久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2011溫家寶在中印戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話上講話(全文)

時(shí)間:2019-05-15 08:48:11下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011溫家寶在中印戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話上講話(全文)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《2011溫家寶在中印戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話上講話(全文)》。

第一篇:2011溫家寶在中印戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話上講話(全文)

溫家寶在中印戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話上講話(全文)在中國(guó)-印尼戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話活動(dòng)上的講話

中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

(2011年4月30日,雅加達(dá))

尊敬的布迪奧諾副總統(tǒng),女士們,先生們:

我很高興與兩國(guó)經(jīng)濟(jì)界代表見(jiàn)面。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)為促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展、增進(jìn)兩國(guó)人民友誼做出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠(chéng)摯感謝和良好祝愿!

中國(guó)和印尼,是隔海相望的友好鄰邦,也是平等互利的戰(zhàn)略伙伴。近年來(lái),兩國(guó)政治互信不斷增強(qiáng),高層往來(lái)日益頻繁,雙方關(guān)系步入更加活躍、富有成果的新階段。在兩國(guó)經(jīng)濟(jì)界的共同努力下,雙方經(jīng)貿(mào)合作不斷深化,成果豐碩,給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。

——雙邊貿(mào)易快速發(fā)展。新世紀(jì)頭10年,兩國(guó)貿(mào)易額年均增長(zhǎng)22.8%,2010年達(dá)到427.5億美元,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提出的300億美元目標(biāo)。目前,中國(guó)已是印尼第二大貿(mào)易伙伴、第一大進(jìn)口來(lái)源地和第二大出口市場(chǎng)。印尼的蛇皮果、山竹等熱帶水果已進(jìn)入中國(guó)千家萬(wàn)戶,中國(guó)的溫帶水果也豐富了印尼人民的餐桌。

——雙向投資日趨活躍。兩國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,吸引著越來(lái)越多企業(yè)到對(duì)方國(guó)家投資。截至2010年底,在印尼投資辦廠的中國(guó)企業(yè)超過(guò)1000家,各類(lèi)投資累計(jì)超過(guò)60億美元,納稅超過(guò)10億美元,為印尼創(chuàng)造了3萬(wàn)多個(gè)就業(yè)崗位。與此同時(shí),印尼企業(yè)在中國(guó)的累計(jì)投資金額也突破了20億美元。

——基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作成效顯著。中國(guó)企業(yè)積極參與印尼重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),是兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作中的一大亮點(diǎn)。2009年建成的泗馬大橋,2010年竣工的阿薩漢水電站,都是東南亞地區(qū)的標(biāo)志性工程,也是中國(guó)工程企業(yè)走向國(guó)際市場(chǎng)的“名片”。這些質(zhì)量過(guò)硬、造價(jià)較低、發(fā)展急需的重大基礎(chǔ)設(shè)施,改善了印尼人民的生產(chǎn)生活條件,夯實(shí)了經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的基礎(chǔ)。

——金融領(lǐng)域合作方興未艾。這些年來(lái),中國(guó)政府根據(jù)印尼經(jīng)濟(jì)建設(shè)的實(shí)際需要,累計(jì)向印尼提供了28億美元的優(yōu)惠出口買(mǎi)方貸款,印尼成為使用中方這項(xiàng)貸款最多的國(guó)家。與此同時(shí),不少中方銀行和保險(xiǎn)公司也在印尼設(shè)立分支機(jī)構(gòu),參與印尼經(jīng)濟(jì)建設(shè)進(jìn)程。為了支持印尼建設(shè)第一期1000萬(wàn)千瓦電站項(xiàng)目,中方銀行就提供了約65億美元的商業(yè)貸款。

——兩國(guó)地方和民間往來(lái)頻繁。目前,兩國(guó)地方政府已締結(jié)了5對(duì)友好省份和10對(duì)友好城市。兩國(guó)優(yōu)美的自然風(fēng)光和悠久燦爛的文明,吸引著來(lái)自世界各地的游客。2010年共有47萬(wàn)中國(guó)居民來(lái)印尼旅游,同時(shí)也有57萬(wàn)印尼游客到中國(guó)觀光。兩國(guó)人民來(lái)往多了,心與心自然貼得更近。

女士們,先生們:

我這次訪問(wèn)印尼,既是加深了解、增進(jìn)友誼之旅,也是規(guī)劃未來(lái)、深化合作之旅。此訪期間,我和蘇西洛總統(tǒng)進(jìn)行了友好、富有成果的會(huì)談,簽署了兩國(guó)政府關(guān)于擴(kuò)大和深化經(jīng)貿(mào)合作的協(xié)定,確立了到2015年雙邊貿(mào)易額達(dá)到800億美元的新目標(biāo),達(dá)成了總額約100億美元的經(jīng)貿(mào)協(xié)議。我們對(duì)發(fā)展兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系取得廣泛共識(shí),一致認(rèn)為中國(guó)和印尼經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),又都處于經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的階段,雙方經(jīng)貿(mào)合作具有堅(jiān)實(shí)的政治基礎(chǔ)和廣闊的發(fā)展前景。為了推動(dòng)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作向更高層次、更廣領(lǐng)域發(fā)展,更好地造福于兩國(guó)人民,我愿提出以下幾點(diǎn)建議:

第一,繼續(xù)擴(kuò)大雙邊貿(mào)易規(guī)模。中國(guó)和印尼人口多,市場(chǎng)潛力大,雙方貿(mào)易還有較大潛力可挖。我們要進(jìn)一步提高雙方貿(mào)易便利化水平,穩(wěn)定和擴(kuò)大兩國(guó)大宗商品、大型機(jī)電產(chǎn)品和高附加值產(chǎn)品貿(mào)易,優(yōu)化進(jìn)出口商品結(jié)構(gòu),推動(dòng)兩國(guó)貿(mào)易上規(guī)模、上水平。中國(guó)不謀求貿(mào)易順差,愿意增加來(lái)自印尼的進(jìn)口,推動(dòng)雙方貿(mào)易健康、平衡、持續(xù)發(fā)展。中方理解印尼熱帶水果對(duì)華出口的訴求,愿意加強(qiáng)兩國(guó)政府主管部門(mén)的溝通和協(xié)商,為印尼水果進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)提供便利。我們希望印尼企業(yè)充分利用中國(guó)-東盟博覽會(huì)、廣交會(huì)等平臺(tái),加強(qiáng)產(chǎn)品宣傳,在中國(guó)市場(chǎng)上贏得更大的份額。

第二,加快推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作。中方支持中國(guó)企業(yè)通過(guò)多種方式,參與印尼道路、橋梁、港口、電站、通信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),包括已經(jīng)啟動(dòng)的第二期1000萬(wàn)千瓦電站項(xiàng)目。為了深入推進(jìn)雙方基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域的合作,中國(guó)政府決定向印尼新增10億美元優(yōu)惠出口買(mǎi)方信貸,同時(shí)鼓勵(lì)金融機(jī)構(gòu)為條件成熟的合作項(xiàng)目提供融資支持。希望雙方加快落實(shí)已經(jīng)商定的優(yōu)惠出口買(mǎi)方貸款項(xiàng)目,用好用足剩余資金,爭(zhēng)取相關(guān)合作項(xiàng)目盡早啟動(dòng)實(shí)施。

第三,積極擴(kuò)大雙方投資合作。中國(guó)政府一如既往地歡迎印尼企業(yè)到中國(guó)投資興業(yè),同時(shí)也鼓勵(lì)和支持有實(shí)力的企業(yè)擴(kuò)大對(duì)印尼的投資,重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)業(yè)、漁業(yè)、旅游、加工制造和能源資源等領(lǐng)域的互利合作。建設(shè)中印尼經(jīng)貿(mào)合作區(qū),是擴(kuò)大投資合作的有效途徑,希望雙方加大投資和工作力度,吸引更多企業(yè)向園區(qū)聚集。印尼正在實(shí)施六大經(jīng)濟(jì)走廊規(guī)劃和建設(shè)巴布亞等經(jīng)濟(jì)特區(qū),中方愿意推動(dòng)中國(guó)企業(yè)積極研究參與建設(shè)的可行性,希望印尼政府為中方企業(yè)赴印尼投資提供便利和政策支持。

第四,深化多邊經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作。印尼是世界上具有重要影響的國(guó)家,是“二十國(guó)集團(tuán)”、“新鉆十一國(guó)”的重要成員。中國(guó)重視印尼在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中的地位和作用,愿與印尼方共同促進(jìn)中國(guó)-東盟經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展,共同推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家的互利合作,共同反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義。中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)是中國(guó)與東盟國(guó)家經(jīng)過(guò)多年努力精心培育的利益共同體。實(shí)踐證明,這個(gè)自貿(mào)區(qū)對(duì)東盟各國(guó)有利,對(duì)中國(guó)有利,對(duì)印尼也有利,是互利共贏的典范。我們希望雙方企業(yè)充分利用自貿(mào)區(qū)的優(yōu)惠政策,發(fā)揮各自的比較優(yōu)勢(shì),拓展各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作。也希望兩國(guó)政府和社會(huì)各界倍加珍惜來(lái)之不易的成果,妥善解決自貿(mào)區(qū)建設(shè)中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,共同建設(shè)好、維護(hù)好自貿(mào)區(qū),使兩國(guó)經(jīng)濟(jì)在更大范圍、更高層次上實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。

女士們,先生們:

中國(guó)和印尼,是亞洲兩個(gè)重要的發(fā)展中大國(guó)。加強(qiáng)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作,符合兩國(guó)的根本利益,也有利于地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展。當(dāng)前,發(fā)展兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系具備“天時(shí)”、“地利”、“人和”等多種有利條件。我堅(jiān)信,富有進(jìn)取精神的兩國(guó)企業(yè)家,一定會(huì)把握時(shí)機(jī),攜手共進(jìn),以更大的決心和勇氣深化兩國(guó)互利合作,共同創(chuàng)造兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作的美好明天!

謝謝大家!

第二篇:希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上的講話

5月24日,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在北京開(kāi)幕,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓出席開(kāi)幕式并講話。以下是希拉里講話全文的中英文對(duì)照。

SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.國(guó)務(wù)卿克林頓:早上好。感謝國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)和副總理王岐山非常熱情的接待。我國(guó)代表團(tuán)的全體成員十分高興來(lái)到北京。我與我的同事蓋特納部長(zhǎng)及我國(guó)政府各部門(mén)的眾多官員一起代表美國(guó)出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為此感到十分榮幸。

I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world's largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次訪問(wèn)中國(guó),此后又很榮幸地多次前來(lái)訪問(wèn)。每次來(lái)到中國(guó)都使我對(duì)這個(gè)國(guó)家,對(duì)中國(guó)人民旺盛的活力,對(duì)中國(guó)的變化之快及中國(guó)未來(lái)的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國(guó)間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國(guó)貿(mào)易額已達(dá)數(shù)千億美元。那時(shí),極少有人擁有手機(jī),幾乎沒(méi)有人使用因特網(wǎng)。今天,中國(guó)擁有全世界最大的移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國(guó)家。

In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我們兩國(guó)政府簽署了北京行動(dòng)綱領(lǐng),要求采取行動(dòng)促進(jìn)婦女的平等權(quán)利與機(jī)會(huì)。雖然我們兩國(guó)仍有很多工作要做,但我知道中國(guó)婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實(shí)的進(jìn)步。千百萬(wàn)男女老少擺脫了貧困。中國(guó)在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進(jìn)自由貿(mào)易和開(kāi)放市場(chǎng)為我們兩國(guó)創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國(guó)消費(fèi)者獲得新的商品和更高的生活水平。

The United States welcomes China's progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美國(guó)歡迎中國(guó)取得的進(jìn)步和成就。通過(guò)建立兩國(guó)間的合作模式,而非相互競(jìng)爭(zhēng),我們看到了王副總理剛才所說(shuō)的實(shí)現(xiàn)互利共贏的機(jī)會(huì),而非互不相容的對(duì)抗,因?yàn)槲覀冎溃蛐詥?wèn)題無(wú)法僅靠美國(guó)或者中國(guó)得到解決。但沒(méi)有美國(guó)和中國(guó)的共同參與,有關(guān)問(wèn)題也不可能得到解決。

With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country's success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話。奧巴馬總統(tǒng)寫(xiě)道:“我們生活在一個(gè)相互聯(lián)系的世界上,我們與中國(guó)的關(guān)系正是以這樣一種認(rèn)識(shí)為指導(dǎo)。一個(gè)國(guó)家的成功不必以另一個(gè)國(guó)家的利益為代價(jià)。我們可以共享進(jìn)步。美國(guó)真誠(chéng)地歡迎中國(guó)成為國(guó)際大家庭中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。”

Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國(guó)建立積極、合作和全面的關(guān)系,過(guò)去16個(gè)月來(lái)我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們?cè)谌A盛頓啟動(dòng)了戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為兩國(guó)關(guān)系建立了主要的對(duì)話機(jī)制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團(tuán)隊(duì),前來(lái)中國(guó)討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺(tái),確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。

Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.著眼未來(lái),我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動(dòng),進(jìn)而將這種行動(dòng)轉(zhuǎn)化為改善兩國(guó)人民生活,促進(jìn)全球進(jìn)步的結(jié)果。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)。

We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我們認(rèn)識(shí)到,應(yīng)對(duì)全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進(jìn)展需要經(jīng)過(guò)多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會(huì)議本身為我們政府各級(jí)日常必須進(jìn)行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo),我們既需要有緊迫性又需要有持久性。We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我們已經(jīng)開(kāi)始看到,對(duì)于去年雙方第一輪對(duì)話期間確定的共同關(guān)心的問(wèn)題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進(jìn)展。但還有許多工作需要做。

First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran's nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran's leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,對(duì)于國(guó)際安全方面的挑戰(zhàn),美國(guó)和中國(guó)就伊朗核項(xiàng)目構(gòu)成的挑戰(zhàn)進(jìn)行了密切協(xié)商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關(guān)注。為了消除這個(gè)威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領(lǐng)導(dǎo)人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達(dá)成的決議草案已在安理會(huì)分發(fā),此舉向伊朗的領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了一個(gè)明確的信息:履行你的義務(wù),否則將日益受孤立,面臨更嚴(yán)重的后果。我們?cè)诩~約繼續(xù)進(jìn)行合作之際,伊朗有責(zé)任通過(guò)自己的行動(dòng)表明將承擔(dān)本身的責(zé)任。

Now, beyond these pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.現(xiàn)在,除了這些緊迫的挑戰(zhàn)之外,我還期待著討論其它有關(guān)共同安全的問(wèn)題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動(dòng)和更深入的軍方與軍方的合作。

Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在氣候和能源方面,我們?cè)诘谝惠唽?duì)話期間簽署備忘錄的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,為研究新的清潔能源進(jìn)行合作,包括建設(shè)一個(gè)中心。我們已對(duì)電動(dòng)汽車(chē)計(jì)劃、可再生能源伙伴關(guān)系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經(jīng)濟(jì)體,包括美國(guó)和中國(guó),第一次以國(guó)家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國(guó)緩解氣候變化的努力提供透明的報(bào)告。現(xiàn)在我們必須努力實(shí)施哥本哈根協(xié)定,堅(jiān)持正在進(jìn)行的談判所反映的實(shí)現(xiàn)整體平衡的承諾。

And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部長(zhǎng)表達(dá)他的遺憾。他無(wú)法與我們一起出席會(huì)議,因?yàn)樗枰粼谀鞲鐬常瓿捎嘘P(guān)石油泄漏的緊迫工作。

Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women's issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、衛(wèi)生與發(fā)展問(wèn)題。明天我將會(huì)晤劉國(guó)務(wù)委員,開(kāi)始新的關(guān)于教育和文化交流的對(duì)話,加深兩國(guó)人民的相互理解和合作。我很高興衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長(zhǎng)凱瑟琳·西貝利厄斯今年加入我們的行列,為應(yīng)對(duì)傳染病和國(guó)際衛(wèi)生領(lǐng)域其它方面的挑戰(zhàn)擴(kuò)大相互間的合作。我國(guó)全球婦女問(wèn)題大使梅拉妮·弗維爾也在座,因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到,婦女的作用和權(quán)利對(duì)于解決我們面臨的許多問(wèn)題都舉足輕重,其中包括制定可持續(xù)和切實(shí)有效的全球發(fā)展戰(zhàn)略。

The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.對(duì)于發(fā)展問(wèn)題,奧巴馬政府努力促進(jìn)長(zhǎng)期投資驅(qū)動(dòng)的模式。拉吉夫沙赫署長(zhǎng)負(fù)責(zé)主持這方面的工作。我們已經(jīng)把發(fā)展提升為我國(guó)外交政策的一個(gè)核心支柱,我們正爭(zhēng)取與中國(guó)和其他捐助方進(jìn)行協(xié)調(diào),以滿足國(guó)家主導(dǎo)的需求,同時(shí)遵循國(guó)際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。

Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我們已為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)進(jìn)行了共同努力并且已經(jīng)看到了進(jìn)展。蓋特納部長(zhǎng)、駱家輝部長(zhǎng)、柯克大使、伯南克主席以及我們經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的其他成員將就我們?nèi)绾未龠M(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的平衡進(jìn)行更深入的討論,為美中兩國(guó)人民創(chuàng)造進(jìn)一步的更大繁榮。

Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America's commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.當(dāng)然,我們短短幾天進(jìn)行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰(zhàn),但我們能夠而且應(yīng)該提供一個(gè)有利于為兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)惠的框架。我們不可能在每一問(wèn)題上達(dá)成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問(wèn)題,其中包括美國(guó)對(duì)普遍人權(quán)和尊嚴(yán)的承諾,以及中方和美方關(guān)心的許許多多其它問(wèn)題。There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中國(guó)有個(gè)成語(yǔ),殊途同歸。我們兩國(guó)都有著獨(dú)特的歷史。中國(guó)是古代文明的發(fā)祥地之一。我在上海參觀中國(guó)館時(shí)看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場(chǎng)景。美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,但我們都知道,我們的未來(lái),包括我們的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,都將是共同的。我們行進(jìn)在不同的道路上,但共有的未來(lái)是我們共同的目的地和責(zé)任所在,歸根結(jié)底也是這場(chǎng)對(duì)話的目的。

So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感謝戴國(guó)務(wù)委員和王副總理。我期待著我們通過(guò)公開(kāi)、坦率的討論交換意見(jiàn)。非常感謝諸位。

第三篇:在中央水利工作會(huì)議上的講話(溫家寶)

在中央水利工作會(huì)議上的講話

溫家寶

(2011年7月8日)

中央繼今年初出臺(tái)關(guān)于加快水利改革發(fā)展的1號(hào)文件后,又召開(kāi)這次中央水利工作會(huì)議,進(jìn)一步作出動(dòng)員和部署,充分體現(xiàn)了黨中央、國(guó)務(wù)院對(duì)新形勢(shì)下水利工作的高度重視。剛才,胡錦濤總書(shū)記作了重要講話,深刻闡述了加快水利改革發(fā)展的重大意義,明確提出了加快水利改革發(fā)展的總體要求、目標(biāo)任務(wù)和重大舉措,我們要深入學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì),認(rèn)真貫徹落實(shí)。下面,我就做好水利工作講幾點(diǎn)意見(jiàn)。

一、正確把握新形勢(shì)下治水方略 『核心提示』

★我國(guó)水情的兩個(gè)顯著特點(diǎn): 一是水資源人均占有量少; 二是降水時(shí)空分布不均。

★我國(guó)的水情又出現(xiàn)了以下新情況、新問(wèn)題: 一是水資源短缺狀況不斷加劇; 二是水資源分布不均問(wèn)題更為突出; 三是水生態(tài)環(huán)境惡化壓力加大; 四是水旱災(zāi)害發(fā)生幾率上升。★“六大治水方略” 一是科學(xué)規(guī)劃; 二是統(tǒng)籌安排; 三是綜合治理; 四是節(jié)水優(yōu)先; 五是強(qiáng)化保護(hù) 六是量水而行。

興水利、除水害歷來(lái)是治國(guó)安邦的大事。中華民族幾千年的歷史,從某種意義上說(shuō)就是一部治水史。新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)水利建設(shè)取得輝煌成就,初步形成了世界上規(guī)模最為宏大的水利基礎(chǔ)設(shè)施體系。同時(shí),我們也要看到,由于我國(guó)地理氣候條件特殊,人口眾多,是世界上水情最為復(fù)雜、治水任務(wù)最為繁重、江河治理難度最大的國(guó)家,興修水利、根治水患任重而道遠(yuǎn),需要作出長(zhǎng)期艱苦的努力。

在新的歷史起點(diǎn)推進(jìn)治水事業(yè)發(fā)展,必須正確認(rèn)識(shí)我國(guó)的基本國(guó)情、特別是水情,科學(xué)分析發(fā)展變化趨勢(shì)。我國(guó)水情有兩個(gè)顯著特點(diǎn):一是水資源人均占有量少;二是降水時(shí)空分布不均。近些年來(lái),在全球氣候變化和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等因素綜合作用下,我國(guó)的水情又出現(xiàn)了一些新情況、新問(wèn)題。第一,水資源短缺狀況不斷加劇。一方面,我國(guó)正處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的歷史時(shí)期,各類(lèi)用水增加很快。另一方面,水資源開(kāi)發(fā)利用的難度越來(lái)越大,加之一些地方污染嚴(yán)重、地下水長(zhǎng)期超采,可以利用的淡水在減少,水資源短缺問(wèn)題日益嚴(yán)重,資源性、工程性、水質(zhì)性、管理性缺水同時(shí)存在。第二,水資源分布不均問(wèn)題更為突出。上世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)水資源情勢(shì)發(fā)生明顯變化,北方黃河、淮河、海河、遼河流域水資源總量減少l 3%,其中海河流域減少25%,南多北少的情況更加嚴(yán)重。這樣就導(dǎo)致水資源與人口分布、資源分布和生產(chǎn)力布局不相匹配的矛盾更加尖銳。第三,水生態(tài)環(huán)境惡化壓力加大。隨著我國(guó)工業(yè)總體規(guī)模迅速擴(kuò)張,2 城市人口不斷增長(zhǎng),污水排放總量急劇增加,加之化肥、農(nóng)藥等農(nóng)業(yè)投入品不合理使用,水體污染因素明顯增多。目前,全國(guó)16.1萬(wàn)公里河流中,有6.6萬(wàn)公里水質(zhì)劣于三類(lèi)。部分流域和地區(qū)水資源開(kāi)發(fā)利用程度已接近或超過(guò)水資源和水環(huán)境承載能力,出現(xiàn)了河道斷流、湖泊干涸、濕地萎縮、綠洲消失等嚴(yán)重生態(tài)問(wèn)題。第四,水旱災(zāi)害發(fā)生幾率上升。近年來(lái),極端天氣現(xiàn)象明顯增多,洪澇、干旱、山洪、泥石流等災(zāi)害呈多發(fā)、重發(fā)趨勢(shì),旱澇交替、旱澇急轉(zhuǎn)時(shí)有發(fā)生。而目前我國(guó)綜合防災(zāi)減災(zāi)體系還比較薄弱,多數(shù)大江大河重要支流和中小河流尚未得到有效治理,山洪、泥石流等災(zāi)害的監(jiān)測(cè)與防御能力較弱,水旱災(zāi)害帶來(lái)的損失越來(lái)越大。特別是洪澇災(zāi)害造成大量人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,仍然是中華民族的心腹之患。

我國(guó)基本水情的這些特點(diǎn)表明,我國(guó)水利面臨的形勢(shì)更趨嚴(yán)峻、更為復(fù)雜,如果處理不好就會(huì)釀成“水危機(jī)”,不僅嚴(yán)重制約經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展,而且會(huì)貽禍子孫后代。長(zhǎng)期以來(lái),我們對(duì)人多地少的國(guó)情認(rèn)識(shí)比較充分,但對(duì)人多水少的國(guó)情還缺乏足夠的認(rèn)識(shí),還強(qiáng)調(diào)得不夠。我們一定要從戰(zhàn)略全局的高度審視水資源問(wèn)題,進(jìn)一步增強(qiáng)水憂患、水危機(jī)意識(shí),更加自覺(jué)、更加積極、更加主動(dòng)地貫徹中央關(guān)于加快水利改革發(fā)展的決策部署,堅(jiān)持不懈地把治水這件關(guān)系中華民族生存和發(fā)展的大事辦好。要認(rèn)真總結(jié)國(guó)內(nèi)外治水的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),立足我國(guó)基本國(guó)情,順應(yīng)自然規(guī)律和社會(huì)發(fā)展規(guī)律,適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展要求,制定實(shí)施新形勢(shì)下的治水方略。

一是科學(xué)規(guī)劃。治水是一項(xiàng)長(zhǎng)期的歷史任務(wù),必須立足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),作好頂層設(shè)計(jì)、搞好規(guī)劃布局,有計(jì)劃、有步驟、有 3 秩序地全面推進(jìn),促進(jìn)水利和經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展,促進(jìn)流域與區(qū)域、城市與農(nóng)村、東中西部地區(qū)水利協(xié)調(diào)發(fā)展,促進(jìn)水資源合理開(kāi)發(fā)、優(yōu)化配置、全面節(jié)約、有效保護(hù)、科學(xué)管理、永續(xù)利用。二是統(tǒng)籌安排。治水是一項(xiàng)龐大復(fù)雜的社會(huì)系統(tǒng)工程,涉及各個(gè)方面不同需求,事關(guān)多方利益關(guān)系,必須統(tǒng)籌兼顧、合理安排,不能顧此失彼。要始終把保障人民群眾生命安全和飲水安全放到首位。注重興利除害并舉、防災(zāi)減災(zāi)并重、治標(biāo)治本結(jié)合。要統(tǒng)籌處理好重大關(guān)系,兼顧好上下游、左右岸、干支流以及不同地區(qū)、不同流域的治水需求,協(xié)調(diào)好蓄水、泄水、調(diào)水過(guò)程,安排好生活、生產(chǎn)、生態(tài)用水,最大程度發(fā)揮水利的綜合效益。

三是綜合治理。實(shí)踐證明,單一的工程措施根治不了水患。新形勢(shì)下的治水工作,要多措并舉、綜合治理,把工程措施與非工程措施結(jié)合起來(lái),在繼續(xù)加強(qiáng)水利工程建設(shè)的同時(shí),更加注重采取植樹(shù)種草、水土保持、生態(tài)修復(fù)等措施,充分運(yùn)用現(xiàn)代科技、信息、管理等手段,健全綜合防災(zāi)減災(zāi)體系,不斷提高治水的科學(xué)化水平。

四是節(jié)水優(yōu)先。節(jié)水是解決我國(guó)水問(wèn)題的根本出路。必須大力倡導(dǎo)、全面強(qiáng)化節(jié)約用水,不斷提高水資源利用效率和效益。各項(xiàng)引水、取水、供水、用水工程的建設(shè),都要首先考慮節(jié)水。所有調(diào)水工程建設(shè),都必須堅(jiān)持先節(jié)水后調(diào)水,先治污后通水,先環(huán)保后用水。

五是強(qiáng)化保護(hù)。水生態(tài)環(huán)境惡化,已成為影響人民群眾身體健康和經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的突出問(wèn)題。必須全面加強(qiáng)水資源的保護(hù),堅(jiān)持在開(kāi)發(fā)中保護(hù)、在保護(hù)中開(kāi)發(fā),以水資源的可持續(xù)利用保障經(jīng)濟(jì)社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展。

六是量水而行。經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展一定要與水資源、水環(huán)境相適應(yīng)。各地在確定產(chǎn)業(yè)發(fā)展、生產(chǎn)力布局、城鎮(zhèn)建設(shè)規(guī)劃時(shí),要充分考慮水資源、水環(huán)境承載能力,因水制宜、以供定需。缺水地區(qū)要嚴(yán)格控制高耗水產(chǎn)業(yè)發(fā)展,控制城市規(guī)模過(guò)度擴(kuò)張,避免加劇水資源供求予盾。要加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,切實(shí)做到人水和諧,科學(xué)發(fā)展。

二、全面提高防汛抗旱減災(zāi)能力 『核心提示』

★ 重點(diǎn)抓好“四件事”: 一是加快中小河流治理;

二是加快小型水庫(kù)除險(xiǎn)加固步伐; 三是加快山洪地質(zhì)災(zāi)害防治; 四是加快抗旱水源建設(shè)。

近些年來(lái),國(guó)家集中力量進(jìn)行大江大河治理,在這次應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊的一攬子計(jì)劃中,又安排投資對(duì)7356座大中型和重點(diǎn)小型水庫(kù)進(jìn)行除險(xiǎn)加固。近兩年,發(fā)生在大江大河支流和中小河流的特大洪水,西南地區(qū)、北方冬麥區(qū)以及長(zhǎng)江中下游地區(qū)發(fā)生的幾次特大干旱,給經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民生產(chǎn)生活帶來(lái)嚴(yán)重影響。這警示我們,必須集中力量加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié)的治理和建設(shè),全面提高防汛抗旱減災(zāi)能力。

當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期要重點(diǎn)抓好四件事。一是加快中小河流治理。我國(guó)除除長(zhǎng)江、黃河等大江大河干流外,流域面積在200平方公里以上、有防洪任務(wù)的中小河流還有9200多條。這些中小河流絕大多數(shù)還沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)治理。近年來(lái),70%的洪澇災(zāi)害發(fā)生在中小河流,嚴(yán)重威脅城鎮(zhèn)和農(nóng)村安全。必須把中小河流 5 治理作為今后一個(gè)時(shí)期防洪建設(shè)的重點(diǎn),對(duì)洪澇災(zāi)害易發(fā)、保護(hù)區(qū)人口密集、保護(hù)對(duì)象重要的河流及河段進(jìn)行集中治理,加固堤岸,清淤疏浚,盡快使治理河段基本達(dá)到國(guó)家防洪標(biāo)準(zhǔn)。二是加快小型水庫(kù)除險(xiǎn)加固步伐。認(rèn)真總結(jié)前一階段大中型和重點(diǎn)小型水庫(kù)除險(xiǎn)加固的經(jīng)驗(yàn),盡快對(duì)其余4.1萬(wàn)多座小型病險(xiǎn)水庫(kù)和2700多座大中型病險(xiǎn)水閘進(jìn)行除險(xiǎn)加固,力爭(zhēng)用5年時(shí)間基本完成,全面消除安全隱患。要深化水庫(kù)、水閘工程管理體制改革,明確責(zé)任主體,確保工程長(zhǎng)期發(fā)揮效益。三是加快山洪地質(zhì)災(zāi)害防治。去年甘肅舟曲特大山洪泥石流災(zāi)害造成重大人員傷亡,今年入汛以來(lái)一些地方又發(fā)生多起山洪泥石流災(zāi)害。必須汲取教訓(xùn),加大山洪地質(zhì)災(zāi)害防治力度,以防為主、防治結(jié)合,加快實(shí)施防災(zāi)避讓和重點(diǎn)治理,建立健全專(zhuān)群結(jié)合的監(jiān)測(cè)預(yù)警體系,用5年時(shí)間基本解決山洪地質(zhì)災(zāi)害防治的突出問(wèn)題。四是加快抗旱水源建設(shè)。要在科學(xué)規(guī)劃的基礎(chǔ)上,有序推進(jìn)大中型水庫(kù)建設(shè),保障重點(diǎn)地區(qū)、重點(diǎn)城市和糧食產(chǎn)區(qū)的供水安全。在西南等工程性缺水地區(qū),積極有序推進(jìn)水庫(kù)建設(shè),大中小微并舉、蓄引提調(diào)結(jié)合,提高雨洪資源利用和供水保障能力。要有效增加抗旱水源戰(zhàn)略儲(chǔ)備,加快建設(shè)一批規(guī)模合理、標(biāo)準(zhǔn)適度的抗旱應(yīng)急水源工程,提高應(yīng)對(duì)特大干旱、持續(xù)干旱和突發(fā)水安全事件的能力。

三、大力推進(jìn)節(jié)水型社會(huì)建設(shè) 『核心提示』

★實(shí)行最嚴(yán)格的水資源管理制度。★建立健全節(jié)約用水的利益調(diào)節(jié)機(jī)制。★大力推廣節(jié)水技術(shù)和產(chǎn)品。

★要在全社會(huì)牢固樹(shù)立節(jié)水意識(shí)和水資源保護(hù)意識(shí),營(yíng)造愛(ài) 6 水、惜水、節(jié)水的良好氛圍。

要把節(jié)水作為解決中國(guó)水問(wèn)題的戰(zhàn)略性和根本性措施,以提高水資源利用效率和可持續(xù)利用為核心,努力構(gòu)建和形成節(jié)約用水的制度體系、生產(chǎn)生活方式和社會(huì)氛圍,在更高起點(diǎn)上推進(jìn)節(jié)水型社會(huì)建設(shè)。

實(shí)行最嚴(yán)格的水資源管理制度。要確立水資源開(kāi)發(fā)利用控制紅線,合理分配江河水量,建立取用水總量控制指標(biāo)體系,確保用水總量控制在可承受范圍內(nèi)。確立用水效率控制紅線,合理確定各地區(qū)、各行業(yè)和用水產(chǎn)品的用水效率指標(biāo)體系,確保水資源得到有效利用。確立水功能區(qū)限制納污紅線,從嚴(yán)核定水域納污容量,從嚴(yán)懲處污染水體行為,從嚴(yán)保護(hù)飲用水水源。嚴(yán)格落實(shí)水資源管理行政首長(zhǎng)負(fù)責(zé)制,明確責(zé)任,加強(qiáng)監(jiān)督,嚴(yán)格考核。

建立健全節(jié)約用水的利益調(diào)節(jié)機(jī)制。要積極推進(jìn)水價(jià)改革,充分發(fā)揮價(jià)格杠桿的調(diào)節(jié)作用,讓節(jié)約用水者得到實(shí)際利益,讓多耗水資源者付出經(jīng)濟(jì)代價(jià),促進(jìn)各行各業(yè)節(jié)約用水、高效用水、合理用水。逐步推行工業(yè)和服務(wù)業(yè)用水超額累進(jìn)加價(jià)制度,拉開(kāi)高耗水行業(yè)與其他行業(yè)的水價(jià)差價(jià),促進(jìn)用水方式轉(zhuǎn)變和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。在保障人民群眾用水基本權(quán)利的基礎(chǔ)上,合理調(diào)整城市居民生活用水價(jià)格,逐步實(shí)行階梯式水價(jià)制度。按照促進(jìn)節(jié)約用水、降低水費(fèi)支出、保障灌排工程良性運(yùn)行的原則,推進(jìn)農(nóng)業(yè)水價(jià)綜合改革,探案實(shí)行農(nóng)民定額內(nèi)用水享受優(yōu)惠水價(jià)、超定額用水累進(jìn)加價(jià)的辦法。加快國(guó)家水權(quán)制度建設(shè),探索建立水權(quán)交易市場(chǎng),促進(jìn)水權(quán)置換和有序流轉(zhuǎn)。

大力推廣節(jié)水技術(shù)和產(chǎn)品。這是節(jié)水的重要支撐。要將節(jié)水 7 灌溉作為一項(xiàng)重大戰(zhàn)略來(lái)抓,認(rèn)真總結(jié)和推廣技術(shù)成熟、效益明顯、農(nóng)民接受的節(jié)水灌溉方式,完善和落實(shí)節(jié)水灌溉的產(chǎn)業(yè)支持、技術(shù)服務(wù)、財(cái)政補(bǔ)貼等政策措施,加大節(jié)水灌溉示范項(xiàng)目建設(shè)力度,增加節(jié)水、抗旱設(shè)備的補(bǔ)貼和貼息貸款規(guī)模,優(yōu)先在水資源短缺地區(qū)、生態(tài)脆弱地區(qū)和糧食主產(chǎn)區(qū)集中連片實(shí)施。要挖掘工業(yè)節(jié)水潛力,加快高耗水行業(yè)的結(jié)構(gòu)調(diào)整和技術(shù)改造步伐,推廣節(jié)水工藝技術(shù)和設(shè)備,新建、改建、擴(kuò)建的建設(shè)項(xiàng)目必須配套建設(shè)節(jié)水設(shè)施,鼓勵(lì)企業(yè)加強(qiáng)污水綜合治理回用、提高水的循環(huán)利用率。要著力降低城鎮(zhèn)供水管網(wǎng)漏損率,普及高效實(shí)用的節(jié)水器具。

建設(shè)節(jié)水型社會(huì),關(guān)鍵是要在全社會(huì)牢固樹(shù)立節(jié)水意識(shí)和水資源保護(hù)意識(shí),營(yíng)造愛(ài)水、惜水、節(jié)水的良好氛圍。特別是要增強(qiáng)青少年的節(jié)水意識(shí),把水情教育作為國(guó)民教育的重要內(nèi)容。要大力宣傳節(jié)約用水是每個(gè)單位和個(gè)人的法定義務(wù),讓節(jié)水意識(shí)深人人心,真正成為全社會(huì)的自覺(jué)行動(dòng)。

四、加大水生態(tài)治理和水環(huán)境保護(hù)力度 『核心提示』

★要樹(shù)立保護(hù)生態(tài)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力、改善生態(tài)環(huán)境就能發(fā)展生產(chǎn)力的理念。

★加強(qiáng)水污染防治。

★實(shí)施地下水超采治理和保護(hù)。★推進(jìn)生態(tài)脆弱河湖修復(fù)。★繼續(xù)加強(qiáng)水土保持。

我們要樹(shù)立保護(hù)生態(tài)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力、改善生態(tài)環(huán)境就能發(fā)展生產(chǎn)力的理念,把保護(hù)生態(tài)環(huán)境作為保障人類(lèi)生存和發(fā)展 8 的重要舉措,堅(jiān)持預(yù)防為主、防治結(jié)合、綜合治理的原則,加強(qiáng)水生態(tài)治理和水環(huán)境保護(hù)。

加強(qiáng)水污染防治。加大重點(diǎn)流域和湖泊水庫(kù)污染防治力度,大力推進(jìn)點(diǎn)源和面源污染減排,強(qiáng)化水功能區(qū)水質(zhì)達(dá)標(biāo)監(jiān)督管理,實(shí)施好“水體污染控制與治理”科技重大專(zhuān)項(xiàng),盡快解決一些地方地表水污染較重、湖泊水庫(kù)富營(yíng)養(yǎng)化、水源地水質(zhì)不達(dá)標(biāo)等突出問(wèn)題。

實(shí)施地下水超采治理和保護(hù)。地下水是我國(guó)特別是北方地區(qū)重要的供水源和抗旱應(yīng)急水源,但補(bǔ)給周期長(zhǎng)、更新緩慢,一旦遭受破壞很難恢復(fù)。目前我國(guó)地下水超采面積近l9萬(wàn)平方公里,年均不合理超采量達(dá)215億立方米,導(dǎo)致一些地區(qū)出現(xiàn)地面沉降、海水入侵、土地沙化等環(huán)境地質(zhì)問(wèn)題,必須下決心加強(qiáng)涵養(yǎng)保護(hù)和治埋。要建立全國(guó)地下水監(jiān)測(cè)體系,提升地下水監(jiān)控能力。全面實(shí)施地下水取用水總量控制,嚴(yán)格地下水取水許可監(jiān)督管理。依法劃定并公布地下水禁采和限采范圍,盡快制定地下水壓采計(jì)劃,采取雨洪補(bǔ)給、再生水回灌等措施,逐步實(shí)現(xiàn)采補(bǔ)平衡。依法落實(shí)地下水污染防治措施,重點(diǎn)加強(qiáng)礦山開(kāi)采區(qū)地下水保護(hù)。

推進(jìn)生態(tài)脆弱河湖修復(fù)。要加快推進(jìn)重點(diǎn)河流和地區(qū)水生態(tài)修復(fù),以水資源承載能力為約束,保證主要江河湖泊的生態(tài)水量,遏制重要水域的水生態(tài)惡化趨勢(shì)。加快建立水生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制和水生態(tài)監(jiān)管體系,加強(qiáng)重要生態(tài)保護(hù)區(qū)、水源涵養(yǎng)區(qū)、江河源頭區(qū)、濕地的水源涵養(yǎng)和保護(hù),充分發(fā)揮江河源頭的生態(tài)屏障作用。

繼續(xù)加強(qiáng)水土保持。水土保持首先要立足于防,對(duì)生態(tài)地位重要、易發(fā)生水土流失的重點(diǎn)地區(qū),依法從嚴(yán)控制開(kāi)發(fā)建設(shè)活動(dòng),9 最大限度地避免和減少對(duì)自然生態(tài)的擾動(dòng),維系良好生態(tài)功能。對(duì)已經(jīng)形成嚴(yán)重水土流失的地區(qū)。要以小流域?yàn)閱卧M(jìn)行綜合治理,實(shí)行山水田林路村統(tǒng)籌,工程措施、生物措施和農(nóng)業(yè)技術(shù)措施結(jié)合。加強(qiáng)長(zhǎng)江上中游、黃河上中游、西南石漠化地區(qū)、東北黑土區(qū)等重點(diǎn)區(qū)域及山洪地質(zhì)災(zāi)害易發(fā)區(qū)的水土流失防治,加快推進(jìn)坡耕地綜合治理。積極推動(dòng)生態(tài)清潔型小流域建設(shè),擴(kuò)大小水電代燃料生態(tài)保護(hù)工程規(guī)模。

五、突出加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè) 『核心提示』

一要充分發(fā)揮現(xiàn)有灌溉工程作用; 二要因地制宜擴(kuò)大有效灌溉面積; 三要健全農(nóng)田水利建設(shè)新機(jī)制。

我國(guó)人多地少,農(nóng)業(yè)必須走集約高產(chǎn)的道路。實(shí)現(xiàn)集約高產(chǎn),必須有灌溉條件。我國(guó)有悠久的灌溉歷史,特別是新中國(guó)成立以來(lái)灌溉面積迅速增加,為糧食和農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力的持續(xù)提高發(fā)揮了重要作用。但農(nóng)田水利滯后的問(wèn)題仍然突出,半數(shù)以上耕地仍是沒(méi)有灌溉條件的“望天田”,抗御旱澇災(zāi)害的能力較低,成為影響農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展的最大軟肋。從根本上改變農(nóng)業(yè)靠天吃飯的局面,必須加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè)。

一要充分發(fā)揮現(xiàn)有灌溉工程作用。要繼續(xù)對(duì)大中型灌區(qū)進(jìn)行續(xù)建配套和節(jié)水改造,恢復(fù)和改善灌區(qū)骨干渠系的輸配水能力,提高工程標(biāo)準(zhǔn)。要搞好田間工程配套,加強(qiáng)末級(jí)渠系建設(shè),解決好農(nóng)田灌溉“最后一公里”的問(wèn)題,擴(kuò)大旱澇保收高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田面積。實(shí)施大中型灌溉排水泵站更新改造,加強(qiáng)重點(diǎn)澇區(qū)治理,完善灌排體系。

二要因地制宜擴(kuò)大有效灌溉面積。按照規(guī)劃安排,“十二五”期間全國(guó)還要新增農(nóng)田有效灌溉面積4000萬(wàn)畝。這是一項(xiàng)艱巨任務(wù),必須在發(fā)展節(jié)水灌溉、不增加農(nóng)業(yè)用水總量的前提下,積極穩(wěn)妥地進(jìn)行。要結(jié)合全國(guó)新增千億斤糧食生產(chǎn)能力規(guī)劃實(shí)施,在水土資源條件具備的地區(qū),新建一批灌區(qū)。在大型水利工程難以覆蓋、農(nóng)田水利發(fā)展緩慢的地區(qū),特別是西南等山丘區(qū),要重視發(fā)揮分散在田間地頭、房前屋后的“五小水利”工程的作用,并根據(jù)條件建設(shè)一批中小型水庫(kù)和中小型灌區(qū)。要將小型農(nóng)田水利重點(diǎn)縣范圍全面覆蓋到農(nóng)業(yè)大縣,并向主要牧區(qū)大縣延伸。

三要健全農(nóng)田水利建設(shè)新機(jī)制。農(nóng)村“兩工”取消后,農(nóng)田水利投工投勞數(shù)量顯著減少,建設(shè)和管護(hù)都面臨許多新的難題。我們提出農(nóng)田水利建設(shè)投人要以政府為主導(dǎo),但也要建立有效的機(jī)制,調(diào)動(dòng)農(nóng)民和社會(huì)各方面積極性。要加大一事一議財(cái)政獎(jiǎng)補(bǔ)力度,通過(guò)以獎(jiǎng)代補(bǔ)、先干后補(bǔ)、民辦公助等多種方式,引導(dǎo)農(nóng)民興修農(nóng)田水利。鼓勵(lì)和引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)增加農(nóng)田水利建設(shè)信貸投放,廣泛吸引社會(huì)資金投資農(nóng)田水利建設(shè)。切實(shí)做到建管并重,落實(shí)好管護(hù)主體和經(jīng)費(fèi)來(lái)源。對(duì)小型農(nóng)田水利等準(zhǔn)公益性水利工程,積極推廣農(nóng)民。直接參與的建設(shè)管理新模式,發(fā)揮農(nóng)民的主體作用,確保工程建得成、管得好、用得起、長(zhǎng)受益。

六、著力保障城鄉(xiāng)居民飲水安全 『核心提示』

一是加強(qiáng)水資源配置工程建設(shè),提高城鄉(xiāng)供水保障能力; 二是解決好農(nóng)村飲水安全問(wèn)題; 三是加強(qiáng)城市供水能力建設(shè)。

安全飲水是群眾的基本需要。解決好這個(gè)問(wèn)題,是改善民生的基本內(nèi)容,也是衡量水利改革發(fā)展成效的基本標(biāo)志。我們要采取有力措施,盡快全面解決城鄉(xiāng)居民飲水安全問(wèn)題。

加強(qiáng)水資源配置工程建設(shè),提高城鄉(xiāng)供水保障能力。要構(gòu)建“四橫三縱、南北調(diào)配、東西互濟(jì)”的水資源戰(zhàn)略配置格局,抓緊完成南水北調(diào)東中線一期工程建設(shè),適時(shí)開(kāi)展西線工程前期論證工作,適當(dāng)規(guī)劃建設(shè)跨流域、跨區(qū)域調(diào)水工程。要穩(wěn)步推進(jìn)大中型水庫(kù)等重點(diǎn)水源工程建設(shè),同時(shí)抓緊建設(shè)一批中小型水庫(kù)、引提水和連通工程,支持農(nóng)民興建小微型水利設(shè)施,提高資源性缺水地區(qū)供水能力。要大力推進(jìn)污水處理和中水回用,積極開(kāi)展海水淡化和綜合利用,加大雨水、微咸水利用力度,盡快解決水質(zhì)性缺水地區(qū)供水問(wèn)題。

解決好農(nóng)村飲水安全問(wèn)題。進(jìn)一步加大對(duì)農(nóng)村飲水安全工程建設(shè)支持力度,積極發(fā)展集中供水工程,提高農(nóng)村自來(lái)水普及率,有條件的地方要延伸集中供水管網(wǎng),發(fā)展城鄉(xiāng)一體化供水。“十二五”期末全面解決2億多農(nóng)村居民飲水安全問(wèn)題。加強(qiáng)農(nóng)村飲水安全工程運(yùn)行管理,落實(shí)管護(hù)主體,確保長(zhǎng)期發(fā)揮效益。

加強(qiáng)城市供水能力建設(shè)。提高供水系統(tǒng)的安全性,科學(xué)選擇水源,劃定水源保護(hù)區(qū),健全保護(hù)措施,確保飲用水水源地來(lái)水達(dá)標(biāo)。要抓緊建設(shè)正常備用和應(yīng)急供水水源,完善干旱年份飲水安全戰(zhàn)略儲(chǔ)備體系,提高應(yīng)對(duì)供水安全危機(jī)事件處置能力。同時(shí),也要加強(qiáng)城市排水系統(tǒng)建設(shè),著力做好城市防洪排澇工作。

七、健全加快水利發(fā)展的保障機(jī)制 『核心提示』

一是加大水利建設(shè)投入;

二是推進(jìn)水利改革創(chuàng)新; 三是加快水利科技進(jìn)步。

水利改革發(fā)展任務(wù)十分艱巨,各地區(qū)、各有關(guān)部門(mén)要切實(shí)把思想和行動(dòng)統(tǒng)一到中央的決策部署上來(lái),強(qiáng)化責(zé)任意識(shí),狠抓政策落實(shí),努力推動(dòng)水利事業(yè)又好又快發(fā)展。

加大水利建設(shè)投入。今年《中共中央、國(guó)務(wù)院關(guān)于加快水利改革發(fā)展的決定》明確提出,力爭(zhēng)今后l0年全社會(huì)水利年平均投入比2010年高出一倍,即今后10年投入總量要達(dá)到4萬(wàn)億元。這是中央反復(fù)研究、慎重考慮后作出的重大決定,經(jīng)過(guò)努力是完全能夠?qū)崿F(xiàn)的。雖然現(xiàn)在資金支出壓力較大,但也要下決心保住水利這個(gè)重點(diǎn)。要抓緊建立以公共財(cái)政投入為主的投入穩(wěn)定增長(zhǎng)機(jī)制,確保財(cái)政性資金對(duì)水利投入的總量和增幅都有明顯提高。進(jìn)一步提高水利在國(guó)家固定資產(chǎn)投資中的比重,大幅增加專(zhuān)項(xiàng)水利資金規(guī)模。要認(rèn)真落實(shí)好從土地出讓收益中提取10%用于農(nóng)田水利建設(shè)的政策,積極化解土地出讓收益與農(nóng)田水利建設(shè)投資需求不匹配的矛盾。要充分利用財(cái)政貼息、中長(zhǎng)期政策性貸款、收益權(quán)質(zhì)押貸款、設(shè)備設(shè)施融資租賃等優(yōu)惠政策,大幅增加水利建設(shè)的信貸資金。

推進(jìn)水利改革創(chuàng)新。要加強(qiáng)制度建設(shè),強(qiáng)化水資源統(tǒng)一管理,促進(jìn)城鄉(xiāng)供水、水環(huán)境治理和防洪排澇的統(tǒng)籌協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)水資源優(yōu)化配置。充分利用市場(chǎng)機(jī)制,多渠道籌集水利建設(shè)資金,積極推進(jìn)經(jīng)營(yíng)性水利項(xiàng)目走向市場(chǎng),廣泛吸引各種社會(huì)資金參與水利建設(shè)。要根據(jù)水利工程性質(zhì),分類(lèi)管理,建立水利工程良性運(yùn)行機(jī)制。健全基層水利服務(wù)體系,鼓勵(lì)和扶持各類(lèi)企業(yè)、個(gè)人、農(nóng)民用水合作組織等開(kāi)展水利服務(wù)。通過(guò)深化水利投資體制、工程 13 建設(shè)體制、運(yùn)行管理體制、水利服務(wù)體制、用水價(jià)格機(jī)制等改革,切實(shí)使水利事業(yè)進(jìn)入良性發(fā)展軌道。

加快水利科技進(jìn)步。大力推進(jìn)水利科技創(chuàng)新,加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和技術(shù)研發(fā),集中力量開(kāi)展科研攻關(guān),力爭(zhēng)在水利重點(diǎn)領(lǐng)域、關(guān)鍵環(huán)節(jié)和核心技術(shù)上實(shí)現(xiàn)突破,獲得一批具有重大實(shí)用價(jià)值的研究成果。加快水利科技成果的轉(zhuǎn)化和技術(shù)推廣,建立隊(duì)伍多元化、運(yùn)作市場(chǎng)化、服務(wù)網(wǎng)絡(luò)化的水利科技服務(wù)體系。進(jìn)一步提高水利科技裝備水平,加強(qiáng)水文氣象基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加強(qiáng)防汛抗旱、水資源調(diào)控、水利管理和工程運(yùn)行的信息化建設(shè),促進(jìn)傳統(tǒng)水利向現(xiàn)代水利、可持續(xù)發(fā)展水利轉(zhuǎn)變。

同志們,水利事業(yè)是功在當(dāng)代、利在千秋的偉大事業(yè)。我們要在以胡錦濤同志為總書(shū)記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,堅(jiān)定信心,開(kāi)拓進(jìn)取,扎實(shí)工作,加快推進(jìn)水利改革發(fā)展步伐,讓水利更好地造福中華民族!

第四篇:溫家寶在上海世博會(huì)高峰論壇上的講話

讓世博精神發(fā)揚(yáng)光大

——在2010年上海世博會(huì)高峰論壇上的講話 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶 2010年10月31日 Expo Spirit Forever Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China At the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum Shanghai, Oct.31, 2010 尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 舉世矚目的上海世博會(huì)即將落下帷幕。本屆世博會(huì)以“城市,讓生活更美好”為主題,充分展示了豐富多彩的當(dāng)代文明成就,匯集了人類(lèi)探索城市發(fā)展的共同智慧,創(chuàng)造了多項(xiàng)世博會(huì)的新紀(jì)錄,譜寫(xiě)了世界博覽史的輝煌篇章。

The Expo 2010 Shanghai China is coming to close.This is an Expo that has attracted worldwide attention.Under the theme of “Better City, Better Life”, the Expo has put on display the splendid achievements of contemporary civilizations, pooled human wisdom in exploring the path of urban development, set many Expo-related records, and added a glorious chapter to the Expo history.上海世博會(huì)是一次成功的盛會(huì),世博會(huì)云集了包括190個(gè)國(guó)家、56個(gè)國(guó)際組織在內(nèi)的246個(gè)官方參展者,超出以往歷屆世博會(huì)。從5月1日到今天,世博會(huì)參觀者達(dá)到7000多萬(wàn)人次,創(chuàng)下參觀人數(shù)的新紀(jì)錄。人們從世界各地來(lái)到美麗的黃浦江畔,走進(jìn)世博園,頂著烈日,冒著風(fēng)雨排著長(zhǎng)隊(duì)耐心等候,只為一睹世博會(huì)的風(fēng)采。本屆世博會(huì)還第一次開(kāi)辟了網(wǎng)上世博,為世界各地更多的民眾參與世博會(huì)開(kāi)啟了一扇新的大門(mén)。上海世博會(huì)以最廣泛的參與度,真正實(shí)現(xiàn)了世界人民的大團(tuán)結(jié)。

Expo 2010 Shanghai has been a successful event.A total of 246 official participants, including 190 countries and 56 international organizations, have taken part in this Expo, more than in any previous Expo.Since 1 May, there have been more than 70 million visits to the Expo, another record number in the Expo history.People form around the world streamed to the Expo Site situated along the beautiful Huangpu River.Undeterred by the searing heat or soaking rain, they waited patiently in long lines to witness this much anticipated event.For the first time, an Online Expo was launched, opening a new window for more people to be part of the Expo.Through such extensive participation, Expo 2010 Shanghai has truly brought together people around the globe.上海世博會(huì)是一次精彩的盛會(huì),近6平方公里的世博園仿佛是一個(gè)地球村,一座座風(fēng)格迥異、造型別致的建筑物毗鄰而居,隨風(fēng)舞動(dòng)的英國(guó)館、楓葉造型的加拿大館,形容“ 絲路寶船” 的沙特館等各具特色。盡情揮灑著人類(lèi)智慧的奇思妙想。世界各國(guó)的文化瑰寶紛紛閃亮登場(chǎng),中國(guó)的戰(zhàn)國(guó)銅車(chē)馬,沙拉的雅典納神像,法國(guó)印象派大師的傳世之座,丹麥的小美人魚(yú)、塞舌爾的亞達(dá)伯拉象等世界奇世文化珍品,讓人目不暇接、美不勝收。平均每天100多場(chǎng),總計(jì)2萬(wàn)多場(chǎng)次的文化演藝活動(dòng),薈萃了絢麗多姿的各國(guó)文化的精髓,給人心曠神怡的精神享受。全球許多政治家、企業(yè)家、政府官員和專(zhuān)家學(xué)者蒞臨中國(guó),在上海世博會(huì)系列論壇上發(fā)表真知灼見(jiàn),探索未來(lái)世界,碰撞出無(wú)數(shù)睿智的思想火花,給人以無(wú)限的遐想和啟迪。上海世博會(huì)猶如一部寫(xiě)在大地上的百科全書(shū),構(gòu)成了一幅多元文化和諧共榮的美好畫(huà)卷。

Expo 2010 Shanghai has been a splendid event.The Expo Site, which covers about six square kilometers, is like a global village.Here, you can find a rich variety of structures, each with its distinct and exquisite style, the British Pavilion resembling a huge dandelion dancing in the breeze, the Canadian Pavilion in the shape of a maple leaf, and the Saudi Pavilion which looks like a sailing treasure boat.And they all speak to the best of human ingenuity.Here, you can see on display rare cultural treasures of the world: the bronze chariot and horse sculpture from China’s Warring States period, the statue of Athena from Greece, the masterpieces of French impressionist painters, the Litter Mermaid from Denmark and the Aldabra giant tortoises from the Seychelles.They are truly a feast to the eyes.Here, over 100 cultural performances were staged every day.Through a total of more than 20,000 cultural events, visitors got a taste of the quintessence of the world’s diverse cultures and found it a rewarding cultural experience.Here political leaders, business people, government officials, experts and scholars gathered together at the series of Expo Forums to share insightful vies an discuss the future of the world, firing people with imagination and inspiration.All this has made Expo 2010 Shanghai an encyclopedia lying open on the land and a magnificent painting showcasing the integration and harmony of diverse cultures.上海世博會(huì)是一次難忘的盛會(huì),世博會(huì)讓渴望了解世界的中國(guó)人民, 和渴望了解中國(guó)的各國(guó)朋友走在一起,相互間結(jié)下了深厚的友誼。世博會(huì)開(kāi)幕式上,來(lái)自青海玉樹(shù)災(zāi)區(qū)的兩位藏族兒童和不同國(guó)家、不同膚色的孩子們牽手相擁,表現(xiàn)出人類(lèi)在苦難面前同舟共濟(jì)的兄弟的情誼。一位叫山田外美代的日本老人,人稱(chēng)“世博奶奶”。4年前就來(lái)到中國(guó),為參觀世博會(huì)探路,幾年中往返中國(guó)18次,世博會(huì)開(kāi)幕以后,她購(gòu)買(mǎi)了183張門(mén)票,每天都出現(xiàn)在世博園。另一位來(lái)自中國(guó)浙江省年過(guò)七旬的農(nóng)村老人,在上海租了一間小房子,為國(guó)內(nèi)外參觀者免費(fèi)提供住宿,自己甘愿睡在小沙發(fā)上,感動(dòng)了無(wú)數(shù)的人。最為引人注目的是8萬(wàn)多名身穿青色白褲的園區(qū)志愿者,人們親切地稱(chēng)之為“小白菜”。還有近200萬(wàn)名城市志愿者活躍在街頭巷尾。他們的燦爛笑容和熱情服務(wù),成為解讀中國(guó)的真正名牌。

Expo 2010 Shanghai has been an unforgettable event.The Expo has brought together the Chinese people who wish to learn more about the world and foreign friends who wish to know more about China.Thanks to the Expo, they have forged a strong bond of friendship.At the opening ceremony of the Expo, two Tibetan kids from the earthquake-affected Y ushu county of Qinghai Province joined kids of different countries and different colors.They embraced each other and held hands together.That scene is a vivid example of human solidarity and fraternity in the face of adversity.Y amada Tomiyo from Japan, known as “Expo Granny ,” began her 18 trips to China four years ago in anticipation of the event.When the Expo opened, she bought 183 tickets and came to visit the site every day.There is an old lady in her seventies from the countryside of Zhejiang Province.She rented a small apartment in Shanghai to provide free accommodation to Chinese and foreign visitors while she herself would sleep on a small couch.Her story has touched all of us.I would like to mention in particular the more than 80,000 volunteers at the Expo site, whose green tops and white pants earned them the lovely nickname of “Little Cabbages,” and the nearly tow million volunteers working across the city.Their bright smiles and hospitable services are the best name card for a real China.上海世博會(huì)是在國(guó)際金融危機(jī)的背景下首次來(lái)到發(fā)展中國(guó)家,首次在一個(gè)特大城市的中心城區(qū)舉辦,這對(duì)中國(guó)是嚴(yán)峻的考驗(yàn)。八年來(lái),我們舉全國(guó)之力,集世界智慧,有條不紊地做好各項(xiàng)籌辦工作,特別是上海人民,做出了無(wú)私的奉獻(xiàn)。同時(shí),國(guó)際展覽局和往屆世博會(huì)舉辦國(guó)也給予了寶貴的指導(dǎo)。世博會(huì)的成功舉辦凝結(jié)著無(wú)數(shù)人們的辛勤勞動(dòng),正是廣大世博會(huì)的組織者、建設(shè)者、工作者、參觀者、志愿者的真誠(chéng)、智慧和汗水,共同鑄就了世博會(huì)的輝煌。在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,向一切參與世博、支持世博和為世博做出貢獻(xiàn)的同志們和朋友們,表示衷心感謝和崇高敬意。

Expo 2010 Shanghai is the first Expo held by a developing country , the first held in the downtown area of a mega-city, and it was held under the shadow of the international

financial crisis.This is a severe test to China and Shanghai.Over the past eight years, we mobilized resources throughout the Country and pooled the wisdom of the world in the preparation for the Expo.The people of Shanghai, in particular, made selfless contributions and the International Exhibitions Bureau and hot countries of past Expos provided valuable guidance.The success of the Expo could not have been possible without the tireless efforts of many people, including the organizers, construction workers, staff members, visitors and volunteers.It is their sincerity, wisdom and hard work that have rendered splendor to the Expo.On behalf of the Chinese government, I wish to express heartfelt gratitude and pay high tribute to all the comrades and friends who have participated in, supported and contributed to the Shanghai Expo.女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 上海世博會(huì)不僅薈萃了人類(lèi)創(chuàng)造的物質(zhì)文明,開(kāi)闊了人們的眼界,而且為人類(lèi)留下豐富的精神遺產(chǎn),啟迪了人們的心智,這是世博會(huì)的靈魂之所在。人類(lèi)創(chuàng)造的一切文明成果,只有上升到精神和理性的高度時(shí),才能成為人類(lèi)的共同財(cái)富,并永久傳承。今天,我們一起回顧這次盛會(huì)及其給我們留下的經(jīng)驗(yàn)和啟示,是很有意義的。

Expo 2010 Shanghai is an eye-opening event, showcasing the best material achievements of human civilizations.It will also leave behind a rich spiritual legacy and a constant source of inspiration.This is the soul of the Expo.Only when the fruits of human civilization are elevated onto the spiritual and philosophical level will they become the common assets of the entire humanity and be passed down from generation to generation.It is therefore highly relevant that we review this Expo and see what experience and inspiration we can draw from it.世博會(huì)鮮明弘揚(yáng)了綠色、環(huán)保、低碳等發(fā)展的新理念。上海世博園本身就是一個(gè)低碳的典范,園內(nèi)太陽(yáng)能發(fā)電系統(tǒng)總裝機(jī)容量高達(dá)4.6億兆瓦,各類(lèi)新能源汽車(chē) 的運(yùn)用超過(guò)千輛,象征工業(yè)文明的165米高的大煙囪被改裝為氣象信號(hào)塔。用最新低碳材料和節(jié)能技術(shù)建造的各國(guó)展館比比皆是,館內(nèi)陳列的最新低碳技術(shù)和產(chǎn)品不計(jì)其數(shù)。首次設(shè)立的城市最佳實(shí)踐區(qū)用一個(gè)個(gè)生動(dòng)的案例、逼真的模型展示了世界各國(guó)在城市建設(shè)和管理方面的智慧,描述了未來(lái)城市生活的新

模式。這些新理念反映出人類(lèi)對(duì)發(fā)展含義的理解更加科學(xué),在謀求發(fā)展的道路上更加理性、成熟,必將對(duì)未來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費(fèi)方式產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

The World Expo has promoted a new approach to development, i.e., green environment-friendly and low-carbon development.The Expo Site itself is a model of low-carbon development, where the solar power generation system has a total installed capacity of 4.6 megawatts, more than 1,000 cars are powered by new energy sources, and the 165-meter-high chimney symbolic of industrial civilization has been turned into a meteorological signal tower.Many pavilions are built with the latest low-carbon materials and energy-saving technologies, and numerous cutting-edge low-carbon technologies and products are on display.The Urban Best Practice Area, the first of its kind in the Expo history , illustrates the success stories of various countries in urban development and management and depicts a new way of future urban life with interesting cases and vivid models.These innovative ideas show that mankind has acquired a more scientific understanding of what development means and become more rational and mature in the pursuit of development.They will exert a far-reaching impact on the economic growth pattern, industrial structure and consumption model.世博會(huì)有力地證明了科技革命是推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的強(qiáng)大動(dòng)力。科技進(jìn)步是社會(huì)發(fā)展的重要標(biāo)尺。1851年,英國(guó)舉辦第一屆世博會(huì),就是因?yàn)樗鞘澜缟献钕乳_(kāi)展工業(yè)革命的國(guó)家,并產(chǎn)生了很多科技產(chǎn)品。工業(yè)革命后帶來(lái)的生產(chǎn)力發(fā)展令人震撼,在不到100年的時(shí)間中,人類(lèi)社會(huì)所創(chuàng)造的生產(chǎn)力比過(guò)去一切時(shí)代創(chuàng)造的全部生產(chǎn)力還要多、還要大。如果和工業(yè)革命后的那一百年相比,人類(lèi)在最近一百年創(chuàng)造的生產(chǎn)力不知又要大多少倍。上海世博會(huì)展示了人類(lèi)最新科技成就,如新一代移

動(dòng)通信、人工智能、新材料、生態(tài)節(jié)能建筑等,彰顯了人類(lèi)無(wú)盡的智慧和創(chuàng)造力。這些新技術(shù)、新能源和新材料的開(kāi)發(fā)應(yīng)用和推廣,不但會(huì)對(duì)人類(lèi)的生產(chǎn)和生活方式產(chǎn)生重大影響,還將引領(lǐng)未來(lái)的產(chǎn)業(yè)發(fā)展路徑,為克服國(guó)際金融危機(jī)的深層次影響、推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇提供有力的支撐。

The World Expo is convincing proof that scientific and technological revolution is a strong driving force behind social progress.Science and technology advances are an important hallmark of social progress.The United Kingdom hosted the first World Expo in 1851, because it was the first country to launch the Industrial Revolution and manufactured a large number of technological products.The industrial revolution spurred an incredible growth in productivity.The productivity generated in the less than 100 years after the Industrial Revolution exceeded the sum total of productivity of all previous times.And the last 100 years have seen even greater increases of productivity than the 100 years following the Industrial Revolution.Expo 2010 Shanghai has shown mankind’s latest achievements in science and technology, such as the new generation of mobile communications, artificial intelligence, new materials and eco-friendly construction, and they speak volumes about the immense human wisdom and creativity.The development, application and dissemination of these news technologies, new energy sources and new materials will not only have a major impact on the way we work and live, but also lead the course of industrial development in the future.They will also provide strong support for our efforts to overcome the underlying impact of the international financial crisis and promote sustained recovery of the world economy.世博會(huì)生動(dòng)展現(xiàn)了人類(lèi)文明的多樣性。上海世博會(huì)為不同文化相互交流和融合提供了廣闊的舞臺(tái),充分展示了世界的豐富多彩。這里不僅有歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的高科技產(chǎn)品,而且有非洲獨(dú)特的民族服飾和黑木雕,還有精美絕倫的加勒比海國(guó)家和太平洋島國(guó)的手工制品。這些產(chǎn)品都是人們?cè)陂L(zhǎng)期勞動(dòng)時(shí)間中智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著一個(gè)民族的價(jià)值觀和理念,是一個(gè)民族凝固的文化。除了豐富的展品之外,世博園內(nèi)每天都上演來(lái)自世界各地的精彩文藝節(jié)目,原汁原味的非洲土

風(fēng)舞,華麗恢弘的法國(guó)宮廷舞,熱情洋溢的阿根廷探戈,凝練簡(jiǎn)潔的日本能劇,歡快浪漫的英格蘭民族音樂(lè),優(yōu)美典雅的中國(guó)京劇。這些世界各國(guó)藝術(shù)的精華使世博會(huì)更加生動(dòng)鮮活,更具吸引力。世博會(huì)告訴我們,每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有值得驕傲的傳統(tǒng)文化,各種優(yōu)秀文化都是人類(lèi)文明的成果,都值得我們尊重和珍惜,一枝獨(dú)秀不可能形成爭(zhēng)奇斗艷的百花園。

The World Expo is a vivid demonstration of the diversity of human civilizations.The Shanghai Expo has offered a broad stage for inter-cultural exchanges and integration, reminding us that we live in a divers and colorful world.Here, one can see not only the high-tech products from the developed world such as the Unites States and Europe, but also national costumes and ebony sculptures unique to Africa and ingenious handicrafts from the Caribbean and Pacific island countries.These products epitomize the human wisdom gained over the long course of productive activities, and embody the values and ideals of a nation.They are the material form of a nation’s culture.In addition to the rich exhibits, there were dazzling art performances from across the world in the Expo Site every day, including the indigenous African dances, the elegant French court dance, the passionate Argentine tango the refined Japanese Noh theatre, the lively English folk music and the exquisite Peking opera.The artistic qualities of various cultures have added to the life and appeal of the Expo.The World Expo tells us that every country and every nation has a traditional culture to be proud of and that each fine culture is a fruit of human civilization and deserves our respect and care.One flower does not make a beautiful garden.世博會(huì)充分表明了追求平等、和諧是人類(lèi)的共同愿望,世博會(huì)是世界人民的共同節(jié)日。參加世博會(huì)的每個(gè)人都是平等的,都是其中的一份子,如果沒(méi)有相互理解和信任,沒(méi)有對(duì)和平的熱愛(ài)和對(duì)和諧的向往,就不可能有這么多國(guó)家和民族的人們歡聚在一起。首次集體亮相世博會(huì)的14個(gè)太平洋島國(guó)和13個(gè)加勒比海島國(guó),有的是第一次參加世博會(huì),有的還沒(méi)有與中國(guó)建立外交關(guān)系,但是都興高采烈地加入世博會(huì)的行列,這充分說(shuō)明世博會(huì)是超越國(guó)家、民族、宗教界限的。上海世博會(huì)把服

務(wù)參觀者和參展方放在突出位置,園區(qū)內(nèi)大量增設(shè)便民設(shè)施,特意挑選9家清真餐廳進(jìn)駐,使人處處感受到濃厚的人文關(guān)懷。世博園內(nèi)首次設(shè)立了殘疾人館,所有活動(dòng)都有無(wú)障礙座位,并為殘疾人館提供輪椅租賃、無(wú)障礙寄存等各種特殊服務(wù),充分體現(xiàn)了對(duì)每一個(gè)生命的尊重。世博會(huì)告訴我們,社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步并不僅僅看有多少高樓大廈,還應(yīng)當(dāng)關(guān)注每個(gè)人的現(xiàn)實(shí)需要和精神需求,讓社會(huì)關(guān)愛(ài)的陽(yáng)光溫暖人們的心房。

The Expo has fully demonstrated that equality and harmony is the common aspiration of mankind.The Expo is a festive event for all people in the world, and everyone involved in the Expo is an equal member of the big Expo family.Without mutual understanding and trust, and without the live for peace and harmony, it would not have been possible for people form so many different countries and nations to come to this joyous gathering.Among the 14 Pacific island countries and 13 Caribbean countries that made their first collective presence ant the Expo, some are new to the World Expo and some do not yet have diplomatic relations with China.Yet they all participated with great interest and enthusiasm.This is a good example which shows that the World Expo is above national, ethnic and religious boundaries.Providing quality service to the visitors and participants is a top priority of Expo 2010 Shanghai.Many facilities for the convenience of visitors are installed in the expo Site.After careful selection, we invited nine Muslim restaurants to the Site to offer Muslim food.The commitment of taking good care of the visitors is shown in very detailed way.For the first time, a pavilion for disabled persons is established in the Expo Site.There is a variety of special services such as accessible sears for all activities, wheelchair rental and accessible depositories.Each individual is fully respected here.The Expo tells us that progress of a society is not just about the number of skyscrapers, but also meeting the practical and cultural needs of each individual and warming people’s hearts with the sunshine of social care.弘揚(yáng)世博理念,就是要倡導(dǎo)人類(lèi)攜手應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)、共同促進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展。It has been 159 years since the first World Expo was held.The past one and a half

centuries saw two world wars and three important scientific and technological revolutions.Out world has undergone a sea change and achieved unprecedented advancement in science and technology and productivity.The Shanghai Expo has showcased the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces, The Expo spirit means that we must all work together to meet challenges and pursue peace and development.——我們要共同推進(jìn)城市和諧發(fā)展。今天,全球一半以上的人口居住在城市,城市化一方 面讓人們享受了現(xiàn)代文明的成果,另一方面也伴隨著人口膨脹、交通擁擠、貧困化、文化 的沖突、金融危機(jī)等前所未有的挑戰(zhàn)。上海世博會(huì)首次以城市為主題,對(duì)解決人類(lèi)共同面 對(duì)的難題進(jìn)行開(kāi)創(chuàng)性的探索,我們要認(rèn)真總結(jié)上海世博會(huì)關(guān)于城市發(fā)展的寶貴思想成果,創(chuàng)新城市發(fā)展模式,建設(shè)經(jīng)濟(jì)集約高效、社會(huì)公平和睦、文化多元包容、生態(tài)環(huán)境良好的 和諧城市,努力創(chuàng)造更加美好的城市生活。--We should jointly promote harmonious urban development.More that half of the world population now live in cities.Urbanization has on the one hand enabled people to enjoy the achievements of modern civilization and on the other presented such unprecedented challenges as swelling population, traffic congestion, poverty, cultural clashes and financial crises.The Expo 2010 Shanghai is the first Expo that features city as its theme and seeks to make pioneering exploration on tackling the common problems facing mankind.We need to review the valuable ideas on urban development generated at the Expo, innovate urban development models, build harmonious cities of high economic efficiency, social justice and amity, cultural diversity and inclusiveness and sound eco-environment, and strive for an even better urban life.——我們要推動(dòng)廣大農(nóng)村地區(qū)的現(xiàn)代化。本屆世博會(huì)描繪了未來(lái)城市美好生活的遠(yuǎn)景,但 我們不能忘記世界上大部分地區(qū),特別是發(fā)展中國(guó)家的農(nóng)村還比較落后,全球主要貧困人 口還生活在農(nóng)村。沒(méi)有農(nóng)村的現(xiàn)代化就不可能有整個(gè)社會(huì)的現(xiàn)代化。我們應(yīng)大力促進(jìn)城鄉(xiāng) 協(xié)調(diào)發(fā)展,努力消除城鄉(xiāng)差距,促進(jìn)公共服務(wù)均等化,使廣大農(nóng)村成為生產(chǎn)發(fā)展、生活富 裕、生態(tài)良好的美麗家園。--We should advance modernization in the rural areas.The Shanghai Expo outlines a vision for a better urban life in the future.Yet we must not forget that a large

part of the world, particularly the rural areas in developing countries, is still lagging behind and the majority of the poor population live in rural areas, Without the modernization of those areas, modernization of the whole society would not be possible.We should vigorously promote coordinated urban and rural development, work to eliminate the gap between urban and rural areas, promote equal access to public services, and build the vast rural areas into a beautiful homeland enjoying greater productivity and prosperity and a better environment.——我們要幫助欠發(fā)達(dá)地區(qū)共同發(fā)展,我們從世博會(huì)主題論壇演講者的焦慮神色中看到了 世界發(fā)展的不平衡,感到了貧富差距擴(kuò)大的縮影,人類(lèi)同是地球大家庭的兄弟姐妹,應(yīng)該 秉承攜手前進(jìn)、共同發(fā)展的理念,竭盡所能幫助欠發(fā)達(dá)國(guó)家發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生,使世界 各國(guó)人民共享人類(lèi)文明的成果。--We should help the less developed regions to achieve common development.We see from the eyes of speaker sat the Expo Theme Forums their concerns about uneven development and widening wealth gap in the world.All human beings are brothers and sisters of the big family of the Earth.We should work hand in hand for common development, and do our best to help the underdeveloped countries in developing the economy and improving people’s lives so that people of all countries can share the fruits of human civilization.——我們要共同珍惜和愛(ài)護(hù)地球家園。從世博會(huì)的展覽、展示中可以看出,工業(yè)化、城市 化、全球化在給人類(lèi)帶來(lái)無(wú)盡財(cái)富的同時(shí)也付出了資源枯竭、環(huán)境污染、生態(tài)破壞的巨大 代價(jià)。地球不僅是我們從父輩那里繼承來(lái)的,更是從我們的后代那里借來(lái)的。我們必須尊 重自然、注重節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)可 持續(xù)發(fā)展,為子孫后代留下一個(gè)賴(lài)以生存和發(fā)展的地球家園。--We should cherish and take good care of mother Earth.We can see from the Expo exhibits that, while generation enormous wealth, industrialization, urbanization and globalization have also cost us dearly in terms of resource depletion, environmental pollution and ecological degradation.We should not only see the Earth as something that we have inherited from our forebears, but also, and more importantly, as something that we have borrowed from our children and grandchildren.We must respect

nature, place importance on resource conservation and environmental protection, and accelerate the transformation of the development model and economic restructuring in order to achieve sustainable development and leave to the future generation a planet where they can survive and thrive.——我們要共同維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。從世界各國(guó)積極參與世博會(huì)的熱情中,我們深深感 受到,追求和平進(jìn)步、實(shí)現(xiàn)和諧共處、創(chuàng)造美好生活,是人類(lèi)的共同愿望。世界各國(guó)應(yīng)該 理智處理民族矛盾、文化摩擦和地區(qū)沖突等熱點(diǎn)問(wèn)題,以和平的方式協(xié)商解決國(guó)際國(guó)內(nèi)紛 爭(zhēng),消除種族隔閡和沖突,共同建立持久、和平、共同繁榮的和諧世界。--We should jointly uphold world peace and stability.We have felt keenly from the enthusiasm of all countries to participate in the Expo that peace progress, harmony and a better life are the common desire of people all over the world.It is important that countries handle ethnic tensions, cultural frictions and regional conflicts and other hotspot issues in a sensible way, seek peaceful solutions to international and domestic disputes through consultations, remover ethnic estrangement and strife, and work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.上海世博會(huì)對(duì)于中國(guó)人民來(lái)說(shuō),是一次向世界學(xué)習(xí)的良好機(jī)會(huì)。“一日觀世博,勝讀十年 書(shū)。” 走進(jìn)世博的場(chǎng)館,不僅飽覽了各國(guó)的美麗景觀和奇珍異寶,也領(lǐng)略了各國(guó)的燦爛文 化和風(fēng)土人情,這種身臨其境的現(xiàn)場(chǎng)感受和震撼是電視和書(shū)本都無(wú)法比擬的。世博會(huì)也是 各國(guó)綜合國(guó)力的展示,在這里,既看到了別人的長(zhǎng)處,又發(fā)現(xiàn)了自己的差距。只有海納百 川、博采眾長(zhǎng),才能躋身于世界先進(jìn)之林;只有站在巨人的肩上,才能看得更遠(yuǎn)。世博會(huì) 的成功舉辦,更加堅(jiān)定了中國(guó)推進(jìn)改革開(kāi)放的信心和決心,中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展 和開(kāi)放兼容的道路,學(xué)習(xí)和借鑒世界各國(guó)的優(yōu)秀文明成果,深化同各國(guó)的互利合作,為人 類(lèi)文明進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。The Shanghai Expo has offered the Chinese people a good opportunity to learn form the world.One day in Expo is more rewarding that ten years’ reading.The Expo pavilions enabled people to witness the beautiful scenery, precious treasures, splendid cultures and folk customs of various countries.No TV program and book can give us such first-hand experience.The Expo has also shown the comprehensive national strength of each country.From the exhibits,one can see not only the strengths of others bit also the gaps one has to bridge.Only an open and inclusive country can become an advanced one and only by standing on the shoulders giants can one look farther.The success of the Expo has strengthened China’s confidence and resolve to pursue reform and opening-up.China will unswervingly follow the path of peaceful developments of all civilizations, deepen mutually beneficial cooperation with other countries and make greater contribution to the progress of human civilization.上海世博會(huì)就要閉幕了,大家將要離開(kāi)上海,回到各自的國(guó)家。你們帶來(lái)的是一個(gè)國(guó)家的 自豪,而帶回去的卻是整個(gè)世界的精彩。世博會(huì)孕育的文化精神將是不朽的,世博會(huì)的故 事會(huì)經(jīng)久流傳。我衷心祝愿上海世博會(huì)給大家留下美好的回憶,祝愿世博精神在世界各地 發(fā)揚(yáng)光大,祝愿世界的明天更加美好。The Shanghai Expo is coming to a close, and you will leave Shanghai and return to your home countries.You came with the pride of your individual countries, and you will leave with the splendor of the whole world.The cultural spirit of the World Expo will live on and its stories will be told for years to come.I sincerely hope that the Expo 2010 Shanghai China has been a memorable experience for you all.May the Expo spirit thrive across the world, and may our world be an even better place.謝謝大家!Thank you.

第五篇:溫家寶在中非合作論壇上的講話

溫家寶在中非合作論壇上的講話(全文)2009-11-09 03:32:51 來(lái)源: 新華網(wǎng) 跟貼 3 條 手機(jī)看新聞

新華網(wǎng)埃及沙姆沙伊赫11月8日電 國(guó)務(wù)院總理溫家寶8日在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式并發(fā)表了題為《全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系》的重要講話。講話全文如下:

全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系

——在中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式上的講話

中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

(2009年11月8日 沙姆沙伊赫)

尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統(tǒng)閣下,尊敬的各位國(guó)家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯(lián)盟委員會(huì)主席讓·平閣下,各位代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)、部長(zhǎng)和大使閣下,女士們、先生們:

來(lái)到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會(huì)議共同主席國(guó)的總理,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,對(duì)各位與會(huì)嘉賓表示熱烈歡迎,對(duì)埃及政府為本次會(huì)議所做的精心準(zhǔn)備和周到安排表示衷心感謝!

中非合作論壇創(chuàng)立九年來(lái),一直發(fā)揮著引領(lǐng)和推動(dòng)中非關(guān)系發(fā)展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強(qiáng)合作的平臺(tái)。特別是論壇北京峰會(huì)召開(kāi)三年來(lái),中非致力于共建政治上平等互信、經(jīng)濟(jì)上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,開(kāi)創(chuàng)了中非合作的新局面。

——政治互信不斷增強(qiáng)。雙方高層往來(lái)更加頻繁、外交磋商與戰(zhàn)略對(duì)話日趨密切,非洲國(guó)家在涉及中國(guó)核心利益問(wèn)題上更加堅(jiān)定地支持中方,中非在重大國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中相互協(xié)調(diào)配合,維護(hù)和擴(kuò)大了廣大發(fā)展中國(guó)家的共同利益。

——經(jīng)貿(mào)合作日益深化。2008年中非貿(mào)易突破千億美元,同中國(guó)有貿(mào)易往來(lái)的非洲國(guó)家增加到53個(gè);中國(guó)在非洲開(kāi)工建設(shè)6個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū),中國(guó)企業(yè)到非洲國(guó)家落戶增加到近1600家,直接投資存量達(dá)到78億美元;工程承包和勞務(wù)合作規(guī)模不斷擴(kuò)大,金融合作方興未艾。

——中國(guó)擴(kuò)大對(duì)非援助取得實(shí)效。中國(guó)在遭受?chē)?guó)際金融危機(jī)沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實(shí)北京峰會(huì)的承諾,對(duì)非援助規(guī)模翻了一番,免除33國(guó)168筆債務(wù)已近尾聲,總計(jì)50億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發(fā)展基金如期啟動(dòng)。這些不僅促進(jìn)了非洲自我發(fā)展能力建設(shè),也為非洲國(guó)家應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的沖擊發(fā)揮了積極作用。

——人文交流蓬勃開(kāi)展。文教、衛(wèi)生、人力資源培訓(xùn)等領(lǐng)域的交流與合作發(fā)展迅猛,中國(guó)為非洲國(guó)家培訓(xùn)各類(lèi)人員年底以前將達(dá)到15000人,青年、婦女、友好省市等領(lǐng)域的交往日趨頻繁,進(jìn)一步加深了相互理解和傳統(tǒng)友誼。

女士們、先生們、朋友們,近年來(lái),迅速提升的中非關(guān)系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強(qiáng)調(diào),中國(guó)不是近年來(lái)突然出現(xiàn)在非洲的,非洲也不是近年來(lái)才支持中國(guó)的。早在上世紀(jì)五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰(zhàn)斗,在振興民族經(jīng)濟(jì)的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫(yī)療隊(duì)、青年志愿者,是中國(guó)無(wú)私幫助非洲的生動(dòng)例證;把中國(guó)“抬進(jìn)”聯(lián)合國(guó)、北京奧運(yùn)圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災(zāi)區(qū)熱心捐款,是非洲人民對(duì)中國(guó)人民情誼的真實(shí)寫(xiě)照。中國(guó)政府和人民始終尊重非洲國(guó)家自主選擇社會(huì)制度的權(quán)利,支持非洲人民探索適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,堅(jiān)信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問(wèn)題。中非經(jīng)貿(mào)合作是建立在互利共贏、開(kāi)放透明基礎(chǔ)之上的,中國(guó)對(duì)非洲的支持和援助,過(guò)去沒(méi)有、將來(lái)也永遠(yuǎn)不會(huì)附加任何政治條件。中國(guó)樂(lè)見(jiàn)其他國(guó)家和國(guó)際組織積極參與非洲的開(kāi)發(fā)與建設(shè),共同推動(dòng)非洲的和平、發(fā)展與進(jìn)步。

中非關(guān)系能夠經(jīng)受住國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),始終保持蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭,患難與共、相互支持是基礎(chǔ);相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發(fā)展是關(guān)鍵。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷空前的大變革、大調(diào)整,中非同屬發(fā)展中國(guó)家,既面臨著加快發(fā)展的難得的歷史機(jī)遇,也面臨著紛繁復(fù)雜的全球性挑戰(zhàn)。雙方進(jìn)一步加強(qiáng)互利合作,有利于充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;有利于帶動(dòng)國(guó)際社會(huì)更加關(guān)注非洲,幫助非洲加快實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo);有利于促進(jìn)南南合作,提升發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)格局中的整體地位;有利于推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化和國(guó)際秩序公正化,建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

女士們、先生們、朋友們,當(dāng)前,與其他地區(qū)一樣,非洲也面臨著金融危機(jī)、氣候變化等全球性問(wèn)題的挑戰(zhàn)。金融市場(chǎng)波動(dòng),經(jīng)濟(jì)大幅下滑,外資流入銳減,一些國(guó)家和地區(qū)出現(xiàn)動(dòng)蕩,實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)任務(wù)更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災(zāi)害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產(chǎn)、生態(tài)環(huán)境惡化,可持續(xù)發(fā)展面臨嚴(yán)重威脅。

非洲人口占世界的1/7,是發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸,非洲的發(fā)展,是實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠(chéng)可靠的朋友,中國(guó)對(duì)非洲面臨的困難和挑戰(zhàn)感同身受。中國(guó)呼吁國(guó)際社會(huì)要增強(qiáng)緊迫感,更加切實(shí)有效地支持非洲發(fā)展。一是堅(jiān)持落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)的決心不動(dòng)搖,措施不減弱,切實(shí)履行對(duì)非援助承諾,積極為非洲創(chuàng)造有利的國(guó)際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等外部條件。二是深刻認(rèn)識(shí)非洲國(guó)家提高適應(yīng)氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國(guó)家的合理關(guān)切和訴求,把幫助非洲應(yīng)對(duì)氣候變化與提高可持續(xù)發(fā)展能力緊密結(jié)合起來(lái),通過(guò)綜合治理,促進(jìn)非洲的全面協(xié)調(diào)發(fā)展。三是對(duì)非洲國(guó)家在應(yīng)對(duì)糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問(wèn)題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。

女士們、先生們、朋友們,在新形勢(shì)下,中國(guó)愿意和非洲國(guó)家不斷深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。為此,我愿提出以下建議:

第一,加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)調(diào),維護(hù)共同利益。保持高層交往勢(shì)頭,密切政治對(duì)話和磋商,就雙方共同關(guān)心的重大全球性問(wèn)題加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,提升發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性,共同推動(dòng)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。中國(guó)將一如既往地在國(guó)際場(chǎng)合為非洲仗義執(zhí)言,維護(hù)非洲國(guó)家的利益,同時(shí)與非洲國(guó)家加強(qiáng)應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)策略和經(jīng)驗(yàn)方面的交流,幫助非洲國(guó)家提高應(yīng)對(duì)能力和自我發(fā)展能力。

第二,落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo),改善非洲民生。發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善民生,是非洲國(guó)家的首要任務(wù)。中國(guó)將繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi)增加對(duì)非援助、減免非洲國(guó)家債務(wù),優(yōu)化對(duì)非援助結(jié)構(gòu),使援助項(xiàng)目進(jìn)一步向農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、減貧、清潔飲用水等攸關(guān)民生的領(lǐng)域傾斜,幫助非洲盡早實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。

第三,提升經(jīng)貿(mào)合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。中非經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng),互利合作前景廣闊。應(yīng)大力發(fā)展中非貿(mào)易,盡快扭轉(zhuǎn)今年雙邊貿(mào)易下滑態(tài)勢(shì),積極擴(kuò)大非洲商品對(duì)華出口。中國(guó)鼓勵(lì)更多企業(yè)赴非洲投資,引導(dǎo)中國(guó)企業(yè)更多承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,同當(dāng)?shù)厝嗣窈湍老嗵帯R褜?duì)非經(jīng)貿(mào)合作同技術(shù)轉(zhuǎn)讓結(jié)合起來(lái),大力幫助非洲培訓(xùn)技術(shù)人員和管理人才。

第四,促進(jìn)人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)文化交流和借鑒,鼓勵(lì)雙方舉辦各種文化節(jié)、藝術(shù)展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)密切聯(lián)系。中國(guó)將繼續(xù)支持非洲發(fā)展教育、衛(wèi)生、科技等社會(huì)事業(yè),歡迎非洲各國(guó)參與上海世博會(huì),充分展示非洲各領(lǐng)域的發(fā)展成果。

第五,拓寬合作領(lǐng)域,加強(qiáng)機(jī)制建設(shè)。中方愿加大對(duì)非洲和平安全事務(wù)的參與,增加對(duì)非洲一體化建設(shè)的支持,擴(kuò)大同非洲區(qū)域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進(jìn)中非合作論壇機(jī)制建設(shè),促進(jìn)雙方職能部門(mén)在論壇框架下開(kāi)展合作,強(qiáng)化和擴(kuò)展論壇對(duì)中非關(guān)系的促進(jìn)和引領(lǐng)作用。

女士們、先生們、朋友們,中國(guó)人民對(duì)非洲人民的感情是真誠(chéng)的,中國(guó)對(duì)非洲發(fā)展的支持是實(shí)實(shí)在在的。今后不管世界風(fēng)云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會(huì)變,與非洲深化互利合作、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的決心不會(huì)變,支持非洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的政策不會(huì)變。在今后3年,中國(guó)政府將采取八項(xiàng)新舉措推進(jìn)中非合作: 第一,倡議建立中非應(yīng)對(duì)氣候變化伙伴關(guān)系,不定期舉行高官磋商,在衛(wèi)星氣象監(jiān)測(cè)、新能源開(kāi)發(fā)利用、沙漠化防治、城市環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域加強(qiáng)合作。中方?jīng)Q定為非洲援建太陽(yáng)能、沼氣、小水電等100個(gè)清潔能源項(xiàng)目。

第二,加強(qiáng)科技合作,倡議啟動(dòng)“中非科技伙伴計(jì)劃”,實(shí)施100個(gè)中非聯(lián)合科技研究示范項(xiàng)目,接收100名非洲博士后來(lái)華進(jìn)行科研工作,并為其回國(guó)服務(wù)提供資助。

第三,增加非洲融資能力,向非洲國(guó)家提供100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款;支持中國(guó)金融機(jī)構(gòu)設(shè)立非洲中小企業(yè)發(fā)展專(zhuān)項(xiàng)貸款,金額10億美元。對(duì)非洲與中國(guó)建交的重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家,免除截至2009年底對(duì)華到期未還的政府無(wú)息貸款債務(wù)。

第四,擴(kuò)大對(duì)非產(chǎn)品開(kāi)放市場(chǎng),逐步給予非洲與中國(guó)建交的最不發(fā)達(dá)國(guó)家95%的產(chǎn)品免關(guān)稅待遇,2010年年內(nèi)首先對(duì)60%的產(chǎn)品實(shí)施免關(guān)稅。

第五,進(jìn)一步加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,為非洲國(guó)家援建的農(nóng)業(yè)示范中心增加到20個(gè),向非洲派遣50個(gè)農(nóng)業(yè)技術(shù)組,為非洲國(guó)家培訓(xùn)2000名農(nóng)業(yè)技術(shù)人員,提高非洲實(shí)現(xiàn)糧食安全的能力。

第六,深化醫(yī)療衛(wèi)生合作,為援非30所醫(yī)院和30個(gè)瘧疾防治中心提供價(jià)值5億元人民幣的醫(yī)療設(shè)備和抗瘧物資,為非洲培訓(xùn)3000名醫(yī)護(hù)人員。

第七,加強(qiáng)人力資源開(kāi)發(fā)和教育合作,為非洲國(guó)家援助50所中非友好學(xué)校,培訓(xùn)1500名校長(zhǎng)和教師;到2012年,向非洲提供的中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓(xùn)各類(lèi)人才總計(jì)2萬(wàn)名。

第八,擴(kuò)大人文交流,倡議實(shí)施“中非聯(lián)合研究交流計(jì)劃”,促進(jìn)學(xué)者、智庫(kù)交往合作,交流發(fā)展經(jīng)驗(yàn),并為雙方出臺(tái)更好合作政策提供智力支持。

女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個(gè)與新中國(guó)建交的國(guó)家。中埃建交開(kāi)啟了中非關(guān)系的新紀(jì)元。今天,在埃及召開(kāi)的中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,將成為中非關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展的新起點(diǎn)。非洲有句諺語(yǔ):獨(dú)行可以走得快,結(jié)伴才能走得遠(yuǎn)。中國(guó)也有句諺語(yǔ):路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。我相信,只要中非雙方同心協(xié)力、開(kāi)拓進(jìn)取、平等互利,我們就完全能夠抓住機(jī)遇、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn),中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系就一定會(huì)邁上新的臺(tái)階,中非友誼與合作就一定會(huì)不斷地結(jié)出更加豐碩的成果。

最后,預(yù)祝本屆論壇部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議圓滿成功!

下載2011溫家寶在中印戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話上講話(全文)word格式文檔
下載2011溫家寶在中印戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話上講話(全文).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    在全市商務(wù)工作會(huì)議上的講話

    同志們: 在全市上下滿懷信心邁入“十二五”、凝心聚力謀發(fā)展的重要時(shí)刻,市政府召開(kāi)全市商務(wù)工作會(huì)議,對(duì)于深入貫徹全市經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議和全省商務(wù)工作會(huì)議精神,做好新形勢(shì)下的商務(wù)......

    在全市商務(wù)工作會(huì)議上的講話

    在全市商務(wù)工作會(huì)議上的講話在全市商務(wù)工作會(huì)議上的講話同志們:這次會(huì)議,是市政府機(jī)構(gòu)改革后召開(kāi)的第一次全市商務(wù)工作會(huì)議,也是第一次將內(nèi)外貿(mào)、國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作等工作融合在......

    在全市商務(wù)工作會(huì)議上的講話

    同志們:這次商務(wù)工作會(huì)議十分重要。在回顧總結(jié)2005年工作、正確判斷當(dāng)前商務(wù)工作所面臨形勢(shì)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)是要研究如何充分發(fā)揮好商務(wù)職能作用,推動(dòng)“項(xiàng)目年”工作。剛才,為加同......

    在全市商務(wù)工作會(huì)議上的講話

    在全市商務(wù)工作會(huì)議上的講話 同志們: 這次全市商務(wù)工作會(huì)議是市縣兩級(jí)商務(wù)部門(mén)去年組建以來(lái)召開(kāi)的第一次工作會(huì)議。主要任務(wù)是傳達(dá)貫徹全省商務(wù)暨投資促進(jìn)工作會(huì)議精神,總結(jié)2......

    溫家寶在中南商務(wù)合作論壇開(kāi)幕式上的演講(全文)

    正在南非進(jìn)行正式訪問(wèn)的國(guó)務(wù)院總理溫家寶22日在首屆中國(guó)-南非商務(wù)合作論壇開(kāi)幕式上發(fā)表了重要演講。 演講全文如下: 增進(jìn)傳統(tǒng)友誼 促進(jìn)共同發(fā)展 推動(dòng)中非友好合作邁上新臺(tái)......

    在戰(zhàn)略合作簽字儀式上的講話

    在與省電信公司戰(zhàn)略合作簽字儀式上的講話(2013年5月 22日)尊敬的**總經(jīng)理、各位來(lái)賓:大家上午好!今天,我們?cè)谶@里與省電信公司簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議,這標(biāo)志著全省人口計(jì)生系統(tǒng)與省電信......

    溫家寶在全國(guó)擁軍優(yōu)屬擁政愛(ài)民工作會(huì)議上的講話

    同志們:今天,全國(guó)雙擁工作領(lǐng)導(dǎo)小組、民政部、解放軍總政治部隆重召開(kāi)擁軍優(yōu)屬擁政愛(ài)民工作會(huì)議,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),表彰先進(jìn),共商新世紀(jì)新階段加強(qiáng)軍政軍民團(tuán)結(jié)大計(jì)。這是雙擁工作的一次歷......

    溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

    溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話 尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,......

主站蜘蛛池模板: 国产三级精品三级在专区| 国产永久av福利在线观看| 久久草草亚洲蜜桃臀| 亚洲youwu永久无码精品| 国产玖玖玖九九精品视频靠爱| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 午夜福利av无码一区二区| 日本免费大黄在线观看| 一本之道高清无码视频| 99麻豆久久久国产精品免费| 国产av一区二区三区天堂综合网| 国内精品视频一区二区三区八戒| 亚洲人成网网址在线看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇米| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 日本狂喷奶水在线播放212| 成人精品一区二区三区电影免费| 99久久久国产精品无码免费| 国产精品一区二区久久国产| 熟妇激情内射com| 少妇极品熟妇人妻| 92精品国产自产在线观看481页| 亚洲午夜精品a片一区二区app| 狠狠色噜噜狼狼狼色综合久| 推油少妇久久99久久99久久| 久久av一区二区三区| 欧美亚洲日本国产黑白配| 成人免费直播| 国产色爱av资源综合区| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 国产精品熟女视频一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合网| 国产亚洲美女精品久久久2020| 亚洲一久久久久久久久| 日本边添边摸边做边爱喷水| 青青草免费公开视频| 成人看片黄a免费看那个网址| 好大好深好猛好爽视频免费| 亚洲最大成人av在线天堂网| 麻豆精品传媒一二三区| 九色综合九色综合色鬼|