第一篇:江西省第三屆英語翻譯大賽賽程及報(bào)名
關(guān)于舉辦江西省第三屆翻譯大賽初賽的通知
為促進(jìn)我省英語翻譯教育事業(yè)和翻譯實(shí)踐能力的提高,調(diào)動(dòng)廣大翻譯愛好者,尤其是廣大學(xué)生提高英語翻譯及應(yīng)用技能的積極性,為我省和國家未來的翻譯事業(yè)和經(jīng)濟(jì)建設(shè)培養(yǎng)和輸送具有較好翻譯基礎(chǔ)的青年人才,江西省翻譯協(xié)會決定舉辦江西省第三屆英語翻譯大賽,選拔和獎(jiǎng)勵(lì)在翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐方面取得一定成效的優(yōu)秀學(xué)生和翻譯人員。現(xiàn)將初賽相關(guān)事項(xiàng)通知如下:
一、參賽對象
我校所有在讀研究生和本科生(不限專業(yè))。
二、比賽內(nèi)容、方式和程序
比賽采取筆試,總分為100分,考試時(shí)間兩個(gè)小時(shí)。試題內(nèi)容包括英譯漢和漢譯英兩個(gè)部分,每個(gè)部分為一篇400—450字(詞)的短文。
三、獎(jiǎng)勵(lì)和決賽名額推薦方式
按照參加初賽人數(shù)4%的比例選出參加決賽的選手參加決賽。決賽按照40-45%的比例對參賽選手進(jìn)行嘉獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)?wù)甙l(fā)給相應(yīng)的證書和獎(jiǎng)品。學(xué)院為在初賽中勝出、代表學(xué)校參加決賽的選手頒發(fā)獲獎(jiǎng)證書。
四、報(bào)名程序、參賽費(fèi)用及初賽時(shí)間
參賽以自愿為主,參賽同學(xué)可在每周二、四下午2:00—5:00到瑤湖校區(qū)名達(dá)樓外國語學(xué)院1210辦公室報(bào)名。報(bào)名費(fèi)為10元/人,截止時(shí)間9月13日。我校賽區(qū)初賽定于9月17日晚在明達(dá)樓舉行(初賽地點(diǎn)請關(guān)注外國語學(xué)院網(wǎng)站的通知)。
五、決賽獎(jiǎng)勵(lì)等級
獎(jiǎng)勵(lì)分特等獎(jiǎng)、一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng)若干名。此外,對于決賽的作品,還將挑選出最佳譯文推薦到翻譯類及英語學(xué)習(xí)類期刊發(fā)表。
外國語學(xué)院
2011年8月31日
第二篇:江西省第三屆英語翻譯大賽決賽試題
江西省第三屆英語翻譯大賽決賽試題
(2011-10-23,時(shí)間150分鐘)
一、將下列短文譯成漢語(50分):
Nature and Art
Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…
The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear.He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies.He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity.How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue.In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused.Through his brain, as through the last alembic, is distilled the refined essence of that thought which began with the Gods, and which they left him to carry out.Set apart by them to complete their works, he produces that wondrous thing called the masterpiece, which surpasses in perfection all that they have contrived in what is called Nature;and the Gods stand by and marvel, and perceive how far away more beautiful is the Venus of Melos than was their own Eve.二、將下列短文譯成英語(50分):
出生在天津的美國作家
歲月悠悠。一晃也是如云如煙的往事了。1981年秋,天津作家協(xié)會剛剛恢復(fù)工作,曾任美國作家聯(lián)盟主席的約翰·赫賽(John Hersey)到天津來了。他是自費(fèi)來中國旅游,又是特地來重溫故鄉(xiāng)之夢的。
天津怎么是赫賽的故鄉(xiāng)呢?原來他父親是美國傳教士,曾任天津基督教青年會(YMCA :Young Men's Christian Association)干事多年;他母親應(yīng)南開中學(xué)邀請到南開中學(xué)任英語教師。隨他來的翻譯多說了幾句,說他母親教出了一位世界知名的人物,那就是周恩來。說他曾經(jīng)玩笑地說,他是在母親的肚皮里就已經(jīng)認(rèn)識這位偉大的人物了。他1914年出生在天津,11歲離開天津,回到美國。但天津一直留在他的心頭,1939年和1945年都來重溫過故鄉(xiāng)之夢,這次是第三次了。
赫賽這次重溫故鄉(xiāng)之夢,做了一定的準(zhǔn)備。隨來他的翻譯又多說了幾句,說他在北京請人為他譯讀了天津作家的一些作品,對孫梨的《荷花淀》與方紀(jì)的《來訪者》評價(jià)很高,這就看出他對人生和現(xiàn)實(shí)的態(tài)度了。
轉(zhuǎn)天,我應(yīng)邀到他房間去長談。他把微型錄音機(jī)放在茶幾上,要把我的原話和翻譯的譯語都錄下來。他要我介紹唐山大地震給天津帶來的災(zāi)難,又要我介紹天津作家的情況,說那兩次重返故鄉(xiāng),他都沒聽說過天津也有作家,特別是聽到作家寫作不僅拿稿費(fèi)而且月月有薪金時(shí),仿佛是一大發(fā)現(xiàn),驚奇得在筆記本上做了記錄。我也順勢提出一問,他又是怎么靠稿費(fèi)維持生活的。他說他在作家身份之外還兼具記者和教授的兩種身份。這樣既保證了生活的收入,又豐富了創(chuàng)作的源泉,也開拓了學(xué)識的領(lǐng)域。他的許多小說都是從報(bào)告文學(xué)中升華出來的,還有一些作品是在教學(xué)中醞釀成熟的。
參考譯文
自然與藝術(shù)
就色彩和形狀而論,大自然包含所有圖畫的元素,就像鍵盤包含所有音樂的音符一樣。藝術(shù)家的天職就是對這些元素進(jìn)行選擇,將它們巧妙地糅合起來,構(gòu)成一幅美麗的圖畫——就像音樂家用聲音譜成和音,從混亂無序的聲音中創(chuàng)作出動(dòng)聽和諧的樂曲一樣。
如果對畫家說他可以照大自然本來的樣子畫,就等于對演奏家說他可以一屁股坐在鋼琴的鍵盤上……
白雪皚皚的高山若是變得清晰可見就失去了它的威嚴(yán),但觀光者卻因?yàn)槟芸匆娚巾斏系挠慰投残斡谏4蠖鄶?shù)人是為了看見而要看見,只是為了使這個(gè)愿望得到滿足而已,因此他們僅以能看見細(xì)節(jié)為快。
當(dāng)傍晚富有詩意的迷霧象柔紗般地籠罩著河邊,破舊的建筑消失在朦朧的天空,高高的煙囪變成一座座鐘樓,大大小小的倉庫恍如夜間的宮殿,整個(gè)城市懸在了空中,宛若仙境展現(xiàn)在我們眼前,那時(shí)候,路上的人們匆匆走路回家;勞動(dòng)者和文化人,智者和浪子,因?yàn)樗麄兪煲暉o睹,他們也就不能理解,而只在此時(shí)才開始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱給藝術(shù)家——她的兒子和她的主人;說他是兒子是因?yàn)樗麗鬯?,說他是主人是因?yàn)樗斫馑?/p>
只有對他,她才展現(xiàn)她的秘密,只有對他,她的內(nèi)涵才逐漸變得清晰。他觀察著她的花朵,不是用為植物學(xué)家采集實(shí)據(jù)的放大鏡,而是用一種眼光,她用這種眼光在她精選的燦爛色調(diào)和精妙色彩中可以看見即將誕生的畫面是多么和諧。他并非不假思索地描摹每一片草葉,如同那些不諳此道的人們所贊揚(yáng)的那樣,而是在又高又直的莖干上的細(xì)長葉彎里,他發(fā)現(xiàn),優(yōu)雅和尊嚴(yán)融為一體,力量使它更加溫柔,而后才產(chǎn)生了高雅。
在蝴蝶那淡淡的香櫞色并布滿雅致的橘黃斑點(diǎn)的翅膀上,他看見莊嚴(yán)的金色大廳就在眼前,還有又細(xì)又高的金黃頂柱,并且懂得了那高墻上精巧的圖畫要用輕柔的雄黃色調(diào)來描繪,并要以更加莊重的色調(diào)為底色將其繪制下來。
在所有這些雅致和可愛的元素里,他得到如何進(jìn)行融合的啟示,這樣,大自然就成了他取之不盡的源泉,隨時(shí)為他服務(wù),對他從不拒絕。
通過他的大腦,如同通過最后一道蒸餾器一樣,那發(fā)端于諸神,并由諸神托付他去實(shí)現(xiàn)的思想精髓得以凈化。
由于受到諸神的青睞去完成他們的作品,他創(chuàng)作了被稱之為杰作的絕妙之作,它的完美超出諸神在大自然里所創(chuàng)造的一切;他們站在一旁,驚嘆不已,并發(fā)現(xiàn)米洛斯島上的維納斯像比他們自己的夏娃要美麗得多。
第二部分:漢譯英譯文(50分)
An American Writer Who Was Born in Tianjin
It has been gone like smoke and clouds.How time flies!In the autumn of 1981 when Tianjin Writers’ Association has just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr.John Hersey, Ex-Chairman of American Writers’ Federation, came to Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home there.How come Tianjin had become Hersey’s hometown? What happened was that his father, a missionary from America, was in charge of Tianjin YMCA for many years and his mother, at the request of NankaiMiddle School, was there teaching English.His interpreter offered a few humorous remarks that at NankaiMiddle School his mother had taught a student that later became a world-known figure and this student was none other than Zhou Enlai.He added that Hersey had once said half jokingly that he had known this great figure when he was still in his mother’s womb.He was born in Tianjin in 1914, and left for America at the age of eleven.But Tianjin had always been to the fore of his mind.He had visited Tianjin twice earlier, the first one in 1939 and the second in 1946, and this was his third visit.Hersey was well prepared for his visit to Tianjin.His interpreter again offered some extra information that, while in Beijing, he had asked someone to translate and read to him in English some works by Tianjin writers and he had a high opinion of “The Lotus Lake” by Sun Li and “The Visitor” by Fang Ji, and that gave us a glimpse of his attitude toward life and how he looked at social realities.The next day I was invited to the hotel where he stayed and we had a long talk in his room.He put his pocket recorder on the tea table, saying he wanted to note down what I was going to say as it was being interpreted.He asked how Tianjin was affected by the Tangshan earthquake and then he said he would like to be furnished with some information about Tianjin writers, because, during his previous visits to Tianjin, it had never occurred to him that there was any writer in this city.When he learned that writers in China were paid regular salaries, apart from contribution fees for their writings, he was so amazed that he put it in his notebook as if he had discovered something unusual.Picking up the topic from where he left off I asked how he had managed to make a living by writing and he said he was currently employed as a journalist for a newspaper and a professor at a university.His employment in the two occupations not only provided him with materials for creative writing and widened the range of his learning.Some of his novels were developed on the reportage he had written as a journalist and others were conceived while he was teaching at university.江西省第三屆英語翻譯大賽優(yōu)秀譯文選登
自然·藝術(shù)
若夫所有圖像之元素,其或色彩繽紛,或形態(tài)各異,皆容于自然造化,宛如所有音樂之音符,盡集于琴鍵焉。
然于此元素間,從藝者生而擇其中,巧以聚合,而得華美之作也――恰如譜樂者攬集音符,成以和弦,直至繁雜之音轉(zhuǎn)于悅耳和諧之曲。
至于作畫者,若自然可如其原樣照以描繪,奏樂者豈非可將己置于鋼琴之上而奏曲乎……
山巒覆于雪,若其貌清晰可辨,則失壯觀之威嚴(yán),而觀光者且因可覽山巔之游人而樂也。為博一觀,僅使此愿得以滿,故其以可觀細(xì)微之處為快。
夜霧籠罩河畔之時(shí),猶如一面紗遮蓋,富有詩韻靈氣。破敗之樓廈,銷匿于昏沉長空;高聳之煙囪,恍若鐘鼎之樓宇;座座倉廒,于夜間似宮殿,全城懸于空,佛若仙境現(xiàn)于前――當(dāng)是時(shí),旅者行色匆匆而返家;勞作者與工文者,智賢者及浪跡者,皆因無視之而終不可思解也。然是時(shí),自然始吟悅耳之妙曲,且獨(dú)為藝術(shù)者而歌――其子及其主――名曰其子,概因愛之;曰其主,因知其心也。
僅于之,其奧秘俱呈,其教益漸顯。賞其花,不使專研植物之輩以收集物據(jù)之放大鏡片,而從自然所選炫麗之色調(diào),精致細(xì)微之染色以觀之,然可見即現(xiàn)之畫竟如此和諧焉。
其不愿以無目的無思想之式復(fù)描每寸葉片,若彼不明此理之人而對其稱道;而于狹長葉片中細(xì)長回旋之紋理,由直長之主莖扶正,乃知優(yōu)雅與尊嚴(yán)共存。剛固其柔,則出優(yōu)雅。
于蒼白潔顏的蝶之翼,香櫞之色泛其中,橘色斑點(diǎn)布其表,猶為秀雅,若壯觀大廳呈于前,修以金色飾雕,撐以精細(xì)梁柱,且知壁頂之精妙畫作需以纖柔雌黃之色以描繪,以愈為凝重之色為基奠而繪之。
于此所有雅致及可愛之處,其得何以與萬物相融之暗示,故自然成其創(chuàng)作之源泉,且永為之服務(wù),無所以拒。
可謂始于眾神之思想精髓,留于其以實(shí)現(xiàn),經(jīng)其大腦,如經(jīng)最后一蒸餾器以凈化。
受于眾神以成其作,造以堪稱杰作之奇作,至于眾神于自然所造之一切,皆無以逾越其完美也。眾神站于旁且驚嘆不絕,并感米洛斯之維納斯遠(yuǎn)比其夏娃甚美之。
An American Writer Born In Tianjin
As time flies, the past occurrence has gone with the clouds and winds.It was in the autumn of 1981 when Tianjin Writers' Association just renewed its work that John Hersey, the former chairman of American Writer's Federation, came to Tianjin.He travelled to China at his own expense and visited Tianjin with special purpose of reviewing his childhood memory in his birthplace.How could Tianjin be Hersey's birthplace? It was because his father—An American missionary—had worked as the Administrative Secretary of YMCA for many years and his mother was teaching English there, at the request of Nankai Middle School.The interpreter in company with him told us that Hersey's mother was the teacher of Zhou Enlai—a world famous figure.And Mr.John had once joked that he had known Zhou Enlai even before he was born.Hersey was born in 1914 in Tianjin and left for America at the age of 11.However, the memory of the city had been lingering in his mind.This was the third visit to his birthplace, the first being in 1939 and the second in 1945.Hersey had made lots of preparations for this return.His interpreter added that Mr.John had asked someone to translate some works of writers of Tianjin origin during his stay in Beijing and particularly he had spoken highly of Sun Li's “ The Marsh with Blooming Lotus Flowers” and Fang Ji's “The Visitor”, from which we can have a glimpse of Mr.John's attitude towards Life and Reality.The next day, I was invited to his room and had a long face-to-face talk with Hersey.He put a mini-tape recorder on the tea table to record our talk together with the interpretation.He was eager to know everything about Tianjin, especially about Tianjin-born writers, as well as the calamity brought to Tianjin by the devastating Tangshan Earthquake.He told me that he had been to Tianjin twice before, but he'd never heard of Tianjin-born writers, nor did he have any idea that Chinese writers not only got paid by writing, but also have regular salary every month.As if he had made a big discovery, he noted down the finding on a notebook with surprise.On seeing that, I took a chance to ask him a question, for I was curious about how he sustained his living merely by writing.He replied that he was not only a writer, but also worked as a reporter and professor.In this way, he, on the one hand, ensured his means of livelihood;on the other hand, he enriched his source of creation and broadened his knowledge on various fields.Most of his novels were distilled from his reportage, and some other works were written on the basis of inspiration gained in teaching.
第三篇:江西省第二屆英語翻譯大賽
一件小事(節(jié)選)魯 迅 我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕
跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實(shí)說,便是教我一天比一天的看不起人。
但有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。
這是民國六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,我因?yàn)樯?jì)關(guān)系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。不一會,北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛近S門,忽而車把上帶著一個(gè)人,慢慢地倒了。
跌倒的是一個(gè)女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛。伊從馬路上突然向車前橫截過來;車夫已經(jīng)讓開道,但伊的破棉背心沒有上扣,微風(fēng)吹著,向外展開,所以終于兜著車把。幸而車夫早有點(diǎn)停步,否則伊定要栽一個(gè)大筋斗,跌到頭破血出了。伊伏在地上;車夫便也立住腳。我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。我便對他說,“沒有什么的。走你的罷!”
車夫毫不理會,——或者并沒有聽到,——卻放下車子,扶那老女人慢慢起來,攙著臂膊立定,問伊說: “你怎么啦?” “我摔壞了。”
我想,我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。車夫多事,也正是自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。車夫聽了這老女人的話,卻毫不躊躇,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些詫異,忙看前面,是一所巡警分駐所,大風(fēng)之后,外面也不見人。這車夫扶著那老女人,便正是向那大門走去。
我這時(shí)突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時(shí)高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的
又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。
參考譯文
第一部分:英譯漢(50分)倫敦神游(節(jié)選)弗吉尼亞·伍爾夫
恐怕從未有人曾經(jīng)熱切地想要一支鉛心筆,但有時(shí)候這種欲望會變得壓倒一切。那是在下午茶之后、晚飯之前,我們會一心要買一件東西,其實(shí)是找借口在此期間游逛半個(gè)倫敦。獵人獵狐以保持狐貍的品種,球手打高爾夫以阻止建筑商侵占空地。同樣,當(dāng)我們心血來潮想去街上閑逛時(shí),鉛筆就可以作為借口。所以,我們站起身說:“真的,我必須買支鉛筆?!焙孟?/p>
有了這個(gè)借口,我們就可以放心去盡情享受冬天城市生活最大的樂趣—在倫敦逛街。
倫敦的街道是多么美麗??!有燈光的島嶼,有一團(tuán)團(tuán)幽暗的陰影,可能在其中一側(cè)還有樹木錯(cuò)落的茵茵草地,夜在草地上舒展開,將大地罩入夜的睡鄉(xiāng);越過鐵柵欄,你還可以聽到樹枝樹葉搖曳發(fā)出輕微的窸窣聲,襯出周圍田野的一片寂靜,還有一只貓頭鷹的梟叫,遠(yuǎn)處山谷火車經(jīng)過的咔嚓聲。但我們旋即想起這是倫敦。光禿禿的的大樹上方,高高懸掛著黃里透紅的方形方框—是窗戶;點(diǎn)點(diǎn)亮光不動(dòng)不滅好像低垂的星星—是路燈;這片讓人感覺如鄉(xiāng)村一樣恬靜的空曠地只是倫敦的一個(gè)廣場,四周布滿了辦公樓與家居。此時(shí)此刻,要么樓里刺眼的燈光正照耀著地圖,照耀著文件,照耀著辦公桌,桌前辦事員正沾濕了食指,翻閱著無窮無盡信件
往來的文件夾;要么在一個(gè)客廳,壁爐的火光閃爍著,路燈的燈光窺射進(jìn)來,光線在這個(gè)隱私空間彌漫,映照出扶手椅、書信、瓷器、嵌花桌子,還有一個(gè)女人的身影,她一匙匙準(zhǔn)確地量著茶水,算出準(zhǔn)確的數(shù)字;這茶—她望著門,好像聽到樓下門鈴聲,聽到有人問,她在嗎?
第二部分:漢譯英(50分)A Small Incident(Excerpt)Lu Xun Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”
He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”
I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二屆英語翻譯大賽決賽特等獎(jiǎng)(第一名)獲獎(jiǎng)作品選登 一件小事(節(jié)選)魯 迅
我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實(shí)說,便是教我一天比一天的看不起人。
但有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。
這是民國六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,我因?yàn)樯?jì)關(guān)系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。不一會,北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛近S門,忽而車把上帶著一個(gè)人,慢慢地倒了。
跌倒的是一個(gè)女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛。伊從馬路上突然向車前橫截過來;車夫已經(jīng)讓開道,但伊的破棉背心沒有上扣,微風(fēng)吹著,向外展開,所以終于兜著車把。幸而車夫早有點(diǎn)停步,否則伊定要栽一個(gè)大筋斗,跌到頭破血出了。伊伏在地上;車夫便也立住腳。我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。我便對他說,“沒有什么的。走你的罷!”
車夫毫不理會,——或者并沒有聽到,——卻放下車子,扶那老女人慢慢起來,攙著臂膊立定,問伊說: “你怎么啦?” “我摔壞了。”
我想,我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。車夫多事,也正是
自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。
車夫聽了這老女人的話,卻毫不躊躇,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些詫異,忙看前面,是一所巡警分駐所,大風(fēng)之后,外面也不見人。這車夫扶著那老女人,便正是向那大門走去。
我這時(shí)突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時(shí)高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。江西省第二屆英語翻譯大賽決賽特等獎(jiǎng) 譯文:
A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.5 One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”
Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and help
ed the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?” “Not well.”
I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)Virginia Woolf
No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?
漫步街區(qū):一次倫敦之旅(節(jié)選)弗吉尼亞·伍爾夫
或許不曾有人對一支鉛筆求之不得欣喜不已,但是我們卻總有占有某物的欲望之火熊熊燃燒的時(shí)候,我們卻總有決心得到一個(gè)物品,以作為我們茶余飯后漫步倫敦的借口的時(shí)候。正如獵狐者為了狐貍生生不息的繁衍而打獵,正如高爾夫球運(yùn)動(dòng)者為了保護(hù)廣闊空曠的土地免遭建設(shè)者的蹂躪而打球一樣。當(dāng)漫步街區(qū)的欲望不期而至,買鉛筆只不過是一個(gè)借口罷了。于是我們起身立之,喃喃自語道:“我確實(shí)必須要去買一支鉛筆?!彼坪踉谶@冠冕堂皇的借口之下,我們可以盡情地沉溺在冬日城鎮(zhèn)生活的愉悅愜意中——閑庭漫步于倫敦街區(qū)。
倫敦街區(qū)的景色真是美不勝收??!光芒溫柔地照耀在島嶼上,悠長的小樹叢安靜地隱沒在黑暗中。街道一旁幾顆樹木零星地生長著,周圍草木叢生綠意盎然。夜幕在這里靜靜地降臨,雙手合抱,安然入睡。當(dāng)你路過鐵軌旁的時(shí)候,你可以聽到那細(xì)碎的哐啷聲,伴著風(fēng)中枝葉的搖擺聲聲作響,宛如田野的靜謐般撲面而來。一只貓頭鷹聲聲呼喚,遠(yuǎn)處一輛火車緩緩駛過,在山谷中格格作響,久久回蕩。但是我們一次次的被提醒,這里是倫敦啊!那高懸于稀疏的樹木之間,放射著淺紅微黃光芒的方形框架——只不過是窗戶罷了;那些宛如低空星辰般耀眼奪目、異彩紛呈的光點(diǎn)——只不過是電燈罷了;那默默承載著倫敦、展現(xiàn)著她的靜穆的空曠大地——只不過是倫敦廣場罷了。鱗次櫛比的辦公室和房屋在此拔地而起。此時(shí)此刻,強(qiáng)烈的燈光正照耀著各式各樣的地圖,照耀著紛至沓來的文件,照耀著一張張桌子,桌旁的小職員們正用濕漉漉的手指書寫著無窮無盡的信件。那閃爍的燈光肆無忌憚地彌漫在某間畫室里,照亮了那簡陋的椅子,厚厚的紙張,精美的瓷器,嵌飾的桌子,也照亮了一個(gè)女子的身影,她正精確地量著茶葉的匙數(shù)——而此時(shí)她朝門望去,仿佛聽到樓下傳來一陣鈴聲,一個(gè)人正輕聲問道:“她在嗎?”
第四篇:江西省第七屆英語翻譯大賽決賽
江西省第七屆英語翻譯大賽決賽
I.英譯中
It was a cold grey day in late November.The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist.It would be dark by four.The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach.The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers.He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer;that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed;they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II.中譯英
艱難的國運(yùn)與雄健的國民
李大釗
歷史的道路,不會是坦平的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的。一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于期間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。民族生命的進(jìn)展,其經(jīng)歷亦復(fù)如是。
人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經(jīng)過的地方,有時(shí)是坦蕩平原,有時(shí)是崎嶇險(xiǎn)路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,俞能感到一種冒險(xiǎn)的美趣。
中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路。在這段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經(jīng)過此段道路的人,感得一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的,不能夠感覺到的。
我們的揚(yáng)子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚(yáng)子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬里的魄勢。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進(jìn)。我們應(yīng)該拿出雄健的精神,高唱著進(jìn)行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險(xiǎn)阻的道路。要知在艱難的國運(yùn)中建造國家,亦是人生最有趣味的事……。
第五篇:江西省第七屆英語翻譯大賽決賽試題及參考答案
江西省第七屆英語翻譯大賽決賽
I.英譯中
It was a cold grey day in late November.The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist.It would be dark by four.The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach.The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers.He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer;that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed;they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II.中譯英
艱難的國運(yùn)與雄健的國民
李大釗
歷史的道路,不會是坦平的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的。一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于期間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。民族生命的進(jìn)展,其經(jīng)歷亦復(fù)如是。
人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經(jīng)過的地方,有時(shí)是坦蕩平原,有時(shí)是崎嶇險(xiǎn)路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,俞能感到一種冒險(xiǎn)的美趣。
中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路。在這段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經(jīng)過此段道路的人,感得一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的,不能夠感覺到的。
我們的揚(yáng)子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚(yáng)子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬里的魄勢。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進(jìn)。我們應(yīng)該拿出雄健的精神,高唱著進(jìn)行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險(xiǎn)阻的道路。要知在艱難的國運(yùn)中建造國家,亦是人生最有趣味的事……。
參考譯文: I.英譯中
這是十一月下旬寒冷而灰暗的一天。天氣一夜之間就變了。逆轉(zhuǎn)風(fēng)挾來一方花崗巖似的天空和一片迷迷蒙蒙的細(xì)雨。雖然才下午兩點(diǎn)多一點(diǎn),但冬夜的蒼白似乎已逼近綿綿的丘陵,給群山披上了一層薄霧。如此看來,四點(diǎn)鐘天就要黑了??諝獬睗穸幚?。盡管車窗緊閉,但冷風(fēng)仍直往車廂里鉆。皮座椅摸上去濕乎乎的,車頂上肯定有小裂縫,時(shí)不時(shí)有細(xì)小的雨滴輕輕落下,在皮座上留下一片深藍(lán)色墨跡似的污漬。風(fēng)一陣陣襲來,每每在車子駛經(jīng)彎道時(shí)搖撼著車身。行至無遮無掩的高處,馬車會在狂風(fēng)的吹打下,哆哆嗦嗦,踉踉蹌蹌。車廂在高高的車輪之間像醉漢一樣搖搖晃晃。
車夫裹著一件大衣,領(lǐng)子直拉到耳朵。他深深地弓著身子坐在那里,似乎是想用自己的肩膀來躲避風(fēng)雨。馬兒有氣無力地邁著沉重的步伐,悶悶不樂地聽命車夫的吆喝,在風(fēng)雨交加之中顯得疲憊不堪。對連連炸響在他們頭上的皮鞭,他們已無動(dòng)于衷,但車夫仍在用他凍僵的手指搖動(dòng)著馬鞭。
車輪在落進(jìn)路面上的水坑時(shí)發(fā)出吱吱嘎嘎的呻吟聲,有時(shí)還會把稀軟的爛泥濺在車窗上,與綿綿不斷的雨水混合在一起,將窗外的鄉(xiāng)村風(fēng)景遮得個(gè)嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。
幾個(gè)乘客擠在一起取暖,每當(dāng)車子落入一個(gè)較大的水坑時(shí),就齊聲叫喊。有個(gè)老頭自打特魯羅[特魯羅:康沃爾郡一城市,該郡的政府部門多在此地]上車后就一直不停地發(fā)著牢騷。他怒氣沖沖地從座位上站起來,笨手笨腳地摸到推拉窗的窗格,啪的一聲拉下,雨水呼的一下淋了他和同車乘客的一身。他伸出腦袋,暴躁地沖著車夫大聲叫罵,說他是流氓、殺人犯;如果他再這樣慢吞吞地趕車,車還沒到博德明,車上人就要死光了;還說,大家悶得氣都喘不過來了,反正他本人這輩子是再也不坐馬車了。
II.中譯英
National Crisis vs Heroic Nation
Li Dazhao
The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.