第一篇:溫家寶在中南商務合作論壇開幕式上的演講(全文)
正在南非進行正式訪問的國務院總理溫家寶22日在首屆中國-南非商務合作論壇開幕式上發表了重要演講。
演講全文如下:
增進傳統友誼 促進共同發展
推動中非友好合作邁上新臺階
——在中國-南非商務合作論壇開幕式上的演講
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2006年6月22日)
尊敬的努卡副總統,各位部長,女士們,先生們,朋友們:
今天,我很高興出席首屆中國-南非商務合作論壇,同各位朋友相聚一堂,共商深化中南、中非合作大計。在座各位多年來為促進中南、中非友好合作作出了積極貢獻,我謹借此機會向你們表示衷心的感謝!
中國與非洲相距遙遠,但萬水千山并沒有阻斷中非之間的友誼與合作。今年是新中國與非洲國家開啟外交關系50周年。50年來,中國人民和非洲人民在維護國家主權和民族尊嚴的斗爭中相互支持,在發展經濟和改善民生的征程中攜手合作,在維護世界和平和捍衛發展中國家權益的事業中密切配合,結下了深厚的友誼。中非關系是當今世界國家間平等相待、真誠友好的典范。
中國一貫堅持在力所能及的范圍內向非洲兄弟提供不附加任何政治條件的援助。多年來,我們幫助非洲實施了近900個經濟和社會發展項目,為非洲50個國家1.8萬名學生赴華留學提供獎學金,派出1.6萬名醫療隊員赴47個非洲國家,診治患者達2.4億人次。還有3000多名中國官兵參與非洲熱點地區維和行動。中國積極推進對非貿易,盡力緩解非洲的債務負擔,支持區域合作,促進非洲自主發展。
中非之間的幫助從來就是相互的,我們不會忘記非洲國家對中國的幫助。長期以來,在涉及中國國家利益的重大問題上,特別是在恢復中國在聯合國合法席位和臺灣、人權等問題上,非洲國家總是對中國予以堅定的支持。中國成功申辦2008年奧運會和2010年世界博覽會,也得到非洲的鼎力相助。
“路遙知馬力,日久見人心?!?0年歲月流逝,世事滄桑。建立在和平共處五項原則之上的中非友好關系經得起歷史的考驗,中國和非洲是患難與共、情深意重的好朋友、好兄弟、好伙伴。我堅信,無論今后國際風云如何變幻,中非人民的友好感情永遠不會改變。
女士們,先生們:
中國是最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。中非關系是中國外交的重要基石之一,鞏固和發展同非洲國家的友好合作,是中國長期的戰略選擇。我們衷心希望非洲發展強大。中國政府將繼續遵循真誠友好、平等相待、互利互惠、共同發展的原則,與非洲國家攜手建立和發展中非新型戰略伙伴關系。為此,我們愿作出以下努力:
第一,政治上堅持平等互信。中國愿加強與非洲國家的高層互訪,增進相互了解和友誼。尊重非洲國家根據本國國情自主選擇社會制度和發展道路,不會向非洲輸出自己的價值觀念和發展模式。繼續在國際場合為非洲仗義執言,支持非洲國家為維護國家主權和獨立、實現地區和平與穩定所作的不懈努力。
第二,經濟上促進互利共贏。中國將大力促進對非經貿合作。落實主要面向非洲等發展中國家的零關稅待遇、增加援助、免除債務等措施。鼓勵更多中國企業赴非洲投資,加強在基礎設施建設、農業等領域的合作,向非洲轉讓技術,幫助非洲將資源優勢轉化為競爭優勢,提高非洲的經濟實力。積極發展對非貿易,擴大從非洲進口。我們重視一些非洲國家在貿易逆差、紡織品等問題上的關切,努力尋求解決辦法。
第三,在人文和社會領域加強交流。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、文化等社會事業。增加中方資助的非洲赴華留學生名額,為非洲國家援建學校。繼續派遣醫療隊,提供防治瘧疾藥品,建立瘧疾防治中心,開展防治艾滋病方面的合作。支持中國青年志愿者來非洲工作。鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,推動科教文衛機構交流與合作。
第四,在國際事務中密切配合。中國將繼續加強與非洲在國際事務中的協調與合作,積極參與建設亞非新型戰略伙伴關系,共同促進南南合作和南北對話。作為安理會常任理事國,中國主張非洲的合理要求應該得到更多尊重,反對在國際事務中恃強凌弱和搞雙重標準,推動國際社會更加關心和支持非洲,為非洲實現千年發展目標創造條件。
中非合作是南南合作的一部分,不是封閉的或排他的,不會影響中非各自與第三方的合作,更不會威脅第三方的利益。中非合作是透明、開放和包容的合作,我們歡迎其他國家和國際機構的參與和加入。
女士們,先生們:
南非是中國在非洲重要的戰略合作伙伴。中國和南非都是發展中國家,政治上有廣泛的共同語言,經濟上有很大的合作空間。深化中南戰略伙伴關系符合兩國的根本利益,中國政府十分重視發展中南合作。昨天,中南簽署了《中南關于深化戰略伙伴關系的合作綱要》,明確了深化合作的目標和任務。我們愿與南非保持高層交往勢頭,進一步發揮“國家雙邊委員會”的作用,經常就雙邊關系和共同關心的問題交換意見。我們愿拓展在農業、林業、科技、基礎設施建設、通信、能源、礦產等領域的合作,積極鼓勵企業增加從南非進口,力爭使中南貿易有更快的發展。中方贊賞南非制訂并實施“加速和共享增長倡議”,愿在技能培訓、能力建設等方面提供幫助,計劃未來3年為南非培訓300名各類人才。我們將積極推動兩國民間交往,增加雙方人文交流,促進旅游合作,增進兩國人民之間的了解和友誼。
女士們,先生們:
中國實行改革開放二十多年來,現代化建設取得了巨大成就。中國的發展為世界展現了廣闊的市場前景,也為非洲國家提供了更多的機遇。近年來中國對外貿易快速增長,從非洲的進口也大幅增加。2005年中非貿易額達到398億美元,其中從非洲進口211億美元,超過了中國向非洲的出口。隨著中國的發展,我們將同非洲在更大范圍、更廣領域、更高層次開展合作,實現優勢互補;進一步增加對非援助,擴大對非投資,促進非洲國家的自主發展。
當前,中國人民正在為實現全面建設小康社會的宏偉目標而努力奮斗,經濟和社會發展總體形勢良好。但我們清醒地認識到,中國在較長時間內還是發展中國家,中國的經濟總量已位居世界前列,但我們有13億人口,人均國內生產總值在世界一百位以后。我們還有幾千萬貧困人口,城鄉之間、地區之間發展不平衡,就業壓力很大,實現現代化還有很長的路要走。我們的發展需要和平的國際環境,需要世界各國的友好合作。我們堅持走和平發展道路,對內集中精力搞建設,構建和諧社會,對外與各國一道致力于建設和諧世界。中國的發展不會威脅任何人,中國永遠是維護世界和平、促進共同發展的堅定力量。
再過幾個月,“第二屆中非企業家大會”將在北京舉行。我誠摯地邀請在座各位和其他非洲企業家踴躍與會,與中國的企業家交流洽談,尋求合作,共同為促進中非友好合作作出貢獻。
最后,預祝本次中南商務合作論壇圓滿成功!
第二篇:溫家寶在博鰲論壇2009年年會開幕式上演講全文
溫家寶在博鰲論壇2009年年會開幕式上演講全文
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2009年4月18日)
尊敬的各位來賓,女士們、先生們,朋友們:很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會。首先,我謹代表中國政府對年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!本屆年會把“經濟危機與亞洲:挑戰和展望”作為主題,對于凝聚共識、增強信心、深化合作、戰勝危機,具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會取得圓滿成功!
2008年9月以來,世界經濟遭受了上世紀大蕭條以來最為嚴峻的挑戰。各國紛紛采取措施,應對國際金融危機的嚴重沖擊。中國政府及時果斷調整宏觀經濟政策,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃,對緩解經濟運行中的突出矛盾,增強信心、穩定預期,發揮了重要作用。這個一攬子計劃最直接、最重要的目標,是扭轉經濟增速下滑趨勢、保持經濟平穩較快增長,并力求解決制約中國經濟發展的結構性問題,加快轉變發展方式,全面提升各種生產要素的質量和水平,為中國經濟長遠發展打下更加牢固的基礎。
一是全面擴大內需,增強消費需求對經濟增長的拉動力,推動中國經濟均衡發展。這場百年一遇的國際金融危機對中國的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導致經濟減速、企業生產經營困難、失業增加,結構性矛盾進一步凸顯。我們把政策的著力點放在全面擴大國內需求上,努力保持投資較快增長和刺激消費,著力調整內需外需結構,加快形成內需為主和積極利用外需共同拉動經濟增長的格局,使中國經濟向更加均衡的發展方式轉變。
二是全面加強基礎設施建設,推動中國經濟協調發展。城鄉、區域發展不平衡,既是中國經濟社會發展中的突出矛盾,也是經濟增長的巨大潛力所在。我們把應對國際金融危機和解決這些矛盾有機結合起來,在新增投資計劃中,重點加強農村建設和中西部基礎設施建設。著眼于鞏固農業基礎地位,加快農田水利重大工程建設,增強農業穩定增產、農民持續增收的能力。加快修建農村道路,改造農村電網,推進農村中小學標準化建設,改善農民生活條件。著眼于促進生產要素跨區域流動,加快重大交通基礎設施建設,完善綜合運輸體系,特別是圍繞發揮中西部地區優勢,建設煤運通道、西部干線鐵路和機場。著眼于扶持落后地區,幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設,重點解決城市低收入家庭、林區、墾區、煤礦等棚戶區居民的住房問題,擴大農村危房改造試點范圍,實施少數民族地區游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實,必將使發展的薄弱環節得到加強,使廣大中西部地區和農村發展環境得以改善,對我國經濟協調發展產生巨大推動力。
三是全面提升產業競爭力和自主創新能力,推動中國經濟可持續發展。推動產業結構優化升級,是關系經濟全局緊迫而重大的戰略任務。我們制定實施十大重點產業調整振興規劃,推動企業兼并重組,積極支持企業加快技術改造,淘汰落后產能,發展先進生產力,努力提高產業集中度和資源配置效率。我們加快實施國家中長期科學和技術發展規劃綱要,選擇那些帶動力強、影響面大、見效快的項目,集中力量攻關,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為經濟發展提供科技支撐,推動我國經濟盡快走上創新驅動的軌道。我們把投資的重點放在節能環保和生態建設上,加大對重點防護林和天然林資源保護工程、城鎮污水、垃圾處理設施、重點節能減排工程建設的投入,推動中國經濟的可持續發展。
四是全面提高人的素質,推動中國經濟集約發展。全面提高人的素質是中國經濟增長的優勢和活力源泉,是長遠發展的戰略重點。在實施擴大內需的計劃中,我們把公共資源配置向教育、醫療衛生和社會保障領域傾斜。制定實施國家中長期教育規劃,大幅度增加教育投入,加強基礎教育,發展職業教育,提高高等教育,增強全民族的文化素質。我們積極推進醫藥衛生體制改革,建設基本醫療保障制度,建立國家基本藥物制度,健全基層醫療衛生服務體系,推進公立醫院改革試點,促進基本公共衛生服務逐步均等化。我們加快完善社會保障體系,擴大社會保障覆蓋范圍,提高社會保障水平。我們千方百計擴大就業,特別是大學生和農民工就業。所有這些都有利于擴大國內即期需求,增強消費者信心,同時也有力推動經濟增長由主要依靠物質資源消耗的粗放型增長,向主要依靠科技進步、勞動者素質提高、體制創新的集約型增長轉變。
總之,我們制定實施一攬子計劃,是標本兼治、遠近結合的,既是保增長、促民生、保穩定的應急之舉,也是推動中國經濟實現科學發展、和諧發展的長遠之策。我國正處在工業化和城鎮化快速推進階段,蘊藏著巨大需求和增長潛力,有改革開放30年建立的物質、科技和體制基礎,有充裕的資金、豐富的勞動力等要素支撐,有集中力量辦大事的制度優勢、和諧安定的社會環境。只要我們不懈努力,在戰勝危機的同時,一定能夠使我國經濟發展的體制性、結構性矛盾明顯緩解,國民經濟的整體素質和競爭力明顯提升。中國經濟發展的潛力必將進一步釋放,在改善本國人民福祉的同時,為世界各國提供更多的貿易投資機會。
女士們、先生們,朋友們:
中國實施的一攬子計劃已初見成效,經濟運行出現積極變化,形勢比預料的好。主要表現:一是投資增速加快,消費較快增長,國內需求持續提高。一季度國內生產總值增長6.1%。全社會固定資產投資增長28.8%,比去年同期和四季度分別提高4.2和6.4個百分點;城鎮新開工項目計劃總投資增長87.7%。社會消費品零售總額實際增長15.9%,增幅同比提高3.6個百分點。在“家電下鄉”和小排量汽車減稅等政策帶動下,家電、農機等行業產銷大幅增長,汽車銷售創歷史新高。商品房銷售面積增長8.2%,初步扭轉一年多來的下降局面。二是工業生產逐步企穩,農業形勢總體穩定。3月份,規模以上工業增加值同比增長8.3%,增幅比前兩個月提高4.5個百分點;消費品工業呈現回升態勢,裝備制造業和部分原材料工業出現轉機。強農惠農政策加快落實,產生積極效果。糧食播種面積增加,夏糧長勢較好;農資供應充足,春耕備耕進展順利。三是結構調整積極推進,區域發展協調性增強,產業升級加快。中西部地區固定資產投資、工業增加值、社會消費品零售總額增長,都明顯高于全國平均水平。沿海地區工業總體增速雖然較低,但恢復加快。高新技術產業增勢較強,生物生化制品、通信交換設備、醫療設備及器械制造業
等增速明顯超過工業平均增速。四是城鎮就業增加,居民收入提高。一季度城鎮新增就業268萬人,城鎮居民人均可支配收入和農民人均現金收入同比實際分別增長11.2%和8.6%。五是銀行體系流動性充裕,金融市場平穩運行,社會信心提振,市場預期改善。
應該看到,國際金融危機還在擴散蔓延,世界經濟衰退的基本態勢沒有改變,金融體系存在的問題沒有解決,實體經濟惡化超出預期,全球經濟復蘇可能經歷較長和曲折的過程。受國際金融危機的影響,我國經濟社會發展面臨的困難很大,主要是:外部需求持續萎縮,出口下降幅度較大;農業穩定生產、農民持續增收難度加大;一些行業產能過剩,工業增長回升乏力,經濟效益繼續下滑,財政收入減少,就業形勢十分嚴峻。
在錯綜復雜的國內外形勢下,我們既要看到經濟社會發展的有利條件和積極因素,堅定戰勝困難的決心和信心;又要充分估計形勢的不確定性、不穩定性,保持清醒頭腦,增強憂患意識,寧可把形勢估計的嚴峻一些,把困難考慮的充分一些,做好應對更大困難的長期準備。我們要堅定不移地貫徹執行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,毫不放松地全面實施應對危機的一攬子計劃,努力把金融危機的影響降到最低限度,促進中國經濟平穩較快發展。女士們、先生們,朋友們:
在經濟全球化的條件下,世界各國的命運已緊緊聯系在一起,沒有一個國家可以在國際金融危機中獨善其身,沒有一個國家能夠以一己之力戰勝這場危機。亞洲是全球經濟最具活力和潛力的地區之一。人口約占全球總人口的60%,經濟總量、貿易總額約占全球的1/4和1/3。雖然各國國情不同,但維護國家主權、加快經濟發展、弘揚公平正義、增進國民福祉的目標是相同的;應對國際金融危機,打擊恐怖主義和跨國犯罪,遏制疫病蔓延、環境惡化等方面面臨的挑戰是相似的;深化雙邊多邊合作、實現互利共贏的意愿是一致的。目前亞洲地區各種合作機制相繼建立并取得積極成效,經濟、科技、人文等領域交流與合作不斷深化,合作的基礎日益牢固。有效應對這場金融危機,亞洲各國不僅要把本國的事情辦好,而且要進一步加強合作,攜手努力,同舟共濟,推動亞洲共贏發展,成為世界經濟復蘇的重要引擎。
中國是亞洲合作的積極參與者與建設者,堅定不移地奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策。特別是近些年來,我們與亞洲多個國家和地區簽署了雙多邊自貿協定,推進了貿易和投資的發展。我們還與一些國家和地區簽署了6份總額為235億美元雙邊貨幣互換協議,6份總額為6500億元人民幣的雙邊本幣貨幣互換協議,豐富了區域金融合作的內容和形式,增強了地區資金救助機制的作用。擁有19億人口、GDP近6萬億美元的中國——東盟自貿區將于2010年全面建成。我很高興地看到,2003年10月我在第七次東盟與中日韓領導人會議上提出的“推動清邁倡議多邊化”的設想,正在成為區域財金合作的重點,已經邁出實質性步伐。
面對國際金融危機肆虐,中國愿意繼續同亞洲國家一道,積極應對挑戰,全面加強合作,使各領域合作更加充實和富有活力,促進地區和平與繁榮。為此,我提出如下主張:
一是密切經貿合作。堅決反對貿易保護主義。更加重視促進自由貿易,擴大區內貿易規模。在海關、檢驗檢疫、物流和商務人員流動等方面采取有效措施,以實際行動降低貿易壁壘,避
免設置新的貿易障礙。積極推進自由貿易區建設,充分利用多雙邊自由貿易安排,發揮各國經濟互補優勢。中國決定在上海市和廣東省四個城市開展跨境貿易人民幣結算試點,這一舉措對促進與周邊國家和地區的經貿關系必將產生積極作用。
二是加強財金合作,努力維護區域金融穩定。充分發揮雙邊貨幣互換協議作用,研究擴大互換額度和簽約國范圍。去年10+3國家決定建立800億美元外匯儲備庫,最近又將其規模擴大到1200億美元,顯示了本地區加強金融合作的迫切需要和強烈意愿。希望加快清邁倡議多邊化進程,最大限度照顧彼此關切,盡早達成共識,建成區域外匯儲備庫,增強本地區抵御金融風險能力。推進亞洲債券市場建設,更好地利用區內資金,促進亞洲經濟發展。
三是深化投資合作,發揮投資在區域經濟增長中的拉動作用。加快區域和次區域交通、電力、通訊領域建設步伐,逐步實現基礎設施的互聯互通和網絡化。中國決定設立總規模為100億美元的“中國——東盟投資合作基金”,支持區域基礎設施建設。各國擴大投資都要秉承開放精神,允許其他國家企業公平參與。鼓勵各國企業在區域內相互投資,加強勞務合作,避免大規模遣返外國勞工。
四是推動“綠色”合作,促進亞洲經濟可持續發展。積極有效地協調政策和行動,加強亞洲國家在節能環保、開發利用新能源和可再生能源等領域的合作,培育亞洲經濟新的增長點。堅持“共同但有區別的責任”和公平原則,在《聯合國氣候變化框架公約》下,深化對話與交流,積極開展務實合作,為全球應對氣候變化做出力所能及的貢獻。
五是加強在國際事務中的配合與協調,促進世界和平穩定繁榮。通過APEC、亞歐會議和東亞——拉美合作論壇、亞洲——中東對話等平臺,加強與其他地區的合作,提高合作效率和質量。落實二十國集團領導人倫敦金融峰會共識,加強宏觀經濟政策協調;推進國際金融體系改革,提高新興市場和發展中國家的代表性和發言權,加強對主要儲備貨幣發行經濟體宏觀經濟政策的監督,推進多元化國際貨幣體系建設;推動多哈回合談判取得全面、平衡的結果,特別要加強對發展中國家的貿易支持;認真落實聯合國千年發展目標,推進國際減貧進程,避免因金融危機減少對發展中國家的援助。
這里,我還想強調一點,工商界要在應對國際金融危機、促進亞洲地區發展方面發揮積極作用。企業家要注重社會責任,妥善處理各種風險和隱患,要善于把握世界經濟調整時機,不斷開拓創新,尋找新的發展機遇。亞洲發展潛力巨大,區內各類企業特別是跨國企業,只要堅守在這塊土地上,盡量少關閉工廠、少裁員,加強各國企業在生產經營、技術研發等方面合作,一定能夠在應對危機中實現新的跨越。
女士們、先生們!我曾經說過,信心比黃金和貨幣更重要。今天,我還要講一句話,希望像一盞永不熄滅的明燈,給各國、各企業和世界人民照亮方向。讓我們堅定信心,滿懷希望,攜手合作,共同開創亞洲更加美好的未來!
謝謝大家!
第三篇:溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)(定稿)
溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)
增強信心 深化合作 實現共贏
——在博鰲亞洲論壇2009年年會開幕式上的演講
中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年4月18日
Strengthen and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 April 2009
尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們: Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會。首先,我謹代表中國政府對年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!本屆年會把“經濟危機與亞洲:挑戰和展望”作為主題,對于凝聚共識、增強信心、深化合作、戰勝危機,具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會取得圓滿成功!
I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以來,世界經濟遭受了上世紀大蕭條以來最為嚴峻的挑戰。各國紛紛采取措施,應對國際金融危機的嚴重沖擊。中國政府及時果斷調整宏觀經濟政策,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃,對緩解經濟運行中的突出矛盾、增強信心、穩定預期,發揮了重要作用。這個一攬子計劃最直接、最重要的目標,是扭轉經濟增速下滑趨勢、保持經濟平穩較快增長,并力求解決制約中國經濟發展的結構性問題,加快轉變發展方式,全面提升各種生產要素的質量和水平,為中國經濟長遠發展打下更加牢固的基礎。
Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government
made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面擴大內需,增強消費需求對經濟增長的拉動力,推動中國經濟均衡發展。這場百年一遇的國際金融危機對中國的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導致經濟減速、企業生產經營困難、失業增加,結構性矛盾進一步凸顯。我們把政策的著力點放在全面擴大國內需求上,努力保持投資較快增長和刺激消費,著力調整內需外需結構,加快形成內需為主和積極利用外需共同拉動經濟增長的格局,使中國經濟向更加均衡的發展方式轉變。
First, boost domestic demand in a way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加強基礎設施建設,推動中國經濟協調發展。城鄉、區域發展不平衡,既是中國經濟社會發展中的突出矛盾,也是經濟增長的巨大潛力所在。我們把應對國際金融危機和解決這些矛盾有機結合起來,在新增投資計劃中,重點加強農村建設和中西部基礎設施建設。著眼于鞏固農業基礎地位,加快農田水利重大工程建設,增強農業穩定增產、農民持續增收的能力。加快修建農村道路,改造農村電網,推進農村中小學標準化建設,改善農民生活條件。著眼于促進生產要素跨區域流動,加快重大交通基礎設施建設,完善綜合運輸體系,特別是圍繞發揮中西部地區優勢,建設煤運通道、西部干線鐵路和機場。著眼于扶持落后地區,幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設,重點解決城市低收入家庭、林區、墾區、煤礦等棚戶區居民的住房問題,擴大農村危房改造試點范圍,實施少數民族地區游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實,必將使發展的薄弱環節得到加強,使廣大中西部地區和農村發展環境得以改善,對我國經濟協調發展產生巨大推動力。
第四篇:中英文 溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講
增強信心 深化合作 實現共贏
——在博鰲亞洲論壇2009年年會開幕式上的演講 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年4月18日
Strengthen Confidence and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening Plenary of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 18 April 2009
尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會。首先,我謹代表中國政府對年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!本屆年會把“經濟危機與亞洲:挑戰和展望”作為主題,對于凝聚共識、增強信心、深化合作、戰勝危機,具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會取得圓滿成功!
I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以來,世界經濟遭受了上世紀大蕭條以來最為嚴峻的挑戰。各國紛紛采取措施,應對國際金融危機的嚴重沖擊。中國政府及時果斷調整宏觀經濟政策,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃,對緩解經濟運行中的突出矛盾、增強信心、穩定預期,發揮了重要作用。這個一攬子計劃最直接、最重要的目標,是扭轉經濟增速下滑趨勢、保持經濟平穩較快增長,并力求解決制約中國經濟發展的結構性問題,加快轉變發展方式,全面提升各種生產要素的質量和水平,為中國經濟長遠發展打下更加牢固的基礎。Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global financial crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up confidence and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面擴大內需,增強消費需求對經濟增長的拉動力,推動中國經濟均衡發展。這場百年一遇的國際金融危機對中國的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導致經濟減速、企業生產經營困難、失業增加,結構性矛盾進一步凸顯。我們把政策的著力點放在全面擴大國內需求上,努力保持投資較快增長和刺激消費,著力調整內需外需結構,加快形成內需為主和積極利用外需共同拉動經濟增長的格局,使中國經濟向更加均衡的發展方式轉變。
First, boost domestic demand in a comprehensive way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic demand and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加強基礎設施建設,推動中國經濟協調發展。城鄉、區域發展不平衡,既是中國經濟社會發展中的突出矛盾,也是經濟增長的巨大潛力所在。我們把應對國際金融危機和解決這些矛盾有機結合起來,在新增投資計劃中,重點加強農村建設和中西部基礎設施建設。著眼于鞏固農業基礎地位,加快農田水利重大工程建設,增強農業穩定增產、農民持續增收的能力。加快修建農村道路,改造農村電網,推進農村中小學標準化建設,改善農民生活條件。著眼于促進生產要素跨區域流動,加快重大交通基礎設施建設,完善綜合運輸體系,特別是圍繞發揮中西部地區優勢,建設煤運通道、西部干線鐵路和機場。著眼于扶持落后地區,幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設,重點解決城市低收入家庭、林區、墾區、煤礦等棚戶區居民的住房問題,擴大農村危房改造試點范圍,實施少數民族地區游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實,必將使發展的薄弱環節得到加強,使廣大中西部地區和農村發展環境得以改善,對我國經濟協調發展產生巨大推動力。
Second, improve infrastructure across the country and promote coordinated economic development.Uneven development between urban and rural areas and among regions is an acute problem in China's economic and social development, but it also means tremendous potential for further economic growth.We seek to address this problem in the course of tackling the global financial crisis.In our new investment program, priority will be given to rural development and infrastructure projects in central and western China.We will consolidate the position of agriculture as the foundation of the economy and speed up the construction of key projects for farmland improvement and water conservancy in order to create more enabling conditions for steady increase in agricultural production and farmers' income.We will pick up pace in building roads, upgrading power grids, promoting standardization in the construction of primary and secondary schools in rural areas, and improving farmers' living conditions.We will promote cross-region mobility of factors of production, speed up the development of major transportation infrastructure, and improve the integrated transportation system.It is particularly important to build coal transport routes, trunk railway lines and airports in western China so that the advantages of central and western China can be fully brought out.We will support less developed regions and help people in difficulties.We will vigorously support government-subsidized housing projects, with priorities on addressing housing difficulties of low-income urban families and families living in shantytowns in forests, on reclaimed land and around coal mines, expanding the pilot program for renovating dilapidated houses in rural areas and building permanent housing for the nomadic population in ethnic minority areas.The implementation of these measures will, over time, help strengthen weak links in development, improve the development environment for central and western regions and the rural areas, and give a strong boost to coordinated economic development of the country.三是全面提升產業競爭力和自主創新能力,推動中國經濟可持續發展。推動產業結構優化升級,是關系經濟全局緊迫而重大的戰略任務。我們制定實施十大重點產業調整振興規劃,推動企業兼并重組,積極支持企業加快技術改造,淘汰落后產能,發展先進生產力,努力提高產業集中度和資源配置效率。我們加快實施國家中長期科學和技術發展規劃綱要,選擇那些帶動力強、影響面大、見效快的項目,集中力量攻關,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為經濟發展提供科技支撐,推動我國經濟盡快走上創新驅動的軌道。我們把投資的重點放在節能環保和生態建設上,加大對重點防護林和天然林資源保護工程、城鎮污水、垃圾處理設施、重點節能減排工程建設的投入,推動中國經濟的可持續發展。
Third, enhance industries' competitiveness and capacity for independent innovation and promote sustainable economic development.To upgrade industrial structure is a pressing strategic task crucial to the overall economy.We have adopted plans for the restructuring and rejuvenation of ten key industries.They include measures to facilitate merger and reorganization of enterprises, support accelerated technological innovation by businesses, phase out backward production facilities, promote advanced productive forces, raise the level of industrial concentration and improve the efficiency of resources allocation.We are speeding up the implementation of the Outline of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on those projects that will give a strong boost to scientific and technological advancement, have a widespread impact and yield quick results.We are endeavoring to make breakthroughs in a number of core technologies and key generic technologies in order to provide scientific and technological support for economic growth and make the Chinese economy an innovation-driven one.Energy conservation, environmental protection and ecological enhancement are the priority areas of our investment.We will increase input in the development of key forest shelterbelts and the protection of natural forests, urban sewage and garbage treatment facilities and major energy-conservation and pollution-reduction projects to promote sustainable development of the economy.四是全面提高人的素質,推動中國經濟集約發展。全面提高人的素質是中國經濟增長的優勢和活力源泉,是長遠發展的戰略重點。在實施擴大內需的計劃中,我們把公共資源配置向教育、醫療衛生和社會保障領域傾斜。制定實施國家中長期教育規劃,大幅度增加教育投入,加強基礎教育,發展職業教育,提高高等教育,增強全民族的文化素質。我們積極推進醫藥衛生體制改革,建設基本醫療保障制度,建立國家基本藥物制度,健全基層醫療衛生服務體系,推進公立醫院改革試點,促進基本公共衛生服務逐步均等化。我們加快完善社會保障體系,擴大社會保障覆蓋范圍,提高社會保障水平。我們千方百計擴大就業,特別是大學生和農民工就業。所有這些都有利于擴大國內即期需求,增強消費者信心,同時也有力推動經濟增長由主要依靠物質資源消耗的粗放型增長,向主要依靠科技進步、勞動者素質提高、體制創新的集約型增長轉變。
Fourth, work for all-round development of the people and promote intensive economic development.Human resources are an advantage and source of vitality in China's economic growth.It is a strategic priority in China's long-term development to achieve the all-round development of the people.In the course of boosting domestic demand, we have prioritized education, health care and social security in allocating public resources.We are in the process of formulating a National Medium-and Long-Term Program for Education.We will substantially increase input in education, strengthen basic education and develop vocational education, improve higher education and raise the cultural and educational level of the whole society.We are pressing ahead with medical and health care reform.We will put in place a basic medical care system and a basic drugs system, improve the community-level medical and health service system, push forward the pilot reforms in public hospitals, and promote equal access for all to basic public health services.We are improving the social safety net at a faster pace by expanding coverage of social security programs and increasing social security benefits.We are doing everything in our power to create jobs, especially for college graduates and rural migrant workers.All the aforementioned measures will help expand immediate domestic demand and bolster consumer confidence.They will also give a big push to the shift from extensive economic growth driven by high consumption of material resources to intensive growth driven by scientific and technological advancement, improved quality of the workforce and institutional innovation.總之,我們制定實施一攬子計劃,是標本兼治、遠近結合的,既是保增長、保民生、保穩定的應急之舉,也是推動中國經濟實現科學發展、和諧發展的長遠之策。我國正處在工業化和城鎮化快速推進階段,蘊藏著巨大需求和增長潛力,有改革開放30年建立的物質、科技和體制基礎,有充裕的資金、豐富的勞動力等要素支撐,有集中力量辦大事的制度優勢、和諧安定的社會環境。只要我們不懈努力,在戰勝危機的同時,一定能夠使我國經濟發展的體制性、結構性矛盾明顯緩解,國民經濟的整體素質和競爭力明顯提升。中國經濟發展的潛力必將進一步釋放,在改善本國人民福祉的同時,為世界各國提供更多的貿易投資機會。
In a nutshell, the package plan we have introduced is aimed at addressing both symptoms and root causes and serving both current needs and long-term goals.It is an emergency-response plan to ensure economic growth, improve people's livelihood and maintain social stability.It also represents a long-term policy to promote scientific and harmonious development of the Chinese economy.China is experiencing accelerated industrialization and urbanization, a period with tremendous demand and growth potential.Thanks to 30 years of reform and opening-up, we have laid a sound material, scientific, technological and institutional foundation for development.We have sufficient capital and rich labor resources.We have institutional advantages that enable us to mobilize resources for big undertakings.And we enjoy a harmonious and stable social environment.I am convinced that so long as we persevere in our efforts, we will overcome the crisis and at the same time ease structural and institutional problems in the economic development, and enhance the overall efficiency and competitiveness of the economy.We will further unleash our economic potential to improve the well-being of the Chinese people and create more trade and investment opportunities for other countries.女士們,先生們,朋友們: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國實施的一攬子計劃已初見成效,經濟運行出現積極變化,形勢比預料的好。主要表現:一是投資增速加快,消費較快增長,國內需求持續提高。一季度國內生產總值增長6.1%。全社會固定資產投資增長28.8%,比去年同期和四季度分別提高4.2和6.4個百分點;城鎮新開工項目計劃總投資增長 87.7%。社會消費品零售總額實際增長15.9%,增幅同比提高3.6個百分點。在“家電下鄉”和小排量汽車減稅等政策帶動下,家電、農機等行業產銷大幅增長,汽車銷售創歷史新高。商品房銷售面積增長8.2%,初步扭轉一年多來的下降局面。二是工業生產逐步企穩,農業形勢總體穩定。3月份,規模以上工業增加值同比增長8.3%,增幅比前兩個月提高4.5個百分點;消費品工業呈現回升態勢,裝備制造業和部分原材料工業出現轉機。強農惠農政策加快落實,產生積極效果。糧食播種面積增加,夏糧長勢較好;農資供應充足,春耘備耕進展順利。三是結構調整積極推進,區域發展協調性強,產業升級加快。中西部地區固定資產投資、工業增加值、社會消費品零售總額增長,都明顯高于全國平均水平。沿海地區工業總體增速雖然較低,但恢復加快。高新技術產業增勢較強,生物生化制品、通信交換設備、醫療設備及器械制造業等增速明顯超過工業平均增速。四是城鎮就業增加,居民收入提高。一季度城鎮新增就業268萬人,城鎮居民人均可支配收入和農民人均現金收入同比實際分別增長11.2%和8.6%。五是銀行體系流動性充裕,金融市場平穩運行,社會信心提振,市場預期改善。
China's package plan is already paying off, and positive changes have taken place in the economy.The situation is better than expected.First, investment growth is gaining speed, consumption is growing fairly fast, and domestic demand has been on the rise.The country's GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year.Total fixed assets investment rose by 28.8%, up by 4.2 percentage points and 6.4 percentage points over the first and fourth quarters of last year respectively.Total planned investment in new urban construction projects jumped by 87.7%.Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms, registering a year-on-year growth of 3.6 percentage points.Thanks to the “Home Appliance to the Countryside Program” and lower taxes for small-engine cars, production and sales of household appliances and agro-machinery grew by a large margin and auto sales reached a record high.The total floor space of commercial housing sold expanded by 8.2%, a preliminary reversal of the year-long downward trend.Second, industrial output has gradually stabilized, and agricultural production is on the whole stable.In March, the added value of industries above a designated scale increased by 8.3% year-on-year, 4.5 percentage points higher than the previous two months.Consumer goods industry looked up, while equipment manufacturing and some raw material industries turned for the better.We have speeded up the implementation of the policies to strengthen agriculture and benefit farmers with good results.Grain acreage has increased and summer crops are growing well.With ample supply of agricultural means of production, preparations for spring plowing are well underway.Third, economic restructuring has made encouraging progress, regional development has become more coordinated and industrial upgrading is picking up speed.The fixed assets investment, industrial added value and total retail sales of consumer goods in central and western China are growing at a markedly higher pace than the national average.Though the overall growth rate of industries in the coastal areas remains low, these industries are nevertheless recovering at a faster speed.High-tech industries have registered robust growth.Manufacturing industries in biological and biochemical products, communication switch equipment, medical equipment and machinery are growing faster than the overall industrial growth of the country.Fourth, urban employment and people's income have risen.Figures of the first quarter show that 2.68 million jobs were created in urban areas, and per capita urban disposable income and per capita rural cash income grew by 11.2% and 8.6% year-on-year in real terms.Fifth, there is sufficient liquidity in the banking system and financial markets have been performing smoothly.Public confidence has become stronger and market expectations have improved.應該看到,國際金融危機還在擴散蔓延,世界經濟衰退的基本態勢沒有改變,金融體系存在的問題沒有解決,實體經濟惡化超出預期,全球經濟復蘇可能經歷較長和曲折的過程。受國際金融危機的影響,我國經濟社會發展面臨的困難很大,主要是:外部需求持續萎縮,出口下降幅度較大;農業穩定生產、農民持續增收難度加大;一些行業產能過剩,工業增長回升乏力,經濟效益繼續下滑,財政收入減少,就業形勢十分嚴峻。
We should not, however, lose sight of the fact that the international financial crisis is still spreading, the basic trend of world economic recession is not reversed, problems in the financial system remain unresolved and the worsening of the real economy has been more serious than expected.The global economic recovery may be a long and tortuous process.The international financial crisis has presented China with great challenges in economic and social development, including a sharp decline in exports due to continuous contraction of external demand, greater difficulties in stabilizing agricultural production and increasing farmers' income, overcapacity in some industries, slow recovery in industrial growth, continued drop of economic returns, reduction in fiscal revenue and severe pressure of employment.在錯綜復雜的國內外形勢下,我們既要看到經濟社會發展的有利條件和積極因素,堅定戰勝困難的決心和信心;又要充分估計形勢的不確定性、不穩定性,保持清醒頭腦,增強憂患意識,寧可把形勢估計得嚴峻一些,把困難考慮得充分一些,做好應對更大困難的長期準備。我們要堅定不移地貫徹執行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,毫不放松地全面實施應對危機的一攬子計劃,努力把金融危機的影響降到最低限度,促進中國經濟平穩較快發展。Confronted with the complicated domestic and international situation, we should recognize the favorable conditions and positive factors in economic and social development, and strengthen our resolve and confidence in overcoming difficulties.On the other hand, we should be fully mindful of the uncertainties and instabilities of the situation, remain level-headed and be more vigilant against possible adversity in the future.It is advisable to have a more sober assessment of the situation and take into consideration all possible difficulties that we may encounter.This way, we can better prepare ourselves for greater and protracted challenges.We will resolutely enforce the proactive fiscal policy and the moderately easy monetary policy, spare no effort to implement our package plan, strive to minimize the impact of the financial crisis and promote steady and relatively fast growth of the Chinese economy.女士們,先生們,朋友們: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在經濟全球化條件下,世界各國的命運已緊緊聯系在一起,沒有一個國家可以在國際金融危機中獨善其身,沒有一個國家能夠以一己之力戰勝這場危機。亞洲是全球經濟最具活力和潛力的地區之一。人口約占全球總人口的60%,經濟總量、貿易總額約占全球的1/4和1/3。雖然各國國情不同,但維護國家主權、加快經濟發展、弘揚公平正義、增進國民福祉的目標是相同的;應對國際金融危機,打擊恐怖主義和跨國犯罪,遏制疫病蔓延、環境惡化等方面面臨的挑戰是相似的;深化雙邊多邊合作、實現互利共贏的意愿是一致的。目前亞洲地區各種合作機制相繼建立并取得積極成效,經濟、科技、人文等領域交流與合作不斷深化,合作的基礎日益牢固。有效應對這場金融危機,亞洲各國不僅要把本國的事情辦好,而且要進一步加強合作,攜手努力,同舟共濟,推動亞洲共贏發展,成為世界經濟復蘇的重要引擎。Economic globalization has linked us closely together.No country can stay immune from the international financial crisis or overcome its impact on one's own.Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world economy.Together, we take up 60% of the world's population, a quarter of the global economy and a third of global trade.Countries in this region have different national conditions, but we share the common goal of safeguarding sovereignty, accelerating economic growth, upholding equity and justice, and improving people's livelihood.We face similar challenges in tackling the international financial crisis, fighting terrorism and transnational crimes and curbing the spread of diseases and environmental degradation.And we have the same commitment to bilateral and multilateral cooperation for mutual benefit and win-win progress.We have put in place a variety of regional cooperation mechanisms, which have carried out effective work.Exchanges and cooperation among us in economy, science and technology, culture and other fields are deepening and the foundation of our cooperation is getting stronger.To counter the financial crisis, Asian countries should not only each run their own affairs well, but also step up cooperation and pull together like passengers in the same boat to promote win-win development and make Asia a key engine in reigniting world economic growth.中國是亞洲合作的積極參與者與建設者,堅定不移地奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策。特別是近些年來,我們與亞洲多個國家和地區簽署了雙多邊自貿協定,推進了貿易和投資的發展。我們還與一些國家和地區簽署了6份總額為235億美元雙邊貨幣互換協議,6 份總額為6500億元人民幣的雙邊本幣貨幣互換協議,豐富了區域金融合作的內容和形式,增強了地區資金救助機制的作用。擁有19億人口、GDP近6萬億美元的中國-東盟自貿區將于2010年全面建成。我很高興地看到,2003年10月我在第七次東盟與中日韓領導人會議上提出的“推動清邁倡議多邊化”的設想,正在成為區域財金合作的重點,已經邁出實質性步伐。
China has taken an active part in building Asian cooperation.We follow a policy of making friends and partners in the surrounding areas and fostering an amicable, stable and prosperous neighborhood.In recent years in particular, we have concluded several bilateral and multilateral free trade agreements with other countries and regions in Asia, which have served to promote trade and investment.We have signed six bilateral currency swap agreements totaling US$23.5 billion and six bilateral currency swap agreements in local currencies worth RMB650 billion.These arrangements have enriched the content and form of regional financial cooperation and strengthened the role of regional liquidity assistance mechanisms.A China-ASEAN free trade area with a combined population of 1.9 billion and an aggregate GDP of nearly US$6 trillion will be fully established by 2010.In October 2003, I made a proposal at the 7th ASEAN plus China, Japan and the ROK Summit to advance the Chiang Mai Initiative Multilateralization.I am very pleased to see that this is now becoming a priority in regional financial cooperation and substantive steps have been taken in this regard.面對國際金融危機肆虐,中國愿意繼續同亞洲國家一道,積極應對挑戰,全面加強合作,使各領域合作更加充實和富有活力,促進地區和平與繁榮。為此,我提出如下主張: In the face of the spreading financial crisis, China will continue to work with other Asian countries to actively tackle challenges and advance all-round cooperation with a view to enriching and energizing our cooperation and promoting peace and prosperity in the region.To achieve this, I wish to propose the following:
一是密切經貿合作,堅決反對貿易保護主義。更加重視促進自由貿易,擴大區內貿易規模。在海關、檢驗檢疫、物流和商務人員流動等方面采取有效措施,以實際行動降低貿易壁壘,避免設置新的貿易障礙。積極推進自由貿易區建設,充分利用多雙邊自由貿易安排,發揮各國經濟互補優勢。中國決定在上海市和廣東省4 個城市開展跨境貿易人民幣結算試點,這一舉措對促進與周邊國家和地區的經貿關系必將產生積極作用。
First, engage in closer economic cooperation and trade, and firmly oppose trade protectionism.We should make greater efforts to promote free trade and expand intra-regional trade.We should adopt effective measures concerning customs, quarantine, logistics and interflow of business people, take concrete steps to lower trade barriers and refrain from setting up new obstacles to trade.We should vigorously advance the building of free trade areas, make full use of multilateral and bilateral free trade arrangements and bring into play our economic complementarities.The Chinese Government has decided to introduce a pilot program of using RMB in the settlement of cross-border trade in Shanghai and four cities in Guangdong province.This will boost our economic cooperation and trade with neighboring countries and regions.二是加強財金合作,努力維護區域金融穩定。充分發揮雙邊貨幣互換協議作用,研究擴大互換額度和簽約國范圍。去年10+3國家決定建立800 億美元外匯儲備庫,最近又將其規模擴大到1200億美元,顯示了本地區加強金融合作的迫切需要和強烈意愿。希望加快清邁倡議多邊化進程,最大限度照顧彼此關切,盡早達成共識,建成區域外匯儲備庫,增強本地區抵御金融風險能力。推進亞洲債券市場建設,更好地利用區內資金,促進亞洲經濟發展。Second, strengthen financial cooperation and maintain regional financial stability.We should take full advantage of the bilateral currency swap agreements and study the possibility of expanding the swap size and number of participating countries.The 10+3 countries decided to set up a US$80 billion foreign exchange reserve pool last year and recently agreed to expand it to US$120 billion.This underlines the urgent need and our strong desire to strengthen regional financial cooperation.We hope the multilateralization process of the Chiang Mai Initiative will speed up.We should accommodate each other's concerns to the greatest extent possible, build consensus and establish a regional reserve pool as early as possible so as to better protect our region from financial risks.We should promote development of the Asian Bond Market and better utilize available regional funds to promote economic growth in Asia.三是深化投資合作,發揮投資在區域經濟增長中的拉動作用。加快區域和次區域交通、電力、通訊領域建設步伐,逐步實現基礎設施的互聯互通和網絡化。中國決定設立總規模為100億美元的“中國-東盟投資合作基金”,支持區域基礎設施建設。各國擴大投資都要秉承開放精神,允許其他國家企業公平參與。鼓勵各國企業在區域內相互投資,加強勞務合作,避免大規模遣返外國勞工。
Third, deepen investment cooperation to drive regional economic growth.We should accelerate the development of regional and sub-regional transportation, power and communication infrastructure to gradually achieve interconnectivity and form a network.China has decided to set up a US$10 billion “China-ASEAN Fund on Investment Cooperation” to support infrastructural development in the region.All countries should follow an open approach when expanding investment and allow equal participation of enterprises from other countries.We should encourage mutual investment among businesses within the region, strengthen labor services cooperation and avoid large-scale repatriation of foreign workers.四是推動“綠色”合作,促進亞洲經濟可持續發展。積極有效地協調政策和行動,加強亞洲國家在節能環保、開發利用新能源和可再生能源等領域的合作,培育亞洲經濟新的增長點。堅持“共同但有區別的責任”和公平原則,在《聯合國氣候變化框架公約》下,深化對話與交流,積極開展務實合作,為全球應對氣候變化做出力所能及的貢獻。Fourth, advance “green” cooperation and promote sustainable economic growth in Asia.We should actively and effectively coordinate policies and actions to enhance cooperation in energy conservation, environmental protection and development and utilization of new and renewable energies, and foster new growth areas in the Asian economy.We should adhere to the principles of “common but differentiated responsibilities” and equity, intensify dialogue and exchanges and pursue practical cooperation in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change so as to contribute our share to the global endeavor to fight climate change.五是加強在國際事務中的配合與協調,促進世界和平穩定繁榮。通過APEC、亞歐會議和東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對話等平臺,加強與其他地區的合作,提高合作效率和質量。落實二十國集團領導人倫敦金融峰會共識,加強宏觀經濟政策協調;推進國際金融體系改革,提高新興市場和發展中國家的代表性和發言權,加強對主要儲備貨幣發行經濟體宏觀經濟政策的監督,推進多元化國際貨幣體系建設;推動多哈回合談判取得全面、平衡的結果,特別要加強對發展中國家的貿易支持;認真落實聯合國千年發展目標,推進國際減貧進程,避免因金融危機減少對發展中國家的援助。
Fifth, enhance collaboration and coordination in international affairs and promote world peace, stability and prosperity.We in Asia should strengthen cooperation with other regions through such platforms as Asia Pacific Economic Cooperation(APEC), Asia-Europe Meeting(ASEM), Forum for East Asia-Latin America Cooperation(FEALAC)and Asia-Middle East Dialogue(AMED), and improve the efficiency and effectiveness of such cooperation.We should implement the consensus reached at the G20 Financial Summit in London and strengthen macroeconomic policy coordination.We should advance reform of the international financial system, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, strengthen surveillance of the macroeconomic policies of major reserve currency issuing economies, and develop a more diversified international monetary system.We should work for comprehensive and balanced outcomes in the Doha Round negotiations and give, in particular, more trade support to developing countries.We should work earnestly to meet the UN Millennium Development Goals, push forward the global poverty reduction process, and prevent a cutback in the assistance to developing countries as a result of the financial crisis.這里,我還想強調一點,工商界要在應對國際金融危機、促進亞洲地區發展方面發揮積極作用。企業家要注重社會責任,妥善處理各種風險和隱患,要善于把握世界經濟調整時機,不斷開拓創新,尋找新的發展機遇。亞洲發展潛力巨大,區內各類企業特別是跨國企業,只要堅守在這塊土地上,盡量少關閉工廠、少裁員,加強各國企業在生產經營、技術研發等方面合作,一定能夠在應對危機中實現新的跨越。
I wish to stress here that the business community should play an active part in tackling the international financial crisis and promoting Asia's development.Entrepreneurs need to bear in mind their social responsibilities and properly manage risks and potential problems.They should seize the opportunities offered by world economic readjustments, take bold and pioneering steps, and explore new development opportunities.Asia is a region with enormous development potential.As long as enterprises in the region, particularly multinational corporations, remain committed to their business in Asia, minimize factory closures and employee layoffs, and enhance cooperation with their partners in other countries in production, management as well as research and development, they will emerge from the crisis stronger than before.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,我曾經說過,信心比黃金和貨幣更重要。今天,我還要講一句話,希望像一盞永不熄滅的明燈,給各國、各企業和世界人民照亮方向。讓我們堅定信心,滿懷希望,攜手合作,共同開創亞洲更加美好的未來!
As I said before, confidence is more important than gold and currency.Today, I want to add one more thing, that is, hope is an ever-lasting beacon that will light up the way forward for countries, businesses and people around the world.Let us strengthen confidence, join hands and work together with strong hope for an even brighter future for Asia.謝謝大家!Thank you.
第五篇:溫家寶在中非合作論壇上的講話
溫家寶在中非合作論壇上的講話(全文)2009-11-09 03:32:51 來源: 新華網 跟貼 3 條 手機看新聞
新華網埃及沙姆沙伊赫11月8日電 國務院總理溫家寶8日在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式并發表了題為《全面推進中非新型戰略伙伴關系》的重要講話。講話全文如下:
全面推進中非新型戰略伙伴關系
——在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2009年11月8日 沙姆沙伊赫)
尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓·平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們:
來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!
中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。
——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。
——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。
——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。
——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。
女士們、先生們、朋友們,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。
中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
女士們、先生們、朋友們,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。
非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。
女士們、先生們、朋友們,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:
第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。
第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。
第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。
第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。
第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。
女士們、先生們、朋友們,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作: 第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。
第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。
第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。
第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。
第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。
第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。
第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。
第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。
女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。
最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!