第一篇:在中國葡語國家經貿合作論壇第五屆部長級會議開幕式上的主旨演講(2016年10月11日澳門)
在中國—葡語國家經貿合作論壇第五屆部長級會議開幕式上的主旨演講(2016年10月11日,澳門)
在中國—葡語國家經貿合作論壇第五屆部長級會議開幕式上的主旨演講中華人民共和國國務院總理 李克強(二〇一六年十月十一日,澳門)《 人民日報 》(2016年10月12日
03 版)尊敬的佛得角總理席爾瓦先生,幾內亞比紹總理巴西羅·賈先生,莫桑比克總理多羅薩里奧先生,葡萄牙總理科斯塔先生,各位貴賓,女士們,先生們:
很高興與大家相聚在美麗的澳門,共同出席中國—葡語國家經貿合作論壇第五屆部長級會議開幕式。我謹代表中國政府,對本次會議的召開表示熱烈祝賀,對遠道而來的嘉賓表示誠摯歡迎,對長期以來致力于中國與葡語國家友好合作的各界人士表示崇高敬意!
來過澳門的人都知道,橋是澳門的“生命線”。無論是經濟發展,還是人們的工作和生活,都離不開橋。1994年竣工的中葡友誼大橋,是當時亞洲最長的橋。主體橋梁工程剛剛貫通的港珠澳大橋,全長55公里,是當今世界最長的跨海大橋。
澳門還有一座更長的“跨洋大橋”,那就是中國—葡語國家經貿合作論壇。這是一座無形的橋梁。它以語言文化為紐帶、以經貿合作為主題、以共同發展為目標,充分發揮澳門的獨特優勢和平臺作用,對推動中國與7個葡語國家加強聯系已經并將繼續發揮重要作用。去年,中國與葡語國家貿易額接近1000億美元。中國成為葡語國家最重要的貿易伙伴之一,也是葡語國家增長最快的主要出口市場。截至目前,葡語國家在中國設立近千家企業;中國企業對葡語國家各類投資存量接近500億美元,在葡語國家承包工程合同額超過900億美元。雙方在農業、環保、運輸、通信、金融等領域的合作也結出豐碩成果。
在論壇的推動下,中國與葡語國家各層次的交往日益頻繁。雙方政治互信加深,高層互訪增多。地方合作持續升溫。中國居民赴葡語國家旅游人數快速增長。雙方教育、文化交流密切。“葡語熱”和“漢語熱”在中國與葡語國家悄然興起,設置葡語專業的中國高校超過20所,葡語國家的孔子學院已達17所。桑巴舞、法多歌曲、《梁祝》、《茉莉花》等藝術符號拉近了雙方人民心靈的距離,增進了相互了解和感情。
當前,國際政治經濟格局正在發生深刻變化,世界經濟復蘇艱難曲折,大宗商品價格深度調整,全球貿易和投資低迷,各種形式的保護主義愈演愈烈,給各國的發展帶來嚴峻挑戰。
今年9月在中國杭州成功舉辦的二十國集團領導人峰會,圍繞“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”的主題達成了廣泛共識,強調要努力建設開放型世界經濟,反對任何形式的保護主義,重振國際貿易和投資兩大引擎,確保全球化背景下的經濟增長提供惠及更多人的機遇。
中國與葡語國家擁有全球17%的經濟總量和22%的人口,在資金、技術、資源、市場等方面各有所長,又都處在國際航運大動脈上,“一帶一路”合作倡議與許多葡語國家發展規劃高度契合。新形勢下,雙方的共同利益在增加,相互需求也在增加。中國愿與葡語國家一道,共筑更加堅實的經貿關系,攜手打造不同社會制度、不同發展階段、不同文化背景國家友好合作的典范。
我們要鞏固政治互信。政治互信是務實合作的重要保障。目前,雙方關系正處于歷史上最好時期。中國愿繼續同葡語國家一道,本著相互尊重、平等相待、合作共贏的精神,進一步密切高層交往,在重大利益問題上相互支持,妥善處理分歧,發展長期健康穩定的伙伴關系。
我們要推進貿易投資自由化便利化。當前經濟全球化雖出現波折,但其潮流不可逆轉。經濟全球化有利于促進各國合理分工、提高勞動效率、擴大市場規模,也給消費者帶來了多樣化的商品選擇,增進了人民福祉,符合各國人民長遠利益。中國愿與葡語國家相互擴大市場開放,拓展在海關、檢驗檢疫、認證認可等領域的合作,加強知識產權保護,營造良好的貿易投資環境。中國不追求對葡語國家的貿易順差,愿意積極落實給予部分葡語國家97%的稅目零關稅優惠政策,鼓勵從葡語國家進口更多商品,支持雙方企業開展跨境電子商務,進一步挖掘貿易增長潛力。
我們要擴大產能合作。葡語國家大多處于工業化的重要階段,都有加強基礎設施建設、完善產業體系的迫切需求。中國擁有完整的工業制造體系、高性價比的裝備產能、強大的工程建設能力,對外投資也正在快速發展。加強產能合作,是實現優勢互補、互利共贏的捷徑。本次論壇期間,與會各方將簽署產能合作備忘錄。中國愿充分發揮絲路基金、中國與葡語國家合作發展基金等融資平臺作用,盡快實施一批重大合作項目。產能合作既可以是兩方合作,也可以是三方合作。中方愿在市場運作、尊重各方意愿的基礎上,與葡語國家開展形式多樣、講求實效的三方合作,實現多贏。中國和葡萄牙已經聯合在葡語國家開展了成功的三方合作。希望這些案例的成功經驗可以復制,在更多地方開花結果。
我們要加強人文交流。中國愿與葡語國家一道,不斷深化教育、科技、文化、衛生、體育、青年等領域的合作,將人文交流打造成雙方合作的新亮點。中方將繼續幫助亞非葡語國家升級改造教育文化設施,擴大孔子學院的覆蓋范圍,在葡語國家加快建設中國文化中心等文化交流平臺。中方愿意通過南南合作與發展學院、中葡論壇(澳門)培訓中心等,繼續加強人力資源開發合作。中國與葡語國家都有豐富的旅游資源,中方愿意給予更多論壇成員國中國公民組團出境旅游目的地地位,在旅游項目投資、旅游推介等方面加強合作。
我們要發揮并進一步提升澳門的平臺作用。澳門擁有獨特的中葡雙語優勢、優越的地理位置、完善的基礎設施、良好的商業環境,是聯系中國與葡語國家的一條十分重要的紐帶。中國政府全力支持澳門發揮好“一帶一路”支點作用,加快建設中國與葡語國家商貿合作服務平臺,進一步建設好經貿合作會展中心、中小企業商貿服務中心、葡語國家商品集散中心。論壇各方支持每年在澳門舉行國際基礎設施投資與建設高峰論壇、中國與葡語國家基礎設施部長級對話會等活動。已啟動建設的中國與葡語國家商貿合作服務平臺綜合體,集商貿服務、經貿洽談、商品展示、文化展覽、信息交流于一體,將成為雙方友好合作的新地標和中國與葡語國家合作平臺的重要支撐。
女士們,先生們!
中方珍視與葡語國家的友誼,愿意在力所能及的范圍內向亞非葡語國家提供幫助。論壇設立以來,中國與亞非葡語國家累計簽署優惠貸款框架協議金額60.9億元人民幣,減免2.3億元人民幣到期債務,為相關國家培訓了7600名各類人才。上屆論壇中方提出的8項舉措已全部落實。現在我宣布,今后3年中國政府將采取更大力度,提出18項新舉措,主要包括:
向論壇亞非葡語發展中國家提供無償援助,重點用于農業、貿易投資便利化、防治瘧疾和傳統醫藥研究等民生項目。
向論壇亞非葡語國家提供優惠貸款,重點用于推進產業對接、產能合作及深化基礎設施建設合作。
免除論壇亞非葡語最不發達國家部分人民幣無息貸款到期債務。
繼續向論壇亞非葡語國家派遣200人次的醫療隊,支持與論壇葡語國家建立對口醫院合作關系,開展婦幼健康項目及短期義診。
向論壇葡語國家提供2000個各類培訓名額,以及總計2500人年的中國政府獎學金名額。
鼓勵企業在論壇葡語國家新建或升級若干境外經貿合作區。
幫助有需求的論壇葡語國家建設一批應對災害和氣候變化的海洋氣象觀測站等設施。
支持在澳門成立中國—葡語國家金融服務平臺、企業家聯合會、文化交流中心、雙語人才培養基地、青年創新創業中心。采取中國內地與澳門聯合培養的方式,為論壇葡語國家提供30個在職學歷學位教育名額。
澳門特區在這些措施的實施過程中,將發揮重要的平臺和支撐作用。
女士們,先生們!
在座朋友很關心中國經濟形勢,我愿做簡要介紹。近年來,在世界經濟復蘇乏力和國內長期積累的深層次矛盾凸顯的情況下,中國經濟一直在合理區間平穩運行,并且不斷推進轉型升級,增長速度在主要經濟體中位居前列,對世界經濟增長的貢獻率保持在25%以上。今年上半年,中國經濟增長6.7%。在經濟總量超過10萬億美元的高基數上取得這樣的增速相當不易,現在增長6.7%形成的增量比過去增長兩位數時還要多,一年的經濟增量超過8000億美元,相當于一個中等規模國家的經濟總量。進入第三季度,中國經濟不僅延續了上半年的發展勢頭,又出現不少積極變化,消費和服務業對經濟增長的貢獻率穩步提升,一些前期出現疲弱或下滑的重要指標穩定向好。其中,工業增速、企業效益、投資企穩回升,尤其是民間投資止跌回穩,社會預期得到新的改善。總的看,今年以來特別是到了第三季度,中國經濟運行好于預期,特別是就業保持基本穩定。今年前9個月城鎮新增就業1067萬人,保持了過去3年每年新增就業超過1300萬人的勢頭,9月份31個大城市城鎮調查失業率低于5%,為近年來的首次。對中國這樣一個有著13億多人口的發展中大國來說,就業是第一位的,我們穩增長主要就是要保就業、從而惠民生。在看到成績的同時,也要看到,中國經濟仍面臨下行壓力,要保持經濟平穩運行,既要保持總需求力度,也要加快推進供給側結構性改革,著力提高供給體系的質量和效率。現在外界對中國的債務等方面的風險有些議論。中國債務風險總體是可控的,現在看到的問題主要是債務結構不太均衡。政府負債率在世界主要經濟體中是比較低的,中央政府負債率只有16%,地方政府負債率雖高于中央政府,但舉債日趨規范,債務主要用于搞建設而不是搞福利,大部分是有回報機制的資產性債務。我們面臨的杠桿率問題主要是非金融類企業杠桿率較高,這與中國資本市場發展時間短、還不成熟,居民儲蓄傾向較強、居民儲蓄率達50%以上,以及以銀行為主的融資結構等密切相關。而且,中國債務是以內債為主,外債占比小,觸發債務風險的可能性也較小。當前,中國貨幣政策是穩健的,流動性保持合理充裕。商業銀行資本充足率和撥備覆蓋率比較高,雖然不良資產有所上升,但遠低于世界平均水平,而且風險彌補和損失吸收能力較強。下一步,我們將通過發展多層次資本市場、提高直接融資比重、推進企業兼并重組等途徑,逐步降低非金融類企業杠桿率,化解風險隱患。針對當前中國房地產市場的一些分化態勢,我們將強化地方政府主體責任,因地因城施策,保障居民基本住房需求,采取符合國情和城市特點的有效措施,努力實現住有所居,促進房地產市場平穩健康發展。我們有信心、有能力實現今年經濟社會發展主要目標,有決心守住不發生系統性、區域性金融風險的底線,并為明年經濟繼續穩定向好奠定基礎。
這些年,中國經濟之所以能夠頂住內外壓力,實現穩中有進、穩中提質,不是靠“大水漫灌”的強刺激,而是依靠改革開放,積極創新宏觀調控方式、著力推進供給側結構性改革、加快新舊發展動能接續轉換的結果。我們持續推進簡政放權、放管結合、優化服務改革,大力實施創新驅動發展戰略,大眾創業、萬眾創新蓬勃興起。去年以來中國新增市場主體平均每天超過4萬戶,其中新登記企業1.2萬戶,今年前8個月達1.5萬戶。新技術、新產業、新業態加快成長,許多傳統產業重煥生機。經濟新動能呈現出增量崛起、存量激活、質量提升的態勢,市場和社會創造力巨大。中國經濟發展潛力、優勢、回旋余地廣闊,我們完全有能力保持中國經濟中高速增長、邁向中高端水平。
中國過去發展取得的巨大成就,得益于對外開放。中國將堅定不移奉行互利共贏的開放戰略,對外開放的大門會越開越大。中國致力培育經濟發展新動能、推動經濟轉型升級,既是自身提高的過程,也是世界的機遇,蘊藏著巨大的投資機會和市場潛力。預計未來5年進口總額將達到8萬億美元,對外投資總額達到7200億美元,出境旅游超過6億人次,這必將為包括葡語國家在內的各國企業帶來巨大商機。
女士們,先生們!
葡語中有一句諺語,“人生結交在始終”。中國人也常說,“路遙知馬力,日久見人心”。實踐已經并將繼續證明,中國和葡語國家是可以信賴的知心朋友、可以倚重的合作伙伴。中國愿與葡語國家一道聚力集智,共同劃槳開動大船,使友好合作之舟乘風破浪、不斷遠航!
謝謝大家。
第二篇:溫家寶在中阿合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的主旨演講
溫家寶在中阿合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的主
旨演講
時間:2010年05月14日 08時04分來源:人民日報作者:溫家寶
字號:『 大字體 中字體 小字體 』
深化全面合作 實現共同發展
——在中阿合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的主旨演講
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2010年5月13日 天津)
尊敬的卡塔爾首相兼外交大臣哈馬德閣下,尊敬的各位部長、阿盟秘書長、各位使節,女士們,先生們:
半年前,在我訪問埃及時,應邀在阿盟總部發表演講,阿拉伯人民的友好情誼至今令我記憶猶新。今天,作為東道主,我們以兄弟般的熱情,歡迎各位阿拉伯朋友來華出席中阿合作論壇第四屆部長級會議,共商中阿關系發展大計,正式確立中阿全面合作、共同發展的戰略合作關系。我謹代表中國政府,對會議的召開表示熱烈祝賀,并預祝會議取得圓滿成功。
中阿合作論壇的成立,是中國與阿拉伯國家著眼21世紀雙方關系長遠發展作出的戰略選擇,是中國與發展中國家加強集體對話與合作的重大舉措。六年來,中阿合作論壇機制不斷完善,在雙方關系中發揮著越來越重要的引領作用。論壇每年都舉辦形式多樣、內容充實的活動,推動
了中國同阿拉伯世界全方位交流與合作,得到各國政府和人民的重視與好評。實踐證明,中阿合作論壇的建立,極大地促進了雙邊關系發展,推動了雙方各領域合作。
政治互信進一步增強。近年來,雙方高層互訪頻繁,相互理解加深。中方更加堅定地支持阿拉伯國家探索符合自身實際的發展道路,更加積極地促進中東和平進程和阿拉伯國家恢復合法民族權利的正義事業。阿拉伯國家也在涉及臺灣、西藏、新疆等關乎中國核心利益的問題上給予中方大力支持,在中國人民遭受汶川、玉樹地震等自然災害時提供無私援助。中國與阿拉伯兩個偉大民族的心日益緊密地聯結在一起。
經貿往來更加密切。我們多次舉行中阿企業家大會暨投資研討會、中阿能源合作大會,推動雙方經貿合作實現跨越式發展。論壇成立短短幾年間,雙方貿易額從2004年的364億美元攀升至2009年的1074億美元,相互直接投資累計從11億美元增加到55億美元,工程承包合作累計完成營業額從135億美元提高到700億美元。在國際金融危機的嚴峻形勢下,中阿經貿合作繼續向前發展,充分顯示了雙方經濟的巨大互補性和廣闊的發展前景。
人文交流日趨活躍。我們共同舉辦中阿文明對話研討會、中阿友好大會、中阿新聞合作論壇,互辦文化節,中國中央電視臺開通阿拉伯語頻道,這些極大地增進了雙方人民的相互了解和友誼。中國的“孔子學院”走入越來越多的阿拉伯國家,為阿拉伯人民、特別是青年一代打開了認知中國傳統文化和現代化建設的大門。
中阿合作論壇雖然剛剛迎來第6個年頭,但新中國與阿拉伯國家開啟友好關系已經進入第6個十年。在半個多世紀的崢嶸歲月里,中阿人民共同經受了爭取民族獨立、捍衛國家主權的斗爭洗禮,共同經歷了探索發展道路、實現民族復興的曲折艱辛,共同走過了推動建立公正、合理的國際政治經濟新秩序的漫長歷程。一路風雨同行,始終患難與共,中阿人民凝聚了深厚友情,加深了相互理解,創造了共同財富。中阿關系的歷史昭示我們,只有相互尊重,平等相待,才能保持雙方政治關系健康發展;只有相互借鑒,兼容并蓄,才能促進中阿文明和諧發展;只有真誠合作,互利共贏,才能推動中阿經濟共同發展。從自身實踐中得來的經驗是最珍貴的,我們要倍加珍惜,永遠銘記。
女士們,先生們,過去的兩年,世界經歷了國際金融危機的嚴重沖擊和嚴峻考驗。在國際社會的共同努力下,世界經濟正在緩慢復蘇,但基礎并不牢固。一些國家主權債務危機還在加深,主要經濟體失業率居高不下,國際大宗商品價格高位振蕩,貿易保護主義明顯抬頭。我們決不能低估這場危機的嚴重性、復雜性,及其對世界政治經濟的深遠影響。要始終保持清醒頭腦,冷靜觀察、沉著應對、相互支持,努力消除影響世界經濟可持續復蘇的各種障礙。同時要看到,這場百年一遇的國際金融危機正推動世界政治經濟格局的大調整、大變革。國際力量對比出現深刻變化,大國關系醞釀深刻調整,國際治理體系面臨深刻變革,世界經濟結構孕育深刻轉型。變革孕育著希望,機遇伴隨著挑戰。在世界面臨歷史轉變的關鍵時刻,一切有遠見卓識的政治家必須高瞻遠矚,審時度勢,顧全大局,精誠合作,推動人類和平、發展與進步的車輪繼續向前。
——要積極營造一個和平穩定的國際環境,為世界經濟全面穩定復蘇奠定堅實的政治基礎。中國人民從自己的切身經歷中深深懂得,沒有和平穩定的環境,發展無從談起。國際社會應大力倡導以和為貴的理念,繼續弘揚同舟共濟、共克時艱的精神。要恪守聯合國憲章的宗旨和原則,反對粗暴侵犯和干涉別國主權與內政;要堅持以和平方式解決國際和地區爭端,反對動輒訴諸武力或以武力相威脅。要加強不同文明之間的對話與交流,增進相互理解和包容,反對一切形式的恐怖主義、極端勢力和暴力活動,反對將恐怖主義與特定民族和宗教掛鉤。要推進多邊主義和國際關系民主化,反對少數國家壟斷國際事務。中國政府真誠希望,有關沖突地區和國家通過友好協商,盡快化解糾紛,平息動蕩,消弭戰亂,早日走上民族振興、聯合自強的道路。
——要推進國際經濟和金融體系改革,加快建立公正、合理的國際經濟金融新秩序。這次國際金融危機的教訓是深刻的。國際社會應正本清源,對癥下藥,從引發危機的源頭上加強治理。
探索建立更為有效的世界經濟治理機制,推動各方更加廣泛參與,充分照顧各方的利益和關切。要堅定不移地推進國際金融體系改革,完善國際金融機構決策程序和機制,加強國際金融監管合作。必須旗幟鮮明地反對形形色色的保護主義,堅決倡導和支持自由貿易,推動多哈回合談判早日達成更加合理、平衡的結果。解決好各國自身的經濟問題,是承擔更大國際責任的前提和基礎,主要經濟體應切實改變低儲蓄高消費的發展模式,強化金融監管,抑制過度投機。中國將堅定不移地實施互利共贏的開放戰略,把擴大內需作為長期戰略方針,堅持實行貿易投資自由化便利化政策,廣泛開展多種形式的國際經濟合作與交流,致力于在國際經濟體系中發揮建設性作用。——要加快實現千年發展目標,努力縮小南北差距。世界經濟最根本的失衡是發展的不平衡,受國際金融危機沖擊最大的是發展中國家,克服國際金融危機不利影響困難最多的也是發展中國家。如果廣大發展中國家繼續貧困下去,世界的和平與發展事業將受到嚴重威脅。國際社會應把更多目光和關愛投向貧困地區和貧困人口,切實幫助發展中國家保持金融穩定和經濟增長,發達國家尤其要承擔起應盡的義務。應尊重和支持發展中國家走適合本國國情的發展道路,探索有利于本國發展和消除貧困的發展模式。中國將一如既往地為發展中國家提供力所能及、真誠無私、不附加任何條件的援助。中國在聯合國千年發展目標高級別會議上向世界作出了莊嚴承諾,我們一定言必信,行必果,絕不會讓廣大發展中國家失望。
——要努力維護能源安全和積極應對氣候變化,促進世界經濟可持續發展。國際能源價格大幅震蕩,直接影響世界經濟穩定和繁榮。國際社會應樹立互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀。尊重有關國家利用能源資源促進自身發展的權利。加強能源出口國和消費國的對話和溝通,強化國際能源政策磋商和協調,滿足各國發展對能源的正常需求。深入開展能源開發領域的合作,鼓勵能源產業投資,保持能源供求基本平衡和合理的國際能源價格。攜手維護能源生產國的局勢穩定,抑制市場過度投機,保持國際能源市場正常秩序。要著眼應對全球氣候變化,全面加強先進能源技術的研發推廣,促進各國提高能源節約能力、利用水平和使用效率,大力開發清潔和可再生能源。國際社會要恪守“共同但有區別的責任”原則,在堅持《聯合國氣候變化框
架公約》、《京都議定書》和“巴厘路線圖”的基礎上,鞏固和深化《哥本哈根協議》達成的重要共識,繼續推進應對氣候變化歷史進程。中國將加大節約能源力度,通過不懈努力,實現到2020年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目標,為維護世界能源安全和應對氣候變化做出積極貢獻。
女士們,先生們,歷經滄桑巨變,中國與阿拉伯國家站在了新的歷史起點上。中阿兩大民族曾經有過輝煌的過去,我們也一定能夠通過不懈努力,贏得新的榮耀和尊嚴。面對國際格局的深刻演變,中阿雙方的共識在增多,共同利益在增加,相互需求在增強。全面提升中阿各領域關系,符合雙方人民的根本利益,也有利于世界和平與發展。中國愿同阿拉伯國家一道,秉持和平、發展、合作理念,把雙方關系不斷推向前進。
我們要大力加強戰略協作。密切高層交往和戰略磋商,交流治國理政和發展經驗,增進雙方政治互信。在涉及各自核心利益問題上相互支持,在重大國際和地區事務中相互配合,共同應對重大全球性問題。中方重申將繼續支持“阿拉伯和平倡議”,愿同阿方及國際社會一道,推動中東問題早日得到全面、公正、合理解決。
我們要全面拓展經貿合作。雙方應積極擴大貿易規模,規范貿易秩序,優化貿易結構。中方愿繼續穩定與阿拉伯國家的石油、天然氣及其產品貿易,擴大進口阿方非石油產品,同時增加向阿方出口附加值更高的機電產品、高新技術產品;繼續鼓勵有實力的企業赴阿拉伯國家投資興業,帶動當地經濟發展,也歡迎更多阿方企業來華發展。中方愿意推進雙方基礎設施建設合作,支持雙方企業參與電力、鐵路、公路等項目建設,深化在油氣上下游一體化領域的合作;拓展雙方金融領域的合作,加強在環保、防治沙漠化等領域的合作與對話。
我們要積極開展人文交流與合作。阿拉伯有句諺語:“一棵無花果樹看著另一棵無花果樹,就變得碩果累累”。中華文明與阿拉伯、伊斯蘭文明加強對話與交流,相互學習和借鑒,可以使
本民族的文化更加豐富多彩,更加繁榮興盛。中國歡迎雙方舉辦展覽、文藝演出、文化日和文化周等活動,共同辦好今年即將在北京和上海舉辦的第二屆阿拉伯藝術節。鼓勵雙方互派更多留學生,在中國大力推廣阿拉伯語教學,增加有阿語教學院校的數量。中方將在未來三年內,每年為阿方培訓1000名各類人員。支持雙方企業建立旅游投資項目,歡迎尚未列入中國公民境外旅游目的地的阿拉伯國家提出申請。雙方還要鼓勵翻譯、出版對方的優秀文藝作品。通過開展上述活動,使中阿友好深入人心,世代相傳。
女士們,先生們,2000多年前的古絲綢之路,曾經成為聯結中阿人民友誼的紐帶,給中國和阿拉伯世界帶來和平與繁榮。面向未來,讓我們攜起手來,沿著歷史的足跡,順應時代的潮流,朝著持久和平與繁榮興旺的光明之路繼續前進。
謝謝大家!
第三篇:習近平在中美經貿合作論壇開幕式上的演講
著眼長遠 攜手開創中美合作新局面 ——在中美經貿合作論壇開幕式上的演講
Take a Long-term Perspective and Work Together for New Progress in China-US Cooperation Speech at the Opening Session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
Secretary Bryson,Governor Brown, Mayor Villaraigosa, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我很高興在尼克松總統訪華和中美《上海公報》發表40周年之際,來到美麗的洛杉磯,出席中美經貿合作論壇開幕式。洛杉磯是美國對華經貿交往的重要門戶,洛杉磯關稅區每年吞吐著40%的中美貿易總量。中美經貿合作論壇在這里舉行,為兩國工商界加強交流、深化合作提供了良好平臺。我謹對論壇的開幕表示熱烈祝賀!向所有為推動中美經貿關系發展作出貢獻的朋友們,表示誠摯的問候和良好的祝愿!
It is a real pleasure to come to the beautiful city of Los Angeles and attend the opening session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum on the occasion of the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.Los Angeles is a major hub in China-US economic and trade exchanges.About 40% of China-US trade is handled here through the Los Angeles Customs District every year.It is therefore a fitting venue for the China-US Economic and Trade Cooperation Forum, which offers a good platform for closer exchanges and deeper cooperation between our business communities.I wish to express my sincere congratulations on the opening of the forum, and extend warm greetings and best wishes to all the friends who have played their part in promoting China-US business ties.40年來,特別是中美建交33年來,中美兩國已從昔日幾乎彼此隔絕走到今天相互交往日益密切、利益交匯日益加深。不僅兩國政府層面建立起不同級別、不同領域的60多個雙邊對話機制,兩國普通民眾往來也日益密切。現在,中美兩國每年人員往來超過300萬人次,平均每天有近1萬人往返于太平洋兩岸。中美關系已發展成為當今世界最重要、最富活力和最具潛力的雙邊關系之一。回顧中美經貿關系的發展歷程,我對以下3點感受極為深刻。
Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic relations, China and the United States have moved from mutual estrangement to close exchanges, with their interests increasingly intertwined.The two governments have put in place over 60 dialogue mechanisms at various levels and in different fields.Our people-to-people exchanges have been growing.More than three million mutual visits are made every year, with nearly 10,000 people traveling across the Pacific each day.China-US relationship has become one of the most important, dynamic and promising bilateral relationships in the world.As I look back over the years, I find the following three aspects most impressive in China-US business relations.第一,經貿合作已成為中美兩國關系的最大亮點。現在,互利互惠的中美經貿關系正呈現合作領域持續拓展、合作規模日益擴大、合作層次不斷提高的發展態勢,雙邊貿易額已從建交當年不足25億美元發展到2011年的4466億美元,增長近180倍,按目前增長速度,今年有望突破5000億美元。兩國早已互為第二大貿易伙伴,中國已連續10年成為美國增長最快的出口市場之一,既是美國農產品第一大出口市場,也是美國汽車、飛機等機電產品的重要海外市場。2011年,美國向中國出口農產品達到233億美元,平均每個農場向中國出口農產品超過1萬美元,每個農民向中國出口農產品接近4000美元。First, business cooperation has become the biggest highlight in China-US relations.The mutually beneficial business cooperation between China and the United States is expanding both in scope and scale and is moving toward a higher level.At the time when we established diplomatic ties, our two-way trade was less than US$2.5 billion.Last year, it reached US$446.6 billion, representing an increase of more than 180 folds.At the current growth rate, it is expected to exceed US$500 billion this year.China and the United States have long become each other’s second largest trading partners.For ten years running, China has been one of the fastest growing export markets for the United States.It is the biggest market for American agricultural exports and an important market for American machinery and electronic products such as automobiles and aircraft.In 2011, the United States exported US$23.3 billion worth of agricultural products to China.It means that on average, each American farm sold to China more than US$10,000 worth of farm produce, and each American farmer, nearly US$4,000.兩國雙向協議投資總規模已接近1700億美元。目前在華美國投資項目6萬多個,2010年在華實現銷售收入2232億美元。中國美國商會去年的一項調查顯示,2010年,85%的在華美資企業實現收入增長,41%的在華美資企業利潤率超過全球平均利潤率。中國企業赴美投資積極性也不斷高漲,目前已在美設立直接投資企業1600多家,覆蓋制造、批發零售、商務服務、金融、科研技術服務和地質勘探等行業。可喜的是,這樣的投資勢頭方興未艾。
Two-way contracted investment between China and the United States is now approaching US$170 billion.There are over 60,000 US-invested projects in China and their total sales revenue reached US$223.2 billion in 2010.A survey by AmCham-China last year shows that in 2010, 85% of US-invested companies in China saw their revenue grow and 41% of them had a profitability higher than their global average.At the same time, Chinese companies are getting increasingly enthusiastic about investing in the United States.Over 1,600 companies have been established in the United States through direct Chinese investment, and they cover manufacturing, wholesale and retail, business services, finance, R&D services, geological prospecting and so on.It is gratifying to see the strong momentum of such investment activities.第二,互利共贏是中美經貿合作的最大特點。有一種觀點認為,美國在兩國經貿合作中吃了虧,而中國占了便宜。事實并非如此。40年來特別是建交33年來,中國從發展中美經貿關系中固然收益良多,美國也同樣獲利豐厚。所以中美雙方都是贏家,是實實在在的互利雙贏。
Second, mutual benefit has been the most salient feature of China-US economic and trade cooperation.There is a view which suggests that China is the winner and the United States the loser in bilateral economic and trade relations.Such a view does not square with facts.China has indeed benefited a lot from its growing business ties with the United States over the past 40 years, especially the past 33 years since the establishment of diplomatic relations.So has the United States.Both China and the United States are winners.This is a truly win-win situation.首先,美國從中國進口的大量質優價廉的產品,提高了美國民眾實際消費能力和生活水平,為美國經濟保持增長提供了助力。據美中貿易全國委員會公布的研究結果,中美經貿合作促進了美國經濟增長,使美國消費品價格相對較低,這相當于美國每個家庭每年可支配收入增加1000美元。
First of all, the large import of quality and inexpensive goods from China has helped the American people improve their real spending power and living standards and contributed to the efforts of the United States to maintain growth.According to the findings of the US-China Business Council, economic cooperation and trade with China has served to propel economic growth and keep consumer prices relatively low in the United States.Business cooperation with China has, in effect, added an extra US$1,000 to the annual disposable income of each American household.其次,日益密切的中美經貿關系為美國創造了大量就業機會。據不完全統計,2001年至2010年,美國對華出口共為美國增加了300多萬個就業崗位。中國在美投資企業也為促進美國就業作出了貢獻。比如,中國海運集團在洛杉磯投資興建的中海運西港池碼頭連同配套服務行業,共為美國創造就業機會近1萬個。中國萬向集團在美投資的近30個項目,為美國創造就業機會近5000個。中國海爾集團自1999年在美國南卡羅來納州建立中國海爾工業園以來,為坎登市創造了上千個就業崗位,該市每10個家庭中就有一個家庭有海爾的員工。更值得一提的是,2009年美國有一家著名跨國公司經營遇到嚴重困難,但這家公司在華合資企業產品銷售額卻占有中國市場最高份額,成為這家公司全球最大收入來源。正是在華合資企業的贏利給了這家公司寶貴的現金流和底氣,使它得以重整旗鼓、重歸股市,最終挽回了該公司及其上下游企業在美國境內數以萬計的就業崗位。
In addition, the growing China-US business ties have created lots of job opportunities in the United States.Available statistics show that between 2001 and 2010, over three million new jobs were created in the United States thanks to exports to China.Chinese companies in the United States have also contributed to job creation.For instance, the West Basin Container Terminal in Long Beach, Los Angeles, invested by China Shipping, has altogether offered nearly 10,000 job opportunities for the United States.China’s Wanxiang Group has invested in roughly 30 projects in the United States, providing some 5,000 jobs locally.The opening of the Haier Industrial Park in South Carolina in 1999 by China’s Haier Group has created over 1,000 jobs for the city of Camden, with at least one employee coming from every ten Camden households.Let me give you another example.In 2009, a renowned US multinational ran into serious difficulties.Yet its joint venture in China was the market leader, whose product sales represented the largest source of revenue for the parent company.The profits of its joint venture in China gave the company the much needed cash flow and confidence.It eventually pulled itself together and returned to the stock market, thus saving tens of thousands of jobs for the company and its associated businesses in the United States.第三,結構互補是中美經貿合作的最大優點。中國擁有豐富的熟練勞動力和后發市場潛力,已發展成為當今世界主要商品制造基地;美國擁有最先進的高端制造業和現代服務業,又是世界最大的消費市場。中美經濟結構的互補,既產生了內在的合作需求,也形成了巨大的合作利益。中國始終從戰略高度和長遠角度看待和處理中美經貿合作和摩擦,注重為中美經貿關系順利發展創造條件、解決問題。兩國建立了多個對話合作機制,就雙方共同關心的全局性、戰略性、長期性問題及時、深入交換意見,為兩國凝聚共識、化解分歧、推進合作發揮了重要作用,也為促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長以及加強全球經濟治理作出了積極貢獻。
Third, structural complementarity is the greatest advantage in China-US economic and trade cooperation.China’s large reserve of skilled workforce and its potential as a late starter in the market make China a major manufacturing base in the world.The United States, on its part, boasts the most sophisticated high-end manufacturing industry and modern service industry, as well as the world’s biggest consumer market.Our two economies are cut out for each other, making our cooperation all the more necessary and all the more beneficial to both sides.China views and approaches China-US economic and trade cooperation as well as frictions from a strategic and long-term perspective.We have worked hard to offer the necessary conditions for the smooth growth of our business ties and address problems that have occurred.The various bilateral dialogue and cooperation mechanisms have enabled us to conduct timely and in-depth exchange of views on overarching, strategic and long-term issues of shared interest.They have played an important role in helping us build consensus, resolve differences and advance cooperation, and contributed to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and strengthening global economic governance.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,2011年,中國國家主席胡錦濤同奧巴馬總統一道確定了兩國建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系的大方向,充分體現了新形勢下中美關系的特點與要求。在新的歷史起點上推動互利共贏的中美經貿關系持續健康穩定發展,是兩國政府的共同責任,也是兩國企業的共同期待。為此,我提出以下4點建議。
The agreement reached between President Hu and President Obama in 2011 on building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit fully captures the features and requirements of China-US relations under the new circumstances.We now stand at a new historical starting point.To promote sustained, sound and steady growth of mutually beneficial business ties is the shared responsibility of our two governments, and it represents the wish of the business communities in both countries.In this connection, I propose we take steps in the following four areas:
第一,把握市場機遇,促進貿易平衡發展。中國政府在2011年至2015年的國民經濟和社會發展第十二個五年規劃期間,將加快轉變經濟發展方式,推進經濟結構調整,實行擴大內需戰略,鼓勵更多消費、更多進口、更多向海外投資、更多創新創造;美國政府正在實施出口倍增計劃,積極引進海外投資。兩國宏觀經濟政策的相向而行為深化經貿合作提供了新的重要機遇。2012年是中國實施“十二五”規劃承上啟下的重要一年。中國經濟將按照穩中求進的總基調,繼續保持平穩較快發展,而決不會出現所謂“硬著陸”。預計到2015年中國社會消費品零售總額將達到32萬億元人民幣,約合5萬億美元,國內市場規模將位居世界前列,進口規模累計有望達到8萬億美元,對外投資將超過5000億美元,這將給世界各國帶來巨大商機。希望美國把握機遇,擴大具有競爭優勢的民用高技術產品對華出口。
First, we need to seize market opportunities and promote balanced trade growth.In the 12th Five-Year Plan period from 2011 to 2015, the Chinese government will speed up the shift of economic growth model, accelerate economic restructuring and implement the strategy of expanding domestic demand.We will encourage more consumption, import, outward investment and innovation.The US government is implementing the National Export Initiative and vigorously attracting overseas investment.These mutually complementary macroeconomic policy goals offer new important opportunities for China and the United States to deepen economic cooperation and trade.The year 2012 is a crucial year for the implementation of the 12th Five-Year Plan.China’s economy will make progress while maintaining stability and continue to achieve steady and robust growth.There will not be a “hard landing”.By 2015, China’s total retail sales of consumer goods are expected to reach 32 trillion RMB yuan or about US$5 trillion, its domestic market will become one of the largest in the world, its total imports are expected to surpass US$8 trillion, and its outbound investment will exceed US$500 billion.This will create enormous business opportunities for countries around the world.We hope that the United States will seize these opportunities to increase the export of competitive civilian high-tech products to China.我看到的一個統計資料反映,美國對高技術產品的嚴格管制導致很多有優勢的美國公司喪失了在中國的潛在市場機會:2001年至2011年,中國進口高技術產品從560億美元增至4630億美元,年均增幅23.5%。同一時期自美國進口的高技術產品,則由2001年占中國高技術產品進口總額的16.7%降到2011年的6.3%。如果美國2011年對華高技術產品出口能夠保持2001年的比重,則美國對華出口額可增加近500億美元。由此可見,放寬對華出口管制對美國有很大好處。扭轉中美貿易不平衡,最有效的辦法不是限制中國對美出口,而是要擴大美國對華出口。
Some statistics I have read indicate that tight US control on high-tech exports has deprived many competitive US companies of the opportunity to enter the Chinese market.Between 2001 and 2011, China’s import of high-tech products increased from US$56 billion to US$463 billion, up by 23.5% annually.Yet in the same period, the share of US high-tech products in China’s total high-tech imports dropped from 16.7% to 6.3%.If in 2011, the share of US products in China’s total high-tech imports had been kept at the 2001 level, then the US exports to China would have increased by as much as US$50 billion.It is clear that relaxing export control on China is highly beneficial to the United States, and that the most effective way to address China-US trade imbalance is to expand US exports to China, not to restrict China’s exports to the United States.第二,營造良好環境,提高雙向投資水平。2001年中國加入世界貿易組織以來,全面履行入世承諾,在清理修訂法律法規、大幅降低外資準入門檻、全面開放對外貿易經營權、反對各種形式的保護主義方面做了大量工作。特別是中國企業同美國企業一樣,憑借自身艱苦努力,依靠不斷創新和公平競爭,使自己的產品在國際市場上贏得了更多買家。今后,我們還將繼續拓展對外開放廣度和深度,鼓勵一切在華企業,包括在華外資企業,在中國國內市場上公平競爭、積極創新,在贏得市場的同時推動技術進步和社會發展。鼓勵創新離不開對知識產權的保護。當前,中國正在著力營造更加公開透明的法律政策環境,繼續從司法和行政兩個方面加強知識產權保護,包括建立副總理級的知識產權保護協調機制,為本國企業和在華外資企業提供更加安全的經營環境。我們也希望美方繼續為中國企業赴美投資創造公平、便利的環境,客觀理性看待中國企業的投資行為,避免政治因素干擾經濟合作,保證投資安全審查的公開、公正、透明,加緊推動雙邊投資協定談判進程,增強中國企業對美投資的信心。
Second, we need to foster a sound environment and raise the level of two-way investment.China joined the World Trade Organization in 2001.Since then, China has fully implemented its WTO commitments.We have made tremendous efforts to revise laws and regulations, substantially lower the threshold for foreign investment, liberalize access to foreign trade operation and oppose protectionism in various forms.Chinese companies, like their American counterparts, have won more international customers through hard work, innovation and fair competition.We will promote greater opening-up of China’s economy, and continue to encourage all companies in China, foreign-invested ones included, to engage in fair competition and pursue innovation in the Chinese market, so that they will not only get a bigger share of the market, but also contribute to technological progress and social development.IPR protection provides the incentive for innovation.China is taking steps to build a more open and transparent legal and policy environment.We are strengthening IPR protection through a mixture of judicial and administrative means, including the establishment of a vice-premier-level coordination mechanism for IPR protection, in order to provide a safer business environment for both domestic and foreign-invested enterprises.We hope that the United States will continue to offer a fair and convenient environment for Chinese enterprises investing in America, adopt an objective and sensible approach to investment by Chinese enterprises, and make sure that political factors do not interfere with economic cooperation.We hope that the United States will keep its security review of foreign investment open, fair and transparent, speed up the negotiation process on the bilateral investment agreement, and make Chinese companies feel more confident about investing in the United States.第三,拓展合作領域,培育新的經貿增長點。繼續推進產業轉型升級,深化經濟結構調整,是中美塑造各自發展新模式的共同戰略取向。希望兩國企業敏銳抓住兩國產業結構調整的契機,加快推動在清潔能源、信息技術、電動汽車、新材料、醫藥和醫療器械、再制造等新興領域開展合作,為深化經貿合作注入新的動力。我們要鼓勵兩國企業加強在高鐵、公路、港口、橋梁、智能電網、體育和醫療中心、宜居社區等領域的項目建設、融資,以及技術交流等方面合作。希望在座的中美兩國企業家更加積極地參與其中,不斷探索新的合作方式和途徑,努力把新的合作機遇變成更多實實在在的合作成果。
Third, we need to expand cooperation and foster new growth areas in China-US business relations.It is the common strategic choice of both China and the United States to promote industrial upgrading and economic restructuring as the two countries endeavor to shape their respective new growth models.I hope that enterprises from the two sides will seize the opportune moment of industrial restructuring in both countries and step up cooperation in such emerging sectors as clean energy, information technology, electric vehicles, new materials, pharmaceuticals and medical equipment and remanufacturing.By so doing, we will add fresh impetus to China-US business cooperation.We should encourage our enterprises to intensify cooperation in the construction and financing of high-speed rail, highway, ports, bridges, smart grids, sports and medical centers and livable communities, and strengthen exchanges in related technologies.I hope the Chinese and American business leaders present today will take a more active part in such cooperation.We encourage you to explore new ways and means of cooperation and translate opportunities into greater benefits.第四,共同應對挑戰,加強全球治理合作。中方愿同美方保持和加強在應對國際金融危機、多哈回合談判、國際貨幣基金組織改革等全球性經貿問題上的溝通和協調,發揮負責任、建設性大國作用,共同應對各種地區性、全球性挑戰,推動落實二十國集團領導人戛納峰會取得的積極成果,共同為加強全球治理體系改革、維護和促進世界經濟穩定和持續發展作出貢獻。中美兩國也要繼續加強在亞太區域合作中的溝通和協調,構建中美在亞太地區的良性互動、互利共贏格局。
Fourth, we need to work together to address challenges and strengthen cooperation in global governance.China stands ready to maintain and strengthen communication and coordination with the United States on global economic issues, such as fighting the international financial crisis, advancing the Doha Round negotiations and reforming the International Monetary Fund.We should play a responsible and constructive role as big countries and work together to tackle regional and global challenges, implement the positive outcomes of the G20 Cannes Summit, and contribute our share to the reform of the global governance system and steady and sustained growth of the world economy.The two countries should also step up communication and coordination on Asia-Pacific regional cooperation and build a pattern of cooperation between China and the United States in the Asia-Pacific featuring positive interactions and win-win outcomes.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,中國過去30多年的快速發展靠的是改革開放。30多年來,中國雖然取得了舉世矚目的發展成就,但仍然是世界上最大的發展中國家。在本世紀上半葉,中國要相繼實現到2020年建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會、到2050年建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家這兩大奮斗目標,必須繼續堅定不移地依靠改革開放。同時,也要求保持穩定的國內環境與和平的周邊環境、國際環境。我們真誠希望包括美國在內的國際社會理解中國人民渴望徹底擺脫貧困、實現富民強國的心情,相信中國人民走和平發展道路的誠意和決心,尊重中國人民對國家主權、安全、領土完整和社會穩定的珍視,以各種方式支持中國走和平發展道路。一個繁榮穩定的中國,不會對任何國家構成威脅,而只會成為維護世界和平、促進全球發展的積極力量。
Thanks to reform and opening-up, China has enjoyed fast development and made remarkable achievements over the past 30 years.Yet China remains the largest developing country in the world.We have set two major goals for the first half of this century, namely, to build a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion Chinese people by 2020 and to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by 2050.To achieve the two goals requires an unwavering commitment to reform and opening-up, a stable domestic environment and a peaceful surrounding and international environment.We sincerely hope that the United States and the entire international community will appreciate the Chinese people’s aspiration to get rid of poverty and make the country prosperous and strong, have confidence in the Chinese people’s sincerity and resolve to pursue peaceful development, respect the great value that the Chinese people place on the country’s sovereignty, security, territorial integrity and social stability, and support China’s peaceful development in various ways.A prosperous and stable China will not be a threat to any country.It will only be a positive force for world peace and development.讓我們攜起手來,共同努力,推動中美經貿關系長期健康穩定發展,共同開創中美經貿合作的美好明天!
Let us join hands and work together to promote long-term, healthy and stable economic relations and trade.Together, we will create a better future for China-US business cooperation.最后,衷心預祝本次論壇取得圓滿成功!In conclusion, I wish this forum a complete success.
第四篇:李克強在博鰲論壇開幕式上主旨演講(全文)
李克強在博鰲論壇開幕式上主旨演講(全文)2014年04月10日22:30新華網 我有話說(404人參與)新華網海南博鰲4月10日電
共同開創亞洲發展新未來——在博鰲亞洲論壇2014年年會開幕式上的演講(2014年4月10日,海南博鰲)
中華人民共和國國務院總理 李克強
尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:
很高興在春和日麗的季節,同來自52個國家和地區的朋友們相聚在中國美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇2014年年會。在此,我代表中國政府,對年會的召開表示熱烈的祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯的歡迎!
博鰲亞洲論壇已舉辦十二屆,成為聚焦亞洲、放眼世界的一個重要平臺。“水美魚豐”,這是博鰲的特征,也是論壇碩果累累的象征。出席本屆論壇年會的有亞太和非洲多位政府首腦,也有眾多的商界領袖和智庫、傳媒界的杰出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲和世界的發展大計而來。思想越辯越新,朋友越交越真。希望各位暢所欲言,發表真知灼見。當今世界正處于深刻變化之中。國際格局面臨新的調整,影響全球與地區局勢的不確定不穩定因素增多,熱點問題此起彼伏,多極化進程曲折。世界經濟深度調整,發達經濟體雖有新的變化,新興經濟體又遇到新的挑戰,不同國家經濟走勢分化,全球復蘇進程緩慢艱難,增長動力仍然不足,實現經濟強勁、可持續、平衡增長任重道遠。
今天的亞洲正處在發展的關鍵時期。亞洲是全球最具活力的地區之一,經濟規模占世界的1/3,人口有40多億,勞動力供給充足,后發優勢明顯,發展潛力遠未釋放。同時,亞洲大多是發展中國家,人均GDP不高,地區發展水平很不平衡,還有7億多人生活在國際貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務依然艱巨。亞洲各國既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結底,還是要靠發展。發展改變世界,發展創造未來。發展仍是亞洲國家的第一要務。
新形勢下,亞洲保持發展勢頭需要源頭活水,最重要的是發掘新的動力。本屆年會以“亞洲的新未來:尋找和釋放新的發展動力”為主題,很有現實針對性,這對亞洲乃至全球都具有深遠意義。在此,我愿提出幾點看法,與大家交流。
第一,堅持共同發展的大方向,結成亞洲利益共同體。在經濟全球化背景下,亞洲各國的發展,不可能獨善其身,也不應該是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產生“一加一大于二”的疊加效應,甚至是“二乘二大于四”的乘數效應。時至今日,國
際金融危機的影響還沒有過去,發達國家宏觀政策調整又增加了發展環境的復雜性,部分亞洲國家經濟增速下滑、通脹上升,甚至出現資本外流、貨幣貶值現象,國際上唱衰新興經濟體的聲音再起。面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續同舟共濟、共克時艱,把經濟的互補性轉化為發展的互助力,不斷擴大利益交匯點,實現互惠共存、互利共贏。
過去十多年,亞洲區內貿易規模從1萬億美元擴大到3萬億美元,占區域各國貿易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區域經濟一體化是地區各國的共同利益所在,我們應齊心協力促進貿易自由化和投資便利化,提升區域和次區域合作水平。“區域全面經濟伙伴關系協定”(RCEP)是亞洲地區參與成員最多、規模最大的貿易協定談判,是對既有成熟自貿區的整合。RCEP具有較強的包容性,符合亞洲產業結構、經濟模式和社會傳統實際,采取循序漸進方式,兼顧成員國不同發展水平,不排斥其他區域貿易安排。中方愿與各方一道,積極推動談判進程。與此同時,可考慮啟動亞太自貿區(FTAAP)的可行性研究,以實現亞太地區貿易投資利益最大化。中國對“跨太平洋戰略經濟伙伴關系協定”(TPP)持開放態度,只要有利于世界貿易的發展,有利于公平開放的貿易環境,中方樂見其成。我們堅持維護世界貿易組織(WTO)多邊貿易體制在全球貿易發展中的主導地位,RCEP和TPP應成為多邊貿易體制的重要補充,二者可以并行不悖、相互促進,希望RCEP在2015年能夠達成協議。眾人拾柴火焰高。只要地區各國同心并力,就一定能夠繼續發揮亞洲作為世界經濟重要引擎的作用。
第二,構建融合發展的大格局,形成亞洲命運共同體。實現亞洲共同發展,根本出路在于經濟融合。創造亞洲的美好未來,要靠各國的自身發展,更要靠地區的共同進步。中國有句諺語,“單絲難成線,獨木不成林。”地區國家要深化各領域務實合作,在開放中融合,在融合中發展,系牢經濟聯系的紐帶,抓住創新發展的機遇,掌握自己的發展命運。
基礎設施互聯互通是融合發展的基本條件。地區各國應攜起手來,加快推進鐵路、公路、航空、水運等基礎設施建設。中方愿與相關國家一起,規劃建設孟中印緬經濟走廊、中巴經濟走廊,打造中國-東盟自貿區升級版,今年還要推動“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”建設的重要項目。中方愿與域內外相關方抓緊磋商亞洲基礎設施投資銀行籌備事宜,爭取早日正式成立。產業互接互補是融合發展的主要內容。各國應利用相互毗鄰的地緣優勢,推動上、中、下游全產業鏈深度合作,形成優勢互補的產業網絡和經濟體系。亞洲經濟的命運取決于改革創新和結構調整。各國要順應全球新技術革命大趨勢,加強相互交流,借鑒彼此經驗,促進科技進步和人才培養,尤其是青年人才的培養,推動以綠色能源環保、互聯網等為重要內容的“新經濟”發展,占領未來發展制高點,提升產業和經濟競爭力。這不僅有助于增強本區域持久發展的內生動力,也將為全球經濟復蘇帶來新的機遇。
第三,維護和平發展的大環境,打造亞洲責任共同體。地區動蕩是禍,周邊穩定是福。亞洲的進步得益于和平穩定的地區環境,和平穩定是亞洲發展的基礎保障。60年前,中國、印度和緬甸共同倡導的“和平共處五項原則”,已成為國際關系基本準則,這充滿了東方智慧,也是對人類文明作出的重要貢獻,我們要把和平共處的理念世代傳承下去。遠親不如近鄰,近鄰可成友鄰。實現亞洲的和平與穩定,需要地區國家凝聚共識,積極作為,共同擔當起應盡的責任。各國應推動安全對話與磋商,加強災害管理、海上搜救、反對恐怖主義、打
擊跨國犯罪等非傳統安全領域合作,積極探討建立亞洲區域安全合作框架。
這里我要強調,中國將繼續堅持走和平發展道路,奉行睦鄰友好的周邊外交政策。同時,我們維護本國領土主權的意志是堅定不移的,愿通過和平手段解決爭端的主張也是明確的。對加強海上合作的積極行動,我們會傾力支持;對破壞南海和平穩定的挑釁行為,我們會果斷回應。中國人歷來講求“以德報德,以直報怨”,我們重情義,不會虧待朋友;我們講原則,堅定維護根本立場。南海和平穩定符合包括中國在內的周邊國家的共同利益,中方愿在《南海各方行為宣言》(DOC)框架下,穩妥推進“南海行為準則”(COC)磋商進程,共同維護南海的和平穩定和航行自由。中國珍愛和平、渴望發展,愿與地區各國共同致力于建設和平、繁榮和開放的亞洲,在不斷增強政治互信中維護亞洲周邊的和平、穩定和安寧。女士們、先生們!
亞洲的發展關乎世界前景,中國的發展與亞洲息息相關。
把經濟運行保持在合理區間,是中國當前宏觀調控的基本要求,也是中長期政策取向。今年中國經濟增長預期目標是7.5%左右,既然是左右,就表明有一個上下幅度,無論經濟增速比7.5%高一點,或低一點,只要能夠保證比較充分的就業,不出現較大波動,都屬于在合理區間。根據有關方面的統計數據,當前,城鎮就業持續增加,居民收入、企業效益和財政收入平穩增長,物價總水平保持總體穩定,全社會用電量增幅開始有所回升,結構調整出現一些積極變化,中國經濟開局平穩,總體良好。但也要看到,經濟穩中向好的基礎還不牢固,下行壓力依然存在,一些方面的困難不可低估。這些問題既是錯綜復雜國際大環境影響的結果,也是國內經濟深層次矛盾凸顯和增長速度換擋期的客觀反映。
凡事預則立。面對當前復雜形勢,我們既要冷靜觀察、保持定力,又要未雨綢繆、主動作為。宏觀調控要把握總量平衡,更要著眼結構優化,根據形勢變化合理把控調控的政策力度,適時采取針對性強的差異化措施。去年我們在實踐中創新宏觀調控思路和方式,積累了新的調控經驗。我們不會為經濟一時波動而采取短期的強刺激政策,而是更加注重中長期發展,努力實現中國經濟持續健康發展。我們已經確定的方針和所擁有的政策儲備,能夠應對各種可能出現的風險和挑戰,中國的發展有著很強的韌性。我們有能力、有信心保持經濟在合理區間運行。
中國經濟持續向好是有條件的。中國經濟體量大,外匯儲備多,協同推進新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化,回旋余地很大,市場空間廣闊。尤其是中西部和東北地區人口占全國60%以上,人均GDP剛剛達到5000多美元,縮小城鄉、區域差距帶來的增長潛力巨大。已經出臺和還將陸續推出的一系列促改革、調結構、惠民生政策措施,將對穩增長持續發揮作用。
基礎實才會行得穩,動力足方能走得遠。中國經濟穩增長是有基礎的,今后一個時期不但有保持中高速增長的良好條件,而且具備持續發展的不竭動力。本屆年會主題是尋找新的動力,我們將多方施策,重點在以下三個方面努力。
一是要向改革要動力。市場中蘊藏著巨大的活力,人民中蘊藏著無窮的創造力。我們將
繼續加大簡政放權力度,建立政府權力清單制度,探索實行負面清單管理模式,通過中國上海自由貿易試驗區等建設,形成有益經驗,并復制與推廣到其他地區。這有利于放寬市場準入,更好創造營商環境,鼓勵公平競爭,建設法治經濟,也會更多釋放改革紅利,激發社會創造活力,穩定市場預期。開放也是改革,開放可以促進改革。我們將著力推動新一輪高水平對外開放,一個很重要的方面,就是要擴大服務業包括資本市場的對外開放。譬如,我們將積極創造條件,建立上海與香港股票市場交易互聯互通機制,進一步促進中國內地與香港資本市場雙向開放和健康發展。我們將與國際市場更深度融合,不斷提升對外開放的層次和水平。
二是要向調結構要動力。圍繞縮小城鄉、區域差距和解決產業結構不合理等問題,以結構改革推動結構調整。加快彌補服務業這塊“短板”,把“營改增”試點擴大到郵政電信等更多服務領域,用稅收等杠桿來培育壯大生產性和生活性服務業,更多運用社會資本,增加養老、健康、旅游、文體等服務供給。落實以人為核心的新型城鎮化規劃,從破解城鄉之間和城市內部二元結構問題入手,有序推進轉移人口市民化,加大政府支持力度與運用市場手段相結合,更大規模改造各類棚戶區。我們將推動沿海向內地梯度發展,依托長江黃金水道和重要陸路交通干線,培育新的經濟支撐帶。著力推進中西部地區鐵路、公路等交通基礎設施建設,為產業轉移創造有利條件。我們還將積極推動綠色工業、新能源、節能環保技術和產品開發,形成新的增長點,在此過程中堅決淘汰落后產能,緩解資源環境的瓶頸約束。擴大國家新興產業創投引導資金的規模,發揮創新驅動發展的作用,促進我國產業從中低端向中高端邁進,著力提高生產要素產出率。
三是要向改善民生要動力。發展的目的是為了民生。中國13億人是世界上最大的消費市場,也是需求的“富礦”。隨著民生的改善,內需對經濟增長的拉動作用將不斷增強。我們需要隨著經濟發展,同步提高人民的收入,而就業是收入的來源,是民生之本,我們將實行更加積極的就業創業政策,加大對高校畢業生、失業人員就業創業的財稅金融扶持和服務力度。我們已把享受減半征收企業所得稅政策小微企業范圍的上限,由年應納稅所得額6萬元
較大幅度提高到10萬元,并且還將對個體經營和企業吸納就業進一步實行減免部分稅收的政策,通過擴大就業創業來推動居民收入持續提高。我們將推動完善社會保障制度,健全公共服務體系,消除群眾后顧之憂。采取鼓勵居民消費的綜合政策,提高居民消費能力,擴大商品和服務消費,降低流通成本,更好發揮消費對經濟發展的支撐作用。
經過30多年的快速增長,中國經濟已進入提質增效升級的新階段。我們不僅要爬坡過坎,還要行穩致遠,集億萬人民的勇氣、智慧和力量,續寫“中國故事”新的傳奇,實現中華民族偉大復興的中國夢。
女士們,先生們!
我們生活在一個相互依存的時代,世界從來沒有像今天這樣緊密相連,亞洲從來沒有像今天這樣需要合作共贏。集眾智所為,才是真正成功之道。亞洲各國應密切合作,維護地區和平穩定,共襄地區發展大業,把我們共同的家園建設好,也為世界和平、發展、合作做出更大貢獻。中國將永遠與亞洲各國一道,榮辱相依,休戚與共,共同開創亞洲發展新未來!最后,預祝本屆年會取得圓滿成功!祝遠道而來的各位嘉賓和與會各位朋友工作順利、生活愉快、身體健康!
謝謝!
第五篇:王岐山在第三屆中國-加勒比經貿合作論壇開幕式上的致辭
王岐山在第三屆中國-加勒比經貿合作論壇開幕式上的致辭
(2011年9月12日,西班牙港)
尊敬的特立尼達和多巴哥總理比塞薩爾,尊敬的圭亞那總統賈格德奧,尊敬的安提瓜和巴布達總理斯潘塞,尊敬的牙買加總理戈爾丁,尊敬的格林納達總理托馬斯,尊敬的蘇里南副總統阿梅拉利,尊敬的加共體秘書長拉羅克,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
很高興來到美麗的西班牙港。我代表中國政府,對第三屆中國-加勒比經貿合作論壇的召開表示熱烈的祝賀!對特多政府的周到安排表示衷心的感謝!對長期致力于中加經貿合作的朋友們表示崇高的敬意!
近年來,中加關系發展勢頭良好。雙方高層交往頻繁,政治互信不斷加深,經貿、投資、旅游、農業、科技、基礎設施等各領域合作成果豐碩。
中國-加勒比經貿合作論壇的建立,開創了中加合作的新局面。6年來,中加各領域合作進入“快車道”。雙邊貿易額年均增長24%,2010年達到72億美元;中方累計對加投資4億美元。中國作為發展中國家,在力所能及的范圍內,向加勒比國家提供了不帶任何附加條件的援助,援建了一批公共設施和民生項目,培訓官員和技術人員1700名,派遣農業和醫療等專家、青年志愿者200人。事實證明,中國永遠是加勒比各國真誠的朋友、合作的伙伴。
女士們、先生們!
當前,國際金融危機深層次影響仍然存在,世界經濟形勢極為復雜、充滿變數。在此背景下,中加深化各領域合作,對于促進自身經濟發展、推動世界經濟復蘇,都具有十分重要的意義。
今后3年,中國政府將采取以下6項政策舉措,進一步深化中加合作。
(一)加強金融和投資合作。中方將向加勒比國家提供10億美元優惠性質貸款,支持當地經濟發展。中方積極鼓勵雙方商業銀行開展交流與合作。中國國家開發銀行將設立10億美元基礎設施專項商業貸款。中方愿與加勒比國家商簽投資保護協定,推動雙向投資合作。中方還將向加勒比共同體發展基金捐款100萬美元。
(二)加強能力建設合作。中方將向加勒比國家提供不少于2500個培訓名額,并提供30個來華參加在職碩士培訓名額。為提高加勒比國家應對自然災害的能力,中方將在地震或海嘯預警監測網建設方面提供支持,并提供減災防災培訓。
(三)加強環保和新能源合作。中方將加強同加勒比國家在環境保護和新能源等領域的交流合作,愿幫助加勒比國家建設太陽能等小型新能源項目。
(四)加強文化教育衛生合作。中方將為加勒比國家援建友好學校,并提供漢語教學、師資、教材等方面的協助。中方將繼續向加勒比國家提供獎學金名額,并愿與加勒比國家商簽相互承認學歷學位協議,鼓勵雙方學校締結友好學校。中方將繼續向加勒比國家派遣醫療隊,并提供醫護培訓。中方愿加強與加勒比國家的文化交流。
(五)加強貿易和旅游合作。中方支持加勒比國家增加對華出口,并實現出口產品多元化;鼓勵加勒比各國企業來華參加重要展會,推介其優勢產品;鼓勵中國企業赴加勒比國家參加出口商品展,擴大從加勒比國家的采購。加強雙方進出口檢驗檢疫等方面合作,推動貿易便利化。繼續推動雙方商(協)會、企業之間的合作與交流。中方愿與加勒比旅游組織加強合作,協助加勒比國家旅游部門在中國舉辦旅游推介活動,進一步推動中國公民赴加勒比地區團隊旅游。
(六)加強農漁業合作。中方將繼續向加勒比國家派遣農業專家,開辦農漁業示范項目。中國農業部將與加勒比各國農業主管部門簽署《農漁業合作共同倡議》,建立農漁業合作工作組,推動在農產品加工和貿易、農漁業投資、農業人力資源能力建設和農業科技研發等領域的合作。
女士們、先生們!
改革開放30多年來,中國經濟社會發展取得了巨大成就。我們正在實施“十二五”規劃,按照科學發展觀的要求,轉方式、調結構、擴內需、惠民生,努力實現發展的速度與結構、質量、效益相統一。中國經濟社會全面發展,不僅給中國人民帶來福祉,也將給加勒比地區乃至世界帶來機遇。
中國的發展離不開世界,世界的發展離不開中國。中國將堅定不移地走和平發展道路,始終不渝地奉行互利共贏的開放戰略。中國將一如既往地支持加勒比國家發展經濟,改善民生,推進加勒比地區一體化進程,在國際事務中發揮積極作用。
企業是中加經濟合作的主體。中國政府愿與加勒比各國政府一道,努力為雙方企業合作創造良好的環境。我相信,富有遠見和智慧的企業家們,一定能夠以本屆論壇為契機,把合作的愿景化為成功的現實,為中加友好合作注入新的動力。
預祝本屆論壇圓滿成功!
謝謝大家!