久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

新在首屆中非地方政府合作論壇開幕式上的致辭

時間:2019-05-12 03:05:15下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《新在首屆中非地方政府合作論壇開幕式上的致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《新在首屆中非地方政府合作論壇開幕式上的致辭》。

第一篇:新在首屆中非地方政府合作論壇開幕式上的致辭

——在首屆中非地方政府合作論壇開幕式上的致辭

中華人民共和國國務院副總理 李克強

(2012年8月27日)

尊敬的烏干達副總統愛德華·塞坎迪閣下,尊敬的布隆迪第一副總統泰朗斯·西農古魯扎閣下,尊敬的各位貴賓,女士們、先生們、朋友們:

很高興參加首屆中非地方政府合作論壇,與大家共商中非合作發展大計。非洲是一個具有獨特魅力的大陸,也是一個富有蓬勃活力的大陸。非洲正在加快發展,中非合作前景廣闊。深化中非合作,不僅有利于雙方發展,而且有利于提升發展中國家之間的合作水平。本次論壇對推動中非關系全面深入發展會起到重要作用。在此,我謹代表中國政府和人民,對論壇的召開表示熱烈祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯歡迎!

中非人民的友好交往源遠流長。長期以來,中非雙方在爭取民族解放、謀求國家振興的進程中相互同情、相互幫助,結下了深厚的情誼。進入新世紀后,伴隨著中非新型戰略伙伴關系的確立和發展,中非關系步入碩果累累的新階段。目前,中國是非洲第一大貿易伙伴,2011年雙邊貿易額比2000年增加15倍;中國對非投資累計已達150多億美元,合作項目遍及非洲50個國家;中國對非援助總額達到1100多億元人民幣。這些從一個側面表明,中非各層次的交流合作日益熱絡,中非人民的傳統友誼歷久彌堅。

中非合作是發展中國家之間的合作。中國是世界上最大的發展中國家,非洲是世界上最大的發展中國家集團,中非在發展階段上具有一定的相似性。據世界銀行最新統計,非洲有24個國家屬于中高收入或中低收入國家,還有29個國家處于低收入水平。中國也存在較明顯的區域發展不平衡性。中非合作是面對相似發展境遇和共同發展使命而開展的合作,具有很強的建設性和成長性。這種合作是中國和非洲攜手振興經濟、共謀發展進步的有效途徑,可以促進國際社會更加關注非洲,更加關注發展中國家,也有助于實現世界的共同發展與持續繁榮。

中非合作是相互尊重、平等相待的合作。非洲有50多個國家、1500多個民族、2000多種語言,不同的民族和宗教、不同的經濟和社會制度等,共同構成了多彩的非洲,這反映了世界的多元化和文明的多樣性。中國一貫主張,國家不論大小,都是國際大家庭的平等一員;在對外合作中,應當尊重各國探索符合本國國情發展道路的努力,不干涉別國內政。中國對非援助不附加任何政治條件。我們秉持開放包容的理念,樂見并愿與其他國家和國際組織一道,參與和推進非洲的發展建設,努力維護非洲地區和平穩定。

中非合作是互為機遇、互利共贏的合作。中國和非洲人口加起來占世界人口的1/3,近年來雙方都是世界上經濟發展速度較快的國家和地區。中國和非洲經濟各具特色、各有優勢,中國成熟適用的技術設備、相對充裕的資金與非洲國家的市場容量、人力成本、資源優勢相得益彰。中非雙方在推進合作中注重優勢互補、各展其長,把自身的發展融入對方的發展之中,給對方帶來的是機遇。這種合作是擴大利益匯合點、共同發展與實現雙贏的合作,是兄弟般的伙伴合作,是切實造福中非人民的合作,也有利于世界的和平發展,因而是可持續的合作。

女士們、先生們!

當今世界正在發生深刻調整與變化。一方面,國際金融危機持續發酵,國際環境不穩定、不確定性因素增多,世界經濟增長緩慢并呈長期化趨勢,正成為國際社會面臨的最大現實問題。同時,貧困、疾病、戰亂、災害等諸多問題給各國尤其是發展中國家帶來嚴峻挑戰。另一方面,經濟全球化在曲折中深入推進,新一輪科技革命正在孕育,發展中國家的整體實力和國際地位穩步上升。新的形勢下,中非雙方合作既面臨十分復雜的局面,更具有乘勢而上的發展機遇。

——從發展潛力看,中國正在協調推進工業化、城鎮化和農業現代化,將釋放巨大的發展潛能;非洲經濟增長前景看好,有很多發展的商機;中非經濟持續增長會進一步催生合作的內在要求。

——從結構調整看,中非產業層次各異,都在積極融入國際產業分工,產業的轉移和承接具有很強的匹配性。

——從相互開放看,中國深入實施“走出去”戰略;非洲國家正在加大資金、技術的引進力度,相互需求在增多;中非蓬勃向上的發展趨勢,蘊涵著廣闊的合作空間。

面向未來,雙方應把握機遇,登高望遠,以建設性態度深化全方位合作,把中非新型戰略伙伴關系提升到新的水平,關鍵是要“互信”、“互利”、“互動”。

第一,增強戰略互信。這是中非友好合作的堅實保障。雙方應立足共同戰略利益,光大傳統友誼,加強高層互訪,促進治國理政經驗交流,繼續擴大中非政黨間、立法機構、地方政府等多層面交往,增進政治互信。中非應攜起手來,在維護發展中國家利益上仗義執言,在參與國際體系變革、應對氣候變化等問題上增進協調。

第二,實現經濟互利。這是中非友好合作長盛不衰的動力。中非經貿合作應在鞏固傳統優勢的同時,拓寬合作領域,創新合作方式,更加注重農業、制造業、中小企業等非資源領域合作與開發,并與資源領域合作齊頭并進,更加注重改善民生福祉,更

加注重生態環境保護。雙方共同努力,把中非合作論壇第五屆部長級會議達成的協議和相關合作項目落實好。

第三,促進人文互動。這是中非友好合作的民意基礎。近年來,中非人文交流異彩紛呈、卓有成效。去年中國赴非旅游人數超過100萬人,目前非洲在華留學生超過2萬人,中國已累計為非洲培訓4萬多名各類人才。雙方應繼續加強教育、衛生、文化、旅游等領域的交流,密切青年、婦女、民間團體的聯系,促進中非兩大文明交流互動。

女士們,先生們!

中非地方政府合作已經走過30個年頭,成為中國同非洲國家雙邊關系的重要組成部分。目前,中非之間共締結了110多對友好城市,合作領域從最初的人員交流、代表團互訪,逐步擴展到經濟、社會、文化等各個方面。這不僅為區域發展注入活力、使中非人民直接受益,也把中非友誼從高層向基層、從政府向民間延伸,為中非合作奠定更加堅實的基礎。

中方愿一如既往同非洲國家加強地方政府合作,不斷拓展合作的廣度和深度。今后5年,我們將積極推動中非友好城市數量再翻一番,為非洲培訓更多的地方各類人才。互學互鑒,促進雙方互派1000名地方管理人員、企業家和各界人士到對方國家訪問交流。

中國和非洲都是人類文明的搖籃,中非振興發展的征程將持續推進。我們有理由相信,中非人民的手會握得更緊,中非合作發展必將迎來更加光明的未來!

最后,祝首屆中非地方政府合作論壇圓滿成功!祝各位嘉賓工作順利、生活愉快、身體健康!

謝謝大家。

第二篇:20120827 李克強在首屆中非地方政府合作論壇開幕式上的致辭

李克強在首屆中非地方政府合作論壇開幕式上的致辭

日期:2012年08月27日

來源:新華網

http://politics.people.com.cn/n/2012/0827/c1024-18847244.html

深化中非合作 提升發展中國家間合作水平

——在首屆中非地方政府合作論壇開幕式上的致辭

中華人民共和國國務院副總理 李克強

(2012年8月27日)

尊敬的烏干達副總統愛德華·塞坎迪閣下,尊敬的布隆迪第一副總統泰朗斯·西農古魯扎閣下,尊敬的各位貴賓,女士們、先生們、朋友們:

很高興參加首屆中非地方政府合作論壇,與大家共商中非合作發展大計。非洲是一個具有獨特魅力的大陸,也是一個富有蓬勃活力的大陸。非洲正在加快發展,中非合作前景廣闊。深化中非合作,不僅有利于雙方發展,而且有利于提升發展中國家之間的合作水平。本次論壇對推動中非關系全面深入發展會起到重要作用。在此,我謹代表中國政府和人民,對論壇的召開表示熱烈祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯歡迎!

中非人民的友好交往源遠流長。長期以來,中非雙方在爭取民族解放、謀求國家振興的進程中相互同情、相互幫助,結下了深厚的情誼。進入新世紀后,伴隨著中非新型戰略伙伴關系的確立和發展,中非關系步入碩果累累的新階段。目前,中國是非洲第一大貿易伙伴,2011年雙邊貿易額比2000年增加15倍;中國對非投資累計已達150多億美元,合作項目遍及非洲50個國家;中國對非援助總額達到1100多億元人民幣。這些從一個側面表明,中非各層次的交流合作日益熱絡,中非人民的傳統友誼歷久彌堅。

中非合作是發展中國家之間的合作。中國是世界上最大的發展中國家,非洲是世界上最大的發展中國家集團,中非在發展階段上具有一定的相似性。據世界銀行最新統計,非洲有24個國家屬于中高收入或中低收入國家,還有29個國家處于低收入水平。中國也存在較明顯的區域發展不平衡性。中非合作是面對相似發展境遇和共同發展使命而開展的合作,具有很強的建設性和成長性。這種合作是中國和非洲攜手振興經濟、共謀發展進步的有效途徑,可以促進國際社會更加關注非洲,更加關注發展中國家,也有助于實現世界的共同發展與持續繁榮。

中非合作是相互尊重、平等相待的合作。非洲有50多個國家、1500多個民族、2000多種語言,不同的民族和宗教、不同的經濟和社會制度等,共同構成了多彩的非 洲,這反映了世界的多元化和文明的多樣性。中國一貫主張,國家不論大小,都是國際大家庭的平等一員;在對外合作中,應當尊重各國探索符合本國國情發展道路的努力,不干涉別國內政。中國對非援助不附加任何政治條件。我們秉持開放包容的理念,樂見并愿與其他國家和國際組織一道,參與和推進非洲的發展建設,努力維護非洲地區和平穩定。

中非合作是互為機遇、互利共贏的合作。中國和非洲人口加起來占世界人口的1/3,近年來雙方都是世界上經濟發展速度較快的國家和地區。中國和非洲經濟各具特色、各有優勢,中國成熟適用的技術設備、相對充裕的資金與非洲國家的市場容量、人力成本、資源優勢相得益彰。中非雙方在推進合作中注重優勢互補、各展其長,把自身的發展融入對方的發展之中,給對方帶來的是機遇。這種合作是擴大利益匯合點、共同發展與實現雙贏的合作,是兄弟般的伙伴合作,是切實造福中非人民的合作,也有利于世界的和平發展,因而是可持續的合作。

女士們、先生們!

當今世界正在發生深刻調整與變化。一方面,國際金融危機持續發酵,國際環境不穩定、不確定性因素增多,世界經濟增長緩慢并呈長期化趨勢,正成為國際社會面臨的最大現實問題。同時,貧困、疾病、戰亂、災害等諸多問題給各國尤其是發展中國家帶來嚴峻挑戰。另一方面,經濟全球化 在曲折中深入推進,新一輪科技革命正在孕育,發展中國家的整體實力和國際地位穩步上升。新的形勢下,中非雙方合作既面臨十分復雜的局面,更具有乘勢而上的發展機遇。

——從發展潛力看,中國正在協調推進工業化、城鎮化和農業現代化,將釋放巨大的發展潛能;非洲經濟增長前景看好,有很多發展的商機;中非經濟持續增長會進一步催生合作的內在要求。

——從結構調整看,中非產業層次各異,都在積極融入國際產業分工,產業的轉移和承接具有很強的匹配性。

——從相互開放看,中國深入實施“走出去”戰略;非洲國家正在加大資金、技術的引進力度,相互需求在增多;中非蓬勃向上的發展趨勢,蘊涵著廣闊的合作空間。

面向未來,雙方應把握機遇,登高望遠,以建設性態度深化全方位合作,把中非新型戰略伙伴關系提升到新的水平,關鍵是要“互信”、“互利”、“互動”。

第一,增強戰略互信。這是中非友好合作的堅實保障。雙方應立足共同戰略利益,光大傳統友誼,加強高層互訪,促進治國理政經驗交流,繼續擴大中非政黨間、立法機構、地方政府等多層面交往,增進政治互信。中非應攜起手來,在維護發展中國家利益上仗義執言,在參與國際體系變革、應對氣候變化等問題上增進協調。

第二,實現經濟互利。這是中非友好合作長盛不衰的動 力。中非經貿合作應在鞏固傳統優勢的同時,拓寬合作領域,創新合作方式,更加注重農業、制造業、中小企業等非資源領域合作與開發,并與資源領域合作齊頭并進,更加注重改善民生福祉,更加注重生態環境保護。雙方共同努力,把中非合作論壇第五屆部長級會議達成的協議和相關合作項目落實好。

第三,促進人文互動。這是中非友好合作的民意基礎。近年來,中非人文交流異彩紛呈、卓有成效。去年中國赴非旅游人數超過100萬人,目前非洲在華留學生超過2萬人,中國已累計為非洲培訓4萬多名各類人才。雙方應繼續加強教育、衛生、文化、旅游等領域的交流,密切青年、婦女、民間團體的聯系,促進中非兩大文明交流互動。女士們,先生們!

中非地方政府合作已經走過30個年頭,成為中國同非洲國家雙邊關系的重要組成部分。目前,中非之間共締結了110多對友好城市,合作領域從最初的人員交流、代表團互訪,逐步擴展到經濟、社會、文化等各個方面。這不僅為區域發展注入活力、使中非人民直接受益,也把中非友誼從高層向基層、從政府向民間延伸,為中非合作奠定更加堅實的基礎。

中方愿一如既往同非洲國家加強地方政府合作,不斷拓展合作的廣度和深度。今后5年,我們將積極推動中非友好 城市數量再翻一番,為非洲培訓更多的地方各類人才。互學互鑒,促進雙方互派1000名地方管理人員、企業家和各界人士到對方國家訪問交流。

中國和非洲都是人類文明的搖籃,中非振興發展的征程將持續推進。我們有理由相信,中非人民的手會握得更緊,中非合作發展必將迎來更加光明的未來!

最后,祝首屆中非地方政府合作論壇圓滿成功!祝各位嘉賓工作順利、生活愉快、身體健康!

謝謝大家。

第三篇:江澤民在中非合作論壇開幕式上的講話 (2000)

江澤民在中非合作論壇開幕式上的講話(2000).txt37真誠是美酒,年份越久越醇香濃烈;真誠是焰火,在高處綻放才愈顯美麗;真誠是鮮花,送之于人,手有余香。中非攜手合作 共迎新的世紀

--在“中非合作論壇━北京二000年部長級會議”開幕式上的講話

(二000年十月十日)

中華人民共和國主席 江澤民

尊敬的埃亞德馬總統、布特弗利卡總統、奇盧巴總統、姆卡帕總統、薩利姆秘書長,閣下們,女士們,先生們:

在美麗的金秋十月,我們相聚北京,舉行“中非合作論壇━北京二000年部長級會議”。這是中非關系史上的一次創舉。我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向遠道而來的各國嘉賓表示熱烈的歡迎!對會議的順利召開表示衷心的祝賀!

中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。千年更替、世紀之交,中國和非洲都面臨著爭取更大發展的歷史機遇,也面臨著前所未有的挑戰。在這個重要的歷史時刻,雙方深入探討如何加強合作、促進共同發展,必將對中非關系的跨世紀發展,對促進南南合作和推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序,產生重要而深遠的影響。

二十世紀,中國和非洲都發生了翻天覆地的變化。為了爭取民族獨立與自由、謀求和平與發展,中國人民和非洲各國人民前仆后繼,頑強奮斗,在推動各自國家的歷史進步中取得了舉世矚目的偉大成就。

第二次世界大戰期間,中國人民和非洲人民在各自的戰線上英勇戰斗,為世界反法西斯戰爭的最終勝利作出了巨大的貢獻。

非洲人民砸碎了歷時幾個世紀的殖民統治的枷鎖,贏得了民族解放和國家獨立,并在社會和經濟發展方面取得了可喜的進步。

中國人民推翻了帝國主義、封建主義和官僚資本主義三座大山,建立了人民當家作主的中華人民共和國,逐步探索出了建設有中國特色社會主義的發展道路,并沿著這條道路勝利前進。

回顧百年歷史,我們可以得出一個結論:中國人民和非洲人民珍視獨立,熱愛和平,渴求發展,是維護世界和平、促進共同發展的重要力量。正是由于包括中國和非洲各國人民在內的全世界人民的不懈努力,世界和平力量不斷增長,世界發展事業進展顯著。

當今世界正在走向多極化,國際形勢總體上繼續趨向緩和。以信息科技和生命科技為核心的現代科學技術日新月異,經濟全球化繼續發展,各國的合作與交流日益廣泛。人類和平與發展的崇高事業,展現出光明的前景。

但是,世界的發展極不平衡。霸權主義和強權政治依然存在。發展中國家維護國家的主權、安全和利益的任務依然艱巨。南北之間貧富差距越拉越大,而且在科技領域的差距也迅速擴大,出現了令人憂慮的“數字鴻溝”。一些發展中國家由于長期貧困和落后,加上各種外部因素的影響,潛在的民族、宗教和社會矛盾被激化,不斷出現沖突與戰亂,國家的穩定和發展嚴重受損。

造成這些狀況的根本原因是,現行的國際政治經濟秩序存在許多不公正、不合理的因素,不利于世界和平與發展問題的解決,不利于廣大發展中國家的穩定和發展。

在人類即將跨入新世紀之際,建立公正合理的國際政治經濟新秩序已成為時代發展的要求,是全世界人民的共同呼聲。讓我們拿出智慧和勇氣,為推動建立這種新秩序,為人類和平與發展的崇高事業,團結奮斗,攜手共進。

和平共處五項原則、聯合國憲章的宗旨和原則、非統憲章的原則和精神以及其他公認的國際法準則,應成為國際新秩序的政治基礎。在各國人民形成共識的前提下,還應根據世界的發展變化確立一些反映時代精神的新原則。

國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有主權平等和內政不受干涉的權利。國家不分大小、強弱和貧富,相互尊重主權和獨立,這對于維護世界和平是極其重要的。各國有權根據自身的國情決定發展道路和模式。任何國家都無權把自己的社會制度和意識形態強加給其他國家,更無權對其他國家的內政指手劃腳。維和活動,必須堅持征得當事方同意、中立、非自衛不使用武力以及經聯合國安理會授權等基本原則,必須堅持維護和平的目的,不能成為謀求私利的工具。

國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有平等參與國際事務的權利。世界發展的主體是各國人民,世界的管理必須由各國人民共同參與。應該推進國際關系民主化,協商解決國際問題,共同應對人類面臨的挑戰。世界政治多極化的發展,有利于推動國際關系民主化。聯合國的積極作用應大力加強。發展中國家及其國際和地區性組織的地位和作用也應得到加強。

國際政治經濟新秩序,應該保障各國享有平等的發展權利,特別是要保障廣大發展中國家的發展權利。幫助發展中國家發展經濟,對實現世界的持久和平與共同發展至關重要。發達國家應該切實減免發展中國家的債務,幫助發展中國家形成自我發展的能力,加強人才資源的開發,逐步縮小南北在經濟、科技等各方面的差距,而不是只從發展中國家謀取資源、市場和利潤。國際社會應采取更為積極有效的措施改革國際經濟、貿易、金融體制,切實維護廣大發展中國家的正當權益。

國際政治經濟新秩序,應該保障各個民族和各種文明共同發展的權利。世界是豐富多彩的。各國的歷史、文化和發展道路不同,不同民族和文明之間必然存在差別,也各有自己的優勢。這是世界充滿活力的根本原因。只有尊重世界的多樣性,各個民族、各種文明才能和諧相處,相互學習,相互借鑒,相得益彰。各個民族和各種文明應在彼此尊重、平等對待、求同存異的基礎上實現共同進步與提高。彼此的不同和差異,應成為促進共同發展的動力。這樣,世界文明的百花園才能異彩紛呈。

建立公正合理的國際政治經濟新秩序,不可能一蹴而就,要經歷一個逐步發展的過程。只要包括中國和非洲在內的國際社會共同努力,一個能夠充分反映各國人民要求與愿望的國際政治經濟新秩序就一定能夠建立起來。女士們,先生們,中國和非洲都是人類古老文明的發源地,雙方悠久的歷史和文化,是世界文明的重要組成部分。

毛澤東、周恩來、鄧小平等我國老一輩領導人和非洲民族解放運動的先驅們,共同締造和培育了偉大的中非友誼,中非人民的友誼有著深厚的基礎。半個世紀以來,雙方高層領導人互訪頻繁,中非人民的友誼與日俱增。我們在國際事務中一貫相互理解、相互尊重、相互同情、相互支持。在政治、經貿、科技、文教、衛生、體育和社會等各個方面進行了平等互利、富有成效的合作。中非在長期友好合作中,孕育了許多具有強大生命力的處理國際關系的重要原則。

為了推動建立國際政治經濟新秩序,為了讓我們的子孫后代生活在一個美好的世界里,我提議,中非雙方在以下幾個方面繼續共同作出努力。

一、加強團結,積極推動南南合作。南南合作是發展中國家迎接國際形勢變化以及經濟全球化挑戰的重要途徑,它有利于發展中國家充分發揮自然和人力資源優勢,深入挖掘各自的生產和科技潛力,取長補短,共同提高。各發展中國家的自我發展能力和實力的增強,是它們加快發展的根本保證。

二、促進對話,努力改善南北關系。世界的繁榮離不開發展中國家的發展,人類的進步需要世界各國共同作出努力。發達國家和發展中國家應開展對話,消除偏見,求同存異,相互尊重。發達國家應充分考慮和照顧處于弱勢地位的發展中國家的利益,增加對發展中國家的資金投入和技術轉讓,幫助其提高自我發展能力。縮小南北的發展差距,改善南北的政治經濟關系,是建立公正合理的國際政治經濟新秩序的重要基礎。

三、積極進取,平等參與國際事務。中國與非洲國家應在雙邊和多邊領域加強磋商、協調、合作,以積極的姿態參與國際事務的管理和國際規則的制定,促進國際政治、經濟、金融、貿易體制的改革,讓世界更多地聽到發展中國家的聲音,創造公平的國際環境,使發展中國家的正當權益得到真正的維護。

四、面向未來,建立中非長期穩定、平等互利的新型伙伴關系。中非之間建立更加密切的友好合作關系符合雙方人民的利益,符合世界和平與發展的潮流。我們要通過各種交往,特別是雙方高層領導人之間的直接接觸,加深相互了解和信任;要采取各種措施,進一步挖掘雙方經貿合作的潛力,拓展新的合作方式和領域,逐步形成互利互惠、共同發展的中非經貿關系新格局;要調動各方面的積極性,開展中非之間全方位的友好工作,特別要加強對年輕一代的教育,使中非傳統友誼代代相傳。

女士們,先生們,建立公正合理的國際政治經濟新秩序是一項惠及全人類的美好事業。道路是曲折的,前途是光明的。只要我們齊心協力,堅持不懈,我們共同爭取的偉大目標就一定能夠實現,我們共同促進的崇高事業就一定能夠成功。

謝謝大家!

第四篇:吳邦國在中非青年領導人論壇開幕式上的致辭(精選)

在中非青年領導人論壇開幕式上的致辭

(2011年5月21日 溫得和克)中國全國人大常委會委員長 吳邦國

尊敬的波漢巴總統閣下,尊敬的古里拉布議長閣下,親愛的青年朋友們,女士們,先生們:

走進今天這個會場,心情格外舒暢,看到這么多朝氣蓬勃的面孔,感到自己也年輕了許多。更讓我欣慰的是,中非傳統友誼后繼有人,中非友好事業大有希望。首先,我代表中國共產黨、中國政府和中國人民,對中非青年領導人論壇的召開表示熱烈祝賀!向中國和非洲的青年朋友們致以親切問候和良好祝愿!對納米比亞為論壇作出的努力表示衷心的感謝!

鞏固中非傳統友誼,推動中非務實合作,促進中非共同發展,是包括青年人在內的23億中非人民的共同心愿。這次論壇以“傳承友誼,攜手共進”為主題,充分體現了時代發展的客觀要求和中非友好的強大生命力。

青年朋友們,女士們,先生們,談起中非友好,我們不禁想起2006年中非合作論

23456789-

第五篇:胡錦濤在中非合作論壇北京峰會開幕式上的講話

胡錦濤在中非合作論壇北京峰會開幕式上的講話

(二00六年十一月四日,北京)

中華人民共和國主席 胡錦濤

尊敬的梅萊斯總理,尊敬的各位同事、各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

今天是值得歷史記住的日子。我們中非領導人本著友誼、和平、合作、發展的宗旨,相聚北京,共敘友情,共商推動中非關系發展、促進發展中國家團結合作的大計。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位同事和嘉賓前來出席會議,表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!我還要通過在座的非洲各國領導人,向兄弟的非洲人民轉達中國人民的親切問候和良好祝愿!

二000年十月,中非共同倡議成立了中非合作論壇。這是中非深化傳統友誼、加強友好合作的重大舉措。6年來,論壇先后在北京和亞的斯亞貝巴成功舉辦了兩屆部長級會議,已成為中國同非洲國家開展集體對話、交流治國理政經驗、增進相互信任、進行務實合作的重要平臺和有效機制。

各位同事、各位朋友!

今年正值新中國同非洲國家開啟外交關系五十周年。中國與非洲雖然遠隔重洋,但中非人民友誼源遠流長、歷久彌堅。在漫漫歷史長河中,中非人民自強不息、堅忍不拔,創造了各具特色、絢爛多彩的古代文明。近代以來,中非人民不甘奴役、頑強抗爭,譜寫了追求自由解放、捍衛人類尊嚴的光輝篇章,創造了國家建設、民族振興的輝煌歷史。中國和非洲的發展進步,為推進人類文明進步事業作出了重大貢獻。

50年來,中非人民緊密團結,中非友好不斷深化。中非各領域交流合作全面發展,取得了豐碩成果。中非在國際事務中相互信任、協調配合,共同維護發展中國家的正當權益。

中國始終堅定支持非洲民族解放和國家建設,從培訓技術人員到培訓各類人才,從援建坦贊鐵路到援建各項工程,從派遣醫療隊員到派遣維和官兵,都體現了中國人民對非洲人民的情誼。中國人民不會忘記非洲朋友當年全力支持中華人民共和國恢復在聯合國的合法席位,不會忘記非洲國家和人民真誠希望中國完成和平統一大業、熱切盼望中國實現現代化建設的宏偉目標。

今天,中非友好已深深扎根在雙方人民心中。中非友好之所以能夠經受住歷史歲月和國際風云變幻的考驗,關鍵是我們在發展相互關系中始終堅持真誠友好、平等相待、相互支持、共同發展的正確原則。

——真誠友好,是中非友誼不斷加強的堅實基礎。我們雙方都珍視中非傳統友誼,誠心誠意致力于中非友好事業。

——平等相待,是中非互信日益增進的重要保證。我們雙方都尊重對方自主選擇的發展道路,高度重視對方的關切,認真學習對方的發展經驗。

——相互支持,是中非合作長盛不衰的不竭動力。我們雙方都衷心希望并真心支持對方發展進步,積極開展全方位合作。

——共同發展,是中非人民孜孜以求的共同目標。我們雙方都堅持互利互惠的友好合作,讓發展成果惠及雙方人民。

各位同事、各位朋友!

當前,國際形勢正在發生深刻而復雜的變化。和平、發展、合作是當今時代的主旋律。世界多極化和經濟全球化的趨勢深入發展,科技進步日新月異,區域合作方興未艾,各國相互依存不斷加深,這些都為世界各國帶來了難得的發展機遇。同時,全球發展不均衡,南北差距拉大,傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織,影響世界和平與發展的不穩定不確定因素增多,廣大發展中國家實現可持續發展面臨著嚴峻挑戰。

中國是最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中國和非洲的人口占世界人口三分之一以上。沒有中國和非洲的和平與發展,就沒有世界的和平與發展。

在新形勢下,中非共同利益在擴大,相互需求在增加。建立中非新型戰略伙伴關系是中非合作的內在需要,也是促進世界和平與發展的必然要求。中非關系不斷發展,不僅有利于中國和非洲的發展進步,而且有利于促進發展中國家的團結合作,有利于推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。為進一步發展中非新型戰略伙伴關系,中國愿同非洲國家在以下領域加強合作。

第一,深化平等互信的政治關系。保持高層互訪和交往勢頭,建立定期高層政治對話機制,開展戰略對話,增強政治互信,加深傳統友誼,實現團結共進。

第二,拓展互利共贏的經濟合作。發揮各自優勢,密切經貿聯系,拓寬合作領域,支持雙方企業合作,提升人力資源開發合作水平,積極探索新的合作方式,共享發展成果。

第三,擴大相互借鑒的文化交流。加強人文對話,增進雙方人民特別是青年一代的相互了解和友誼,加強教育、科技、文化、衛生、體育、旅游等領域的交流合作,為中非合作提供精神動力和文化支持。

第四,推動均衡和諧的全球發展。加強南南合作,推動南北對話,呼吁發達國家切實兌現市場準入、增加援助、減免債務等承諾,落實千年發展目標,促進經濟全球化朝著有利于實現各國共同繁榮的方向發展。

第五,加強相互支持的國際合作。維護聯合國憲章的宗旨和原則,尊重世界多樣性,促進國際關系民主化,倡導互信互利的國際安全合作,加強磋商和協調,照顧彼此關切,共同應對各類全球性安全威脅和挑戰。

各位同事、各位朋友!

中國珍視中非友誼,始終把加強同非洲國家的團結合作作為中國外交政策的重要組成部分。中國將一如既往地支持非洲實施非洲發展新伙伴計劃,支持非洲國家為加強聯合自強、謀求地區和平穩定、實現經濟振興、提高國際地位所作的積極努力。

為推動中非新型戰略伙伴關系發展,促進中非在更大范圍、更廣領域、更高層次上的合作,中國政府將采取以下8個方面的政策措施。

(一)擴大對非洲援助規模,到二00九年使中國對非洲國家的援助規模比二00六年增加1倍。

(二)今后3年內向非洲國家提供30億美元的優惠貸款和20億美元的優惠出口買方信貸。

(三)為鼓勵和支持中國企業到非洲投資,設立中非發展基金,基金總額逐步達到50億美元。

(四)為支持非洲國家聯合自強和一體化進程,援助建設非洲聯盟會議中心。

(五)免除同中國有外交關系的所有非洲重債窮國和最不發達國家截至二00五年底到期的政府無息貸款債務。

(六)進一步向非洲開放市場,把同中國有外交關系的非洲最不發達國家輸華商品零關稅待遇受惠商品由190個稅目擴大到440多個。

(七)今后3年內在非洲國家建立3至5個境外經濟貿易合作區。

(八)今后3年內為非洲培訓培養15000名各類人才;向非洲派遣100名高級農業技術專家;在非洲建立10個有特色的農業技術示范中心;為非洲援助30所醫院,并提供3億元人民幣無償援款幫助非洲防治瘧疾,用于提供青蒿素藥品及設立30個抗瘧中心;向非洲派遣300名青年志愿者;為非洲援助100所農村學校;在二00九年之前,向非洲留學生提供中國政府獎學金名額由目前的每年2000人次增加到4000人次。

各位同事、各位朋友!

中國和非洲都是人類文明的發祥地,都是充滿希望的熱土。共同的命運、共同的目標把我們緊緊團結在一起。中國永遠是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。

讓我們攜手并肩、昂首闊步,為實現中非發展,為造福中非人民,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力!

謝謝大家。

Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi,Distinguished colleagues and guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends, Our meeting today will go down in history.We, leaders of China and African countries, in a common pursuit of friendship, peace, cooperation and development, are gathered in Beijing today to renew friendship, discuss ways of growing China-Africa relations and promote unity and cooperation among developing countries.On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you and deep appreciation to you for attending the Summit.I also want to extend, through the African leaders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people.The Forum on China-Africa Cooperation was jointly set up by China and Africa in October 2000, a major initiative taken to promote traditional China-Africa friendship and cooperation.In the six years since then, two ministerial conferences have been held, first in Beijing and then in Addis Ababa.Today, the Forum serves as an important platform and effective mechanism for conducting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries.Full text of President Hu's speech at China-Africa summit

GOV.cn Saturday, November 4, 2006

Dear colleagues and friends,This year marks the 50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between New China and African countries.Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous.In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilizations.In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation.The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilization.During the past five decades, the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished.China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful results.In international affairs, China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world.In all these years, China has firmly supported Africa in winning liberation and pursuing development.China has trained technical personnel and other professionals in various fields for Africa.It has built the Tanzara Railway and other infrastructural projects and sent medical teams and peacekeepers to Africa.All this testifies to the friendship cherished by the Chinese people towards the African people.We in China will not forget Africa's full support for restoring the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations.Nor will we forget the sincere and ardent wish of African countries and people for China to realize complete and peaceful reunification and achieve the goal of building a modern nation.Today, China-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples, and our friendship has endured the test of time and changes in the world.This is because we have never strayed from the principle of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting common development in building our ties.— Friendship provides a solid foundation for reinforcing China-Africa friendly ties.We both value our traditional friendship and are committed to enhancing it.— Treating each other as equals is crucial for ensuring mutual trust.We both respect the development path independently embarked upon by the other side.We both are serious in addressing each other's concerns and are eager to benefit from each other's practice in development.— Mutual support is the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation.We both wish to see progress in the development endeavor of the other side and sincerely support such endeavor.And we are engaged in comprehensive cooperation.— Common development is the shared aspiration of the Chinese and African peoples.We are committed to pursuing mutually beneficial cooperation to bring the benefits of development to our peoples.Dear colleagues and friends,The world today is undergoing profound and complex changes.But peace, development and cooperation remain the calling of the times.There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization.Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations.All this has created rare development opportunities for the international community.On the other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries.Our combined population accounts for over a third of the world total.Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order.To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields:

Full text of President Hu's speech at China-Africa summit

GOV.cn Saturday, November 4, 2006

First, deepen political relation of equality and mutual trust.We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.Second, broaden win-win economic cooperation.We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.Third, expand exchange for cultural enrichment.We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generation.We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.Fourth, promote balanced and harmonious global development.We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialogue.We urge developed countries to honor their promises on market access, aid and debt relief.We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalization in the direction of creating prosperity for all.Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs.We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations.We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.Dear colleagues and friends,China values its friendship with Africa.To strengthen unity and cooperation with Africa is a key principle guiding China's foreign policy.China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalization in the region and raise its international standing.To forge a new type of China-Africa strategic partnership and strengthen our cooperation in more areas and at a higher level, the Chinese Government will take the following eight steps:

1.Double its 2006 assistance to Africa by 2009.2.Provide US$3 billion of preferential loans and US$2 billion of preferential buyer's credits to Africa in the next three years.3.Set up a China-Africa development fund that will reach US$5 billion to encourage Chinese companies to invest in Africa and provide support to them.4.Build a conference center for the African Union to support African countries in their efforts to strengthen themselves through unity and support the process of African integration.5.Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China.6.Further open up China's market to Africa by increasing from 190 to over 440 the number of export items to China receiving zero-tariff treatment from the least developed countries in Africa having diplomatic ties with China.7.Establish three to five trade and economic cooperation zones in Africa in the next three years.8.Over the next three years, train 15,000 African professionals;send 100 senior agricultural experts to Africa;set up 10 special agricultural technology demonstration centers in Africa;build 30 hospitals in Africa and provide RMB 300 million of grant for providing artemisinin and building 30 malaria prevention and treatment centers to fight malaria in Africa;dispatch 300 youth volunteers to Africa;build 100 rural schools in Africa;and increase the number of Chinese government scholarships to African students from the current 2000 per year to 4000 per year by 2009.Dear colleagues and friends,Both China and Africa are cradles of human civilization and lands of great promise.Common destiny and common goals have brought us together.China will remain a close friend, reliable partner and good brother of Africa.Let's join hands and endeavor to promote development in both China and Africa, improve the well being of our peoples and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!

Thank you.

下載新在首屆中非地方政府合作論壇開幕式上的致辭word格式文檔
下載新在首屆中非地方政府合作論壇開幕式上的致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 久久大香香蕉国产| 亚洲a∨精品一区二区三区下载| 精品推荐国产麻豆剧传媒| 中文字幕人乱码中文字幕| 天天摸夜夜添狠狠添婷婷| 国产成人av在线影院| 我的公把我弄高潮了视频| 精品国产电影久久九九| 性欧美老妇另类xxxx| 国产成人精品午夜二三区波多野| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 中文成人无码精品久久久不卡| 亚洲av成人网站在线观看| 秋霞无码久久久精品| 天天av天天av天天透| 中文字幕色av一区二区三区| 无码中文av有码中文a| 午夜性生大片免费观看| 大学生高潮无套内谢视频| 成年片色大黄全免费软件到| 日韩av一区二区三区免费看| 国产精品乱码在线观看| 伊人精品久久久大香线蕉| 欧美人与动牲交大全免费| 无人区一线二线三线乱码| 国精产品一品二品国在线| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 99香蕉国产精品偷在线观看| 大香伊蕉在人线国产免费| 久久人人爽人人爽人人片av| 国产高清av久久久久久久| 亚洲av人人澡人人爽人人夜夜| 无码一区二区三区亚洲人妻| 亚洲中文无码成人手机版| 日本亚洲欧洲免费无线码| 又紧又大又爽精品一区二区| 无码国产69精品久久久久网站| 久久九九有精品国产23百花影院| 国精品无码一区二区三区在线a片| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 色视频在线观看免费视频|