久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

江西省首屆英語翻譯大賽初賽參考譯文

時間:2019-05-15 07:51:25下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《江西省首屆英語翻譯大賽初賽參考譯文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《江西省首屆英語翻譯大賽初賽參考譯文》。

第一篇:江西省首屆英語翻譯大賽初賽參考譯文

江西省首屆英語翻譯大賽

初賽參考譯文

一、將下列短文譯成漢語(50分)參考譯文:

密西西比河上夏天的日出

馬克·吐溫

密西西比河上夏天的日出真是百看不厭,令人神往。日出之前,萬籟俱寂,靜謐之趣籠罩四野,遠離塵囂的空靈之感不禁油然而生。曙色悄分,郁郁森森的樹木綽約朦朧;泱泱渙渙的密西西比河依稀可辨;河面上水波不興,白霧裊裊,縈紆迷幻;風閑而枝靜,恬謐深沉,令人心曠神怡。晨光熹微,一鳥唱而百鳥和,繼之,眾鳥引吭,高歌一曲歡樂的頌歌。只聞其聲而不見其鳥,人仿佛就悠游在天籟的妙趣之中。

等到昕昀爍夜,展現(xiàn)在眼前的便是一幅至柔至美的畫卷:身前身后的樹木枝繁葉茂,堆綠疊翠,濃黛淺消。放眼望去,一英里開外有一個河岬,河岬上的樹木淡妝輕抹,仿佛春天般的嬌嫩;遠處的和岬則樹色隱隱,微茫難辨;地平線盡頭的河岬似乎枕在水面上,像一團迷蒙蒸騰的霧,融入浩渺的水天之中。廣闊的河面好似一面巨大的鏡子,淡淡地映照著叢集的枝葉、曲折的河岸和漸行漸遠的河岬,勾勒出一幅生動的畫面,輕柔婉轉,超逸綿邈。太陽慢慢爬上天空,或淺紅橫涂,或金粉豎抹,或紫靄慢灑,奇異曼妙,難以言傳。這一切,怎能不令人懷想?

二、將下列短文譯成英語(50分)

參考譯文:

We all know that supply of provisions and clothing is only one aspect of life.This is especially true of old folks.Like young people, they have the need of cultural life, the need of recreation and amusement, the need of dignity and the need of accomplishment.They want to, in their remaining years, make their lives easier and more substantial.One day, I strolled into an old curiosity shop where I browsed the antiques on display.As I walked further into the store, I found, to my great surprise, that the cashier behind the register turned out to be an old woman.I can never understand what has driven this old woman to join the rank of wage earners at an age when she should take life easy and enjoy the few days she had left with her.All I know is that I could tell at first sight she apparently enjoyed what she was doing, and was competent for the job.Her concentration of mind, her skillful handling of the cash register and her faint, naive yet somewhat facetious smile from behind her toothless mouth after the settlement of each account was simply amusing.Somehow I halted beside her.Only then did I discover in what perfect harmony the old woman behind the cashier's register was with the antique shop.It can very well be a trick employed to attract customers.With many questions unasked I left that store, for somehow I was convinced there must be something intriguing between this old woman and the old curiosity shop.How I wish I could hear it all!

第二篇:江西省首屆英語翻譯大賽決賽參考譯文

江西省首屆英語翻譯大賽

決賽參考譯文

一、將下列短文譯成漢語(50分)

參考譯文:

奧黛麗·赫本——一個優(yōu)雅高尚的人

母親雖從未篤信過任何正統(tǒng)的宗教,但她自有其終生不渝的信仰:她相信愛,相信自然的神奇,相信生活的美好。一旦有機會降臨,她總會珍視這二度生活的機遇;這一點特別表現(xiàn)在她垂暮之年還在為聯(lián)合國兒童基金會工作。

盡管生活的磨礪慢慢使我們如同披枷戴鎖,但有時一次瀕死的經(jīng)歷就足以讓我們從這些枷鎖中解脫出來。我們逐漸認識到什么東西值得孜孜以求,什么不值。雖然她不記得童年瀕死的經(jīng)歷,但對于瀕死的認識,一旦種植在她那天性謙讓的肥沃的土地上,便扎下了謙卑的根須,這根須美化了她整個人生。

我從未聽她說“這是我做的”或“那是我干的?!痹跒槁?lián)合國兒童基金會工作的那些年里,直到她生命的盡頭,正如大家所聽到的,我時常聽她說:“我能做的太少?!蔽覐奈绰犓f過她對自己的任何表演或工作表現(xiàn)感到滿意。當人們贊美她時,她總是避之惟恐不速;最終,她會解釋說,她的成功其實全仗她周圍人的努力。

貝茜·安德森·斯坦利寫道,“若能笑口常開,若能贏得文化人的尊敬和孩子的喜愛,若能贏得誠實的批評家的贊賞并承受虛朋假友的背叛,若能欣賞美,若能發(fā)現(xiàn)他人的長處,若能使世界變好一點(不管是使某個孩子健康、修整某一片花園、還是改良社會狀況),甚至若能得知因為你的存在而使某一個人呼吸得更舒暢,這都是成功?!卑此固估康臉藴剩夷赣H的一生就是成功的一生:良好的抉擇使她受益匪淺。她所做的第一個選擇是她的職業(yè),然后她選擇了她的家庭。當她的孩子們已長大成人,并開始自己的生活后,她又選擇了世上不幸的孩子。她選擇了奉獻。她的整個生活曾深受創(chuàng)傷——積久的創(chuàng)傷——的影響,而她這個重要的選擇正是理解和愈合這創(chuàng)傷的靈丹妙藥。

她的選擇撫平了一個小女孩心靈的傷痕。這個小女孩在大半生中不知道自己的父親是誰,盡管她渴望溫暖的擁抱,渴望確切地知道自己被愛,確切地知道自己的價值。當我回顧過去,發(fā)現(xiàn)母親給魯卡和我的正是這種東西:我們確信自己被愛,確信自己的價值。這就是最重要的精華所在,是永遠生長發(fā)育在你身心內的根源。她,確實是一個了不起的母親,一個了不起的朋友。

二、將下列短文譯成英語(50分)

參考譯文:

At 14:28 on 12 May 2008, a massive earthquake struck Wenchuan of Sichuan Province.It was an earthquake that shocked the world.It caused heavy casualties and property damage, and inflicted enormous losses on local economic and social development.In the face of the unprecedented natural disaster, the whole Party, armed forces and people of all ethnic groups in China rallied behind the strong leadership of the CPC Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, and worked as one to fight the disaster with great determination, courage and strength.We launched a rescue and relief operation which was faster in response and mobilized more personnel and resources than ever before in China's history.We made the utmost effort to save lives and minimize the damage, and achieved major success in the fight against the disaster, demonstrating the indomitable and unyielding spirit of the Chinese people and writing a touching and heroic chapter in the history of our nation.In the aftermath of the earthquake, we made scientific plans for rehabilitation and reconstruction, promptly introduced a host of policies and measures to support the quake-hit areas, energetically organized one-to-one assistance programs, and swiftly launched rehabilitation and reconstruction work in accordance with the principles of putting people first, respecting nature, making coordinated plans and carrying out reconstruction in a scientific way.Thanks to the strong support of the CPC Central Committee, the strenuous efforts of the local officials and people and generous assistance from the rest of the country, notable progress has been made in the reconstruction of urban and rural homes, schools, hospitals and other public service facilities, the rehabilitation and reconstruction of infrastructure, the rebuilding and restructuring of industries, the preservation of places of historical and cultural interest, as well as in ecological rehabilitation.With these major preliminary successes, the people in the quake-hit areas are now marching toward a new life.All this has laid a solid foundation for the complete success of our relief and reconstruction endeavor.

第三篇:江西省首屆英語翻譯大賽決賽試題

江西省首屆英語翻譯大賽

決賽試題

(2009-9-26)

一、將下列短文譯成漢語(50分):

Audrey Hepburn, An Elegant Spirit

Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life.She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear.We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t.Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances.When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success.Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.”

By Ms.Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices.The first choice she made was her career.Then she chose her family.And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world.She chose to give back.In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter.When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered.This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you.She truly was a wonderful mother and friend.二、將下列短文譯成英語(50分): 2008年5月12日14時28分,我國發(fā)生了震驚世界的四川汶川特大地震,受災地區(qū)人民生命財產和經(jīng)濟社會發(fā)展蒙受巨大損失。面對空前慘烈的災難,在黨中央、國務院和中央軍委堅強領導下,全黨全軍全國各族人民眾志成城、迎難而上,以驚人的意志、勇氣、力量,組織開展了我國歷史上救援速度最快、動員范圍最廣、投入力量最大的抗震救災斗爭,最大限度地挽救了受災群眾生命,最大限度地減低了災害造成的損失,奪取了抗震救災斗爭重大勝利,表現(xiàn)出泰山壓頂不彎腰的大無畏氣概,譜寫了感天動地的英雄凱歌。

我們按照以人為本、尊重自然、統(tǒng)籌兼顧、科學重建的原則,科學制定災后恢復重建規(guī)劃,迅速出臺一系列支援災區(qū)的政策措施,積極開展對口支援,迅速組織開展災后恢復重建工作。在中央大力支持、災區(qū)廣大干部群眾艱苦奮斗、全國人民大力支援下,城鄉(xiāng)居民住房重建、學校醫(yī)院等公共服務設施重建、基礎設施恢復重建、產業(yè)重建和結構調整、歷史文化保護、生態(tài)修復等方面均取得顯著成績,災后恢復重建取得重要階段性成果,災區(qū)人民正大踏步走向新生活。這一切,為奪取抗震救災斗爭全面勝利奠定了堅實基礎。江西省首屆英語翻譯大賽決賽答卷

姓名:...............................................................學校及院系:……………………..……………… 專業(yè)及班級:……………………..…………..聯(lián)系方式:.........................................................……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… 4 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 5 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第四篇:蘇北英語翻譯大賽譯文

翻譯比賽(非專業(yè)組)

美國父母真的那么糟糕嗎?

作者:杰布里姬

前不久,美國的父母們有了和“虎媽”一樣的焦慮。我們是否以提高孩子的自尊的名義而過分褒獎了他們呢?不逼迫他們進行無休止的小提琴訓練,不撕碎他們制作的不是那么完美的生日卡片,就會使孩子們失去到名常春藤盟校就讀的機會嗎?就像蔡美兒在她的暢銷回憶錄《虎媽的戰(zhàn)歌》中所寫,我們是不是在養(yǎng)育“軟弱”而“享有特權”的孩子呢?

然而,法國的父母們卻完全沒有這種憂慮。與蔡女士的書一樣,記者帕梅拉·德魯克曼最近發(fā)行的《養(yǎng)育寶寶》很是暢銷。書中高度贊揚了法國父母的“智慧”——他們愛孩子,但卻不像美國父母那樣總是以孩子為中心。另一本名為《愛斯基摩人如何為孩子保暖》的新書則對不同的養(yǎng)育方式進行了比較,其中稱贊了阿根廷人在特殊情況下會讓孩子熬夜,以及日本人教育孩子們彼此要一決高下的做法。

這些對外國家長養(yǎng)育子女方式的熱捧引出一個問題:美國父母真的有那么差勁嗎?

顯而不是。我們當然愛自己的孩子,并希望他們能得到最好的。問題是,我們并不確定,在我們這個充滿了緊迫感、以成敗論英雄的國家里什么才是最好的。或許,美國父母會更加關注的,不是國外最新潮流,不是各種國際測試成績排名,而是一個非常美式的想法:追求幸福。

那些刻板的美式教育方法隨處可見:蹣跚學步時,父母會準備好隨時沖過去,以保護孩子不會跌倒;在認知階段,父母會擔心孩子不能順利通過皮亞杰所說的四個認知發(fā)展階段;稍長大后,他們不會放過孩子顯露天賦的任何蛛絲馬跡;到了二年級,孩子做個提康德羅加城堡的木棍立體模型,父母熬夜也要幫著完善;等到了中學,就會帶著他們去各種足球、小提琴、芭蕾舞或者擊劍的興趣班;進入高中,竟用網(wǎng)上的等級書籍來檢測孩子的學習情況;到大學后,還要打電話給教授詢問孩子的詳細情況;而最近NPR的一個報道指出,現(xiàn)在竟有家長替孩子遞交簡歷,陪孩子參加求職面試,甚至要求設立一個“帶父母去上班日”。

研究人員發(fā)現(xiàn),整體上,美國父母確實花了比其他發(fā)達國家的父母多得多的時間來陪他們的孩子,(如果說是法國的父親,單從時間的分配上看,你或許會認 翻譯比賽(非專業(yè)組)

為他們沒有孩子)?,F(xiàn)在,全美國在外工作的媽媽們大概有四分之三(她們大多做的是全職工作)陪孩子的時間比20世紀60年代的全職媽媽還要多。她們犧牲了睡眠時間、放棄了個人護理、擠出做家務的時間以及任何一丁點兒的個人閑暇時間。他們的“休閑時間”主要還是花在孩子身上。然而調查顯示,盡管這樣,美國父母們仍然擔心他們的關心不夠。最新研究表明,那令人窒息的時間壓力問題正日漸困擾著美國年輕的父親們。和美**親一樣,他們必須在高要求的工作和高標準的父親角色之間做好平衡。

第五篇:江西省第二屆英語翻譯大賽

一件小事(節(jié)選)魯 迅 我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉眼已經(jīng)六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕

跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。

這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,我因為生計關系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛近S門,忽而車把上帶著一個人,慢慢地倒了。

跌倒的是一個女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛。伊從馬路上突然向車前橫截過來;車夫已經(jīng)讓開道,但伊的破棉背心沒有上扣,微風吹著,向外展開,所以終于兜著車把。幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗,跌到頭破血出了。伊伏在地上;車夫便也立住腳。我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。我便對他說,“沒有什么的。走你的罷!”

車夫毫不理會,——或者并沒有聽到,——卻放下車子,扶那老女人慢慢起來,攙著臂膊立定,問伊說: “你怎么啦?” “我摔壞了。”

我想,我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。車夫多事,也正是自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。車夫聽了這老女人的話,卻毫不躊躇,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些詫異,忙看前面,是一所巡警分駐所,大風之后,外面也不見人。這車夫扶著那老女人,便正是向那大門走去。

我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的

又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。

參考譯文

第一部分:英譯漢(50分)倫敦神游(節(jié)選)弗吉尼亞·伍爾夫

恐怕從未有人曾經(jīng)熱切地想要一支鉛心筆,但有時候這種欲望會變得壓倒一切。那是在下午茶之后、晚飯之前,我們會一心要買一件東西,其實是找借口在此期間游逛半個倫敦。獵人獵狐以保持狐貍的品種,球手打高爾夫以阻止建筑商侵占空地。同樣,當我們心血來潮想去街上閑逛時,鉛筆就可以作為借口。所以,我們站起身說:“真的,我必須買支鉛筆?!焙孟?/p>

有了這個借口,我們就可以放心去盡情享受冬天城市生活最大的樂趣—在倫敦逛街。

倫敦的街道是多么美麗啊!有燈光的島嶼,有一團團幽暗的陰影,可能在其中一側還有樹木錯落的茵茵草地,夜在草地上舒展開,將大地罩入夜的睡鄉(xiāng);越過鐵柵欄,你還可以聽到樹枝樹葉搖曳發(fā)出輕微的窸窣聲,襯出周圍田野的一片寂靜,還有一只貓頭鷹的梟叫,遠處山谷火車經(jīng)過的咔嚓聲。但我們旋即想起這是倫敦。光禿禿的的大樹上方,高高懸掛著黃里透紅的方形方框—是窗戶;點點亮光不動不滅好像低垂的星星—是路燈;這片讓人感覺如鄉(xiāng)村一樣恬靜的空曠地只是倫敦的一個廣場,四周布滿了辦公樓與家居。此時此刻,要么樓里刺眼的燈光正照耀著地圖,照耀著文件,照耀著辦公桌,桌前辦事員正沾濕了食指,翻閱著無窮無盡信件

往來的文件夾;要么在一個客廳,壁爐的火光閃爍著,路燈的燈光窺射進來,光線在這個隱私空間彌漫,映照出扶手椅、書信、瓷器、嵌花桌子,還有一個女人的身影,她一匙匙準確地量著茶水,算出準確的數(shù)字;這茶—她望著門,好像聽到樓下門鈴聲,聽到有人問,她在嗎?

第二部分:漢譯英(50分)A Small Incident(Excerpt)Lu Xun Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”

He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”

I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二屆英語翻譯大賽決賽特等獎(第一名)獲獎作品選登 一件小事(節(jié)選)魯 迅

我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉眼已經(jīng)六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。

這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,我因為生計關系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛近S門,忽而車把上帶著一個人,慢慢地倒了。

跌倒的是一個女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛。伊從馬路上突然向車前橫截過來;車夫已經(jīng)讓開道,但伊的破棉背心沒有上扣,微風吹著,向外展開,所以終于兜著車把。幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗,跌到頭破血出了。伊伏在地上;車夫便也立住腳。我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。我便對他說,“沒有什么的。走你的罷!”

車夫毫不理會,——或者并沒有聽到,——卻放下車子,扶那老女人慢慢起來,攙著臂膊立定,問伊說: “你怎么啦?” “我摔壞了?!?/p>

我想,我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。車夫多事,也正是

自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。

車夫聽了這老女人的話,卻毫不躊躇,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些詫異,忙看前面,是一所巡警分駐所,大風之后,外面也不見人。這車夫扶著那老女人,便正是向那大門走去。

我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。江西省第二屆英語翻譯大賽決賽特等獎 譯文:

A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.5 One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”

Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and help

ed the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?” “Not well.”

I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)Virginia Woolf

No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

漫步街區(qū):一次倫敦之旅(節(jié)選)弗吉尼亞·伍爾夫

或許不曾有人對一支鉛筆求之不得欣喜不已,但是我們卻總有占有某物的欲望之火熊熊燃燒的時候,我們卻總有決心得到一個物品,以作為我們茶余飯后漫步倫敦的借口的時候。正如獵狐者為了狐貍生生不息的繁衍而打獵,正如高爾夫球運動者為了保護廣闊空曠的土地免遭建設者的蹂躪而打球一樣。當漫步街區(qū)的欲望不期而至,買鉛筆只不過是一個借口罷了。于是我們起身立之,喃喃自語道:“我確實必須要去買一支鉛筆。”似乎在這冠冕堂皇的借口之下,我們可以盡情地沉溺在冬日城鎮(zhèn)生活的愉悅愜意中——閑庭漫步于倫敦街區(qū)。

倫敦街區(qū)的景色真是美不勝收??!光芒溫柔地照耀在島嶼上,悠長的小樹叢安靜地隱沒在黑暗中。街道一旁幾顆樹木零星地生長著,周圍草木叢生綠意盎然。夜幕在這里靜靜地降臨,雙手合抱,安然入睡。當你路過鐵軌旁的時候,你可以聽到那細碎的哐啷聲,伴著風中枝葉的搖擺聲聲作響,宛如田野的靜謐般撲面而來。一只貓頭鷹聲聲呼喚,遠處一輛火車緩緩駛過,在山谷中格格作響,久久回蕩。但是我們一次次的被提醒,這里是倫敦??!那高懸于稀疏的樹木之間,放射著淺紅微黃光芒的方形框架——只不過是窗戶罷了;那些宛如低空星辰般耀眼奪目、異彩紛呈的光點——只不過是電燈罷了;那默默承載著倫敦、展現(xiàn)著她的靜穆的空曠大地——只不過是倫敦廣場罷了。鱗次櫛比的辦公室和房屋在此拔地而起。此時此刻,強烈的燈光正照耀著各式各樣的地圖,照耀著紛至沓來的文件,照耀著一張張桌子,桌旁的小職員們正用濕漉漉的手指書寫著無窮無盡的信件。那閃爍的燈光肆無忌憚地彌漫在某間畫室里,照亮了那簡陋的椅子,厚厚的紙張,精美的瓷器,嵌飾的桌子,也照亮了一個女子的身影,她正精確地量著茶葉的匙數(shù)——而此時她朝門望去,仿佛聽到樓下傳來一陣鈴聲,一個人正輕聲問道:“她在嗎?”

下載江西省首屆英語翻譯大賽初賽參考譯文word格式文檔
下載江西省首屆英語翻譯大賽初賽參考譯文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    第二屆“華政杯”全國法律英語翻譯大賽初賽參考譯文

    第二屆“華政杯”全國法律英語翻譯大賽 初賽試題 【第一題參考譯文】 合同在規(guī)定締約伙伴的權利、法律保護的客體及受法律保護的利益時,也產生一般的注意義務。此種“附隨”......

    江西省第七屆英語翻譯大賽決賽

    江西省第七屆英語翻譯大賽決賽 I. 英譯中 It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and......

    江西省第三屆翻譯大賽初賽試題及參考譯文(5篇范例)

    江西省第三屆翻譯大賽初賽試題及參考譯文 發(fā)布時間:2011-09-19 瀏覽次數(shù): 一、將下列短文譯成漢語(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not......

    江西省首屆大學生手語聯(lián)賽初賽手語材料

    江西省首屆大學生手語聯(lián)賽手語材料 請重點復習第三、四部分,其中第一部分為基本了解部分,第二部分還請仔細練習其手語表達 第一部分 中國聾人協(xié)會簡介 中國聾人協(xié)會簡稱“中國......

    首屆廣場舞大賽初賽主持詞

    “首屆廣場舞大賽”啟動儀式 主持詞 (主持人:阿呆 英志) 男:尊敬的各位領導、各位來賓: 女:大家上午好! 男:廣場作為城市空間的重要組成部分,作為人們交往、休息、娛樂、觀賞等活動陣......

    江西省第四屆英語翻譯大賽決賽試題

    江西省第四屆英語翻譯大賽決賽試題(普通組) (2012-10-20,時間150分鐘) 第一部分英譯漢(50分) It’s time to plant the bulbs. But I put it off as long as possible becau......

    2008英語翻譯大賽初賽試題(非英專)

    湖北省第十五屆外語翻譯大賽英語非英專初賽試題 提示:請在4個選項中選出一個最佳譯文,每題2分,共50題。滿分為100分。 (1) I'm below him in intelligence. (A) 我的智力比他差......

    江西省第三屆英語翻譯大賽賽程及報名

    關于舉辦江西省第三屆翻譯大賽初賽的通知 為促進我省英語翻譯教育事業(yè)和翻譯實踐能力的提高,調動廣大翻譯愛好者,尤其是廣大學生提高英語翻譯及應用技能的積極性,為我省和國家......

主站蜘蛛池模板: 无码av免费毛片一区二区| 国产精品激情欧美可乐视频| 人妻少妇无码专视频在线| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 国产成人a无码短视频| 亚洲成a人无码| 婷婷综合缴情亚洲狠狠小说| 人妻精品久久久久中文字幕| 国产suv精品一区二区62| 亚洲国产精品久久艾草纯爱| 精品少妇牲交视频大全| 欧美粗大| 久久99精品久久久久久蜜芽| 门国产乱子视频观看| 国产精品欧美成人| 天堂va在线高清一区| 亚洲a∨无码精品色午夜| 亚洲综合无码一区二区加勒此| 无码人妻一区二区三区线| 亚洲综合狠狠丁香五月| 日韩人妻精品一区二区三区视频| 日日碰狠狠躁久久躁婷婷| 亚洲人成伊人成综合网久久久| 成人欧美一区二区三区的电影| 欧美在线精彩视频免费播放| 热99re6久精品国产首页| 亚洲色欲或者高潮影院| 免费国产污网站在线观看不要卡| 毛葺葺老太做受视频| 丰满爆乳一区二区三区| 久久久久久亚洲精品a片成人| 久久精品午夜一区二区福利| 欧美黑吊大战白妞| 欧美成人高清视频a在线看| 丰满少妇被猛烈进入无码| 国内精品久久人妻互换| 免费无码成人av片在线| 在线看免费无码av天堂的| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 成人伊人精品色xxxx视频| 伊伊人成亚洲综合人网香|