久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭

時間:2019-05-12 03:05:18下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭》。

第一篇:中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭

楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭

2009年10月31日

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation

October 2009

尊敬的非洲駐華使團長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫療技術為非洲人民服務多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經貿往來為中非人民創造機會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關系發展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節、留學生和媒體朋友,你們為促進中非相互了解和理解發揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!

Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.學口譯,做金領!迎戰3月口譯考試

楊潔篪“五四”青年節致辭

09.3.12楊潔篪華盛頓演講

奧巴馬于白宮會見楊潔篪

商務部長中英經貿合作研討會致辭(中英對照)

布什2009告別演說(中英雙語對照演講稿)

有網校相助,一定拿下明年3月口譯!

中國和非洲同為人類文明發祥地,友好交往源遠流長,最早可追溯到公元前2世紀。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續建立了外交關系,中非友好續譜新篇。半個多世紀以來,中非傳統友誼和務實合作經受住了時間和國際風云變幻的考驗,歷久彌堅。

Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進入21世紀,為了共謀發展,同迎挑戰,中國和非洲友好國家共創了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴大。

At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.論壇是引領中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩定、平等互利的新型伙伴關系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進一步鞏固和發展“長期穩定、平等互利、全面合作的新型伙伴關系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領導人一致同意建立和發展中非新型戰略伙伴關系,論壇引領中非友好合作關系又好又快地向前推進。

Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續行動委員會與非洲駐華使團磋商等機制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關系和共同關心的國際和地區問題深入交換意見,協調雙方立場,加強相互支持。

FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務實合作的有效機制。每屆部長會都制定既具指導性又切實可操作的綱領性合作文件,對會后三年雙方各領域合作進行全面規劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關注,對發展中國家間加強合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。

FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務院總理溫家寶將同埃及總統穆巴拉克和部分非洲國家領導人一起出席開幕式,并發表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進一步推動中非關系的發展,成為中非友好史上新的里程碑。

In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現在,還是將來,中國人民都

將永遠珍視同非洲人民的傳統友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友。回顧過去,我們為中非友誼而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結出更美麗的花朵。

The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

第二篇:楊潔篪中非合作論壇致辭中英對照

楊潔篪”中非合作論壇”致辭(中英對照)

楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭

2009年10月31日

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa

Cooperation

October 2009

尊敬的非洲駐華使團長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫療技術為非洲人民服務多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經貿往來為中非人民創造機會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關系發展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節、留學生和媒體朋友,你們為促進中非相互了解和理解發揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!

Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial

Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the

press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.中國和非洲同為人類文明發祥地,友好交往源遠流長,最早可追溯到公元前2世紀。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續建立了外交關系,中非友好續譜新篇。半個多世紀以來,中非傳統友誼和務實合作經受住了時間和國際風云變幻的考驗,歷久彌堅。

Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic

relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and

practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進入21世紀,為了共謀發展,同迎挑戰,中國和非洲友好國家共創了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴大。

At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet

challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with

increasingly greater influence.論壇是引領中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩定、平等互利的新型伙伴關系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進一步鞏固和發展“長期穩定、平等互利、全面合作的新型伙伴關系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領導人一致同意建立和發展中非新型戰略伙伴關系,論壇引領中非友好合作關系又好又快地向前推進。

Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well

received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續行動委員會與非洲駐華使團磋商等機制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關系和共同關心的國際和地區問題深入交換意見,協調雙方立場,加強相互支持。

FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and

international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務實合作的有效機制。每屆部長會都制定既具指導性又切實可操作的綱領性合作文件,對會后三年雙方各領域合作進行全面規劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關注,對發展中國家間加強合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。

FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and

cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the

strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務院總理溫家寶將同埃及總統穆巴拉克和部分非洲國家領導人一起出席開幕式,并發表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進一步推動中非關系的發展,成為中非友好史上新的里程碑。

In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa

relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現在,還是將來,中國人民都將永遠珍視同非洲人民的傳統友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友。回顧過去,我們為中非友誼而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結出更美麗的花朵。

The Chinese people are bosom friends and brothers of the African

people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to

deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

第三篇:楊潔篪外長在中非外長第二次聯大政治磋商的致辭

楊潔篪外長在中非外長第二次聯大政治磋商的致辭

2010年9月23日,紐約

2010/09/27

尊敬的哈桑副外長,尊敬的讓·平主席,各位同事,女士們,先生們:

在聯合國千年發展目標高級別會議召開的重要時刻,中非新朋老友再次聚集一堂,就重大國際和地區問題交換看法,為中非合作深入發展規劃前景,具有重要意義。在此,我首先對各位同事與會表示衷心感謝和熱烈歡迎!

去年11月,中非合作論壇第四屆部長級會議在埃及沙姆沙伊赫成功舉行,成為中非關系發展新的起點。在不到一年的時間里,中非雙方攜手努力,推動落實會議成果,成效顯著。中方新8項舉措全面推進,免債、免關稅、提供優惠貸款、設立非洲中小企業發展專項貸款等舉措逐步實施,“中非科技伙伴計劃”和“中非聯合研究交流計劃”先后啟動,援建清潔能源項目、農技示范中心、中非友好學校取得積極進展。在論壇的引領下,中非政治交往更加密切,務實合作更加深入,人文交流更加頻繁,推進新型戰略伙伴關系的意愿更加堅定。我相信,在中非雙方共同努力下,論壇部長會成果一定能夠得到全面、有效落實,并把中非合作推向新的高度!

各位同事,女士們,先生們,當前,國際形勢繼續發生復雜深刻的變化。世界多極化和經濟全球化深入發展,國際格局正經歷重大的調整與變革。和平、發展、合作的時代潮流更加強勁,多邊主義和國際關系民主化深入人心。與此同時,國際金融危機深層次的影響還在不斷顯現,世界經濟復蘇的脆弱性和不平衡性進一步突出。國際和地區熱點問題此起彼伏,氣候變化、能源資源、糧食、公共衛生安全等全球性問題日益突出,國際形勢中仍存在諸多不穩定不確定因素。

非洲的和平與發展既面臨重要機遇,也需要應對嚴峻挑戰。近年來,非洲總體形勢繼續朝積極方向發展,和平穩定大局進一步鞏固,經濟復蘇勢頭良好。非洲國家加強聯合自強,積極參與國際事務,在重大全球性問題上的集體影響力不斷上升。但我們也看到,非洲局部地區和平穩定局面仍較脆弱,一些熱點問題長期得不到解決,恐怖主義、海盜、傳染病、氣候變化等非傳統安全威脅上升。國際金融危機對非洲經濟、社會的沖擊增加了非洲按期實現千年發展目標的難度。

建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,離不開非洲的和平與發展。我們認為,發展是實現非洲和平的基礎。沖突往往與貧困相伴而生,并形成惡性循環。從根本上講,非洲的長治久安取決于能否加快經濟和社會發展,能否實現發展紅利的普惠。我們支持非洲國家以和平方式,通過協商、談判解決爭端,鼓勵非洲國家發揮資源優勢、后發優勢,勵精圖治,謀求發展。我們主張,非洲發展道路應由非洲人民來選擇。任何國家要實現發展,都必須走符合自身國情的道路。我們尊重非洲國家主權和自主選擇發展道路的權利,相信非洲人民有智慧、有能力通過自身不懈努力實現經濟振興和社會進步。我們呼吁,國際社會,特別是發達國家應切實承擔起幫助非洲發展的責任,切實兌現增加援助、減免債務、開放市場、轉讓技術等方面的承諾,推動多哈回合談判取得積極、全面、平衡的成果,為非洲發展創造有利的外部條件。發達國家特別要盡快落實氣候變化領域對非資金支持和技術轉讓的承諾,切實幫助非洲提高適應和應對氣候變化的能力。

今年是聯合國制定千年發展目標10周年。我們齊聚聯大,肩負著推動落實千年發展目標的重要使命。昨天,中國國務院總理溫家寶在聯合國千年發展目標高級別會議上全面闡述了中國政府在發展問題上的立場,并宣布了中國支持發展中國家發展的重要舉措。我們希望國際社會能進一步凝聚政治共識,增加發展投入,保障發展資源,以更加有效的行動幫助非洲盡早實現千年發展目標。

各位同事,女士們,先生們,中非合作是促進非洲和平與發展的重要力量,也是促進世界和平與發展的重要力量。當前,中非關系發生了歷史性變化,已超出雙邊關系范疇,影響著世界發展進程。我們應從戰略高度進一步加強中非合作,實現共同發展,并為提升發展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位,推動建立更加公正、合理的國際政治、經濟秩序作出積極貢獻。中方愿與非方一道,在以下幾方面加強團結合作:

第一,擴大多邊合作,積極應對全球性挑戰。共同推動國際經濟金融體系改革,支持增加發展中國家在國際金融機構中的代表性和發言權,強化國際金融機構的發展和減貧職能。中方支持非洲在國際經濟事務中發揮更大作用,支持增加非洲在二十國集團和國際貨幣基金組織中的代表性和發言權。致力于加強同非洲在重大全球性問題上的合作,共同推動國際社會關注發展中國家訴求,維護發展中國家正當權益。中方愿在南南合作和中非合作論壇框架下,同非方一道加緊建設“中非應對氣候變化伙伴關系”,推動坎昆會議取得積極成果。

第二,深化務實合作,加緊落實千年發展目標。共同推動國際經濟秩序和貿易體系向有利于發展中國家的方向轉變,為發展中國家實現千年發展目標創造良好的外部環境。推動國際社會尤其是發達國家加大對發展問題的支持和投入。中方將認真落實溫總理宣布的有關支持發展中國家發展的重要舉措,以及中非合作論壇第四屆部長級會議成果,幫助非洲提升自主發展能力,早日實現千年發展目標。

第三,加強安全合作,推動實現非洲持久和平。中方將大力支持非盟等地區組織加強自身維和能力建設,呼吁國際社會,特別是聯合國加大對非盟在索馬里維和行動的支持。中方反對任何旨在干擾和阻礙非洲熱點問題和平解決進程的行徑,支持非盟在國際刑事法院起訴蘇丹領導人問題上的立場。中方將繼續通過各種渠道建設性參與非洲熱點問題的解決,積極參與聯合國在非洲維和行動。

第四,完善機制合作,繼續拓展論壇發展空間。中非合作論壇既是中非友好的產物,也是中非合作不斷深化的重要平臺和“助推器”,在中非關系中發揮著不可替代的作用,也已成為國際對非合作的知名“品牌”。中非雙方都有責任維護好、發展好中非合作論壇,不斷完善論壇機制建設,豐富論壇內涵,創新合作模式,使之更緊密地契合時代的脈動,更好地促進中非關系,造福于中非人民。

謝謝大家!

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Second Round of Ministerial Political Consultations Between China and Africa New York, 23 September 2010 2010/09/27

Your Excellency Deputy Foreign Minister Mr.Ibrahim A.Hassan Your Excellency Chairman Jean Ping, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, I declare the beginning of the second round of ministerial political consultations between China and Africa.At the important moment when the United Nations meets for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), we are once again gathered here to exchange views on major international and regional issues and draw up plans for deeper China-Africa cooperation in the future.Our meeting today is indeed of great significance.I wish to first extend sincere thanks and warm welcome to all the colleagues present.Last November, the Fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was successfully held in Sharm El Sheikh of Egypt.It marked a new starting point of China-Africa relations.In less than one year, notable results have been achieved in delivering the outcomes of the conference, thanks to our joint efforts.The eight new measures announced by China are being followed through across the board.Steps have been taken to implement the measures regarding debt relief, tariff exemption, concessional loans and the establishment of a special loan for small and medium-sized African businesses.The China-Africa Science and Technology Partnership and China-Africa Joint Research and Exchange Program have been launched in succession.And good progress has been made in building the clean energy facilities, agricultural technology demonstration centers and China-Africa friendship schools in Africa.Under the guidance of FOCAC, China and Africa have strengthened political exchanges, deepened practical cooperation and expanded cultural and people-to-people interactions.The two sides now have an even stronger will to advance the new type of China-Africa strategic partnership.I am confident that with the concerted efforts of China and Africa, the outcomes of the FOCAC ministerial conference will be implemented in a comprehensive and effective way and China-Africa cooperation will reach a new high.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, We are witnessing complex and profound changes in the international situation.The world is moving further towards multi-polarity and economic globalization, and the global architecture is going through major adjustments and transformation.The trend of the times towards peace, development and cooperation has gained stronger momentum.And multilateralism and greater democracy in international relations now enjoy more popular support.On the other hand, the underlying impact of the international financial crisis is still being felt and the fragility and imbalance of world economic recovery has become more evident.International and regional hotspot issues keep flaring up.And global issues such as climate change, energy and resource security, food security and public health security have been thrown into sharp relief.There still exist many destabilizing factors and uncertainties in the international situation.Africa faces both important opportunities and severe challenges in pursuing peace and development.In recent years, the situation in Africa has on the whole been moving in the positive direction.Peace and stability have been strengthened and the economy has shown good momentum of recovery.African countries have intensified efforts to seek greater strength through unity and actively participated in international affairs.Their collective influence on major global issues has been on the rise.Yet we are also aware that peace and stability in some parts of Africa is still fragile.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and non-traditional security threats, including terrorism, piracy, communicable diseases and climate change, are looming large.The impact of the international financial crisis on the African economy and society has added to Africa’s difficulty in achieving the MDGs as scheduled.A harmonious world of enduring peace and common prosperity would not be possible without peace and development in Africa.We believe that development is the foundation for peace in Africa.Conflict and poverty often come hand in hand and form a vicious cycle.If Africa is to achieve durable peace and stability, it needs to speed up economic and social development and let all the people share the benefits of development.We support African countries in peacefully settling their disputes through consultation and negotiation, and encourage them to vigorously pursue development by giving full play to their strength in resources and advantage of being a late starter.We maintain that the development path of Africa should be a choice for the African people to make.Every country needs to take a path suited to its national conditions if it wants to achieve development.We respect the sovereignty of African countries and their right to independently choose their development paths.We believe that the African people have the wisdom and ability to achieve economic prosperity and social progress through their own unremitting efforts.We call on the international community, developed countries in particular, to earnestly fulfill its responsibility of helping Africa achieve development, faithfully honor its commitment of aid increase, debt relief, market access and technology transfer, work for positiFZSve, comprehensive and balanced outcomes at the Doha round negotiations, and create a favorable external environment for the development of African countries.It is of particular importance for developed countries to deliver as soon as possible their commitments of financial support and technology transfer to Africa for combating climate change, and help Africa build stronger capacity for adapting to and tackling climate change.This year marks the tenth anniversary of the adoption of the UN MDGs, and we are gathered here at the UN General Assembly with the important mission of pushing for their attainment.At the High-level Plenary Meeting on the MDGs yesterday, Premier Wen Jiabao set out the Chinese government’s position on the issue of development, and announced a series of important measures that China will take in support of the development of other developing countries.We hope that the international community will build up political consensus, increase input in development, secure development resources, and take more effective actions to help Africa meet the MDGs at an early date.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, China-Africa cooperation is an important force for peace and development in Africa and the world at large.China-Africa relations have gone through historic changes and moved beyond the bilateral scope.Our relations now impact the course of world development.We should further enhance China-Africa cooperation from a strategic perspective and pursue common development.We should work together to raise the overall status of developing countries in international political and economic landscape and to build a more just and equitable international political and economic order.China stands ready to strengthen unity and cooperation with Africa in the following aspects: First, expand multilateral cooperation and actively meet global challenges.We should jointly push forward the reform of international economic and financial systems, support stronger representation and voice of developing countries in international financial institutions, and work to reinforce the development and poverty reduction functions of these institutions.China supports a bigger role for Africa in international economic affairs and stronger representation and voice of Africa in the G20 and IMF.We will continue to strengthen cooperation with Africa on major global issues.China and Africa should work together to encourage the international community to be attentive to the needs of developing countries and jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries.China will, within the framework of South-South cooperation and FOCAC, work with Africa to speed up the building of a China-Africa partnership in addressing climate change and push for positive outcomes at the Cancun conference.Second, deepen practical cooperation and speed up the implementation of the MDGs.We should make concerted efforts to facilitate a shift in the international economic order and trading system that is conducive to developing countries, and create a sound external environment for them in meeting the MDGs.We should urge the international community, developed countries in particular, to step up support and input in development.China will earnestly implement the important measures announced by Premier Wen for supporting the development of developing countries and the outcomes of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC to help Africa raise capacities for self-development and achieve the MDGs.Third, enhance security cooperation and promote enduring peace in Africa.China will lend strong support to the African Union(AU)and other regional organizations in building their peacekeeping capacities, and call on the international community, the UN in particular, to scale up support for the AU’s peacekeeping operation in Somalia.China opposes any attempt to disrupt and impede the peaceful resolution of hotspot issues in Africa, and supports the AU’s position on the International Criminal Court’s indictment against the Sudanese leader.China will continue to play a constructive role through multiple channels in helping resolve the hotspot issues in Africa and take an active part in the UN peacekeeping operations in Africa.Fourth, improve cooperation mechanism and further expand the scope of FOCAC development.FOCAC is both a fruit of China-Africa friendship, and an important platform and “propeller” for deeper China-Africa cooperation.It plays an irreplaceable role in China-Africa relations, and has become a well-known “brand” in international cooperation with Africa.China and Africa have the shared responsibility to keep FOCAC in good shape, improve its institutional building, enrich its substance, and explore innovative models of cooperation, so that FOCAC can, in keeping with the trend of the times, play a bigger role in promoting China-Africa relations and bring greater benefits to the people of China and Africa.Thank you.

第四篇:楊潔篪日內瓦演講

維護世界和平,促進共同發展

——楊潔篪外長在日內瓦外交與國際關系學院的演講

尊敬的墨菲院長,各位使節、國際組織和機構代表,日內瓦外交與國際關系學院的教師和同學們,女士們,先生們,朋友們: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在美麗的日內瓦與各位相聚一堂。首先,我想對日內瓦外交與國際關系學院授予我名譽博士學位表示誠摯的感謝。日內瓦外交與國際關系學院以嚴謹扎實的學風在國際上富有盛名。能夠獲得這座學院的名譽博士學位,我深感榮幸。這也體現了墨菲院長對中國人民的友好情誼。值此機會,我也要向長期致力于促進中國與瑞士、歐洲乃至世界友好合作的朋友們表示崇高的敬意和衷心的感謝。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.當今世界正處于大變革大調整之中。全球化繼續向縱深發展,既為人類社會帶來難得的機遇,也使國際社會大家庭面臨廣泛的挑戰。金融危機波及世界的每一個角落,牽動各國的發展議程。地區熱點問題出現新的變數,影響著國際安全形勢的發展演變。氣候變化、能源安全、環境惡化、貧困加劇、傳染病蔓延、大規模殺傷性武器的擴散等全球性問題日益突出,已經并將繼續對國際關系產生廣泛和深遠的影響。

We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.這一切昭示我們,世界正變得越來越小,國與國、人與人之間的距離越來越近,大家同處“地球村”,同乘一條船。在這個各國利益交融、休戚相依的時代,與世界隔絕不可能實現真正的發展與繁榮,獨善其身不可能實現持久的和平與穩定。同舟共濟、互利共贏,應成為各國的共同選擇。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友們:

Dear Friends,經過30多年的改革開放,中國同世界的關系發生了歷史性變化,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起。不管國際風云如何變幻,中國都將高舉和平、發展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,恪守維護世界和平、促進共同發展的外交宗旨。

Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我們始終不渝堅持走和平發展道路。中華民族是熱愛和平的民族。中華民族的復興對世界不是威脅,而是機遇和 貢獻。我們始終秉持國家不分大小、強弱、貧富,一律平等,尊重各國人民自主選擇發展道路的權利。我們致力于和平解決國際爭端和熱點問題,推動國際和地區安全合作。中國的發展是和平的發展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現在不稱霸,將來也絕不稱霸。

--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我們始終不渝奉行互利共贏的開放戰略。中國將繼續以自己的發展促進地區和世界的共同發展,擴大同各方利益的匯合點,在實現本國發展的同時兼顧各方特別是發展中國家的正當關切。我們將繼續按照通行的國際經貿規則,參與國際經貿合作。我們支持國際社會向發展中國家提供更多援助,協助其改善民生,增強自主發展能力。我們支持完善國際貿易和金融體制,通過磋商協作解決彼此間的摩擦和分歧。中國決不做損人利己、以鄰為壑的事情。

--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我們始終不渝致力于建設和諧世界。和諧世界的目標是持久和平、共同繁榮。為此,各國應遵循《聯合國憲章》宗旨和原則,恪守國際法和公認的國際關系準則,在國際關系中弘揚民主、和睦、協作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協商;經濟上相互合作、優勢互補;文化上相互借鑒、求同存異;安全上相互信任、加強合作;環保上相互幫助,協力推進,共同呵護人類賴以生存的地球家園。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我們始終不渝堅持在和平共處五項原則基礎上同所有國家發展友好合作。中美兩國確定共同建設21世紀積極合作全面的中美關系。上個月舉行的中美戰略與經濟對話首次會議,就許多雙邊和重大的全球性問題達成重要共識。中俄戰略協作伙伴關系保持了良好發展勢頭,兩國在能源、經貿、科技、文化等領域的合作不斷取得新進展。中歐全面戰略伙伴關系不斷向前發展,雙方戰略共識日益增多,經貿合作富有成效,相互了解不斷加深。中日戰略互惠關系總體保持良好發展勢頭,雙邊務實合作不斷加強。我們將繼續本著“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,加強睦鄰友好和務實合作,共同營造和平穩定、平等互信、合作共贏的地區環境。我們加強同廣大發展中國家的團結合作,深化傳統友誼。

--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我們積極參與國際社會應對各種全球性問題的協調與合作。中國積極參與應對金融危機的國際合作,主張各國加強宏觀經濟政策協調,推進國際金融體系改革,加大對發展問題的關注和投入。中國高度重視并積極參與應對氣候變化國際合作,主張國際社會堅持《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》基本框架,堅持“共同但有區別的責任”原則,在可持續發展原則下共同應對氣候變化問題。中國積極參與國際糧食合作并提供了力所能及的對外援助。中國主張國際社會樹立和落實多元發展、協同保障的新能源安全觀,加強能源開發利用的互利合作。中國支持世界衛生組織促進全球公共衛生事業的努力,將繼續與世界衛生組織和其他成員國就此加強合作。中國積極支持國際軍控、裁軍與防擴散進程,一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器,堅持反對大規模殺傷性武器及其運載工具的擴散,愿與各國一道共同為早日實現無核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我們積極推動妥善解決熱點問題。中國一直致力于維護國際防擴散體系,維護朝鮮半島和東北亞地區和平與發展。我們主張通過外交談判和平解決伊朗核問題,尋求伊核問題的長遠解決之道。中國支持平衡推進蘇丹達爾富爾問題政治進程和維和部署,敦促達區各派別參加談判,爭取早日達成全面和平協議。我們積極倡導和參與一切有助于中東和平的國際努力,希望有關各方把握時機,采取切實行動,推動中東局勢向緩和、穩定方向發展。

--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友們:

Dear friends,日內瓦是眾多聯合國專門機構和重要國際組織所在地,許多重要的國際規則在這里誕生。中國重視并支持相關國際組織在解決當今世界面臨的重大和全球性問題中發揮積極作用,愿進一步加強雙方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“國之交在于民相親”。作為各國人民友好交往的使者,外交官以及即將和正在從事外交事業的人們在推動世界和平、促進共同發展方面肩負著重大使命。讓我們共同努力,為維護世界的和平穩定、促進人類的共同發展做出更大的貢獻!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.謝謝大家。Thank you.

第五篇:楊潔篪2011年答記者問摘錄(中英對照)(定稿)

楊潔篪2011年答記者問摘錄(中英對照)

十一屆全國人大四次會議定于2011年3月7日上午10點在人民大會堂三樓金色大廳舉行記者會,請外交部部長楊潔篪就我國的對外政策和對外關系回答中外記者提問。全國人大常委會副秘書長、記者會主持人 曹衛洲:

女士們、先生們,上午好。Ladies and gentlemen: Good morning.十一屆全國人大四次會議現在舉行記者會,今天我們邀請外交部楊潔篪部長來和大家見面,并就中國的外交政策和對外關系回答大家提出的問題。

The Fourth Session of the 11th National People’s Congress is hosting a press conference today.We have invited Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China’s foreign policy and external relations.(meet: vt.&vi.碰頭,會面,碰到;認識,結識;vt.迎接;vi.聚集開會)曹衛洲:

下面先請楊部長簡單致辭。

Now I would like to give the microphone to Minister Yang.楊潔篪:

各位記者朋友,大家上午好。今天很高興同大家見面。溫家寶總理在《政府工作報告》中已經全面闡述了中國的外交政策和對外關系,今天我很樂意回答大家的問題。

Ladies and gentlemen, friends of the press: Good morning.It’s a great pleasure to meet you here today.In his Report on the Work of the Government, Premier Wen Jiabao outlined China’s foreign policy and external relations.Now I’m ready to answer your questions.曹衛洲:

下面請各位記者朋友提問。The floor is now open for questions.(the floor:(議會的)議員席;全體與會者;take the floor:(在重要的公開會議上)開始發言;have the floor:(在重要的公開會上)發言,有發言權)新華社、中國新華新聞電視網記者:

楊外長您好。去年這一年我們看到全球風云激蕩不止,中國的外交也是格外引人注目。您認為去年的國際形勢和中國的外交工作有哪些特點?另外,今年是“十二五”的開局之年,您能否介紹一下今年外交工作的主要安排?您對接下來這五年乃至新世紀第二個十年的中國外交有什么展望?謝謝。

Minister Yang, I’m with Xinhua News Agency and its affiliated website.The year 2010 witnesses shifting dynamics in the international situation.China’s diplomacy attracted wide attention.What do you think are the features in the international situation and China’s diplomacy last year? Can you tell us the main items on China’s diplomatic agenda for this year which is the first year of the 12th Five Years’ Plan Period? How do you envision China’s diplomacy in the next five or even ten years?(激蕩: surge – 巨浪;起伏)(引人注目: catch one’s eye;catch one’s attention)楊潔篪:

我想去年的國際形勢發展的鮮明特征,可以用“變革”和“合作”來形容。在國際金融危機后,世界經濟在曲折中艱難復蘇,世界大變革、大調整、大發展的趨勢不斷地深入,世界經濟治理機制的改革也在不斷向前推進,新興經濟體在迅速崛起。因此,我覺得世界力量的對比正在向著漸趨均衡的方向發展。

In my view, “change” and “cooperation” were the two salient(顯著的,突出的)features in the international situation in 2010.After the international financial crisis, the world economies struggled to recover.Our world continued to undergo major changes, major adjustments and major developments.Steady progress was made in the reform of the world economic governors’ structure.There was a rapid rise of emerging economies.And there was greater balance in international power.(在曲折中: under complicated circumstances)楊潔篪:

國際安全形勢我認為總體上是穩定的,但是不確定、不穩定的因素也不少,雖然各國之間在這個問題、那個問題上存在著一些分歧、矛盾,但是各國的相互聯系更加密切,相互依存度更高了。以發展來促安全,通過合作來促發展,這已經成為越來越多國家的共識。

The international security situation was, on the whole, stable.However, at the same time, destabilizing factors and uncertainties increased.In spite of some differences and disagreements between countries over issues of one kind or another, countries have become more inter-connected and inter-dependent.It has become consensus of more and more countries to pursue security through development and promote development through cooperation.楊潔篪:

去年對中國外交來講是挑戰之年、是進取之年。在黨中央、國務院的正確領導下,我們辦好了喜事、辦妥了難事、辦成了大事。峰會外交成果豐碩,我們同世界各國的友好合作、關系不斷向前推進,外交工作不斷開拓新的局面。

The year 2010 was one of both challenges and achievements for China’s diplomacy.Under the correct leadership of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, we successfully hosted joyful events, properly managed thorny issues(棘手的問題)and accomplished major tasks.We achieved abundant results in summit diplomacy, advanced our friendship and cooperation with other countries in the world across the board(全面的[地],包括所有的人在內的[地]), and opened up new dimensions in China’s diplomatic work.(開拓: open up;develop;explore)(局面: aspect)3

下載中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭word格式文檔
下載中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    2011 1 6楊潔篪演講

    尊敬的哈斯會長, 尊敬的張業遂大使,女士們、先生們: 我很高興在新年伊始來到紐約,同各位老友新朋見面。對外關系委員會作為美國最有影響、世界知名的智庫之一,在哈斯會長帶領下......

    中英文 2009楊潔篪在美國戰略與國際問題研究中心演講

    中英文 2009楊潔篪在美國戰略與國際問題研究中心演講.txt54就讓昨日成流水,就讓往事隨風飛,今日的杯中別再盛著昨日的殘痕;唯有珍惜現在,才能收獲明天。努力推進21世紀中美全面......

    楊潔篪2016G20第一次協調人會上致辭(范文大全)

    楊潔篪2016G20第一次協調人會上致辭 傳承伙伴精神 共創美好前景 ——楊潔篪國務委員在2016年二十國集團杭州峰會第一次協調人會議開幕式上的致辭 2016/01/15 (2016年1月14......

    【口譯資料】楊潔篪“非洲日”招待會上的致辭(中英文)五篇范文

    楊潔篪部長在“非洲日”招待會上的致辭 尊敬的唐家璇國務委員, 尊敬的非洲駐華使團長埃萊·埃利·埃蒂安大使閣下, 尊敬的非洲聯盟輪值主席國、加納共和國駐華大使 阿法雷·阿......

    中非合作論壇二次會議

    中非合作圓桌會議第二次大會10日在海南省萬寧市開幕 2011/11/10 (來源:中國新聞網) 中新社萬寧11月10日電 (記者 歐陽開宇)中非合作圓桌會議第二次大會10日在海南省萬寧市開幕......

    外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭

    【口譯筆記】外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭04:展望2011 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 2011年是新世紀第二個十年的開啟之年。世界多極化趨勢將繼續發展,世界經濟......

    外交部長楊潔篪在首屆“藍廳論壇”上的講話

    用信心與合作共筑亞太未來 ——外交部長楊潔篪在首屆“藍廳論壇”上的講話 2010年12月1日 ---口譯網資料 原網址:http://www.tmdps.cn/conference/1463.htmlShape the......

    溫總理在中非論壇的演講(中英文)

    溫總理在中非論壇的演講(中英文) 2009年11月7日,中國國務院總理溫家寶在開羅訪問了阿拉伯國家聯盟總部并發表題為《尊重文明的多樣性》的重要演講。演講全文如下: 尊重文明的多......

主站蜘蛛池模板: 亚洲成a人片在线观看无码专区| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 夜夜影院未满十八勿进| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 97在线视频免费人妻| 久久精品国产欧美日韩| 久久精品人人做人人综合| 久久久喷潮一区二区三区| 国产啪精品视频网站| 天堂在线最新版资源www中文| 免费人成视频欧美| 国产成人亚洲日韩欧美久久| 午夜欧美精品久久久久久久| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲色欲色欲www| 亚洲精品高清无码视频| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 亚洲午夜久久久久妓女影院| 搡老女人老妇老熟女hd| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 无码免费毛片手机在线无卡顿| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇米| 人妻中文字幕乱人伦在线| 性欧美暴力猛交69hd| 中文字幕大香视频蕉免费| 久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产欧美日韩一区二区图片| 鸭子tv国产在线永久播放| 日韩国产亚洲欧美中国v| 欧美牲交videossexeso欧美| 国产精品高潮呻吟av久久| 双腿张开被9个男人调教| 秋霞在线观看片无码免费不卡| 欧洲美女粗暴牲交免费观看| 国产精品天天看天天狠| 一区二区三区四区在线 | 中国| 国产裸体歌舞一区二区| 亚洲国产欧美日韩图片在线人成| 97久久久人妻一区精品| 成人区人妻精品一熟女| 久久亚洲日韩av一区二区三区|