是實實在在的互利雙贏。
Second, mutual benefit has been the most salient feature of China-US economic and trade cooperation.There is a view which suggests that China is the winner and the United States the loser in bilateral economic and trade relations.Such a view does not square with facts.China has indeed benefited a lot from its growing business ties with the United States over the past 40 years, especially the past 33 years since the establishment of diplomatic relations.So has the United States.Both China and the United States are winners.This is a truly win-win situation.首先,美國從中國進口的大量質(zhì)優(yōu)價廉的產(chǎn)品,提高了美國民眾實際消費能力和生活水平,為美國經(jīng)濟保持增長提供了助力。據(jù)美中貿(mào)易全國委員會公布的研究結(jié)果,中美經(jīng)貿(mào)合作促進了美國經(jīng)濟增長,使美國消費品價格相對較低,這相當于美國每個家庭每年可支配收入增加1000美元。
First of all, the large import of quality and inexpensive goods from China has helped the American people improve their real spending power and living standards and contributed to the efforts of the United States to maintain growth.According to the findings of the US-China Business Council, economic cooperation and trade with China has served to propel economic growth and keep consumer prices relatively low in the United States.Business cooperation with China has, in effect, added an extra US$1,000 to the annual disposable income of each American household.其次,日益密切的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系為美國創(chuàng)造了大量就業(yè)機會。據(jù)不完全統(tǒng)計,2001年至2010年,美國對華出口共為美國增加了300多萬個就業(yè)崗位。中國在美投資企業(yè)也為促進美國就業(yè)作出了貢獻。比如,中國海運集團在洛杉磯投資興建的中海運西港池碼頭連同配套服務(wù)行業(yè),共為美國創(chuàng)造就業(yè)機會近1萬個。中國萬向集團在美投資的近30個項目,為美國創(chuàng)造就業(yè)機會近5000個。中國海爾集團自1999年在美國南卡羅來納州建立中國海爾工業(yè)園以來,為坎登市創(chuàng)造了上千個就業(yè)崗位,該市每10個家庭中就有一個家庭有海爾的員工。更值得一提的是,2009年美國有一家著名跨國公司經(jīng)營遇到嚴重困難,但這家公司在華合資企業(yè)產(chǎn)品銷售額卻占有中國市場最高份額,成為這家公司全球最大收入來源。正是在華合資企業(yè)的贏利給了這家公司寶貴的現(xiàn)金流和底氣,使它得以重整旗鼓、重歸股市,最終挽回了該公司及其上下游企業(yè)在美國境內(nèi)數(shù)以萬計的就業(yè)崗位。
In addition, the growing China-US business ties have created lots of job opportunities in the United States.Available statistics show that between 2001 and 2010, over three million new jobs were created in the United States thanks to exports to China.Chinese companies in the United States have also contributed to job creation.For instance, the West Basin Container Terminal in Long Beach, Los Angeles, invested by China Shipping, has altogether offered nearly 10,000 job opportunities for the United States.China’s Wanxiang Group has invested in roughly 30 projects in the United States, providing some 5,000 jobs locally.The opening of the Haier Industrial Park in South Carolina in 1999 by China’s Haier Group has created over 1,000 jobs for the city of Camden, with at least one employee coming from every ten Camden households.Let me give you another example.In 2009, a renowned US multinational ran into serious difficulties.Yet its joint venture in China was the market leader, whose product sales represented the largest source of revenue for the parent company.The profits of its joint venture in China gave the company the much needed cash flow and confidence.It eventually pulled itself together and returned to the stock market, thus saving tens of thousands of jobs for the company and its associated businesses in the United States.第三,結(jié)構(gòu)互補是中美經(jīng)貿(mào)合作的最大優(yōu)點。中國擁有豐富的熟練勞動力和后發(fā)市場潛力,已發(fā)展成為當今世界主要商品制造基地;美國擁有最先進的高端制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè),又是世界最大的消費市場。中美經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的互補,既產(chǎn)生了內(nèi)在的合作需求,也形成了巨大的合作利益。中國始終從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待和處理中美經(jīng)貿(mào)合作和摩擦,注重為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系順利發(fā)展創(chuàng)造條件、解決問題。兩國建立了多個對話合作機制,就雙方共同關(guān)心的全局性、戰(zhàn)略性、長期性問題及時、深入交換意見,為兩國凝聚共識、化解分歧、推進合作發(fā)揮了重要作用,也為促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長以及加強全球經(jīng)濟治理作出了積極貢獻。
Third, structural complementarity is the greatest advantage in China-US economic and trade cooperation.China’s large reserve of skilled workforce and its potential as a late starter in the market make China a major manufacturing base in the world.The United States, on its part, boasts the most sophisticated high-end manufacturing industry and modern service industry, as well as the world’s biggest consumer market.Our two economies are cut out for each other, making our cooperation all the more necessary and all the more beneficial to both sides.China views and approaches China-US economic and trade cooperation as well as frictions from a strategic and long-term perspective.We have worked hard to offer the necessary conditions for the smooth growth of our business ties and address problems that have occurred.The various bilateral dialogue and cooperation mechanisms have enabled us to conduct timely and in-depth exchange of views on overarching, strategic and long-term issues of shared interest.They have played an important role in helping us build consensus, resolve differences and advance cooperation, and contributed to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and strengthening global economic governance.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,2011年,中國國家主席胡錦濤同奧巴馬總統(tǒng)一道確定了兩國建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系的大方向,充分體現(xiàn)了新形勢下中美關(guān)系的特點與要求。在新的歷史起點上推動互利共贏的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,是兩國政府的共同責任,也是兩國企業(yè)的共同期待。為此,我提出以下4點建議。
The agreement reached between President Hu and President Obama in 2011 on building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit fully captures the features and requirements of China-US relations under the new circumstances.We now stand at a new historical starting point.To promote sustained, sound and steady growth of mutually beneficial business ties is the shared responsibility of our two governments, and it represents the wish of the business communities in both countries.In this connection, I propose we take steps in the following four areas:
第一,把握市場機遇,促進貿(mào)易平衡發(fā)展。中國政府在2011年至2015年的國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃期間,將加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,實行擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,鼓勵更多消費、更多進口、更多向海外投資、更多創(chuàng)新創(chuàng)造;美國政府正在實施出口倍增計劃,積極引進海外投資。兩國宏觀經(jīng)濟政策的相向而行為深化經(jīng)貿(mào)合作提供了新的重要機遇。2012年是中國實施“十二五”規(guī)劃承上啟下的重要一年。中國經(jīng)濟將按照穩(wěn)中求進的總基調(diào),繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,而決不會出現(xiàn)所謂“硬著陸”。預(yù)計到2015年中國社會消費品零售總額將達到32萬億元人民幣,約合5萬億美元,國內(nèi)市場規(guī)模將位居世界前列,進口規(guī)模累計有望達到8萬億美元,對外投資將超過5000億美元,這將給世界各國帶來巨大商機。希望美國把握機遇,擴大具有競爭優(yōu)勢的民用高技術(shù)產(chǎn)品對華出口。
First, we need to seize market opportunities and promote balanced trade growth.In the 12th Five-Year Plan period from 2011 to 2015, the Chinese government will speed up the shift of economic growth model, accelerate economic restructuring and implement the strategy of expanding domestic demand.We will encourage more consumption, import, outward investment and innovation.The US government is implementing the National Export Initiative and vigorously attracting overseas investment.These mutually complementary macroeconomic policy goals offer new important opportunities for China and the United States to deepen economic cooperation and trade.The year 2012 is a crucial year for the implementation of the 12th Five-Year Plan.China’s economy will make progress while maintaining stability and continue to achieve steady and robust growth.There will not be a “hard landing”.By 2015, China’s total retail sales of consumer goods are expected to reach 32 trillion RMB yuan or about US$5 trillion, its domestic market will become one of the largest in the world, its total imports are expected to surpass US$8 trillion, and its outbound investment will exceed US$500 billion.This will create enormous business opportunities for countries around the world.We hope that the United States will seize these opportunities to increase the export of competitive civilian high-tech products to China.我看到的一個統(tǒng)計資料反映,美國對高技術(shù)產(chǎn)品的嚴格管制導致很多有優(yōu)勢的美國公司喪失了在中國的潛在市場機會:2001年至2011年,中國進口高技術(shù)產(chǎn)品從560億美元增至4630億美元,年均增幅23.5%。同一時期自美國進口的高技術(shù)產(chǎn)品,則由2001年占中國高技術(shù)產(chǎn)品進口總額的16.7%降到2011年的6.3%。如果美國2011年對華高技術(shù)產(chǎn)品出口能夠保持2001年的比重,則美國對華出口額可增加近500億美元。由此可見,放寬對華出口管制對美國有很大好處。扭轉(zhuǎn)中美貿(mào)易不平衡,最有效的辦法不是限制中國對美出口,而是要擴大美國對華出口。
Some statistics I have read indicate that tight US control on high-tech exports has deprived many competitive US companies of the opportunity to enter the Chinese market.Between 2001 and 2011, China’s import of high-tech products increased from US$56 billion to US$463 billion, up by 23.5% annually.Yet in the same period, the share of US high-tech products in China’s total high-tech imports dropped from 16.7% to 6.3%.If in 2011, the share of US products in China’s total high-tech imports had been kept at the 2001 level, then the US exports to China would have increased by as much as US$50 billion.It is clear that relaxing export control on China is highly beneficial to the United States, and that the most effective way to address China-US trade imbalance is to expand US exports to China, not to restrict China’s exports to the United States.第二,營造良好環(huán)境,提高雙向投資水平。2001年中國加入世界貿(mào)易組織以來,全面履行入世承諾,在清理修訂法律法規(guī)、大幅降低外資準入門檻、全面開放對外貿(mào)易經(jīng)營權(quán)、反對各種形式的保護主義方面做了大量工作。特別是中國企業(yè)同美國企業(yè)一樣,憑借自身艱苦努力,依靠不斷創(chuàng)新和公平競爭,使自己的產(chǎn)品在國際市場上贏得了更多買家。今后,我們還將繼續(xù)拓展對外開放廣度和深度,鼓勵一切在華企業(yè),包括在華外資企業(yè),在中國國內(nèi)市場上公平競爭、積極創(chuàng)新,在贏得市場的同時推動技術(shù)進步和社會發(fā)展。鼓勵創(chuàng)新離不開對知識產(chǎn)權(quán)的保護。當前,中國正在著力營造更加公開透明的法律政策環(huán)境,繼續(xù)從司法和行政兩個方面加強知識產(chǎn)權(quán)保護,包括建立副總理級的知識產(chǎn)權(quán)保護協(xié)調(diào)機制,為本國企業(yè)和在華外資企業(yè)提供更加安全的經(jīng)營環(huán)境。我們也希望美方繼續(xù)為中國企業(yè)赴美投資創(chuàng)造公平、便利的環(huán)境,客觀理性看待中國企業(yè)的投資行為,避免政治因素干擾經(jīng)濟合作,保證投資安全審查的公開、公正、透明,加緊推動雙邊投資協(xié)定談判進程,增強中國企業(yè)對美投資的信心。
Second, we need to foster a sound environment and raise the level of two-way investment.China joined the World Trade Organization in 2001.Since then, China has fully implemented its WTO commitments.We have made tremendous efforts to revise laws and regulations, substantially lower the threshold for foreign investment, liberalize access to foreign trade operation and oppose protectionism in various forms.Chinese companies, like their American counterparts, have won more international customers through hard work, innovation and fair competition.We will promote greater opening-up of China’s economy, and continue to encourage all companies in China, foreign-invested ones included, to engage in fair competition and pursue innovation in the Chinese market, so that they will not only get a bigger share of the market, but also contribute to technological progress and social development.IPR protection provides the incentive for innovation.China is taking steps to build a more open and transparent legal and policy environment.We are strengthening IPR protection through a mixture of judicial and administrative means, including the establishment of a vice-premier-level coordination mechanism for IPR protection, in order to provide a safer business environment for both domestic and foreign-invested enterprises.We hope that the United States will continue to offer a fair and convenient environment for Chinese enterprises investing in America, adopt an objective and sensible approach to investment by Chinese enterprises, and make sure that political factors do not interfere with economic cooperation.We hope that the United States will keep its security review of foreign investment open, fair and transparent, speed up the negotiation process on the bilateral investment agreement, and make Chinese companies feel more confident about investing in the United States.第三,拓展合作領(lǐng)域,培育新的經(jīng)貿(mào)增長點。繼續(xù)推進產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,深化經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,是中美塑造各自發(fā)展新模式的共同戰(zhàn)略取向。希望兩國企業(yè)敏銳抓住兩國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的契機,加快推動在清潔能源、信息技術(shù)、電動汽車、新材料、醫(yī)藥和醫(yī)療器械、再制造等新興領(lǐng)域開展合作,為深化經(jīng)貿(mào)合作注入新的動力。我們要鼓勵兩國企業(yè)加強在高鐵、公路、港口、橋梁、智能電網(wǎng)、體育和醫(yī)療中心、宜居社區(qū)等領(lǐng)域的項目建設(shè)、融資,以及技術(shù)交流等方面合作。希望在座的中美兩國企業(yè)家更加積極地參與其中,不斷探索新的合作方式和途徑,努力把新的合作機遇變成更多實實在在的合作成果。
Third, we need to expand cooperation and foster new growth areas in China-US business relations.It is the common strategic choice of both China and the United States to promote industrial upgrading and economic restructuring as the two countries endeavor to shape their respective new growth models.I hope that enterprises from the two sides will seize the opportune moment of industrial restructuring in both countries and step up cooperation in such emerging sectors as clean energy, information technology, electric vehicles, new materials, pharmaceuticals and medical equipment and remanufacturing.By so doing, we will add fresh impetus to China-US business cooperation.We should encourage our enterprises to intensify cooperation in the construction and financing of high-speed rail, highway, ports, bridges, smart grids, sports and medical centers and livable communities, and strengthen exchanges in related technologies.I hope the Chinese and American business leaders present today will take a more active part in such cooperation.We encourage you to explore new ways and means of cooperation and translate opportunities into greater benefits.第四,共同應(yīng)對挑戰(zhàn),加強全球治理合作。中方愿同美方保持和加強在應(yīng)對國際金融危機、多哈回合談判、國際貨幣基金組織改革等全球性經(jīng)貿(mào)問題上的溝通和協(xié)調(diào),發(fā)揮負責任、建設(shè)性大國作用,共同應(yīng)對各種地區(qū)性、全球性挑戰(zhàn),推動落實二十國集團領(lǐng)導人戛納峰會取得的積極成果,共同為加強全球治理體系改革、維護和促進世界經(jīng)濟穩(wěn)定和持續(xù)發(fā)展作出貢獻。中美兩國也要繼續(xù)加強在亞太區(qū)域合作中的溝通和協(xié)調(diào),構(gòu)建中美在亞太地區(qū)的良性互動、互利共贏格局。
Fourth, we need to work together to address challenges and strengthen cooperation in global governance.China stands ready to maintain and strengthen communication and coordination with the United States on global economic issues, such as fighting the international financial crisis, advancing the Doha Round negotiations and reforming the International Monetary Fund.We should play a responsible and constructive role as big countries and work together to tackle regional and global challenges, implement the positive outcomes of the G20 Cannes Summit, and contribute our share to the reform of the global governance system and steady and sustained growth of the world economy.The two countries should also step up communication and coordination on Asia-Pacific regional cooperation and build a pattern of cooperation between China and the United States in the Asia-Pacific featuring positive interactions and win-win outcomes.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,中國過去30多年的快速發(fā)展靠的是改革開放。30多年來,中國雖然取得了舉世矚目的發(fā)展成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。在本世紀上半葉,中國要相繼實現(xiàn)到2020年建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會、到2050年建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家這兩大奮斗目標,必須繼續(xù)堅定不移地依靠改革開放。同時,也要求保持穩(wěn)定的國內(nèi)環(huán)境與和平的周邊環(huán)境、國際環(huán)境。我們真誠希望包括美國在內(nèi)的國際社會理解中國人民渴望徹底擺脫貧困、實現(xiàn)富民強國的心情,相信中國人民走和平發(fā)展道路的誠意和決心,尊重中國人民對國家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整和社會穩(wěn)定的珍視,以各種方式支持中國走和平發(fā)展道路。一個繁榮穩(wěn)定的中國,不會對任何國家構(gòu)成威脅,而只會成為維護世界和平、促進全球發(fā)展的積極力量。
Thanks to reform and opening-up, China has enjoyed fast development and made remarkable achievements over the past 30 years.Yet China remains the largest developing country in the world.We have set two major goals for the first half of this century, namely, to build a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion Chinese people by 2020 and to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by 2050.To achieve the two goals requires an unwavering commitment to reform and opening-up, a stable domestic environment and a peaceful surrounding and international environment.We sincerely hope that the United States and the entire international community will appreciate the Chinese people’s aspiration to get rid of poverty and make the country prosperous and strong, have confidence in the Chinese people’s sincerity and resolve to pursue peaceful development, respect the great value that the Chinese people place on the country’s sovereignty, security, territorial integrity and social stability, and support China’s peaceful development in various ways.A prosperous and stable China will not be a threat to any country.It will only be a positive force for world peace and development.讓我們攜起手來,共同努力,推動中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展,共同開創(chuàng)中美經(jīng)貿(mào)合作的美好明天!
Let us join hands and work together to promote long-term, healthy and stable economic relations and trade.Together, we will create a better future for China-US business cooperation.最后,衷心預(yù)祝本次論壇取得圓滿成功!In conclusion, I wish this forum a complete success.