久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

堅持多元合作 推動共同發展(溫家寶在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭)

時間:2019-05-13 09:51:16下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《堅持多元合作 推動共同發展(溫家寶在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《堅持多元合作 推動共同發展(溫家寶在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭)》。

第一篇:堅持多元合作 推動共同發展(溫家寶在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭)

堅持多元合作 推動共同發展

——在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭

中華人民共和國國務院總理 溫家寶

(2010年11月13日 澳門)

《 人民日報 》(2010年11月14日03 版

尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們:

很高興和各位朋友相聚在美麗的澳門,共同出席中國—葡語國家經貿合作論壇第三屆部長級會議。我謹代表中國政府,對會議的召開表示熱烈祝賀,對長期以來致力于中國與葡語國家經貿合作的各界人士表示崇高敬意!

中葡論壇是中國和葡語國家開展互利友好合作的重要平臺和紐帶。它充分利用澳門聯系中國和葡語國家的獨特優勢,以經貿合作為重點,有效地推動了中國與葡語國家之間的交流與合作。

2003年論壇成立時,中國和葡語國家的貿易額剛過100億美元,2008年已達770億美元,提前1年實現貿易額突破500億美元的目標。今年前三季度,雙方的貿易額達682億美元,同比增長57%,反映出雙方貿易的巨大活力。目前,葡語國家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名產品,已經擺上了越來越多中國百姓的餐桌;中國物美價廉的日用消費品也豐富了葡語國家的市場,廣受消費者的歡迎。

論壇成立以來,中國與葡語國家雙向投資快速增長。截至2009年底,葡語國家已在華設立700多家企業,對華投資累計金額超過5億美元。中國對葡語國家投資方興未艾,累計金額超過10億美元。雙方投資的增加,帶來了各自需要的適用技術,支持了對方的經濟建設,改善了當地居民的生活。

中國對部分發展中葡語國家的援助造福于當地人民。論壇成立以來,中國共向安哥拉、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、東帝汶五國提供各類援款35.6億元人民幣,免除到期政府無息貸款債務2.3億元人民幣。中國援建的佛得角泡衣嶗水壩、莫桑比克國家體育場、中幾比友誼醫院、東帝汶政府辦公大樓等一批標志性工程,已經成為中國與葡語國家友好的象征,產生了良好的經濟效益或社會效益。

中國與葡語國家的合作逐步從經貿領域向教育、文化等多個領域延伸。特別是在人力資源開發領域的合作得到極大加強。截至目前,中國為葡語國家舉辦了200多期各類研修班,培訓了2100多名官員和技術人員,其中近三年培訓1400多人,超額完成中葡論壇第二屆部長級會議確定的目標。

值得一提的是,在論壇的推動下,澳門與葡語國家間的經貿關系也得到加強。澳門與多數葡語國家簽署了金融合作備忘錄,澳門的企業已活躍在所有葡語國家,澳門的商品經由葡語國家進入歐盟、南美、非洲市場。一些葡語國家企業來澳門投資辦廠,進口巴西、東帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的優惠政策進入中國內地市場,獲得了豐厚回報。特區政府全力支持論壇建設,支持論壇舉辦各類經貿活動,積極為葡語國家培養金融、旅游管理等專業人才,不斷增加對葡語國家的獎學金名額,深受葡語國家的歡迎。

實踐證明,中葡論壇既是合作的橋梁,也是友誼的橋梁。它不但給雙方帶來了實實在在的經濟利益,而且拉近了中國與葡語國家的距離,加深了雙方人民的友誼,密切了國家間的友好關系。

中國與葡語國家經貿合作之所以能夠蓬勃發展,除了論壇的推動外,根本在于中國與葡語國家之間的經濟互補性強,發展相互經貿關系符合雙方的根本利益。隨著中國和葡語國家經濟快速發展,我們之間的共同利益在擴大,相互需求也在增加,企業間取長補短、互通有無的愿望十分強烈,雙方經貿合作的前景廣闊。應堅持平等互利、優勢互補、形式多樣、共同發展的原則,不斷拓展合作領域,創新合作方式,豐富合作內涵,攜手應對國際金融危機后的各種挑戰,推動雙方經貿合作向更大規模、更寬領域、更高水平發展。本次部長級會議的經貿合作行動綱領將提出許多好的實施意見和具體措施。這里,我強調幾個重點問題:第一,擴大雙邊貿易規模。中國與葡語國家的產品各具優勢,雙方貿易仍有很大的增長潛力。我們要相互擴大市場開放,減少貿易壁壘,加強政策協調,共同反對貿易保護主義,力爭到2013年雙邊貿易額增至1000億美元。要注重優化貿易結構,努力提高機電產品、高新技術產品、服務產品的貿易比重。中方愿意進一步增加自葡語國家的進口,逐步給予亞洲和非洲葡語國家絕大多數商品零關稅待遇,鼓勵企業開展貿易融資,舉辦更多葡語國家商品展,為葡語國家產品進入中國市場創造便利條件。

第二,著力推動雙向投資。與雙邊貿易的巨大成就相比,雙邊投資的潛力沒有得到充分發揮。我們要抓緊完善雙向投資的法律法規,消除投資壁壘,推動商簽雙邊投資保護協定和避免雙重征稅協定,積極開展多種形式的投資促進活動,盡快推動雙向投資取得實質性增長。要繼續加強基礎設施建設、電信、能源、農業、自然資源開發等領域的投資合作,鼓勵中小企業開展多渠道的合資合作。中國企業在基礎設施建設領域有較強實力和豐富經驗,葡語國家有廣闊市場,雙方在該領域的合作可以成為新的增長點。中方支持有條件的企業到葡語國家投資,也歡迎葡語國家的企業來華興業,實現互利共贏。

第三,積極開拓新的合作領域。中國與葡語國家的合作不應局限于經貿、人力資源、基礎設施等傳統領域,還可以向其他領域擴展。中國與葡語國家旅游資源豐富,合作前景廣闊,中方愿意推介葡語國家的旅游資源,支持更多葡語國家成為中國公民出境旅游目的地。雙方企業和居民對交通運輸合作的愿望日益強烈,各國政府要創造條件,支持企業建立便捷暢通的物流網絡,開通更多直航航線。要進一步深化金融合作,加強各國中央銀行、監管當局的交流,推動政策性銀行和商業銀行的合作,鼓勵擇機互設銀行分支機構,為中葡經貿合作提供重要支撐。與此同時,要積極拓展雙方在教育、文化、衛生、體育等社會事業領域的務實合作,以加深雙方人民相互了解和友誼。

第四,充分發揮澳門的合作平臺作用。澳門擁有東西方文化交融的獨特優勢,擁有完善的基礎設施、完備的金融服務體系和自由開放的商業環境,擁有大量中葡雙語專業人才,正在成為中葡經貿合作的重要平臺。中國政府全力支持澳門與葡語國家的經貿交流,鼓勵中國企業借助澳門平臺與葡語國家企業開展多種形式的交流合作。希望論壇各與會國繼續利用好這個平臺,推動建立更緊密的經貿合作關系。澳門特區政府要繼續發揮自身優勢,為落實論壇各項目標提供良好服務,使中葡論壇成為中國與葡語國家經貿往來和友好合作的橋梁。女士們,先生們:

中葡論壇八個兄弟處于不同的發展階段。幫助發展中的葡語國家加快發展、擺脫貧困,是我們的共同責任。中國珍視與葡語國家的友誼,愿意為此貢獻力量。從2010至2013年,中國政府將采取如下措施:

一、中國內地和澳門的金融機構將發起設立規模為10億美元的中葡合作發展基金,以促進中國與葡語國家間的金融合作。

二、在雙邊框架內向中葡論壇的亞非與會國提供16億元人民幣的優惠貸款。

三、對每個論壇亞非與會國的1個雙方農業合作項目,提供物資設備、技術人才等方面的支持。

四、為論壇亞非與會國培訓1500名官員和技術人員,并支持澳門特區政府在澳門設

立中葡論壇培訓中心。

五、向論壇亞非與會國提供為期一年的1000個來華留學政府獎學金名額。

六、向論壇亞非與會國各提供價值1000萬元人民幣的醫療設備及器械。女士們,先生們:

葡萄牙語中有一句富有哲理的俚語:“合作是生命的港灣”。發展中國與葡語國家的經貿合作,符合雙方的根本利益,是大勢所趨、人心所向。我衷心希望中葡論壇各與會國順應時代的潮流和人民的意愿,堅持多元合作,促進共同發展,將中葡論壇辦出特色、辦出實效、辦出水平,共同譜寫中國—葡語國家經貿合作的新篇章!

預祝本屆部長級會議圓滿成功!

謝謝大家!

(新華社澳門11月13日電)

中國—葡語國家經貿合作論壇

第三屆部長級會議在澳門開幕

溫家寶出席開幕式并發表主旨演講

《 人民日報 》(2010年11月14日01 版)

11月13日,中國—葡語國家經貿合作論壇第三屆部長級會議在澳門東亞運動會體育館隆重開幕。國務院總理溫家寶出席開幕式并發表主旨演講。

新華社記者 饒愛民攝

本報澳門11月13日電(記者蔣安全、傅旭、崔鵬)中國—葡語國家經貿合作論壇

第三屆部長級會議13日上午在澳門東亞運動會體育館隆重開幕。國務院總理溫家寶出席開幕式并發表主旨演講(全文見第三版)。

溫家寶說,中葡論壇是中國和葡語國家開展互利友好合作的重要平臺和紐帶。它充分利用澳門聯系中國和葡語國家的獨特優勢,以經貿合作為重點,有效地推動了中國與葡語國家之間的交流與合作。澳門與葡語國家間的經貿關系也得到加強。實踐證明,中葡論壇既是合作的橋梁,也是友誼的橋梁。它不但給雙方帶來了實實在在的經濟利益,而且拉近了中國與葡語國家的距離,加深了雙方人民的友誼,密切了國家間的友好關系。

溫家寶強調,中國與葡語國家之間的經濟互補性強,雙方的共同利益在擴大,相互需求也在增加,合作前景廣闊。要堅持平等互利、優勢互補、形式多樣、共同發展的原則,不斷拓展合作領域,創新合作方式,豐富合作內涵,攜手應對國際金融危機后的各種挑戰,推動雙方經貿合作向更大規模、更寬領域、更高水平發展。第一,擴大雙邊貿易規模。力爭到2013年雙邊貿易額增至1000億美元。第二,完善雙向投資的法律法規,著力推動雙向投資。第三,積極拓展雙方在教育、文化、衛生、體育等社會事業領域的務實合作。第四,中國政府全力支持澳門與葡語國家的經貿交流,鼓勵中國企業借助澳門平臺與葡語國家企業開展多種形式的交流合作。

溫家寶宣布,為幫助發展中的葡語國家加快發展、擺脫貧困,從2010年至2013年,中國政府將采取如下措施:中國內地和澳門的金融機構將發起設立規模為10億美元的中葡合作發展基金;在雙邊框架內向中葡論壇的亞非與會國提供16億元人民幣的優惠貸款;對每個論壇亞非與會國的1個雙方農業合作項目,提供物資設備、技術人才等方面支持;為論壇亞非與會國培訓1500名官員和技術人員;向論壇亞非與會國提供為期一年的1000個來華留學政府獎學金名額;向論壇亞非與會國各提供價值1000萬元人民幣的醫療設備及器械。(全文另發)

開幕式上,東帝汶總統奧爾塔、葡萄牙總理蘇格拉底、幾內亞比紹總理戈梅斯、莫桑比克總理阿里等七個葡語國家代表團團長分別致辭,一致認為中葡論壇自2003年成立以來,會議各項決議得到很好落實,合作領域不斷擴大,感謝中國政府的大力支持以及澳門發揮的紐帶作用。溫家寶總理此次提出的六項新舉措對深化中國與葡語國家關系具有重要意義,葡語國家愿與中方共同努力,推動雙方合作更上一層樓。

開幕式由商務部部長陳德銘主持。來自中國和葡語國家政府部門的官員、各國金融家和企業家代表,共約1500人出席開幕式。

澳門特別行政區行政長官崔世安出席開幕式。

13日晚,溫家寶出席了澳門特別行政區政府和商務部為參加中國—葡語國家經貿合作論壇第三屆部長級會議中外貴賓舉行的歡迎晚宴。

中葡論壇自2003年起舉辦。本屆論壇以“多元合作,和諧發展”為主題,將確定2010年至2013年中國與葡語國家經貿合作方向、合作領域和合作方式,并簽署相關主旨文件。論壇還將舉辦部長級會議、企業家金融家大會、中葡論壇培訓中心揭牌儀式和新聞發布會等活動。

第二篇:2010年11月溫家寶中葡論壇第三屆部長級會議開幕式致辭雙語

堅持多元合作 推動共同發展

——在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭

中華人民共和國國務院總理 溫家寶

2010年11月13日 澳門

Advance Common Development Through Diversified Cooperation

--Address by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the Opening Ceremony of the Third Ministerial Conference of

the Forum for Economic and Trade Cooperation

Between China and Portuguese-speaking Countries

Macao, 13 November 2010

尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,很高興和各位朋友相聚在美麗的澳門,共同出席中國-葡語國家經貿合作論壇第三屆部長級會議。我謹代表中國政府,對會議的召開表示熱烈祝賀,對長期以來致力于中國與葡語國家經貿合作的各界人士表示崇高敬意!

I am delighted to gather with all the friends here in the beautiful Macao and attend the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries.I would like to express, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the convocation of the meeting and pay high tribute to all the people who have long been committed to advancing the economic cooperation and trade between the two sides.中葡論壇是中國和葡語國家開展互利友好合作的重要平臺和紐帶。它充分利用澳門聯系中國和葡語國家的獨特優勢,以經貿合作為重點,有效地推動了中國與葡語國家之間的交流與合作。

This Forum has served as an important platform and bond for mutually beneficial and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.It has given full play to Macao's unique advantage as a bridge between the two sides and boosted our exchanges and cooperation with a focus on economy and trade.2003年論壇成立時,中國和葡語國家的貿易額剛過100億美元,2008年已達770億美元,提前1年實現貿易額突破500億美元的目標。今年前三季 度,雙方的貿易額達682億美元,同比增長57%,反映出雙方貿易的巨大活力。目前,葡語國家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名產品,已經擺上了越來越多中國百 姓的餐桌;中國物美價廉的日用消費品也豐富了葡語國家的市場,廣受消費者的歡迎。

In 2003 when the Forum was founded, trade between the two sides was just a bit over US$10

billion.It surged to US$77 billion in 2008 and hit the target of US$50 billion one year ahead of schedule.In the first three quarters of this year, two-way trade reached US$68.2 billion, up 57% year-on-year, showing strong vitality.Today, coffee, cashews, wine and other famous products from the Portuguese-speaking countries are becoming more and more popular in China.And quality yet inexpensive consumer goods from China have enriched the markets of the Portuguese-speaking countries and have been well received by their people.論壇成立以來,中國與葡語國家雙向投資快速增長。截至2009年底,葡語國家已在華設立700多家企業,對華投資累計金額超過5億美元。中國對葡語國家投 資方興未艾,累計金額超過10億美元。雙方投資的增加,帶來了各自需要的適用技術,支持了對方的經濟建設,改善了當地居民的生活。

Since the inception of the Forum, two-way investment between China and the Portuguese-speaking countries has rapidly expanded.By the end of 2009, Portuguese-speaking countries had set up over 700 companies in China with a total investment of more than US$500 million.China's investment in these countries is also burgeoning, and the total volume has exceeded US$1 billion.The ever-growing investment between the two sides has brought us the applicable technologies that we each need, supported our economic development and improved the lives of the people.中國對部分發展中葡語國家的援助造福于當地人民。論壇成立以來,中國共向安哥拉、佛得角、幾內亞比紹、莫桑比克、東帝汶五國提供各類援款 35.6億元人民幣,免除到期政府無息貸款債務2.3億元人民幣。中國援建的佛得角泡衣嶗水壩、莫桑比克國家體育場、中幾比友誼醫院、東帝汶政府辦公大樓 等一批標志性工程,已經成為中國與葡語國家友好的象征,產生了良好的經濟效益或社會效益。

China's assistance to some of the developing Portuguese-speaking countries has benefited the local people.Since the founding of the Forum, China has provided a total of 3.56 billion RMB yuan of assistance to Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique and Timor Leste, and cancelled 230 million yuan of debts associated with interest-free government loans.A number of signature projects that China built, such as the Poilao Dam in Cape Verde, the national stadium in Mozambique, the friendship hospital in Guinea-Bissau and the government office buildings in Timor Leste, have become symbols of friendship between China and the Portuguese-speaking countries and produced good economic and social returns.中國與葡語國家的合作逐步從經貿領域向教育、文化等多個領域延伸。特別是在人力資源開發領域的合作得到極大加強。截至目前,中國為葡語國家舉辦了200多 期各類研修班,培訓了2100多名官員和技術人員,其中近三年培訓1400多人,超額完成中葡論壇第二屆部長級會議確定的目標。

Cooperation between the two sides has gradually extended from economy and trade to education, culture and other fields.Our cooperation in human resources development, in particular, has been greatly enhanced.Up to now, China has held over 200 workshops of various kinds and trained over 2,100 officials and technicians for the Portuguese-speaking countries, including the over 1,400 people trained in the recent three years, overfulfilling the target set at the second ministerial conference of the Forum.值得一提的是,在論壇的推動下,澳門與葡語國家間的經貿關系也得到加強。澳門與多數葡語國家簽署了金融合作備忘錄,澳門的企業已活躍在所有葡語國家,澳門 的商品經由葡語國家進入歐盟、南美、非洲市場。一些葡語國家企業來澳門投資辦廠,進口巴西、東帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的優惠政策進入中國內地市 場,獲得了豐厚回報。特區政府全力支持論壇建設,支持論壇舉辦各類經貿活動,積極為葡語國家培養金融、旅游管理等專業人才,不斷增加對葡語國家的獎學金名 額,深受葡語國家的歡迎。

What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened.Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries.Companies from Macao are now active

in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries.Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China's mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns.The government of the Macao Special Administrative Region(SAR)fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities.It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries.These steps have been much welcomed by those countries.實踐證明,中葡論壇既是合作的橋梁,也是友誼的橋梁。它不但給雙方帶來了實實在在的經濟利益,而且拉近了中國與葡語國家的距離,加深了雙方人民的友誼,密切了國家間的友好關系。

Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship.It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.中國與葡語國家經貿合作之所以能夠蓬勃發展,除了論壇的推動外,根本在于中國與葡語國家之間的經濟互補性強,發展相互經貿關系符合雙方的根本利益。隨著中 國和葡語國家經濟快速發展,我們之間的共同利益在擴大,相互需求也在增加,企業間取長補短、互通有無的愿望十分強烈,雙方經貿合作的前景廣闊。應堅持平等 互利、優勢互補、形式多樣、共同發展的原則,不斷拓展合作領域,創新合作方式,豐富合作內涵,攜手應對國際金融危機后的各種挑戰,推動雙方經貿合作向更大 規模、更寬領域、更高水平發展。本次部長級會議的經貿合作行動綱領將提出許多好的實施意見和具體措施。這里,我強調幾個重點問題:

The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides.This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides.As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing.Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges.Our business cooperation enjoys bright prospects.We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other's strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation.We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level.The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard.Here, I would like to stress the following important aspects:

第一,擴大雙邊貿易規模。中國與葡語國家的產品各具優勢,雙方貿易仍有很大的增長潛力。我們要相互擴大市場開放,減少貿易壁壘,加強政策協調,共同反對貿 易保護主義,力爭到2013年雙邊貿易額增至1000億美元。要注重優化貿易結構,努力提高機電產品、高新技術產品、服務產品的貿易比重。中方愿意進一步 增加自葡語國家的進口,逐步給予亞洲和非洲葡語國家絕大多數商品零關稅待遇,鼓勵企業開展貿易融資,舉辦更多葡語國家商品展,為葡語國家產品進入中國市場 創造便利條件。

First, increase bilateral trade.The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade.We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade

volume to US$100 billion by 2013.It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade.China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa.We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.第二,著力推動雙向投資。與雙邊貿易的巨大成就相比,雙邊投資的潛力沒有得到充分發揮。我們要抓緊完善雙向投資的法律法規,消除投資壁壘,推動商簽雙邊投 資保護協定和避免雙重征稅協定,積極開展多種形式的投資促進活動,盡快推動雙向投資取得實質性增長。要繼續加強基礎設施建設、電信、能源、農業、自然資源 開發等領域的投資合作,鼓勵中小企業開展多渠道的合資合作。中國企業在基礎設施建設領域有較強實力和豐富經驗,葡語國家有廣闊市場,雙方在該領域的合作可 以成為新的增長點。中方支持有條件的企業到葡語國家投資,也歡迎葡語國家的企業來華興業,實現互利共贏。

Second, promote two-way investment.Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment.We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible.We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels.Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets.This can become a new growth area in our cooperation.China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.第三,積極開拓新的合作領域。中國與葡語國家的合作不應局限于經貿、人力資源、基礎設施等傳統領域,還可以向其他領域擴展。中國與葡語國家旅游資源豐富,合作前景廣闊,中方愿意推介葡語國家的旅游資源,支持更多葡語國家成為中國公民出境旅游目的地。雙方企業和居民對交通運輸合作的愿望日益強烈,各國政府要 創造條件,支持企業建立便捷暢通的物流網絡,開通更多直航航線。要進一步深化金融合作,加強各國中央銀行、監管當局的交流,推動政策性銀行和商業銀行的合 作,鼓勵擇機互設銀行分支機構,為中葡經貿合作提供重要支撐。與此同時,要積極拓展雙方在教育、文化、衛生、體育等社會事業領域的務實合作,以加深雙方人 民相互了解和友誼。

Third, actively explore new areas of cooperation.Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure.It should be expanded to new areas.Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects.China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status(ADS)for Chinese tourists.Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation.Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights.We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the

establishment of branches of banks in each other's countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade.At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.第四,充分發揮澳門的合作平臺作用。澳門擁有東西方文化交融的獨特優勢,擁有完善的基礎設施、完備的金融服務體系和自由開放的商業環境,擁有大量中葡雙語 專業人才,正在成為中葡經貿合作的重要平臺。中國政府全力支持澳門與葡語國家的經貿交流,鼓勵中國企業借助澳門平臺與葡語國家企業開展多種形式的交流合 作。希望論壇各與會國繼續利用好這個平臺,推動建立更緊密的經貿合作關系。澳門特區政府要繼續發揮自身優勢,為落實論壇各項目標提供良好服務,使中葡論壇 成為中國與葡語國家經貿往來和友好合作的橋梁。

Fourth, bring into full play Macao's role as the cooperation platform.Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet.It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals.Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries.The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao.We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties.The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,中葡論壇八個兄弟處于不同的發展階段。幫助發展中的葡語國家加快發展、擺脫貧困,是我們的共同責任。中國珍視與葡語國家的友誼,愿意為此貢獻力量。從2010至2013年,中國政府將采取如下措施:

The eight brothers of this Forum are at different stages of development.To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility.China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility.The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:

一、中國內地和澳門的金融機構將發起設立規模為10億美元的中葡合作發展基金,以促進中國與葡語國家間的金融合作。

First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.二、在雙邊框架內向中葡論壇的亞非與會國提供16億元人民幣的優惠貸款。

Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.三、對每個論壇亞非與會國的1個雙方農業合作項目,提供物資設備、技術人才等方面的支持。

Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.四、為論壇亞非與會國培訓1500名官員和技術人員,并支持澳門特區政府在澳門設立中葡論壇培訓中

心。

Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.五、向論壇亞非與會國提供為期一年的1000個來華留學政府獎學金名額。

Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.六、向論壇亞非與會國各提供價值1000萬元人民幣的醫療設備及器械。

Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,葡萄牙語中有一句富有哲理的俚語:“合作是生命的港灣”。發展中國與葡語國家的經貿合作,符合雙方的根本利益,是大勢所趨、人心所向。我衷心希望中葡論壇 各與會國順應時代的潮流和人民的意愿,堅持多元合作,促進共同發展,將中葡論壇辦出特色、辦出實效、辦出水平,共同譜寫中國-葡語國家經貿合作的新篇章!

A philosophical saying in Portuguese reads, “Cooperation is the port of life”.To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides.It meets the call of our times and the wish of our people.I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.預祝本屆部長級會議圓滿成功!

I wish this ministerial conference full success.謝謝大家!

Thank you.

第三篇:溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話

溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話.txt49礁石因為信念堅定,才激起了美麗的浪花;青春因為追求崇高,才格外地絢麗多彩。50因為年輕,所以自信;因為自信,所以年輕。全面推進中非新型戰略伙伴關系

——溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話(2009-11-09)

尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓·平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們:

來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!

中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。

——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。

——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。

——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。

——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。

女士們、先生們、朋友們,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。

中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

女士們、先生們、朋友們,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。

非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。

女士們、先生們、朋友們,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:

第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。

第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。

第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。

第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。

第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。

女士們、先生們、朋友們,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作:

第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。

第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。

第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。

第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。

第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。

第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。

第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。

第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。

女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。

最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!

第四篇:溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話講解

全面推進中非新型戰略伙伴關系 ——溫家寶在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話(2009-11-09)尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克總統閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯盟委員會主席讓·平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們:

來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!

中非合作論壇創立九年來,一直發揮著引領和推動中非關系發展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰略伙伴關系,開創了中非合作的新局面。

——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區事務中相互協調配合,維護和擴大了廣大發展中國家的共同利益。

——經貿合作日益深化。2008年中非貿易突破千億美元,同中國有貿易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經貿合作區,中國企業到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規模不斷擴大,金融合作方興未艾。

——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優惠性質貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發揮了積極作用。

——人文交流蓬勃開展。文教、衛生、人力資源培訓等領域的交流與合作發展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統友誼。

女士們、先生們、朋友們,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調,中國不是近年來突然出現在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在

反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰斗,在振興民族經濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權利,支持非洲人民探索適合本國國情的發展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經貿合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發與建設,共同推動非洲的和平、發展與進步。

中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發展是關鍵。當今世界正在經歷空前的大變革、大調整,中非同屬發展中國家,既面臨著加快發展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發揮各自優勢,實現共同發展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現千年發展目標;有利于促進南南合作,提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

女士們、先生們、朋友們,當前,與其他地區一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰。金融市場波動,經濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區出現動蕩,實現聯合國千年發展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產、生態環境惡化,可持續發展面臨嚴重威脅。

非洲人口占世界的1/7,是發展中國家最集中的大陸,非洲的發展,是實現世界經濟發展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發展。一是堅持落實千年發展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創造有利的國際經濟、貿易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續發展能力緊密結合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協調發展。三是對非洲國家在應對糧食

安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。

女士們、先生們、朋友們,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:

第一,加強戰略協調,維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協調配合,提升發展中國家在國際體系中的發言權和代表性,共同推動國際政治經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰策略和經驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發展能力。

第二,落實千年發展目標,改善非洲民生。發展經濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續在力所能及范圍內增加對非援助、減免非洲國家債務,優化對非援助結構,使援助項目進一步向農業、教育、醫療衛生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現聯合國千年發展目標。

第三,提升經貿合作,實現互利共贏。中非經濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發展中非貿易,盡快扭轉今年雙邊貿易下滑態勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業赴非洲投資,引導中國企業更多承擔社會責任,同當地人民和睦相處。要把對非經貿合作同技術轉讓結合起來,大力幫助非洲培訓技術人員和管理人才。

第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節、藝術展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術機構密切聯系。中國將繼續支持非洲發展教育、衛生、科技等社會事業,歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發展成果。

第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。

女士們、先生們、朋友們,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現共同發展的決心不會變,支持非洲經濟社會發展的政策不會變。在今后3

年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作:

第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛星氣象監測、新能源開發利用、沙漠化防治、城市環境保護等領域加強合作。中方決定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。

第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。

第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優惠性質貸款;支持中國金融機構設立非洲中小企業發展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。

第四,擴大對非產品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發達國家95%的產品免關稅待遇,2010年年內首先對60%的產品實施免關稅。

第五,進一步加強農業合作,為非洲國家援建的農業示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農業技術組,為非洲國家培訓2000名農業技術人員,提高非洲實現糧食安全的能力。

第六,深化醫療衛生合作,為援非30所醫院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫護人員。

第七,加強人力資源開發和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。

第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發展經驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。

女士們、先生們、朋友們,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰勝挑戰,中非新型戰略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結出更加豐碩的成果。

最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!

第五篇:溫家寶在中阿合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的主旨演講

溫家寶在中阿合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的主

旨演講

時間:2010年05月14日 08時04分來源:人民日報作者:溫家寶

字號:『 大字體 中字體 小字體 』

深化全面合作 實現共同發展

——在中阿合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的主旨演講

中華人民共和國國務院總理 溫家寶

(2010年5月13日 天津)

尊敬的卡塔爾首相兼外交大臣哈馬德閣下,尊敬的各位部長、阿盟秘書長、各位使節,女士們,先生們:

半年前,在我訪問埃及時,應邀在阿盟總部發表演講,阿拉伯人民的友好情誼至今令我記憶猶新。今天,作為東道主,我們以兄弟般的熱情,歡迎各位阿拉伯朋友來華出席中阿合作論壇第四屆部長級會議,共商中阿關系發展大計,正式確立中阿全面合作、共同發展的戰略合作關系。我謹代表中國政府,對會議的召開表示熱烈祝賀,并預祝會議取得圓滿成功。

中阿合作論壇的成立,是中國與阿拉伯國家著眼21世紀雙方關系長遠發展作出的戰略選擇,是中國與發展中國家加強集體對話與合作的重大舉措。六年來,中阿合作論壇機制不斷完善,在雙方關系中發揮著越來越重要的引領作用。論壇每年都舉辦形式多樣、內容充實的活動,推動

了中國同阿拉伯世界全方位交流與合作,得到各國政府和人民的重視與好評。實踐證明,中阿合作論壇的建立,極大地促進了雙邊關系發展,推動了雙方各領域合作。

政治互信進一步增強。近年來,雙方高層互訪頻繁,相互理解加深。中方更加堅定地支持阿拉伯國家探索符合自身實際的發展道路,更加積極地促進中東和平進程和阿拉伯國家恢復合法民族權利的正義事業。阿拉伯國家也在涉及臺灣、西藏、新疆等關乎中國核心利益的問題上給予中方大力支持,在中國人民遭受汶川、玉樹地震等自然災害時提供無私援助。中國與阿拉伯兩個偉大民族的心日益緊密地聯結在一起。

經貿往來更加密切。我們多次舉行中阿企業家大會暨投資研討會、中阿能源合作大會,推動雙方經貿合作實現跨越式發展。論壇成立短短幾年間,雙方貿易額從2004年的364億美元攀升至2009年的1074億美元,相互直接投資累計從11億美元增加到55億美元,工程承包合作累計完成營業額從135億美元提高到700億美元。在國際金融危機的嚴峻形勢下,中阿經貿合作繼續向前發展,充分顯示了雙方經濟的巨大互補性和廣闊的發展前景。

人文交流日趨活躍。我們共同舉辦中阿文明對話研討會、中阿友好大會、中阿新聞合作論壇,互辦文化節,中國中央電視臺開通阿拉伯語頻道,這些極大地增進了雙方人民的相互了解和友誼。中國的“孔子學院”走入越來越多的阿拉伯國家,為阿拉伯人民、特別是青年一代打開了認知中國傳統文化和現代化建設的大門。

中阿合作論壇雖然剛剛迎來第6個年頭,但新中國與阿拉伯國家開啟友好關系已經進入第6個十年。在半個多世紀的崢嶸歲月里,中阿人民共同經受了爭取民族獨立、捍衛國家主權的斗爭洗禮,共同經歷了探索發展道路、實現民族復興的曲折艱辛,共同走過了推動建立公正、合理的國際政治經濟新秩序的漫長歷程。一路風雨同行,始終患難與共,中阿人民凝聚了深厚友情,加深了相互理解,創造了共同財富。中阿關系的歷史昭示我們,只有相互尊重,平等相待,才能保持雙方政治關系健康發展;只有相互借鑒,兼容并蓄,才能促進中阿文明和諧發展;只有真誠合作,互利共贏,才能推動中阿經濟共同發展。從自身實踐中得來的經驗是最珍貴的,我們要倍加珍惜,永遠銘記。

女士們,先生們,過去的兩年,世界經歷了國際金融危機的嚴重沖擊和嚴峻考驗。在國際社會的共同努力下,世界經濟正在緩慢復蘇,但基礎并不牢固。一些國家主權債務危機還在加深,主要經濟體失業率居高不下,國際大宗商品價格高位振蕩,貿易保護主義明顯抬頭。我們決不能低估這場危機的嚴重性、復雜性,及其對世界政治經濟的深遠影響。要始終保持清醒頭腦,冷靜觀察、沉著應對、相互支持,努力消除影響世界經濟可持續復蘇的各種障礙。同時要看到,這場百年一遇的國際金融危機正推動世界政治經濟格局的大調整、大變革。國際力量對比出現深刻變化,大國關系醞釀深刻調整,國際治理體系面臨深刻變革,世界經濟結構孕育深刻轉型。變革孕育著希望,機遇伴隨著挑戰。在世界面臨歷史轉變的關鍵時刻,一切有遠見卓識的政治家必須高瞻遠矚,審時度勢,顧全大局,精誠合作,推動人類和平、發展與進步的車輪繼續向前。

——要積極營造一個和平穩定的國際環境,為世界經濟全面穩定復蘇奠定堅實的政治基礎。中國人民從自己的切身經歷中深深懂得,沒有和平穩定的環境,發展無從談起。國際社會應大力倡導以和為貴的理念,繼續弘揚同舟共濟、共克時艱的精神。要恪守聯合國憲章的宗旨和原則,反對粗暴侵犯和干涉別國主權與內政;要堅持以和平方式解決國際和地區爭端,反對動輒訴諸武力或以武力相威脅。要加強不同文明之間的對話與交流,增進相互理解和包容,反對一切形式的恐怖主義、極端勢力和暴力活動,反對將恐怖主義與特定民族和宗教掛鉤。要推進多邊主義和國際關系民主化,反對少數國家壟斷國際事務。中國政府真誠希望,有關沖突地區和國家通過友好協商,盡快化解糾紛,平息動蕩,消弭戰亂,早日走上民族振興、聯合自強的道路。

——要推進國際經濟和金融體系改革,加快建立公正、合理的國際經濟金融新秩序。這次國際金融危機的教訓是深刻的。國際社會應正本清源,對癥下藥,從引發危機的源頭上加強治理。

探索建立更為有效的世界經濟治理機制,推動各方更加廣泛參與,充分照顧各方的利益和關切。要堅定不移地推進國際金融體系改革,完善國際金融機構決策程序和機制,加強國際金融監管合作。必須旗幟鮮明地反對形形色色的保護主義,堅決倡導和支持自由貿易,推動多哈回合談判早日達成更加合理、平衡的結果。解決好各國自身的經濟問題,是承擔更大國際責任的前提和基礎,主要經濟體應切實改變低儲蓄高消費的發展模式,強化金融監管,抑制過度投機。中國將堅定不移地實施互利共贏的開放戰略,把擴大內需作為長期戰略方針,堅持實行貿易投資自由化便利化政策,廣泛開展多種形式的國際經濟合作與交流,致力于在國際經濟體系中發揮建設性作用。——要加快實現千年發展目標,努力縮小南北差距。世界經濟最根本的失衡是發展的不平衡,受國際金融危機沖擊最大的是發展中國家,克服國際金融危機不利影響困難最多的也是發展中國家。如果廣大發展中國家繼續貧困下去,世界的和平與發展事業將受到嚴重威脅。國際社會應把更多目光和關愛投向貧困地區和貧困人口,切實幫助發展中國家保持金融穩定和經濟增長,發達國家尤其要承擔起應盡的義務。應尊重和支持發展中國家走適合本國國情的發展道路,探索有利于本國發展和消除貧困的發展模式。中國將一如既往地為發展中國家提供力所能及、真誠無私、不附加任何條件的援助。中國在聯合國千年發展目標高級別會議上向世界作出了莊嚴承諾,我們一定言必信,行必果,絕不會讓廣大發展中國家失望。

——要努力維護能源安全和積極應對氣候變化,促進世界經濟可持續發展。國際能源價格大幅震蕩,直接影響世界經濟穩定和繁榮。國際社會應樹立互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀。尊重有關國家利用能源資源促進自身發展的權利。加強能源出口國和消費國的對話和溝通,強化國際能源政策磋商和協調,滿足各國發展對能源的正常需求。深入開展能源開發領域的合作,鼓勵能源產業投資,保持能源供求基本平衡和合理的國際能源價格。攜手維護能源生產國的局勢穩定,抑制市場過度投機,保持國際能源市場正常秩序。要著眼應對全球氣候變化,全面加強先進能源技術的研發推廣,促進各國提高能源節約能力、利用水平和使用效率,大力開發清潔和可再生能源。國際社會要恪守“共同但有區別的責任”原則,在堅持《聯合國氣候變化框

架公約》、《京都議定書》和“巴厘路線圖”的基礎上,鞏固和深化《哥本哈根協議》達成的重要共識,繼續推進應對氣候變化歷史進程。中國將加大節約能源力度,通過不懈努力,實現到2020年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目標,為維護世界能源安全和應對氣候變化做出積極貢獻。

女士們,先生們,歷經滄桑巨變,中國與阿拉伯國家站在了新的歷史起點上。中阿兩大民族曾經有過輝煌的過去,我們也一定能夠通過不懈努力,贏得新的榮耀和尊嚴。面對國際格局的深刻演變,中阿雙方的共識在增多,共同利益在增加,相互需求在增強。全面提升中阿各領域關系,符合雙方人民的根本利益,也有利于世界和平與發展。中國愿同阿拉伯國家一道,秉持和平、發展、合作理念,把雙方關系不斷推向前進。

我們要大力加強戰略協作。密切高層交往和戰略磋商,交流治國理政和發展經驗,增進雙方政治互信。在涉及各自核心利益問題上相互支持,在重大國際和地區事務中相互配合,共同應對重大全球性問題。中方重申將繼續支持“阿拉伯和平倡議”,愿同阿方及國際社會一道,推動中東問題早日得到全面、公正、合理解決。

我們要全面拓展經貿合作。雙方應積極擴大貿易規模,規范貿易秩序,優化貿易結構。中方愿繼續穩定與阿拉伯國家的石油、天然氣及其產品貿易,擴大進口阿方非石油產品,同時增加向阿方出口附加值更高的機電產品、高新技術產品;繼續鼓勵有實力的企業赴阿拉伯國家投資興業,帶動當地經濟發展,也歡迎更多阿方企業來華發展。中方愿意推進雙方基礎設施建設合作,支持雙方企業參與電力、鐵路、公路等項目建設,深化在油氣上下游一體化領域的合作;拓展雙方金融領域的合作,加強在環保、防治沙漠化等領域的合作與對話。

我們要積極開展人文交流與合作。阿拉伯有句諺語:“一棵無花果樹看著另一棵無花果樹,就變得碩果累累”。中華文明與阿拉伯、伊斯蘭文明加強對話與交流,相互學習和借鑒,可以使

本民族的文化更加豐富多彩,更加繁榮興盛。中國歡迎雙方舉辦展覽、文藝演出、文化日和文化周等活動,共同辦好今年即將在北京和上海舉辦的第二屆阿拉伯藝術節。鼓勵雙方互派更多留學生,在中國大力推廣阿拉伯語教學,增加有阿語教學院校的數量。中方將在未來三年內,每年為阿方培訓1000名各類人員。支持雙方企業建立旅游投資項目,歡迎尚未列入中國公民境外旅游目的地的阿拉伯國家提出申請。雙方還要鼓勵翻譯、出版對方的優秀文藝作品。通過開展上述活動,使中阿友好深入人心,世代相傳。

女士們,先生們,2000多年前的古絲綢之路,曾經成為聯結中阿人民友誼的紐帶,給中國和阿拉伯世界帶來和平與繁榮。面向未來,讓我們攜起手來,沿著歷史的足跡,順應時代的潮流,朝著持久和平與繁榮興旺的光明之路繼續前進。

謝謝大家!

下載堅持多元合作 推動共同發展(溫家寶在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭)word格式文檔
下載堅持多元合作 推動共同發展(溫家寶在中葡論壇第三屆部長級會議開幕式上的致辭).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 色综合色天天久久婷婷基地| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 国产亚洲精品久久久久秋| 超清av在线播放不卡无码| 日韩一区二区三区无码影院| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 成人免费无码大片a毛片| 日韩无套内射视频6| 精品亚洲成在人线av无码| 天堂а√中文在线官网| 伊人久久大香线蕉精品| 在线视频网站www色| 色翁荡熄又大又硬又粗又视频| 97人妻人人做人碰人人添| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 亚洲精品久久久久久无码色欲四季| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 久久香蕉成人免费大片| 午夜成人无码福利免费视频| 中日韩中文字幕无码一本| 久久精品国产99国产精品亚洲| 韩国无码中文字幕在线视频| 猫咪www免费人成人入口| 久久五月精品中文字幕| 亚洲日本丝袜丝袜办公室| 无码h片在线观看网站| 免费无码久久成人影片| 99久久精品国产波多野结衣| 午夜爽爽爽男女免费观看麻豆国产| 国产精品99久久99久久久| 亚洲精品一区久久久久| 中文字幕精品一区二区2021年| 午夜无码精品国产片| 欧美乱人伦视频在线观看| 在线精品免费视频无码的| 欧美成 人版中文字幕| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 熟女少妇内射日韩亚洲| 国内熟妇人妻色无码视频在线| 免费全部高h视频无码| 女女互揉吃奶揉到高潮视频|