第一篇:江西省第三屆英語翻譯大賽決賽試題
江西省第三屆英語翻譯大賽決賽試題
(2011-10-23,時間150分鐘)
一、將下列短文譯成漢語(50分):
Nature and Art
Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…
The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear.He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies.He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity.How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue.In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused.Through his brain, as through the last alembic, is distilled the refined essence of that thought which began with the Gods, and which they left him to carry out.Set apart by them to complete their works, he produces that wondrous thing called the masterpiece, which surpasses in perfection all that they have contrived in what is called Nature;and the Gods stand by and marvel, and perceive how far away more beautiful is the Venus of Melos than was their own Eve.二、將下列短文譯成英語(50分):
出生在天津的美國作家
歲月悠悠。一晃也是如云如煙的往事了。1981年秋,天津作家協會剛剛恢復工作,曾任美國作家聯盟主席的約翰·赫賽(John Hersey)到天津來了。他是自費來中國旅游,又是特地來重溫故鄉之夢的。
天津怎么是赫賽的故鄉呢?原來他父親是美國傳教士,曾任天津基督教青年會(YMCA :Young Men's Christian Association)干事多年;他母親應南開中學邀請到南開中學任英語教師。隨他來的翻譯多說了幾句,說他母親教出了一位世界知名的人物,那就是周恩來。說他曾經玩笑地說,他是在母親的肚皮里就已經認識這位偉大的人物了。他1914年出生在天津,11歲離開天津,回到美國。但天津一直留在他的心頭,1939年和1945年都來重溫過故鄉之夢,這次是第三次了。
赫賽這次重溫故鄉之夢,做了一定的準備。隨來他的翻譯又多說了幾句,說他在北京請人為他譯讀了天津作家的一些作品,對孫梨的《荷花淀》與方紀的《來訪者》評價很高,這就看出他對人生和現實的態度了。
轉天,我應邀到他房間去長談。他把微型錄音機放在茶幾上,要把我的原話和翻譯的譯語都錄下來。他要我介紹唐山大地震給天津帶來的災難,又要我介紹天津作家的情況,說那兩次重返故鄉,他都沒聽說過天津也有作家,特別是聽到作家寫作不僅拿稿費而且月月有薪金時,仿佛是一大發現,驚奇得在筆記本上做了記錄。我也順勢提出一問,他又是怎么靠稿費維持生活的。他說他在作家身份之外還兼具記者和教授的兩種身份。這樣既保證了生活的收入,又豐富了創作的源泉,也開拓了學識的領域。他的許多小說都是從報告文學中升華出來的,還有一些作品是在教學中醞釀成熟的。
參考譯文
自然與藝術
就色彩和形狀而論,大自然包含所有圖畫的元素,就像鍵盤包含所有音樂的音符一樣。藝術家的天職就是對這些元素進行選擇,將它們巧妙地糅合起來,構成一幅美麗的圖畫——就像音樂家用聲音譜成和音,從混亂無序的聲音中創作出動聽和諧的樂曲一樣。
如果對畫家說他可以照大自然本來的樣子畫,就等于對演奏家說他可以一屁股坐在鋼琴的鍵盤上……
白雪皚皚的高山若是變得清晰可見就失去了它的威嚴,但觀光者卻因為能看見山頂上的游客而喜形于色。大多數人是為了看見而要看見,只是為了使這個愿望得到滿足而已,因此他們僅以能看見細節為快。
當傍晚富有詩意的迷霧象柔紗般地籠罩著河邊,破舊的建筑消失在朦朧的天空,高高的煙囪變成一座座鐘樓,大大小小的倉庫恍如夜間的宮殿,整個城市懸在了空中,宛若仙境展現在我們眼前,那時候,路上的人們匆匆走路回家;勞動者和文化人,智者和浪子,因為他們熟視無睹,他們也就不能理解,而只在此時才開始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱給藝術家——她的兒子和她的主人;說他是兒子是因為他愛她,說他是主人是因為他理解她。
只有對他,她才展現她的秘密,只有對他,她的內涵才逐漸變得清晰。他觀察著她的花朵,不是用為植物學家采集實據的放大鏡,而是用一種眼光,她用這種眼光在她精選的燦爛色調和精妙色彩中可以看見即將誕生的畫面是多么和諧。他并非不假思索地描摹每一片草葉,如同那些不諳此道的人們所贊揚的那樣,而是在又高又直的莖干上的細長葉彎里,他發現,優雅和尊嚴融為一體,力量使它更加溫柔,而后才產生了高雅。
在蝴蝶那淡淡的香櫞色并布滿雅致的橘黃斑點的翅膀上,他看見莊嚴的金色大廳就在眼前,還有又細又高的金黃頂柱,并且懂得了那高墻上精巧的圖畫要用輕柔的雄黃色調來描繪,并要以更加莊重的色調為底色將其繪制下來。
在所有這些雅致和可愛的元素里,他得到如何進行融合的啟示,這樣,大自然就成了他取之不盡的源泉,隨時為他服務,對他從不拒絕。
通過他的大腦,如同通過最后一道蒸餾器一樣,那發端于諸神,并由諸神托付他去實現的思想精髓得以凈化。
由于受到諸神的青睞去完成他們的作品,他創作了被稱之為杰作的絕妙之作,它的完美超出諸神在大自然里所創造的一切;他們站在一旁,驚嘆不已,并發現米洛斯島上的維納斯像比他們自己的夏娃要美麗得多。
第二部分:漢譯英譯文(50分)
An American Writer Who Was Born in Tianjin
It has been gone like smoke and clouds.How time flies!In the autumn of 1981 when Tianjin Writers’ Association has just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr.John Hersey, Ex-Chairman of American Writers’ Federation, came to Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home there.How come Tianjin had become Hersey’s hometown? What happened was that his father, a missionary from America, was in charge of Tianjin YMCA for many years and his mother, at the request of NankaiMiddle School, was there teaching English.His interpreter offered a few humorous remarks that at NankaiMiddle School his mother had taught a student that later became a world-known figure and this student was none other than Zhou Enlai.He added that Hersey had once said half jokingly that he had known this great figure when he was still in his mother’s womb.He was born in Tianjin in 1914, and left for America at the age of eleven.But Tianjin had always been to the fore of his mind.He had visited Tianjin twice earlier, the first one in 1939 and the second in 1946, and this was his third visit.Hersey was well prepared for his visit to Tianjin.His interpreter again offered some extra information that, while in Beijing, he had asked someone to translate and read to him in English some works by Tianjin writers and he had a high opinion of “The Lotus Lake” by Sun Li and “The Visitor” by Fang Ji, and that gave us a glimpse of his attitude toward life and how he looked at social realities.The next day I was invited to the hotel where he stayed and we had a long talk in his room.He put his pocket recorder on the tea table, saying he wanted to note down what I was going to say as it was being interpreted.He asked how Tianjin was affected by the Tangshan earthquake and then he said he would like to be furnished with some information about Tianjin writers, because, during his previous visits to Tianjin, it had never occurred to him that there was any writer in this city.When he learned that writers in China were paid regular salaries, apart from contribution fees for their writings, he was so amazed that he put it in his notebook as if he had discovered something unusual.Picking up the topic from where he left off I asked how he had managed to make a living by writing and he said he was currently employed as a journalist for a newspaper and a professor at a university.His employment in the two occupations not only provided him with materials for creative writing and widened the range of his learning.Some of his novels were developed on the reportage he had written as a journalist and others were conceived while he was teaching at university.江西省第三屆英語翻譯大賽優秀譯文選登
自然·藝術
若夫所有圖像之元素,其或色彩繽紛,或形態各異,皆容于自然造化,宛如所有音樂之音符,盡集于琴鍵焉。
然于此元素間,從藝者生而擇其中,巧以聚合,而得華美之作也――恰如譜樂者攬集音符,成以和弦,直至繁雜之音轉于悅耳和諧之曲。
至于作畫者,若自然可如其原樣照以描繪,奏樂者豈非可將己置于鋼琴之上而奏曲乎……
山巒覆于雪,若其貌清晰可辨,則失壯觀之威嚴,而觀光者且因可覽山巔之游人而樂也。為博一觀,僅使此愿得以滿,故其以可觀細微之處為快。
夜霧籠罩河畔之時,猶如一面紗遮蓋,富有詩韻靈氣。破敗之樓廈,銷匿于昏沉長空;高聳之煙囪,恍若鐘鼎之樓宇;座座倉廒,于夜間似宮殿,全城懸于空,佛若仙境現于前――當是時,旅者行色匆匆而返家;勞作者與工文者,智賢者及浪跡者,皆因無視之而終不可思解也。然是時,自然始吟悅耳之妙曲,且獨為藝術者而歌――其子及其主――名曰其子,概因愛之;曰其主,因知其心也。
僅于之,其奧秘俱呈,其教益漸顯。賞其花,不使專研植物之輩以收集物據之放大鏡片,而從自然所選炫麗之色調,精致細微之染色以觀之,然可見即現之畫竟如此和諧焉。
其不愿以無目的無思想之式復描每寸葉片,若彼不明此理之人而對其稱道;而于狹長葉片中細長回旋之紋理,由直長之主莖扶正,乃知優雅與尊嚴共存。剛固其柔,則出優雅。
于蒼白潔顏的蝶之翼,香櫞之色泛其中,橘色斑點布其表,猶為秀雅,若壯觀大廳呈于前,修以金色飾雕,撐以精細梁柱,且知壁頂之精妙畫作需以纖柔雌黃之色以描繪,以愈為凝重之色為基奠而繪之。
于此所有雅致及可愛之處,其得何以與萬物相融之暗示,故自然成其創作之源泉,且永為之服務,無所以拒。
可謂始于眾神之思想精髓,留于其以實現,經其大腦,如經最后一蒸餾器以凈化。
受于眾神以成其作,造以堪稱杰作之奇作,至于眾神于自然所造之一切,皆無以逾越其完美也。眾神站于旁且驚嘆不絕,并感米洛斯之維納斯遠比其夏娃甚美之。
An American Writer Born In Tianjin
As time flies, the past occurrence has gone with the clouds and winds.It was in the autumn of 1981 when Tianjin Writers' Association just renewed its work that John Hersey, the former chairman of American Writer's Federation, came to Tianjin.He travelled to China at his own expense and visited Tianjin with special purpose of reviewing his childhood memory in his birthplace.How could Tianjin be Hersey's birthplace? It was because his father—An American missionary—had worked as the Administrative Secretary of YMCA for many years and his mother was teaching English there, at the request of Nankai Middle School.The interpreter in company with him told us that Hersey's mother was the teacher of Zhou Enlai—a world famous figure.And Mr.John had once joked that he had known Zhou Enlai even before he was born.Hersey was born in 1914 in Tianjin and left for America at the age of 11.However, the memory of the city had been lingering in his mind.This was the third visit to his birthplace, the first being in 1939 and the second in 1945.Hersey had made lots of preparations for this return.His interpreter added that Mr.John had asked someone to translate some works of writers of Tianjin origin during his stay in Beijing and particularly he had spoken highly of Sun Li's “ The Marsh with Blooming Lotus Flowers” and Fang Ji's “The Visitor”, from which we can have a glimpse of Mr.John's attitude towards Life and Reality.The next day, I was invited to his room and had a long face-to-face talk with Hersey.He put a mini-tape recorder on the tea table to record our talk together with the interpretation.He was eager to know everything about Tianjin, especially about Tianjin-born writers, as well as the calamity brought to Tianjin by the devastating Tangshan Earthquake.He told me that he had been to Tianjin twice before, but he'd never heard of Tianjin-born writers, nor did he have any idea that Chinese writers not only got paid by writing, but also have regular salary every month.As if he had made a big discovery, he noted down the finding on a notebook with surprise.On seeing that, I took a chance to ask him a question, for I was curious about how he sustained his living merely by writing.He replied that he was not only a writer, but also worked as a reporter and professor.In this way, he, on the one hand, ensured his means of livelihood;on the other hand, he enriched his source of creation and broadened his knowledge on various fields.Most of his novels were distilled from his reportage, and some other works were written on the basis of inspiration gained in teaching.
第二篇:江西省第四屆英語翻譯大賽決賽試題
江西省第四屆英語翻譯大賽決賽試題(普通組)
(2012-10-20,時間150分鐘)
第一部分
英譯漢(50分)
It’s time to plant the bulbs.But I put it off as long as possible because planting bulbs mean making space in borders which are still flowering.Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy.That would almost be murder, and so I wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, a creaky crust that causes them to wither;a very gentle death.Now I wander through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer.The trees are plump with leafy splendor.The birch is softly rustling gold, which is now fluttering down like an unending stream of confetti.Soon November will be approaching with its autumn storms and leaden clouds hanging above your head like soaking wet rags.Just let it stay like this, I think, gazing at the huge mysterious shadows the trees conjure up on the shining green meadows, the cows languidly flicking their tails.Everything breathes an air of stillness, the silence rent by the exuberant color of asters, dahlias, sunflowers and roses.The mornings begin chilly.The evenings give you shivers and cold feet in bed.But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like silver lace.The harvest of a whole year’s hard work is on the trees and bushes;berries, beech mast, chestnuts, and acorns.Suddenly, I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam.Very soon she will call and ask “Have you planted the bulbs yet?” Then I will answer teasingly that actually I’m waiting until she comes to help me.And then we will both be overcome by nostalgia, because once we always did that together.One entire sunny autumn afternoon, when she was three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.It was one of the last afternoons that I had her around, because her place in school has been already reserved.She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night, night” or “Sleep night”, her little voice chattering constantly on.She discovered “baby bulbs”, “kiddie bulbs”, and “mummy and daddy bulbs”, the latter snuggling cozily together.While we were both working so industriously, I watched my kid very deliberately.She was such a tiny thing, between an infant and a toddler, with such a round little tummy.Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together.Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive.Never once dreamy, her hands in her pockets;no longer happily indulging in her fantasies.The schoolgirl developed long legs, her jaw-line changed, she had her hair cut.It was autumn again that I thought “bye roses, bye butterflies, bye schoolgirl”.I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring.第二部分 漢譯英(50分)
旅客似乎是十分輕松的人,實際上卻相當辛苦。旅客不用上班,卻必須受時間的約束;愛做什么就做什么,卻必須受錢包的限制;愛去哪里就去哪里,卻必須把幾件行李蝸牛殼一般帶在身上。旅客最可怕的惡夢,是錢和證件一起遺失,淪為來歷不明的乞丐。旅客最難把握的東西,便是氣候。
我現在就是這樣的旅客。從西班牙南端一直旅行到英國的北端,我經歷了各樣的氣候,已經到了寒暑不侵的境界。此刻我正坐在中世紀古堡改裝的旅館里,為讀者寫稿,剛剛黎明,濕灰灰的云下是蘇格蘭中部荒莽的林木,林外是隱隱的青山。曉寒襲人,我坐在厚達尺許的石墻里,穿了一件毛衣。如果要走下回旋長梯像走下古堡之腸,去坡下的野徑漫步尋幽,還得披上一件夠厚的外套。
從臺灣的定義講來,西歐幾乎沒有夏天。晝蟬夜蛙,汗流浹背,是臺灣的夏天。在西歐的大城,例如巴黎和倫敦,七月中旬走在陽光下,只覺得溫曖舒適,并不出汗。西歐的旅館和汽車,例皆不備冷氣,因為就算天熱,也是幾天就過去了,值不得為避暑費事。我在西班牙、法國、英國各地租車長途旅行,其車均無冷氣,只能扇風。
巴黎的所謂夏天,像是臺北的深夜,早晚上街,涼風襲時,一件毛衣還不足御寒。如果你走到塞納河邊,風力加上水氣,更需要一件風衣才行。下午日暖,單衣便夠,可是一走到樓影或樹蔭里,便嫌單衣太薄。地面如此,地下卻又不同。巴黎的地車比紐約、倫敦、馬德里的都好,卻相當悶熱,令人穿不住毛衣。所以地上地下,穿穿脫脫,也頗麻煩。
江西省第四屆英語翻譯大賽參考譯文(普通組)
一、英譯漢
到了栽種球莖植物的時候了。我卻是能拖則拖,因為栽種球莖得在園籬處騰出空間,而此時籬上仍開著朵朵鮮花。把一年生植物強行拔起,掐死造化恩賜的紫絳、橘黃和淺紅這一片爛漫,阻斷自然界的最后歡聲,簡直無異于謀殺。所以我要等待第一個霜降之夜,等待花瓣全部沾上一層冷冽的霜晶,蒙無知覺中自行凋零,和婉地壽終正寢。我在園中徜徉,拿不定主意,只求留住殘夏的最后幾天。
樹葉猶盛,光鮮可人。白樺婆娑輕搖,一片片金色的葉子飄飄落地,有如一溜不絕如縷的慶典彩紙。11月行將降臨,帶來秋的凄風苦雨和鉛灰色陰云,像浸水的抹布一樣壓在你的頭頂。但愿眼下的好天氣會持續下去,我這樣想,一邊注視著樹木在綠油油的草地上投下的幢幢詭譎黑影,還有倦慵地甩動尾巴的牛群。一片靜謐,惟有紫苑、大麗菊、向日葵和玫瑰的濃艷色彩似在撕裂四下的沉寂。
清晨時分,天氣凜冽,到了夜晚,你打起了哆嗦,躺在床上雙腳冰涼。但在正午時分,陽光撥開云層,將霧靄化作蒸氣,在草地上升騰。蝴蝶和黃蜂開始出沒,蛛網猶如絲帶,掛在窗前閃出銀光。樹梢上和灌木叢里凝結了整整一年的辛勞,漿果、毛栗、板栗和橡實等著收獲歸倉。
突然,我想到如今客居阿姆斯特丹的幼女。這兩天,她定會打來電話來問:“球莖植物種下了嗎?”隨即我會用打趣的口吻回答說,老媽正等著她來幫忙下種呢。接著母女雙雙陷入懷舊的情思,因為從前有段時間我們總是合作下種的,她才3歲半的那年,一個秋陽萬里的午后,女兒曾懷著她那年齡特有的全部踴躍和歡樂,做過我的幫手。
生活中女兒繞膝的下午不多了,因為學校已給她留出一個名額。她帶上自己的小桶和鏟子,興高采烈又無憂無慮地滿園子跑,給球莖培掩泥土的同時,用尖細的嗓子一遍又一遍聒噪著“晚安,晚安”或是“睡個好覺”。她還分別發現了“貝貝種”和“娃娃種”,還有“媽媽爸爸種”,后者指的是那些親密依偎的球莖種。兩人辛苦勞作的同時,我曾留意審視孩子:真是個小不點兒,出了襁褓,挺著個圓滾滾的小肚子剛開始蹣跚學步。
在女兒童年期的每個秋季,我們履行儀式似的種下球莖植物,而每個秋季我都注意到女兒身上發生的變化。學步小兒長大成了女學生,成為一個充滿進取心又坦率直面現實的人,從不把雙手插在口袋里想入非非,再不靠恣意幻想而自得其樂。女學生的雙腿變得修長,下頦的輪廓線變了,要上理發店剪發了。秋季再次來臨時,我在心里默念:“別了,玫瑰;別了,蝴蝶;別了,女學生。”當我們使勁在泥土里掘洞,種下明春的希望時,我在傾聽女兒述說她的故事。
二、漢譯英
Light-hearted as he seems, a traveler is in fact under great stress.Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time.He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket.Wherever he goes, he has to take with him his cumbersome hand luggage.He faces the most horrible possibility of losing his money and credentials, which will reduce himself to a pauper of unknown background.And, besides, he can never be sure of the weather.That’s what I’m like now.I’ve traveled all the way from the southern tip of Spain to the northern tip of England, experiencing a variety of climates until I’ve become apathetic to the elements.I’m now sitting in a medieval castle turned hotel, writing an article for my readers.The day is just dawning.In Central Scotland, there lies under the gray wet clouds a wild wooded region, beyond which a green mountain stands faintly visible.In the chilly air of the early morning, I have to be dressed in a woolen sweater while sitting on a stone wall one foot on thickness.But I need, in addition, an outer garment to keep me warm in case I come down the spiral staircase—the intestines of the castle—to take a stroll along an unfrequented path down the mountain slope in search of secluded places of quiet beauty.By Taiwan standards, Western Europe has practically no summer at all.Summer in Taiwan is characterized by man’s copious perspiration as well as daytime chirping of cicadas and nightly croaking of frogs while in big European cities, like Paris and London, the mid-July temperature is so moderate and comfortable that none sweat even in the sun.Hotels and cars in Western Europe are usually not air-conditioned because hot days are so few that people don’t bother about having a cooler.The cars I hired for long-distance driving in Spain, France and England had fans, but no air-conditioning.The climate of Paris in summer is like that of Taipei at night.When you go out on an early morning or late evening, your woolen sweater will be hardly warm enough to keep out the nip in the air.When you walk along the Seine, where it is even chillier due to the strong wind coupled with the cold waters, you have to wear a windcheater.Then,all you need is just an unlined garment in the afternoon when it is warm, but you’ll feel like putting on more when you are under the shade of buildings or trees.That’s all for things aboveground.Now things underground.The subway of Paris is better than that of New York, London or Madrid, but it is so hot and stuffy that you feel like taking off your woolen sweater.Consequently you’ll be annoyed by having to don or doff your clothes now and then, depending on whether you’re aboveground or underground.江西省第四屆英語翻譯大賽決賽試題(專科組)
-第一部分英譯漢(50分)
The Pond
A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature.It is earth's eye;looking into which the beholder measures the depth of his own nature.The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows.Standing on the smooth sandy beach at the east end of the pond, in a calm September afternoon, when a slight haze makes the opposite shore-line indistinct, I have seen whence came the expression, “the glassy surface of a lake.” When you invert your head, it looks like a thread of finest gossamer stretched across the valley, and gleaming against the distant pine woods, separating one stratum of the atmosphere from another.You would think that you could walk dry under it to the opposite hills, and that the swallows which skim over might perch on it.Indeed, they sometimes dive below this line, as it were by mistake, and are undeceived.As you look over the pond westward you are obliged to employ both your hands to defend your eyes against the reflected as well as the true sun, for they are equally bright;and if, between the two, you survey its surface critically, it is literally as smooth as glass, except where the skater insects, at equal intervals scattered over its whole extent, by their motions in the sun produce the finest imaginable sparkle on it, or, perchance, a duck plumes itself, or, as I have said, a swallow skims so low as to touch it.It may be that in the distance a fish describes an arc of three or four feet in the air, and there is one bright flash where it emerges, and another where it strikes the water;sometimes the whole silvery arc is revealed;or here and there, perhaps, is a thistle-down floating on its surface, which the fishes dart at and so dimple it again.第二部分 漢譯英(50分)
我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時候留在這里的,誰也不去理會它。只是麥收時節,門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時把它搬走吧。
于是,伯父家蓋房,想以它壘山墻,但苦于它極不規則,沒棱角兒,也沒平面兒;用塹破開吧,又懶得花那么大氣力,因為河灘并不甚遠,隨便去掬一塊回來,哪一塊也比它強。一年,來了一個石匠,為我家洗一臺石磨,奶奶又說:用這塊丑石吧,省得從遠處搬動。石匠看了看,搖著頭,嫌它石質太細,也不采用。它不像漢白玉那樣的細膩,可以鑿下刻字雕花,也不像大青石那樣的光滑,可以供來浣紗捶布;它靜靜地臥在那里,院邊的槐蔭沒有庇覆它,花兒也不再在它身邊生長。荒草便繁衍出來,枝蔓上下,慢慢地,竟銹上了綠苔、黑斑。我們這些做孩子的也討厭起它夾。曾合伙要搬走它,但力氣又不足;雖時時咒罵它,嫌棄它,也無可奈何,只好任它留在那里去了。稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。常常雨過三天了,地上已經干燥,那石凹里水兒還有,雞兒便去那里渴飲。每每到了十五的夜晚,我們盼著滿月出來,就爬到其上,翹望天邊;奶奶總是要罵的,害怕我們摔下來。果然那一次就摔了下來,磕破了我的膝蓋呢。人人都罵它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。
江西省第四屆英語翻譯大賽參考譯文(專科組)
第一部分 英譯漢(50分)
池塘
瓦爾登湖,迤邐怡人,乃最為傳神之景色。它恍如大地之靈眸,誰若深窺其中,可探其靈魂之深處。湖邊林木,棲水而生,宛若“眸”之纖長睫毛;群山蓊綠,嶂崖環繞,如“眸”之高突懸眉。
九月午后,恬靜安然,湖東沙灘,平坦柔滑,我輕輕駐足。水面薄霧縈繞,模糊了彼岸線。此時,“湖面如鏡”,油然而生。回頭窺望,湖面仿似一席薄紗,輕盈剔透,鋪展谷間,映襯著遠方松林,閃閃發光,恍似隔開了大氣的一層和另一層。此時,你不禁遐思:自己從底而過,卻身裳不沾,順達對面山腳;你不禁遐想:燕子掠過,棲停于上,卻事與現違,往往欲俯沖直下,疑是偶犯的錯誤,繼而恍然大悟,重馳藍空。循西望湖,你不得不伸手護眼,一方面擋住直射的陽光,一方面擋住湖面反射的陽光,只因二者亮度相當。此時,若仍能審慎判斷出湖面,就正應了那句話---“波平如鏡”。陽光照耀下,時而有些許掠水蟲,點觸水面,折射出妙不可言的粼粼波光,繼而錯間均勻地散憩湖面。時而有水鴨梳理翎毛,時而如上所言,燕子低掠而過,觸碰湖面。時而遠處有魚躍出水面,攜出一道銀光,騰空勾勒出三四英尺的弧線后,轉而躥回水里,攜入另一道銀光。有時整道弧光銀星爍爍,完美呈現。時而薊草漂浮水上,魚兒朝之一躍,激起片片漣漪。
第二部分 漢譯英(50分)
I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door;none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: “This ugly stone takes so much space.Move it away someday.”
Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it.And he wouldn’t bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead.Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn’t take a fancy to the ugly stone.One year when a mason came by, we asked him to make us a stone mill with it.As my grandma put it: “ Why not take this one, so you won’t have to fetch one from afar.” But the mason took a look and shook his head: He wouldn’t take it for it was of too fine a quality.It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone People used to wash their clothes on.The stone just lay there in silence, enjoying no shading from the Pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it As a result weeds multiplied and stretched all over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss.We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough;all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses.The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on to P of it,which was filled with water on rainy days.Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away.And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down—and sure enough, I fell down once to have my knee broken.So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.江西省第四屆英語翻譯大賽優秀譯文選登1(特等獎作品)
In the outsiders’ eyes, a traveler seems to be very cozy.However, he lives a life on the contrary.Being a tourist, you don’t have to go to your office, but you must obey the rule of time.You can do anything you want, only if your have enough money in your purse.And you can go wherever you want, but you have to carry your heavy luggage like a snail.For a traveler, the most tragic thing is losing both of your money and certificates, and then you become an unknown beggar without any identification.This is no other than a nightmare.The most overwhelming difficulty for a traveler to predict is the climate.Now, that becomes who I am.I have gone through a variety of climates ranged from the southern Spain to the north of Britain.It seems to me that any kind of cold or heat will not make me yield.At present, I am sitting in a hotel renovated from a medieval castle and writing an article for my readers.It’s just dawning.In the central of Scotland, the wild deserted woods and the indistinct mountain beyond are silently dormant under the thick, wet grey clouds.I feel really cold.Not only because of the cold morning air, but also because I am just wearing one sweater and sitting inside a room built up by several-thick stones.If you walk down the spiral staircase, which is like an intestine of the old castle, to go outside and goof around for the beauty and tranquility of the nature, you will need a garment that is thick enough to keep you warm.By the viewpoints of Taiwanese, Western Europe seldom has a summer.If you stay in Taiwan for a summer, you will hear cicadas chirping during the day and frogs croaking in the night.And your shirt is always full of the smelly sweat.But in some big cities of Western Europe, such as Paris and London, the case is different.In the middle July of Western Europe, the sunshine makes you feel only warm and comfortable.If you walk under the sunlight, your clothes will never wet with sweat.There is no hotel or bus fitted with an air-conditioner in Western Europe.Even though it is rather hot, you don’t have to spend your time on avoiding the heat.All you need to do is to bear it because it won’t last long.I traveled long distances in rental cars through Spain, France, and Britain.And I found all of cars there have no air-conditioner except fans.The so-called summer in Paris is like the late night of Taipei.whenever you go to the streets, whether it is day or night, when confronting the cold air, a sweater can never satisfy your needs.If you walk along the riverside of Seine, you have to wear another piece of clothing in order to protect yourself from the cold air coupled with the chilly water vapor.It is warmer in the afternoon.At this time, a piece of clothing is enough.However, when walking in the shadow of blocks or trees, you will think about wearing more clothes.Besides, the temperature varies greatly between the aboveground and the underground.The subway of Paris is better than that of London, New York and Madrid.Nevertheless, it is rather hot and stuffy.You may have the intention to take off all your sweaters.Hence, walking between these two worlds, you will find it is really annoying to have your clothes on and off constantly.江西省第四屆英語翻譯大賽優秀譯文選登2(特等獎作品)
又到了栽種球莖植物的時候了,可是我盡量往后拖延,因為栽種球莖就意味著要把四周空出來,而那里正開著五顏六色的野花,紫的、橘黃的、粉的,這是大自然最后的歡笑。現在要把它們強行拔起,簡直無異于謀殺。于是我等到了第一個霜降之夜,等待她們被冷冽的寒霜催眠了,一一凋謝,安寧地死去。我在花園里徘徊,猶豫不決,試圖抓住這夏末的尾巴。
樹葉繁茂,蔚為大觀,白樺金黃的枝葉簌簌作響,聲音輕柔,翩然墜落,仿若慶典彩帶,令人目不暇接。十一月快來了,那時,秋日的暴雨和沉郁的烏云就像濕淋淋的毯子一樣懸在你的頭頂。我想,但愿一直是這樣的好天氣吧,我凝視著大樹在綠油油的草地上投下的巨大而神秘的陰影,還有慵懶地搖著尾巴的牛群,一切都那么安詳,只有紫苑、大麗菊、向日葵和玫瑰的濃烈色彩似在撕裂這片靜謐。
曉寒襲人。到了夜晚,你冷得發抖,睡在床上,雙腳冰涼。但在正午時分,太陽撥開云層,蒸發了草地上的晨露,蝴蝶和黃蜂在翩翩起舞,窗前的蛛網閃閃發光,猶如銀色的絲帶。一年的辛勞垂掛于樹梢林中,漿果、櫸子、板栗和橡子也碩果累累。
突然,我想起了我的小女兒,她現在住在阿姆斯特丹。不久她定會打電話來問我: “球莖植物種下了嗎?” 我會打趣地告訴她,我正等著她幫忙呢。接著我們便一起懷念過去,因為我們過去時常一起栽種球莖。在秋日一個陽光燦爛的下午,她一直幫我栽種球莖,那時她只有3歲半,年紀太小,只能以她的熱情和歡欣幫我助興。
她繞膝身邊的日子不多了,已經在學校給她定好了名額。她拿著自己的小桶子和小鏟子,愉悅無比,無憂無慮地在園子里跑來跑去,將球莖埋入土中時,一遍遍地念唱著 “晚安,晚安”, 或是 “睡個好覺”。她還發現了 “寶寶球莖”,“娃娃球莖”和“爸爸媽媽球莖”(爸爸媽媽球莖緊緊地偎依在一起)。我們各自忙乎著,我仔細地觀察我的孩子,她還是個小不點,剛告別奶瓶開始蹣跚學步,小肚子圓圓的。
女兒童年中的每個秋季,我們都會一起種下球莖植物,這似乎成了每年固定不變的儀式。每年秋天,我親眼目睹她的變化,從學步毛孩長大成女學生,再長成了一個性情率真的現實者,滿懷抱負。她從不把手插在口袋里做白日夢了,不再沉醉在幻想中自得其樂了。從前的女學生長著修長的雙腿,下頜的輪廓也變了,還剪了短發。又到了秋季了,我心里想著:“別了,玫瑰;別了,蝴蝶;別了,女學生。”我們一邊費勁地在地里掘著洞,一邊分享著她的故事,為來年的春日播下希望??
第三篇:江西省首屆英語翻譯大賽決賽試題
江西省首屆英語翻譯大賽
決賽試題
(2009-9-26)
一、將下列短文譯成漢語(50分):
Audrey Hepburn, An Elegant Spirit
Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life.She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear.We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t.Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances.When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success.Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.”
By Ms.Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices.The first choice she made was her career.Then she chose her family.And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world.She chose to give back.In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter.When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered.This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you.She truly was a wonderful mother and friend.二、將下列短文譯成英語(50分): 2008年5月12日14時28分,我國發生了震驚世界的四川汶川特大地震,受災地區人民生命財產和經濟社會發展蒙受巨大損失。面對空前慘烈的災難,在黨中央、國務院和中央軍委堅強領導下,全黨全軍全國各族人民眾志成城、迎難而上,以驚人的意志、勇氣、力量,組織開展了我國歷史上救援速度最快、動員范圍最廣、投入力量最大的抗震救災斗爭,最大限度地挽救了受災群眾生命,最大限度地減低了災害造成的損失,奪取了抗震救災斗爭重大勝利,表現出泰山壓頂不彎腰的大無畏氣概,譜寫了感天動地的英雄凱歌。
我們按照以人為本、尊重自然、統籌兼顧、科學重建的原則,科學制定災后恢復重建規劃,迅速出臺一系列支援災區的政策措施,積極開展對口支援,迅速組織開展災后恢復重建工作。在中央大力支持、災區廣大干部群眾艱苦奮斗、全國人民大力支援下,城鄉居民住房重建、學校醫院等公共服務設施重建、基礎設施恢復重建、產業重建和結構調整、歷史文化保護、生態修復等方面均取得顯著成績,災后恢復重建取得重要階段性成果,災區人民正大踏步走向新生活。這一切,為奪取抗震救災斗爭全面勝利奠定了堅實基礎。江西省首屆英語翻譯大賽決賽答卷
姓名:...............................................................學校及院系:……………………..……………… 專業及班級:……………………..…………..聯系方式:.........................................................……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… 4 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 5 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
第四篇:江西省第七屆英語翻譯大賽決賽
江西省第七屆英語翻譯大賽決賽
I.英譯中
It was a cold grey day in late November.The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist.It would be dark by four.The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach.The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers.He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer;that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed;they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II.中譯英
艱難的國運與雄健的國民
李大釗
歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的。一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于期間,回環曲折,極其險峻。民族生命的進展,其經歷亦復如是。
人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,俞能感到一種冒險的美趣。
中華民族現在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。在這段道路上,實在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經過此段道路的人,感得一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的,不能夠感覺到的。
我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬里的魄勢。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進。我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調,在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事……。
第五篇:江西省第七屆英語翻譯大賽決賽試題及參考答案
江西省第七屆英語翻譯大賽決賽
I.英譯中
It was a cold grey day in late November.The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist.It would be dark by four.The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach.The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers.He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer;that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed;they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II.中譯英
艱難的國運與雄健的國民
李大釗
歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能沖過去的。一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于期間,回環曲折,極其險峻。民族生命的進展,其經歷亦復如是。
人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,俞能感到一種冒險的美趣。
中華民族現在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。在這段道路上,實在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經過此段道路的人,感得一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的,不能夠感覺到的。
我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬里的魄勢。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進。我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調,在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事……。
參考譯文: I.英譯中
這是十一月下旬寒冷而灰暗的一天。天氣一夜之間就變了。逆轉風挾來一方花崗巖似的天空和一片迷迷蒙蒙的細雨。雖然才下午兩點多一點,但冬夜的蒼白似乎已逼近綿綿的丘陵,給群山披上了一層薄霧。如此看來,四點鐘天就要黑了。空氣潮濕而陰冷。盡管車窗緊閉,但冷風仍直往車廂里鉆。皮座椅摸上去濕乎乎的,車頂上肯定有小裂縫,時不時有細小的雨滴輕輕落下,在皮座上留下一片深藍色墨跡似的污漬。風一陣陣襲來,每每在車子駛經彎道時搖撼著車身。行至無遮無掩的高處,馬車會在狂風的吹打下,哆哆嗦嗦,踉踉蹌蹌。車廂在高高的車輪之間像醉漢一樣搖搖晃晃。
車夫裹著一件大衣,領子直拉到耳朵。他深深地弓著身子坐在那里,似乎是想用自己的肩膀來躲避風雨。馬兒有氣無力地邁著沉重的步伐,悶悶不樂地聽命車夫的吆喝,在風雨交加之中顯得疲憊不堪。對連連炸響在他們頭上的皮鞭,他們已無動于衷,但車夫仍在用他凍僵的手指搖動著馬鞭。
車輪在落進路面上的水坑時發出吱吱嘎嘎的呻吟聲,有時還會把稀軟的爛泥濺在車窗上,與綿綿不斷的雨水混合在一起,將窗外的鄉村風景遮得個嚴嚴實實。
幾個乘客擠在一起取暖,每當車子落入一個較大的水坑時,就齊聲叫喊。有個老頭自打特魯羅[特魯羅:康沃爾郡一城市,該郡的政府部門多在此地]上車后就一直不停地發著牢騷。他怒氣沖沖地從座位上站起來,笨手笨腳地摸到推拉窗的窗格,啪的一聲拉下,雨水呼的一下淋了他和同車乘客的一身。他伸出腦袋,暴躁地沖著車夫大聲叫罵,說他是流氓、殺人犯;如果他再這樣慢吞吞地趕車,車還沒到博德明,車上人就要死光了;還說,大家悶得氣都喘不過來了,反正他本人這輩子是再也不坐馬車了。
II.中譯英
National Crisis vs Heroic Nation
Li Dazhao
The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.