>> 2007年第5期從權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論看異化翻譯作者:金敬紅 張艷新 字體: 【大 中 小】摘要:??聶?quán)力話(huà)語(yǔ)理論闡述了權(quán)力、知識(shí)和話(huà)語(yǔ)三者之間的相互關(guān)系,即知識(shí)是權(quán)力的象征" />

久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

從權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論看異化翻譯

時(shí)間:2019-05-14 19:17:43下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《從權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論看異化翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《從權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論看異化翻譯》。

第一篇:從權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論看異化翻譯

東北大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版 更多期刊:點(diǎn)此訪(fǎng)問(wèn) >>> 2007年第5期

從權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論看異化翻譯

作者:金敬紅 張艷新 字體: 【大 中 小】

摘要:??聶?quán)力話(huà)語(yǔ)理論闡述了權(quán)力、知識(shí)和話(huà)語(yǔ)三者之間的相互關(guān)系,即知識(shí)是權(quán)力的象征,話(huà)語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式,控制知識(shí)權(quán)力話(huà)語(yǔ)的文化力量能夠?qū)崿F(xiàn)其文化控制地位。強(qiáng)勢(shì)文化憑借其先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),在文化交流中獲取說(shuō)話(huà)的權(quán)力,并對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行操控。翻譯作為不同文化之間進(jìn)行交流的重要工具勢(shì)必會(huì)受到這種文化霸權(quán)的影響,這體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯題材和翻譯策略的選擇中。翻譯已不再是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工具,而是一種在不同的權(quán)力話(huà)語(yǔ)制約下的對(duì)話(huà)與交流。弱勢(shì)文化通過(guò)采取異化翻譯策略介紹自己本民族的優(yōu)質(zhì)文化,有利于抵制強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán)。

關(guān)鍵詞:權(quán)力話(huà)語(yǔ);強(qiáng)勢(shì)文化;弱勢(shì)文化;異化翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):H 059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-3758(2007)05-0451-05

20世紀(jì)70年代,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。這種文化轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)了翻譯與目標(biāo)語(yǔ)體系中政治、文化和意識(shí)形態(tài)等方面的關(guān)系,這使得研究者們?cè)絹?lái)越深刻地體會(huì)到翻譯已不再是一種中性的遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)的話(huà)語(yǔ)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)中的改寫(xiě)、變形或再創(chuàng)造。與此同時(shí),異化翻譯也逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門(mén)話(huà)題之一。作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,異化翻譯包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵。在此背景下,研究者們分別從不同的角度對(duì)異化翻譯進(jìn)行了客觀的解釋。福柯的權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論為翻譯研究提供了宏觀視角,將社會(huì)之維、歷史之維引入翻譯研究,從廣度和深度上拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論深刻揭示了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性、背后的操控因素和它在文化建構(gòu)中的重大作用。因此,采用權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論的視角,將異化翻譯置于廣闊的國(guó)際政治文化框架內(nèi)進(jìn)行審視,注重探討異化翻譯的真正含義及其在文化交流中不可替代的作用具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

一、權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論

法國(guó)思想家米歇爾·??卤还J(rèn)為是西方結(jié)構(gòu)主義思潮的代表人物之一。受馬克思主義、現(xiàn)象學(xué)、結(jié)構(gòu)主義以及尼采關(guān)于真理、知識(shí)和權(quán)力關(guān)系觀念的影響,??略趯?duì)文學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域、精神分析領(lǐng)域、政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,提出了著名的權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論。權(quán)力、知識(shí)和話(huà)語(yǔ)是這個(gè)理論的核心概念,而且權(quán)力是最重要的一個(gè)概念。權(quán)力和知識(shí)的關(guān)系

在權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論中,??抡J(rèn)為權(quán)力是社會(huì)理論的重要課題。權(quán)力是指一切控制力和支配力。這其中有有形的,如政權(quán)機(jī)構(gòu)、法律條文;也有無(wú)形的,如意識(shí)形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗的影響。這些都可以視為權(quán)力,它們是一種對(duì)人們思想行為的控制力、支配力。它們形成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都不能獨(dú)立于這個(gè)網(wǎng)絡(luò)而存在[1]。而作為社會(huì)重要組成部分的知識(shí)更不能擺脫權(quán)力的制約。福柯針對(duì)人與人的關(guān)系指出,知識(shí)就是權(quán)力。

通過(guò)考察,??掳l(fā)現(xiàn)人文科學(xué)的社會(huì)知識(shí)內(nèi)在地與權(quán)力機(jī)制聯(lián)結(jié)在一起,因?yàn)檫@些學(xué)科的主題至少部分地是被權(quán)力機(jī)制所建構(gòu)的,知識(shí)的生產(chǎn)只有依靠作為社會(huì)權(quán)力網(wǎng)絡(luò)的知識(shí)團(tuán)體作背景才可能實(shí)現(xiàn)。在福柯看來(lái),不僅人文科學(xué)是與權(quán)力內(nèi)在地聯(lián)系在一起的,而且自然科學(xué)也是如此。

在知識(shí)與權(quán)力的關(guān)系問(wèn)題上,??虏粌H考察了權(quán)力對(duì)知識(shí)的作用,而且考察了知識(shí)對(duì)權(quán)力的作用。他認(rèn)為知識(shí)和權(quán)力是不可分的,權(quán)力深受知識(shí)的影響;知識(shí)能給人以權(quán)力,如果沒(méi)有知識(shí)的傳播、保存,權(quán)力也無(wú)法發(fā)揮作用。知識(shí)中又滲透著權(quán)力關(guān)系。權(quán)力對(duì)知識(shí)起著促進(jìn)或阻礙的作用,它或者鼓勵(lì)和激勵(lì)知識(shí),或者征服、限制知識(shí),在知識(shí)身上打上權(quán)力的烙印。權(quán)力和知識(shí)是同一過(guò)程的兩個(gè)方面。知識(shí)不僅僅反映著權(quán)力關(guān)系而且蘊(yùn)涵在權(quán)力之中。人類(lèi)的本質(zhì)就是知識(shí)和權(quán)力的關(guān)系。權(quán)力和知識(shí)相互作用。沒(méi)有知識(shí),就沒(méi)有權(quán)力關(guān)系,權(quán)力在已有的知識(shí)基礎(chǔ)上發(fā)展;相對(duì)應(yīng)地,沒(méi)有權(quán)力體系也就沒(méi)有知識(shí),權(quán)力體系是知識(shí)存在的前提條件[2]。權(quán)力和話(huà)語(yǔ)的關(guān)系

福柯所指的“話(huà)語(yǔ)”,從狹義上,可理解為“語(yǔ)言”的形式;從廣義上,它又涵蓋了文化生活的所有形式和范疇。因此,對(duì)“話(huà)語(yǔ)”的分析同社會(huì)生活的各個(gè)方面都有著密切的關(guān)聯(lián),如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)制度等[1]。事實(shí)上,福柯所謂的“話(huà)語(yǔ)”是從索緒爾的“語(yǔ)言”和“言語(yǔ)”標(biāo)準(zhǔn)中分離出來(lái)的,但這里的“話(huà)語(yǔ)”并非索緒爾的“言語(yǔ)”,它不是指?jìng)€(gè)人的語(yǔ)言實(shí)踐或表達(dá)方式,而是一種隱匿在人們意識(shí)之下的深層邏輯,暗中支配著各個(gè)不同群體的言語(yǔ)表達(dá)、思維方式和行為準(zhǔn)則,它是對(duì)某一特定的認(rèn)知領(lǐng)域和認(rèn)知活動(dòng)的語(yǔ)言表述。它也不等同于索緒爾的“語(yǔ)言”,因?yàn)樗皇侵敢环N抽象的語(yǔ)法規(guī)則,而是一種受到制約的語(yǔ)言應(yīng)用,并且體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)義。關(guān)于“話(huà)語(yǔ)”,福柯早已超出了語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究中所說(shuō)的“話(huà)語(yǔ)”概念,在??履抢锼恰皺?quán)力”的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過(guò)“話(huà)語(yǔ)”來(lái)實(shí)現(xiàn)的。所以權(quán)力實(shí)質(zhì)上就是說(shuō)話(huà)的權(quán)力[3]。在任何一個(gè)社會(huì)里,“話(huà)語(yǔ)”一經(jīng)產(chǎn)生,就立刻受到若干權(quán)力形式的控制、篩選、組織和再分配。我們通??吹降哪撤N歷史性表述,都是經(jīng)過(guò)具有約束性的話(huà)語(yǔ)規(guī)則的選擇和排斥后的產(chǎn)物[4]。

??抡J(rèn)為,權(quán)力和話(huà)語(yǔ)是不可分割的,權(quán)力通過(guò)話(huà)語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。例如,知識(shí)和真理是權(quán)力的象征,通過(guò)掌握知識(shí)和真理的話(huà)語(yǔ)權(quán),人們可以掌握權(quán)力。換言之,話(huà)語(yǔ)是實(shí)施權(quán)力的工具,也是獲得權(quán)力的關(guān)鍵。每個(gè)社會(huì)層面都存在著一些特別的話(huà)語(yǔ),它們與政治、權(quán)力及意識(shí)形態(tài)相互交織,組成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò)體系控制和支配著社會(huì)成員的思想。所有的社會(huì)活動(dòng)都會(huì)受到這些權(quán)力話(huà)語(yǔ)的支配。??抡J(rèn)為,文本應(yīng)該從政治、意識(shí)形態(tài)和文化霸權(quán)角度進(jìn)行理解和闡釋。翻譯已不是純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是從始至終都受權(quán)力話(huà)語(yǔ)支配的活動(dòng)。翻譯帶來(lái)的新思想和新概念能夠支持或者減弱甚至摧毀目標(biāo)語(yǔ)中的意識(shí)形態(tài),所以翻譯是一種控制行為。

二、從權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論看翻譯中的文化霸權(quán)

根據(jù)??聶?quán)力話(huà)語(yǔ)理論,文化也是無(wú)形的權(quán)力形式。文化和所有其他力量結(jié)合在一起形成巨大的權(quán)力網(wǎng),使得整個(gè)社會(huì)中的任何個(gè)體都不能擺脫它的影響。知識(shí),作為權(quán)力的象征,也不可避免地與文化緊密相連。因此,任何控制知識(shí)權(quán)力話(huà)語(yǔ)的文化力量都能夠?qū)崿F(xiàn)其文化控制地位。

相比較而言,強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家通常擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),以至于他們能夠在國(guó)際文化交流中獲取說(shuō)話(huà)的權(quán)力;而弱勢(shì)文化則經(jīng)常會(huì)陷入失語(yǔ)的狀況。這種強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間知識(shí)話(huà)語(yǔ)的差異勢(shì)必導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在。而且文化霸權(quán)的存在肯定會(huì)影響重要的文化和知識(shí)傳播工具翻譯。翻譯活動(dòng)已不再是發(fā)生在“真空”中而遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和其他社會(huì)、經(jīng)濟(jì)因素的行為。相反,翻譯是政治性十分強(qiáng)烈的活動(dòng)。譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇無(wú)不受到文化霸權(quán)的影響。

一般說(shuō)來(lái),強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家多數(shù)會(huì)不屑選擇弱勢(shì)文化國(guó)家的文本來(lái)進(jìn)行翻譯,因此,導(dǎo)致翻譯書(shū)籍在強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家市場(chǎng)只占很小的比例。比如,在1990年,英國(guó)出版了63?980種圖書(shū),其中翻譯書(shū)籍僅有1?625種(24%);美國(guó)出版了46?743種圖書(shū),其中翻譯書(shū)籍僅有1?380種(296%)[5]。與其相反,翻譯的書(shū)籍在弱勢(shì)文化國(guó)家中卻占很大比例。由此可見(jiàn),強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家利用其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等的快速發(fā)展建立起了文化霸權(quán)主義,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯實(shí)行的是強(qiáng)勢(shì)文化譯成弱勢(shì)文化民族語(yǔ)言的單向運(yùn)作。在翻譯選材方面,以英美為代表的西方國(guó)家常常以英美本土習(xí)見(jiàn)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)審視第三世界的作品,作出有意識(shí)的選擇。那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成為強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家的首選,并且將之當(dāng)成第三世界的文化經(jīng)典一譯再譯,而那些不符合他們預(yù)設(shè)的文本則被剔除。譯者對(duì)翻譯策略的選擇也明顯受到強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的文化權(quán)力差異的影響。在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問(wèn)題上,翻譯界有兩種不同的意見(jiàn)歸化翻譯策略和異化翻譯策略。前者是以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯,這種翻譯往往撇開(kāi)原文的語(yǔ)句和形象,進(jìn)而把源語(yǔ)文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)中人們所熟知的內(nèi)容。而后者是以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,這種翻譯保留源語(yǔ)中特有而目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有的語(yǔ)言表達(dá)形式或文學(xué)形象。一般說(shuō)來(lái),在翻譯外語(yǔ)文本時(shí),由于以英美為代表的西方國(guó)家比較自信,輕視其他文化,往往對(duì)他們認(rèn)為落后的文化不屑一顧,在翻譯東方弱勢(shì)文化文本時(shí),一般不會(huì)接受東方弱勢(shì)文化中有別于自己文化價(jià)值的成分,多半會(huì)采取歸化策略。在具體的翻譯中,譯者為了迎合讀者的口味,不惜修改、刪除原文中與譯語(yǔ)文化不相符合的地方。除此之外,英美等國(guó)對(duì)那些選中的文本還要加入許多適合接受者接受的大量解釋性的材料,使譯語(yǔ)在內(nèi)容上歸化于目的語(yǔ)(英語(yǔ))的嗜好和偏見(jiàn)。

自從17世紀(jì)以來(lái)英美翻譯外語(yǔ)文本時(shí)就采用這種“流暢翻譯”或“透明翻譯”,其主導(dǎo)地位一直持續(xù)到今天。這種翻譯潮流體現(xiàn)了英美文化霸權(quán)主義,其實(shí)質(zhì)是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的一種侵略。這種歸化翻譯有意抹殺存在于外語(yǔ)文本里的語(yǔ)言、文化差異,盡可能將外語(yǔ)文本歸化,用英美社會(huì)的價(jià)值取向和觀念予以取代,使譯文變得明白易懂,讓讀者陶醉在轉(zhuǎn)化成為自己文化的異地文化之中。龐德在《神州集》里翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌,所采用的顯然就是歸化策略。其歸化程度之高以至于大多數(shù)評(píng)論家一致將之視為“一組基于中國(guó)素材的英語(yǔ)詩(shī)歌”,而不是翻譯作品[5]。更為典型的例子是英國(guó)譯者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerld)對(duì)波斯詩(shī)人歐謨·伽亞謨(Omar Khayyam)《魯拜集》的翻譯。在英美中心主義意識(shí)形態(tài)的影響下,菲茨杰拉德對(duì)原作進(jìn)行了隨意改動(dòng),他在1851年寫(xiě)道:“這些個(gè)波斯人,我拿他們想怎么著就怎么著,實(shí)在是開(kāi)心得很。他們雖說(shuō)也是詩(shī)人,但還沒(méi)到讓人不敢恣意妄為的地步,而且他們也確實(shí)缺乏一點(diǎn)藝術(shù)來(lái)塑造自身”。結(jié)果譯作被英國(guó)人視做不僅是英國(guó)整個(gè)翻譯史上最優(yōu)秀的譯作之一,而且是英國(guó)文學(xué)史上的杰作,被列入“世界文學(xué)名著”。由此可以看出,西方強(qiáng)勢(shì)文化和東方弱勢(shì)文化之間進(jìn)行的翻譯活動(dòng)是一種不平等的文化交流,存在著文化霸權(quán)主義。歸化的翻譯策略與文化霸權(quán)緊密相連,歸化翻譯作為一種話(huà)語(yǔ)實(shí)踐塑造了強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的不對(duì)稱(chēng)的權(quán)力關(guān)系,即一切弱勢(shì)文化都得聽(tīng)命于英美強(qiáng)勢(shì)文化的擺弄,歸化的翻譯成了他們進(jìn)行文化殖民的共謀。也就是說(shuō),歸化翻譯幫助強(qiáng)勢(shì)文化撒播話(huà)語(yǔ)權(quán)力,實(shí)施文化侵吞。

三、權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論的借鑒意義

福柯的權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論,深刻地沖擊了人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué),也給翻譯理論的研究注入了新的生機(jī)。??碌囊淮筘暙I(xiàn)在于他使話(huà)語(yǔ)不再局限為話(huà)語(yǔ)本身,而是把話(huà)語(yǔ)變成了歷史研究的方法和對(duì)象。換言之,權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論給翻譯研究帶來(lái)了一場(chǎng)深刻的思想革命,轉(zhuǎn)變了文本中心論的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。根據(jù)權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論,我們得知,在英美文化霸權(quán)的影響下,語(yǔ)言之間透明的互譯是不可能的,文化以語(yǔ)言為媒介來(lái)進(jìn)行透明的交流也是不可能的。翻譯已不再是純粹的文本之間的信息轉(zhuǎn)換,而是一種在兩種不同的權(quán)力話(huà)語(yǔ)(源語(yǔ)話(huà)語(yǔ)與譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ))制約下的對(duì)話(huà)與交流。西方強(qiáng)勢(shì)文化在經(jīng)濟(jì)、政治等方面的優(yōu)勢(shì)不可避免地會(huì)導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在。因而,第三世界應(yīng)以翻譯為武器,對(duì)文化霸權(quán)主義給予反擊。韋努蒂的異化翻譯策略

為了打破西方強(qiáng)權(quán)話(huà)語(yǔ)下的翻譯不平衡局面,抵制西方的文化控制,第三世界國(guó)家應(yīng)大量翻譯自己民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),尤其是反映自己本民族文化的文學(xué)作品。換句話(huà)說(shuō),如果弱勢(shì)文化不想被強(qiáng)勢(shì)文化同化,磨滅自身的特性,那它就必須把自己的文學(xué)、史學(xué)和哲學(xué)作品翻譯成外語(yǔ),以使得各國(guó)人民對(duì)其地域風(fēng)情和人文精神有更深入的了解。

在對(duì)待民族文化的策略上,弱勢(shì)文化要勇于采取異化翻譯策略,向西方推介本民族的文化傳統(tǒng),保持本民族的文化特性。在向外翻譯本民族的文學(xué)作品時(shí)應(yīng)充分體現(xiàn)本土文化之異,或者改變傳統(tǒng)以西方人的價(jià)值為準(zhǔn)則歸化弱勢(shì)文化的翻譯策略,從而讓西方意識(shí)到文化無(wú)優(yōu)劣之分,世界上每個(gè)民族的文化都有其存在的價(jià)值和意義。為此,許多翻譯家和文化研究者已經(jīng)做出了不懈的努力。他們提倡在翻譯中應(yīng)盡量使用異化翻譯策略來(lái)保留異國(guó)文化形象,盡量不使譯文失去文化特性。其中尤為突出的是異化翻譯策略的代表人物韋努蒂。韋努蒂的異化翻譯理論源于德國(guó)思想家施萊爾馬赫(Schleiermacher)的啟迪。1813年,施萊爾馬赫在就不同的翻譯方法發(fā)表演講時(shí)指出:“翻譯只有兩種方法,要么譯者盡可能讓作者安居不動(dòng),讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者”[6]。韋努蒂因此認(rèn)為:“譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到異語(yǔ)文化中,把原作者請(qǐng)到國(guó)內(nèi)來(lái);后者則離經(jīng)背道,把外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái),把讀者送到國(guó)外去?!保?]除此之外,韋努蒂指出:異化翻譯策略在有利于民族文化重構(gòu)的同時(shí),也會(huì)破壞目的語(yǔ)的民族文化概念,挑戰(zhàn)民族文化典律和民族價(jià)值觀。

在翻譯過(guò)程中,韋努蒂提倡采用異化的處理方法而不是英美傳統(tǒng)上的歸化方法,其真正的目的在于發(fā)展一種翻譯理論與實(shí)踐,把外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異帶進(jìn)占統(tǒng)治地位的目標(biāo)語(yǔ)文化價(jià)值中,進(jìn)而發(fā)展一種不同于今天廣泛流行的千篇一律的翻譯模式的方法。因此可以看出異化翻譯重在彰顯原文的差異,這種差異主要表現(xiàn)為翻譯的“語(yǔ)言之異”和“文化之異”,而且這種差異只有通過(guò)打破目的語(yǔ)中現(xiàn)行的文化準(zhǔn)則才能得以保存。異化翻譯通常會(huì)偏離本土的文學(xué)規(guī)范,讓讀者感受到一種異樣的閱讀體驗(yàn)。也許有些人會(huì)認(rèn)為,這會(huì)使翻譯失去其建立理解和溝通的作用。其實(shí)不然,因?yàn)闇贤ǖ淖罱K目的是要達(dá)到相互了解和尊重,當(dāng)然這里也包括了解和尊重各方的差異,從而做到互通有無(wú)。從這個(gè)角度上看,異化翻譯更是一種有益于各國(guó)、各民族相互理解和溝通的方式,它是在“求同存異”的前提下,讓源語(yǔ)文化得到目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。漢譯英中的異化翻譯

身處第三世界的我國(guó)在把自己優(yōu)秀文化譯成英語(yǔ)時(shí),更應(yīng)該對(duì)異化翻譯給予足夠的重視,因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)異化翻譯原汁原味地介紹我國(guó)文化的特性,我國(guó)文化的精髓才能不被西方強(qiáng)勢(shì)文化所歸化,進(jìn)而使中國(guó)文化走向世界。

《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)不同譯本在文化交流中所起的作用說(shuō)明了異化翻譯在文化交流中具有不可取代的作用。這兩個(gè)譯本分別來(lái)自楊憲益夫婦和戴維·霍克斯。由于他們采用了兩種截然不同的譯法,所以得到的效果也截然不同。例如,《紅樓夢(mèng)》第十一回中王熙鳳說(shuō)道:“真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!?”。前者將其譯為:“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’? ”;而后者將其譯為:“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’?”[8]。顯而易見(jiàn),楊憲益采用的是異化翻譯策略,其保留了源語(yǔ)中的文化因素和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)及修辭風(fēng)格。這種翻譯有利于在西方讀者中營(yíng)造一種生疏感,以使他們面對(duì)文化差異的事實(shí),進(jìn)而質(zhì)疑當(dāng)今世界標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言(如英語(yǔ))的優(yōu)越性和文化霸權(quán)。而霍克斯則采用了歸化譯法,其拋棄了漢語(yǔ)諺語(yǔ)的形象,對(duì)源語(yǔ)的文化因素進(jìn)行了歸化,表面看起來(lái)似乎霍克斯的譯文把兩種文化的距離拉近了,因?yàn)樗x起來(lái)通俗易懂。但事實(shí)上正好相反,英語(yǔ)讀者借助變通了的方式理解了原文的部分內(nèi)容,而對(duì)原文的真實(shí)文化內(nèi)涵卻全然不知。從某種意義上說(shuō),它剝奪了英語(yǔ)讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的權(quán)利,從而也阻礙了文化的交流。因此不難看出異化翻譯更有利于將我國(guó)的特色文化介紹給世界各國(guó),保持自身固有的文化地位和文化屬性,從而保存自己的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)不被色彩繽紛的西方強(qiáng)勢(shì)文化所吞噬。也許有些人會(huì)對(duì)具有鮮明文化特色的譯文能否被外國(guó)讀者所接受提出疑問(wèn)。但事實(shí)上大可不必,因?yàn)殡S著文化交流的日益頻繁,與過(guò)去那種抵御陌生和尋求認(rèn)同的心理相比,人們已經(jīng)對(duì)異質(zhì)文化采取寬容和開(kāi)放的態(tài)度,他們正逐漸縮小彼此間的差異。所以說(shuō)那種采用“入鄉(xiāng)隨俗”的原則將無(wú)助于滿(mǎn)足人們渴望尋求新的文化因子以充實(shí)和更新自己的文化構(gòu)成的心理。

四、結(jié)語(yǔ)

??碌臋?quán)力話(huà)語(yǔ)理論讓我們認(rèn)識(shí)到翻譯遠(yuǎn)非語(yǔ)言轉(zhuǎn)換那樣簡(jiǎn)單,它與政治、經(jīng)濟(jì)、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)以及社會(huì)環(huán)境等因素密切相關(guān)。我們應(yīng)該時(shí)刻注意翻譯和翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性,這有利于我們對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán)提高警惕。我們要想使本民族的文化不被世界遺忘,就必須大力加強(qiáng)文化輸出,以此來(lái)改變?cè)瓉?lái)翻譯逆差的現(xiàn)象。當(dāng)然在面臨西方強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),我們應(yīng)該有強(qiáng)烈的民族自尊心和自豪感,而且在翻譯的過(guò)程中要勇于采取異化翻譯策略,將自己本民族的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進(jìn)而讓西方人了解真正的中國(guó),而不是“文化霸權(quán)”這套觀念下,西方人眼中的中國(guó)。在對(duì)待西方強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),我們應(yīng)該以批判的態(tài)度取其精華,去其糟粕,主動(dòng)吸取強(qiáng)勢(shì)文化的優(yōu)秀成果,為我所用。我們不能因西方世界的文化霸權(quán)行為而感情用事,閉關(guān)鎖國(guó),對(duì)西方文明一概排斥,這既不利于平等的文化交流的建立,也不利于本民族文學(xué)的發(fā)展。我們所要倡導(dǎo)的是在對(duì)各種文化的差異給予尊重、理解、包容和欣賞的前提下平等互利的文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]呂俊 翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話(huà)語(yǔ)[J] 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(3):108

[2]趙金鳳 “文化勢(shì)差”對(duì)翻譯的負(fù)面影響[D] 青島:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 2005:19

[3]秦文華 翻譯 一種雙重權(quán)力話(huà)語(yǔ)制約下的再創(chuàng)造活動(dòng)[J] 外語(yǔ)學(xué)刊, 2001(3):74

[4]辛斌 語(yǔ)言、權(quán)力與意識(shí)形態(tài):批評(píng)語(yǔ)言學(xué)[J] 現(xiàn)代外語(yǔ), 1996(1):21

[5]李紅滿(mǎn) 翻譯研究的后殖民視角[J] 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(1):106-107

[6]Lefevere A Translation/history/culture: a source book[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:149

[7]Venuti L The translator's invisibility[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:20

[8]郭建中 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J] 外國(guó)語(yǔ), 1998(2):14

Foreignization in Translation from the Perspective of Power Discourse Theory

JIN Jinghong, ZHANG Yanxin

(Foreign Studies College, Northeastern University, Shenyang 110004, China)

Abstract:Foucault's power discourse theory elaborates the correlation between power, knowledge and discourse, ie, knowledge is the symbol of power and discourse is the representative form of power, but the culture controlling the discourse of knowledge power can realize its predominance over all the three factors Powerful cultures gain the discourse right in cultural communication and control weak cultures by virtue of its advanced knowledge of science and technology As the integral part of the exchange between different cultures, translation will be inevitably influenced by this kind of cultural hegemony This is manifested in the selection of the themes to be translated and translation strategies Translation is therefore no longer merely the instrument of language transformation, but a dialogue or communication means restricted by different power discourses Recommending their own superior cultures through picking out the translation strategy for proper foreignization, the weak cultures will gain the advantage to resist more efficiently the hegemony of powerful culture

Key words:power discourse;powerful culture;weak culture;translation foreignization

(責(zé)任編輯:劉曉萍)

第二篇:從對(duì)等理論角度看習(xí)語(yǔ)翻譯

最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 《夜訪(fǎng)吸血鬼》中的模糊性別觀 2 從生態(tài)視角解讀《瓦爾登湖》 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 4 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性 5 《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析 6 論修辭在廣告語(yǔ)中的運(yùn)用和翻譯 7 論英漢成語(yǔ)翻譯 卡森?麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》的身體政治解讀 9 分析《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》中女主人公的愛(ài)情觀 文檔所公布均英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 11 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby 12 A Comparison of the English Color Terms 13 Principles in the Translation of Legal English 14 狄金森、席慕蓉愛(ài)情詩(shī)中隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究 從語(yǔ)用學(xué)角度分析簡(jiǎn)?奧斯丁的《愛(ài)瑪》中的會(huì)話(huà)含義 16 英文電影對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的影響 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 18 淺析張培基的散文翻譯風(fēng)格 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩(shī)意人生 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter 21 從自然主義的角度探討《名利場(chǎng)》中利倍加的奮斗與失敗 22 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪吉的悲劇成因 23 遺忘曲線(xiàn)在記憶英語(yǔ)詞匯中的運(yùn)用 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 25 Movie Lines Imitation and Language Learning 26 英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫中的詞匯銜接 一場(chǎng)失敗革命的反思——《動(dòng)物莊園》的主題淺析 28 英漢語(yǔ)言與文化差異對(duì)廣告翻譯的影響 29 宗教對(duì)英漢語(yǔ)言的影響 《雙城記》中的象征手法分析

菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中黛西的形象 32 中美文化環(huán)境對(duì)旅游價(jià)值觀的影響

態(tài)度系統(tǒng)的評(píng)價(jià)價(jià)值--以小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》例 34 經(jīng)貿(mào)翻譯中英漢詞匯研究

高中生英語(yǔ)閱讀策略的使用對(duì)閱讀能力的影響研究 36 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞翻譯

General Principles and Features of Legal English Translation 38 《魯濱遜漂流記》兩個(gè)翻譯版本的文體分析 39 字母拼讀法在小學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中的應(yīng)用

基于杰克?凱魯亞克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想淵源 41 《善良的鄉(xiāng)下人》的喜劇性分析

《覺(jué)醒》與《歡樂(lè)之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 埃茲拉?龐德意象派詩(shī)歌解析:以《在地鐵站里》為例 淺析網(wǎng)絡(luò)字幕組運(yùn)作下的美劇翻譯特點(diǎn)

The Effects of Family Education on Personalities in Little Women 弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析

劉易斯小說(shuō)《巴比特》中的都市景觀和人物描寫(xiě)分析 論奧斯卡王爾德唯美主義童話(huà)中的批判精神 對(duì)魯濱遜性格特征的分析

論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國(guó)藩的英譯本為例 超音段特征對(duì)意義的影響

黛西在《了不起的蓋茨比》中的作用 試論《出獄》中“房子”的意象 從關(guān)聯(lián)理論分析辛棄疾的詩(shī)詞翻譯 《高老頭》主人公人物性格分析

田納西?威廉姆斯《欲望號(hào)街車(chē)》中布蘭奇的悲劇 莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中男主人公性格分析

論《飄》與《傲慢與偏見(jiàn)》中女性追求幸福的不同方式 The Heroism in The Old Man and the Sea 網(wǎng)絡(luò)熱詞來(lái)源及翻譯策略研究 雙關(guān)的不可譯性探索

A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 漢英身勢(shì)語(yǔ)的對(duì)比研究

從《純真年代》的人物塑造看伊迪絲華頓的女性主義意識(shí) 關(guān)于英語(yǔ)口語(yǔ)糾錯(cuò)的研究與建議 李清照“聲聲慢”英譯本的對(duì)比研究 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 論莎士比亞的宗教思想 Translation of English News 從女性個(gè)人主義角度分析《羅密歐與朱麗葉》女性人物性格特征 從生態(tài)女性主義角度解讀《寵兒》

廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法 母語(yǔ)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用

緊身胸衣和纏足:十八世紀(jì)歐洲和中國(guó)女性的社會(huì)角色解釋 從弗洛伊德精神分析視角解讀愛(ài)倫?坡的《黑貓》 《荒原》隱喻探析

合作原則與關(guān)聯(lián)理論比較

The Study of Chinese Body Language 禮貌策略在國(guó)際商務(wù)談判中的運(yùn)用 從女性主義角度解讀《灶神之妻》

The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress On Morality in Shakespeare’s Macbeth

The Comparison of the Economic Development in China and India 高低語(yǔ)境交流模式對(duì)國(guó)際商務(wù)談判模式的影響

中英廣告中的雙關(guān)語(yǔ)探析

女性主義視角下《傲慢與偏見(jiàn)》的情態(tài)意義解讀 88 商標(biāo)翻譯及商標(biāo)翻譯中的文化禁忌

從異化和歸化角度對(duì)《愛(ài)瑪》兩個(gè)中文譯本的比較研究 90 系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角下的語(yǔ)篇分析和閱讀理解 91 《織工馬南》中馬南的性格

從精神分析學(xué)角度探究《呼嘯山莊》中的希斯克里夫 93 流行美劇《生活大爆炸》字幕翻譯研究 94 淺論美國(guó)文化霸權(quán)的確立 95 論《好人難尋》中的哥特特征

分析《傲慢與偏見(jiàn)》中女性婚姻的選擇 97 《歡樂(lè)之家》中麗莉追求婚姻時(shí)的自我矛盾 98 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 99 《永別了武器》中戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人類(lèi)所造成的毀滅 100 《到燈塔去》的意識(shí)流分析 101 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析

歸化異化策略下文化負(fù)載詞的漢英翻譯 103 《簡(jiǎn)?愛(ài)》中的女性主義意識(shí)初探 104 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)影片名的翻譯

地理環(huán)境影響下的中英諺語(yǔ)差異 106 歧義視角下的英語(yǔ)言語(yǔ)幽默研究 107 國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同的文體特征及翻譯 108 《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義 109 簡(jiǎn)析美國(guó)個(gè)性化教育對(duì)家庭教育的積極影響 110 從文化差異的角度看中文顏色詞的英譯

英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的會(huì)話(huà)含義分析—以《老友記》為例 112 論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現(xiàn) 113 英語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯的原則與技巧 114 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中體態(tài)語(yǔ)的運(yùn)用

Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 116 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 117 試析《伊坦弗洛美》中細(xì)娜的藥品與鄉(xiāng)村生活的不和諧性 118 中英文隱喻對(duì)比研究 119 英語(yǔ)中的女性歧視

彌爾頓《失樂(lè)園》中撒旦形象的雙重性 121 從《大象的眼淚》看人與動(dòng)物的關(guān)系 122 A Comparison of the English Color Terms 123 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 124 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯 125 從功能對(duì)等理論談中國(guó)小吃名英譯

刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情感因素的手段的研究 127 約翰濟(jì)慈的女性化傾向分析

中西方社交禮儀差異研究——以商務(wù)禮儀為例

從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運(yùn)抗?fàn)幣c幻滅

美國(guó)電影片名翻譯研究

相似的母愛(ài),不同的表達(dá)——對(duì)比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象 132 論《小婦人》中女性人物塑造的兩重性

超驗(yàn)主義在《瓦爾登湖》中的應(yīng)用及其對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的現(xiàn)實(shí)意義 134 English to Chinese Translation Methods 135 跨文化交際中的體態(tài)語(yǔ)

《廊橋遺夢(mèng)》中羅伯特詹姆斯沃勒的愛(ài)情審美取向研究 137 科技英語(yǔ)翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究 138 英語(yǔ)委婉語(yǔ)之初探

阿瑟?米勒《推銷(xiāo)員之死》中現(xiàn)實(shí)主義與表現(xiàn)主義的結(jié)合 140 歸化和異化策略在《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 141 論文化差異對(duì)中美商務(wù)談判的影響 142 《兒子與情人》中扭曲的愛(ài)

論《傲慢與偏見(jiàn)》中的性別語(yǔ)言差異

愛(ài)麗絲?默多克《黑王子》中布萊德?皮爾森藝術(shù)觀的分析 145 英漢親屬稱(chēng)謂的差異與翻譯技巧 146 論英語(yǔ)電影片名的翻譯

A Comparison of the English Color Terms 148 歐?亨利短篇小說(shuō)的特點(diǎn)

不同文化背景下的中美家庭教育對(duì)比

論愛(ài)倫?坡小說(shuō)《莫格街謀殺案》中懸疑的設(shè)置 151 功能翻譯理論關(guān)照下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯 152 中國(guó)人和美國(guó)人特征的比較

153 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles

154 《藻海無(wú)邊》中邊緣女性的生存與救贖 155 從文化語(yǔ)境角度分析英漢禁忌語(yǔ)的異同 156 《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧

157 從關(guān)聯(lián)理論看《茶館》兩個(gè)英譯本中修辭格的處理 158 淺談中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的情感教學(xué)方法 159 《呼嘯山莊》的敘事策略

160 譯員主體性在歌曲《我有個(gè)夢(mèng)》歌詞翻譯中的體現(xiàn) 161 中英酒俗對(duì)比

162 愉快教學(xué)法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 163 淺析國(guó)際商務(wù)談判文化因素及其對(duì)策 164 簡(jiǎn)愛(ài)和林黛玉不同命運(yùn)的文化透析

165 從《喜福會(huì)》母女沖突看中美家庭教育差異 166 分析《老人與?!分魅斯サ貋喐绲娜宋镄蜗?167 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高 168 淺析譚恩美作品中的男性形象 169 薩拉的性格魅力

170 試論高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)聽(tīng)力能力的培養(yǎng) 171 英語(yǔ)歧義現(xiàn)象及其在廣告中的應(yīng)用

172 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics

173 論密西西比河對(duì)馬克?吐溫和《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的影響

174 論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國(guó)藩的英譯本為例 175 文化差異對(duì)英漢翻譯的影響

176 英漢視覺(jué)動(dòng)詞概念隱喻的對(duì)比研究

177 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 178 論《教授的房子》中圣彼得教授對(duì)自我的追求 179 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格 180 《榆樹(shù)下的欲望》卡博特的悲劇分析 181 從“魚(yú)”淺談中西文化差異 182 《荒原》中的神話(huà)溯源

183 希臘神話(huà)對(duì)西方個(gè)人主義的影響 184 商務(wù)談判中幽默語(yǔ)的運(yùn)用

185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 186 論譚恩美《喜福會(huì)》中的中美家庭觀差異 187 淺析《嘉莉妹妹》中的新女性形象

188 淺析《遠(yuǎn)大前程》中的兩個(gè)鄉(xiāng)村女性形象——喬大嫂和畢蒂 189 重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與?!窞槔?190 英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯研究 191 中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋對(duì)學(xué)生焦慮的影響 192 《遠(yuǎn)大前程》中皮普成長(zhǎng)的心路歷程

193 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本論歸化翻譯和異化翻譯 194 《藥》的兩個(gè)英譯本中翻譯技巧比較

195 淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現(xiàn) 196 從許淵沖的“三美論”看唐詩(shī)中的典故翻譯 197 從跨文化交際角度看中西方商務(wù)談判 198 淺析旅游景點(diǎn)文本中文化負(fù)載詞的翻譯 199 論英語(yǔ)商務(wù)合同中狀語(yǔ)從句的翻譯

200 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

第三篇:從功能翻譯理論看企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 愛(ài)的缺失:班吉康普森的癡人說(shuō)夢(mèng)—《喧嘩與騷動(dòng)》班吉敘述視角研究 2 《第二十二條軍規(guī)》中的黑色幽默 《二十二條軍規(guī)》中關(guān)于軍規(guī)的控制及反控制 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 5 從《男孩們女孩們》看身份問(wèn)題對(duì)艾麗斯?門(mén)羅文學(xué)創(chuàng)作的影響 6 淺析美國(guó)高等教育的創(chuàng)新 7 中英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的跨文化分析 8 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的探究 試析《野性的呼喚》中的生態(tài)觀 On Nabokov’s ―Lolita‖ and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 11 《天路歷程》與《西游記》的精神共鳴 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 13 On the Absurdity in Waiting for Godot 14 從功能對(duì)等角度看公示語(yǔ)的翻譯 15 英語(yǔ)課堂中的教師提問(wèn)策略 Influence of Western Food Culture upon Chinese People 17 華裔美國(guó)文學(xué)中的幽靈敘事探析 19 英語(yǔ)廣告的批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析 20 為什么窮人會(huì)憤怒 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily 22 查爾斯狄更斯《遠(yuǎn)大前程》的自傳性分析 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises 24 《殺死一只知更鳥(niǎo)》的主題及其與題目的關(guān)系 25 英語(yǔ)環(huán)境公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題以及解決方法 從《尼克亞當(dāng)斯故事》中探析父親情結(jié)對(duì)海明威人生觀的影響 27 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 從《盲人》中的“血性意識(shí)”看勞倫斯的文明觀 29 《永別了,武器》一書(shū)所體現(xiàn)的海明威的寫(xiě)作風(fēng)格 30 家庭生活中的瑞普?凡?溫克爾

Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements 32 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 33 論初中英語(yǔ)教學(xué)中的任務(wù)型教學(xué)法

目的論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《功夫熊貓》為例 35 論惠特曼的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)歌

中英委婉語(yǔ)文化內(nèi)涵特征對(duì)比研究

理智的喜劇,情感的悲劇析《理智與情感》中的婚姻觀 38 論旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征

從弗洛伊德的精神分析理論淺析《道林格雷的畫(huà)像》中的主要人物 40 從《荊棘鳥(niǎo)》中三個(gè)女性形象解讀女性主義發(fā)展 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》中所反映的社會(huì)問(wèn)題 淺談中外記者招待會(huì)中口譯者的跨文化意識(shí) 《緬湖重游》之語(yǔ)義分析

解讀《女勇士》中“鄉(xiāng)村醫(yī)生”里的鬼

論海明威在小說(shuō)《太陽(yáng)照樣升起》中的象征意義 歐亨利與馬克吐溫的諷刺對(duì)比——以短篇小說(shuō)為例 論《太陽(yáng)照常升起》中的象征主義 探討英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題及改進(jìn) 英語(yǔ)聽(tīng)力理解障礙及應(yīng)對(duì)策略

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 從文化差異角度看諺語(yǔ)的英漢互譯:動(dòng)態(tài)對(duì)等 A Brief Study of Anti-female Bias in English 語(yǔ)境順應(yīng)視角下英語(yǔ)情景喜劇中幽默字幕翻譯--以《生活大爆炸》為例 透過(guò)《傲慢與偏見(jiàn)》看現(xiàn)代社會(huì)愛(ài)情觀 基于精細(xì)加工理論的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)研究 量詞“片”與“piece”的語(yǔ)法化對(duì)比研究 漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯

從文化負(fù)載詞褒貶意義看中西文化差異 分析內(nèi)戰(zhàn)對(duì)《飄》中斯佳麗的影響 淺析英語(yǔ)廣播新聞的語(yǔ)言特色

《絕望的主婦》中的中產(chǎn)階級(jí)女性獨(dú)立意識(shí)的研究 商務(wù)交際中的模糊語(yǔ)言策略

論文學(xué)翻譯中“原作之隱形”存在的必然性

A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures 翻譯中的文化差異 廣告語(yǔ)篇的語(yǔ)用分析 英漢數(shù)字的文化差異

《圍城》英譯文本中隱喻的翻譯策略

精神之光——《到燈塔去》中拉姆齊夫人的人性解析 從奧運(yùn)菜單看中式菜肴英譯名規(guī)范化程度 淺談商務(wù)英語(yǔ)廣告的翻譯

《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析 初中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)策略初探

淺談自有品牌在中國(guó)零售企業(yè)的發(fā)展 On the Tragic Death of Martin Eden 從男性角色解讀《簡(jiǎn)愛(ài)》中的女性反抗意識(shí) 超市價(jià)格策略的比較

從巴斯奈特文化翻譯觀談漢語(yǔ)新詞的英譯 中美個(gè)人理財(cái)規(guī)劃的對(duì)比分析

新課程標(biāo)準(zhǔn)下初中英語(yǔ)課堂中師生互動(dòng)的構(gòu)建 苔絲悲劇的自身原因分析及其啟示 英漢語(yǔ)言中顏色隱喻的認(rèn)知差異研究

A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

??思{筆下的“南方淑女”--從互文視角解析凱蒂和艾米莉的邊緣化形象特征 86 從基因?qū)W的角度看多義詞的詞義關(guān)系

論面子在中國(guó)奢侈品消費(fèi)中所起的催化促進(jìn)作用

解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運(yùn)用及其對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的啟示 89 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析

漢語(yǔ)流行語(yǔ)中的漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象探微

An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 92 論英漢成語(yǔ)翻譯

微笑著流淚——?dú)W亨利小說(shuō)賞析 94 中西方餐桌禮儀差異之比較 95 英語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)詞匯習(xí)得的影響 96 外語(yǔ)學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的影響

The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class 98 中式菜名的英譯

Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 100 從生態(tài)女性主義角度解讀《寵兒》 101 中美商務(wù)談判的風(fēng)格差異 102 歧義的語(yǔ)用研究

《喜福會(huì)》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析 104 英語(yǔ)體育新聞的翻譯

用目的論理論研究英漢電影名翻譯 106 中西稱(chēng)謂文化的對(duì)比研究

“垮掉的一代”形成的背景探析 108 淺析模糊語(yǔ)在商務(wù)談判中的應(yīng)用 109 《論語(yǔ)》中“仁”的翻譯研究 110 從文化視角看部分英漢習(xí)語(yǔ)的異同 111 顏色詞的中英對(duì)比翻譯

從情景喜劇《老友記》淺析美國(guó)俚語(yǔ)的幽默效果 113 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人物的影響

喬伊斯的生活經(jīng)歷對(duì)其作品的影響--他是怎樣刻畫(huà)人物的 115 《警察與贊美詩(shī)》與《二十年后》中的警察形象比較分析 116 淺析《動(dòng)物莊園》中極權(quán)主義形成的必然性

章回體小說(shuō)開(kāi)篇敘事標(biāo)記語(yǔ)翻譯初探——以四大古典名著為例 118 論《紫色》中的女權(quán)主義

Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 120 《喜福會(huì)》中的中美文化沖突

論科技英語(yǔ)翻譯中科學(xué)性與藝術(shù)性的和諧統(tǒng)一 122 《麥田守望者》成長(zhǎng)主題解析

從《嘉莉妹妹》看現(xiàn)代女性的自我實(shí)現(xiàn) 124 對(duì)中式菜名英譯的試探性研究 125 英漢廣告互譯的順應(yīng)化研究 126 商標(biāo)翻譯中的文化要素

A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening 129 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視現(xiàn)象

Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 131 非語(yǔ)言交際中體語(yǔ)的文化分析

道林格雷——《道林格雷的畫(huà)像》中華麗外表下的丑惡心靈 133 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 134 從合作原則和禮貌原則看女性委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能

教師在農(nóng)村初中英語(yǔ)游戲教學(xué)中的角色分析--以某中學(xué)為例 136 劉易斯小說(shuō)《巴比特》中的都市景觀和人物描寫(xiě)分析 137 英漢“拉”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分和詞化模式的對(duì)比分析 138 中西建筑文化差異及其形成背景分析 139 愛(ài)倫坡短片小說(shuō)“美女之死”主題研究 140 淺談漢英時(shí)間隱喻的文化異同 141 英漢習(xí)語(yǔ)的概念隱喻對(duì)比研究 142 淺析國(guó)際商務(wù)談判成功之道 143 情態(tài)人際意義的跨文化研究

淺談中美文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響 145 論非言語(yǔ)交際行為與外語(yǔ)教師素質(zhì)的關(guān)系 146 中英委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的對(duì)比研究

從美國(guó)核心價(jià)值觀分析美國(guó)家庭學(xué)校產(chǎn)生的必然性 148 論《兒子與情人》中 “花”的象征意義 149 Gender Differences in Language Use 150 解析電影《黑暗騎士》中的美國(guó)個(gè)人英雄主義 151 從《印度之行》看東西方文化沖突

152 An Analysis of Feminism in Little Women 153 詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系

154 基于認(rèn)知語(yǔ)境的英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的理解策略研究——以“狗”的習(xí)語(yǔ)為例 155 王爾德唯美主義對(duì)現(xiàn)代消費(fèi)文化的啟示--以《道林格雷的畫(huà)像》為例 156 合作教學(xué)理論在初中英語(yǔ)閱讀中的運(yùn)用

157 淺談中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中交際任務(wù)型教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì) 158 談某些顏色詞的翻譯

159 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 160 英語(yǔ)廣告中的禮貌原則

161 從電視廣告看中美文化及思維方式差異 162 “同一性危機(jī)”——淺析漢娜的悲劇人生

163 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet 164 現(xiàn)代倫理和俄狄浦斯情結(jié)的沖突--淺析勞倫斯作品《兒子與情人》 165 通過(guò)閱讀提高大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力 166 商務(wù)合同中譯英準(zhǔn)確性的研究 167 英語(yǔ)廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特色分析

168 PPT課件在理論課教學(xué)中的應(yīng)用及思考 169 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 170 解析喜福會(huì)中美籍華裔婦女的沖突和身份問(wèn)題 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

171 公共標(biāo)識(shí)翻譯的跨文化語(yǔ)用學(xué)研究 172 簡(jiǎn)愛(ài)性格研究

173 論《英國(guó)病人》中角色的自我認(rèn)知 174 朋克搖滾的反叛與靈魂樂(lè)的激情 175 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧

176 “爵士時(shí)代”的女性--對(duì)比分析《偉大的蓋茨比》和《太陽(yáng)照常升起中》的女性角色 177 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter 178 對(duì)《兒子與情人》中女性形象的分析 179 目的論在公司宣傳廣告英譯中的應(yīng)用 180

181 從動(dòng)畫(huà)片《喜羊羊與灰太狼》和《貓和老鼠》對(duì)比中美兒童教育的差異 182 論羅伯特?佩恩?沃倫《國(guó)王的人馬》中對(duì)真理與自我認(rèn)知的追求 183 從《簡(jiǎn)愛(ài)》兩個(gè)譯本看女性與男性語(yǔ)言使用的差別

184 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle 185 從中西文化差異看英漢數(shù)字翻譯 186 英漢顏色詞的比較和翻譯

187 論艾米莉?狄金森詩(shī)歌中的死亡觀

188 《麥田里的守望者》中霍爾頓的反叛和自我救贖

189 On the Origin of English Idioms from a Cultural Perspective 190 美中傳統(tǒng)文化對(duì)于其家庭教育的影響 191 中美企業(yè)廣告文化對(duì)比研究

192 從《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》分析E.M.福斯特筆下的女性意識(shí) 193 《十日談》中的鄉(xiāng)村意象

194 論《麥田里的守望者》中的象征體系及霍爾頓的精神世界 195 《白鯨》原型批判的分析 196 教師在英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)中的作用 197 從語(yǔ)言功能考察漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯 198 試析詩(shī)歌翻譯中文化意象的處理 199 從功能翻譯理論看企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯

200 淺析《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的寫(xiě)作風(fēng)格

第四篇:從歸化和異化的角度淺談電影字幕翻譯

從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯

從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯

[摘要] 隨著全球化進(jìn)程的加快,人們生活水平不斷提高,人們對(duì)精神生活要求層次也不斷提高。英文電影在國(guó)人的生活中扮演著不可缺少的一個(gè)角色,人們對(duì)電影字幕的翻譯要求也越來(lái)越高,電影字幕的翻譯是電影本身成功與否的一個(gè)重要因素,因此電影字幕翻譯也成為了翻譯中的重要組成部分。本文試從歸化和異化兩個(gè)角度探討電影字幕翻譯的策略。[關(guān)鍵詞] 歸化 異化 電影 字幕翻譯

電影是一種具有大眾性、廣泛性和傳播性,而且受眾較多的文化形態(tài)。它已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚男蓍e娛樂(lè)方式,也是人們了解其他文化的重要渠道。由于語(yǔ)言差異,大部分觀眾只能通過(guò)字幕翻譯才能從聽(tīng)覺(jué)上、視覺(jué)上個(gè)方位地把握外語(yǔ)電影的內(nèi)容,欣賞其魅力。影視翻譯作為文學(xué)翻譯一部分,是一種特殊的文學(xué)翻譯,那么電影字幕翻譯自然就是一種特殊的文學(xué)翻譯。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語(yǔ)電影在中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越受到消費(fèi)者的青睞,也涌現(xiàn)了許多耳熟能詳?shù)碾娪?,F(xiàn)orest Gump 《阿甘正傳》、KongFu Panda《功夫熊貓》、Mu Lan 《花木蘭》、Titanic《泰坦尼克號(hào)》等。這些電影在中國(guó)同樣都取得了相當(dāng)可觀的票房收入,那么這些電影之所以會(huì)這樣成功,除了有豐富的電影情節(jié)和特效之外,精彩地道的字幕翻譯也是它們獲得成功必不可少的重要因素之一。那么,在談電影字幕翻譯具體策略之前,首先需要了解一下字幕翻譯的特點(diǎn)。

一、字幕翻譯的特點(diǎn)

電影的字幕翻譯與一般文學(xué)翻譯既有共同之處,又有自身獨(dú)特的個(gè)性。電影是視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)等多方面綜合的藝術(shù)形式,比一般的文學(xué)作品更形象、更生動(dòng)。但同時(shí)也因口型、肢體語(yǔ)等方面的因素,制約了電影字幕翻譯。電影字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯,李運(yùn)興教授在提到字幕的功能及文體特點(diǎn)時(shí)指出:字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書(shū)本上的文字,可供讀者前后參照。而字幕是不可逆的,具有瞬時(shí)性,這種瞬時(shí)性要求電影中翻譯的字幕,觀眾一遍就能看懂。不考慮觀眾是否能接受翻譯字幕這點(diǎn),是行不通的。[7]這些限制要求字幕的翻譯言簡(jiǎn)意賅,表意準(zhǔn)確,一方面能滿(mǎn)足觀眾在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的協(xié)調(diào),一方面保證觀眾對(duì)電影的理解和文化的領(lǐng)略。另外,電影作為大眾傳媒渠道之一,電影的字幕翻譯應(yīng)該考慮到觀眾的接受能力和市場(chǎng)反應(yīng),因此字幕的翻譯要適當(dāng)?shù)内呄虼蟊娀屯ㄋ谆?。影視翻譯不只是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影字幕翻譯,必須處理好原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的關(guān)系譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距。

二、電影字幕翻譯中的歸化和異化

每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會(huì)文化生活的反映。在電影作品中,源語(yǔ)語(yǔ)篇中會(huì)有許多含有特定文化意義的詞語(yǔ),它們?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化所不知、所不熟悉,甚至難于理解和接受。對(duì)于這些文化詞語(yǔ)的處理,有兩種策略,即歸化和異化。

(一)歸化與異化的內(nèi)涵

1813年,德國(guó)語(yǔ)言古典學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。“ 1995年美國(guó)翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形》一書(shū)中,將第一種方法稱(chēng)為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱(chēng)為“歸化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地說(shuō),異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。[5]

(二)字幕翻譯中的歸化 1.歸化的含義

所謂“歸化”是指以譯入語(yǔ)即目的語(yǔ)的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá)。[9] 歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。電影應(yīng)該考慮到觀眾的表達(dá)習(xí)慣和欣賞水平,太多晦澀難懂的詞語(yǔ)和陌生表達(dá)方式,會(huì)使觀眾失去興致,由于文化差異和字幕翻譯時(shí)空上的限制,字幕翻譯不能加注,因此為了提高票房收入,在翻譯影片時(shí)歸化的翻譯法是很必要也很常見(jiàn)的翻譯方法之一,歸化策略能夠拉近觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文生動(dòng)簡(jiǎn)潔、親切活潑,便于觀眾理解和接受。美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá),是歸化翻譯法的代表人物。他認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)尊重目的語(yǔ)的特征,譯文盡量使用目的語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。[3]

2.歸化在字幕翻譯中的體現(xiàn)

電影《阿甘正傳》的字幕漢譯就采用了歸化的翻譯策略,才讓該片的語(yǔ)言和

情感達(dá)到與漢語(yǔ)觀眾相同的審美感受和體驗(yàn)。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正傳》

這部電影的片名是個(gè)人名,在翻譯學(xué)中,人名的翻譯一般采用的方法是直譯。所以ForrestGump可以翻譯成“福里斯特·甘”,也可以翻譯成“福瑞斯特·甘普”。但是譯文中的漢語(yǔ)片名為了接近更多的漢語(yǔ)觀眾,便對(duì)它做了歸化處理,選用了“阿甘正傳”。既簡(jiǎn)練的表現(xiàn)出電影講述名叫ForrestG um p的這個(gè)人一生的傳奇故事的大意,也符合了廣大觀眾的實(shí)際水平,正如中國(guó)影片“阿Q正傳”、“阿飛正傳”達(dá)到的效果一樣,使觀眾一目了然,更能雅俗共賞。

例2: 影片中的一句經(jīng)典臺(tái)詞:

It was like old times.We were like peas and carrots again.就像當(dāng)年一樣,我們秤不離砣。

譯者沒(méi)有逐字死譯,而是恰當(dāng)?shù)牟捎昧朔夏康恼Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法,做了歸化處理,按照語(yǔ)境的需要譯成了“秤不離砣”這樣富有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),給目的語(yǔ)觀眾很自然的感覺(jué)?!發(fā)ike peas and carrots again”,如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,毋庸置疑,漢語(yǔ)觀眾肯定是無(wú)法接受的。

下面再例舉影片 Mu Lan 《花木蘭》、KongFu Panda《功夫熊貓》中采用歸化策略翻譯的臺(tái)詞來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明歸化在電影字幕翻譯中的重要性。

例3 Recite the final admonition.婦有四德指的是什么

”admonition”在詞典中的意思是“勸告,忠告,告誡”的意思,在這里的場(chǎng)景是木蘭正在接受媒婆的“面試”,如果合格就有機(jī)會(huì)嫁入好人家,譯者將其譯為“四德”,讓中國(guó)觀眾想起古時(shí)女子要遵循的“三從四德”,也立刻明自了其隱含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有這樣的兒子我也不會(huì)說(shuō)的。

這句話(huà)的翻譯對(duì)原句進(jìn)行了改寫(xiě),更能體現(xiàn)出幽默的意味。木蘭怕被認(rèn)出是女兒身,故意在別人面前顯的很狼狽,讓那個(gè)奸詐的宰相誤會(huì)他是個(gè)無(wú)能之輩,無(wú)意中也為木蘭解了圍。這樣的翻譯讓中國(guó)觀眾感到幽默,更加的自然。

還有在電影《功夫熊貓》中,“Master” 這一詞在影片中出現(xiàn)很多次,但卻被不同的翻譯成了“師父”、“大師”、“大仙”。在漢語(yǔ)詞典里,“師父”是學(xué)生對(duì)傳授自己技藝的老師和尊稱(chēng)和敬稱(chēng),師父和徒弟之間具有系統(tǒng)嚴(yán)格的師承關(guān)系,常見(jiàn)于藝術(shù)界和武術(shù)界。然而“大仙”“大師”又可以理解為神仙,仙人。在中國(guó)人的文化背景中,仙人具有各種神通,游行虛空,一切所為都無(wú)障礙。所以在影片中,對(duì)于浣熊和烏龜兩個(gè)角色的翻譯就充分體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。Master Shifu 翻譯成師父,表現(xiàn)它武藝高強(qiáng);Master Oogway翻譯成烏龜大師,體現(xiàn)了中國(guó)道家文化思想。由此可見(jiàn),這一稱(chēng)呼的翻譯主要體現(xiàn)了中國(guó)文化的傳統(tǒng)和思想。

(三)字幕翻譯中的異化 1.異化的含義

異化是指以源語(yǔ)言為歸依,在翻譯過(guò)程中盡量向源語(yǔ)言靠攏,采取尊重源語(yǔ)言的翻譯策略。異化翻譯的好處是:能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,它突出了源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”,不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過(guò)讀譯文了解他國(guó)文化。電影字幕中的異化翻譯則少許顧慮譯語(yǔ)文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,而是追求新穎的、甚至是具有陌生感語(yǔ)言表達(dá)。為有效達(dá)到翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)電影語(yǔ)言不同的預(yù)期功能,抓住原片的創(chuàng)作意圖,再根據(jù)譯語(yǔ)觀眾的需要,決定源信息的保留或根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。特別是對(duì)那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語(yǔ)觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。

2.異化在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)

異化中一個(gè)主要的方法是直譯,是指“按照譯文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風(fēng)格和文化特征?!盵4] 對(duì)于目的語(yǔ)和原語(yǔ)字面意思和隱含意思相同和相似的信息,譯者可以采取直譯的方法。在電影Mu Lan《花木蘭》中,有這樣的例子

例5 We are under attack!Light the signal.有人偷襲,快點(diǎn)烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木蘭今天給媒婆留個(gè)好映像

這些都是根據(jù)英文字幕的意思直接翻譯過(guò)來(lái)的,這樣做到了與原文最大程度的一致。對(duì)于這此句,直譯是最好的選擇,觀眾可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10號(hào),3D版 Titanic《泰坦尼克號(hào)》在中國(guó)大陸各大影院首映,在重溫經(jīng)典的同時(shí),作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者我們能深刻的體會(huì)到字幕翻譯在各國(guó)之間的文化交流過(guò)程中起著重要的作用。下面以Titanic一場(chǎng)景中的臺(tái)詞為例,來(lái)說(shuō)明異化原則在電影字幕翻譯中的重要性。

在《泰坦尼克號(hào)》中,奧利罵斯文,“you are a chicken”,在英語(yǔ)文化中“chicken”的涵義是指膽怯,而在中國(guó)文化中,“chicken”的涵義是指吵鬧或者是指女人的不貞潔,因此譯者采取異化的手段,翻譯成“你這個(gè)膽小鬼”,其實(shí)觀眾通過(guò)看畫(huà)面就知道這句話(huà)是針對(duì)斯文說(shuō)的,我們完全可以翻譯成“膽小鬼”,如果直譯成“你是一只小雞”或者用歸化的方法譯成“你是一個(gè)卿卿喳喳的人”,這就與原文的意思相差很遠(yuǎn),而且會(huì)讓觀眾感到疑惑,達(dá)不到字幕翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的目的,而翻譯成“膽小鬼”能使目的語(yǔ)觀眾了解和學(xué)習(xí)中英文化意象詞涵義的差別。

三 結(jié)語(yǔ)

歸化和異化在翻譯過(guò)程當(dāng)中起著很重要的作用,同時(shí),它們?cè)陔娪白帜环g中的也起到了充分使字幕發(fā)揮交流和溝通文化的橋梁作用。不過(guò),翻譯策略應(yīng)該是多樣的、靈活的,在翻譯實(shí)踐中譯者不會(huì)僅采用一種翻譯方法。而且異化和歸化翻譯策略在翻譯過(guò)程中也是各有優(yōu)缺點(diǎn),那么在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)將二者有效結(jié)合,根據(jù)翻譯目的、文本類(lèi)型來(lái)實(shí)現(xiàn)二者的現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。過(guò)度的異化或歸化都有損譯文質(zhì)量,刻意的異化會(huì)使譯文晦澀難懂,而太多的歸

化也可能使譯文缺少異域風(fēng)情。無(wú)論從文化傳播的角度還是商業(yè)角度,電影作為一種特殊的文學(xué)形式,要用故事情節(jié)和演員的表演吸引觀眾,向觀眾傳達(dá)一定的意義,而再加上精彩的字幕翻譯則更有助于觀眾理解影片內(nèi)涵。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陳亞朋《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析電影文學(xué),2007,(8)[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清,1989,《語(yǔ)言與文化一英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究》[M〕北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.[6]劉宓慶,1999,《文化翻譯論綱》[M〕武漢:湖北教育出版社.[7]李運(yùn)興,字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001.[8]王佐良,1994,《翻譯:思考與筆試》[M〕北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.[9]趙春梅,2002,“論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾”[J]《中國(guó)翻譯》第四期.[4] 9

第五篇:淺談馬克思異化勞動(dòng)理論

淺談馬克思異化勞動(dòng)理論

09366014 行政管理

葉銘彬

(一)馬克思異化勞動(dòng)理論的概念

異化勞動(dòng)理論是馬克思在《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中提出的重要理論,后來(lái)它融入了馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、哲學(xué)等等不同學(xué)科,是馬克思主義理論發(fā)展歷程中關(guān)鍵的一步。異化最初是是德國(guó)古典哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。在馬克思之前,已經(jīng)有許多哲學(xué)家對(duì)之進(jìn)行研究探討,馬克思從人的勞動(dòng)出發(fā)克服以往異化理論的錯(cuò)誤和缺陷,催生了關(guān)于異化概念含義根本性的變革,第一次提出異化勞動(dòng)的概念。在馬克思看來(lái),所謂異化,是指在在一定的條件下,把自己的素質(zhì)或力量轉(zhuǎn)化為跟自己對(duì)立、支配自己的素質(zhì)或力量,用以表達(dá)主體向客體轉(zhuǎn)化的關(guān)系。必須指出的是,異化必須是“人自己造成的對(duì)自己的否定”。而不是來(lái)自外部世界。由此可見(jiàn),所謂異化勞動(dòng)就是指人類(lèi)所生產(chǎn)的勞動(dòng)產(chǎn)品,在一定條件下反過(guò)來(lái)成為了統(tǒng)治和支配人們的一種外在力量。

(二)馬克思異化勞動(dòng)理論的內(nèi)在規(guī)定

從生產(chǎn)結(jié)果看,勞動(dòng)者同自己的勞動(dòng)產(chǎn)品相異化。勞動(dòng)所產(chǎn)生的對(duì)象,即勞動(dòng)產(chǎn)品,作為一種異己的存在物,同勞動(dòng)相對(duì)立。由于在資本主義條件下,工人不占有生產(chǎn)資料,生產(chǎn)的產(chǎn)品歸生產(chǎn)資料所有者——資本家占有。于是工人生產(chǎn)的對(duì)象越多,他能夠占有的對(duì)象就相對(duì)越少,而且越受他的產(chǎn)品即資本的統(tǒng)治。造成的結(jié)果是“勞動(dòng)為富人生產(chǎn)了奇跡般的東西,但是為工人生產(chǎn)了赤貧。勞動(dòng)創(chuàng)造了宮殿,但是給工人創(chuàng)造了貧民窟。勞動(dòng)創(chuàng)造了美,但是使工人變成畸形?!?從生產(chǎn)過(guò)程來(lái)看,勞動(dòng)者同自己的勞動(dòng)活動(dòng)相異化。由于在資本主義私有制條件下,勞動(dòng)者與生產(chǎn)資料相分離,甚至連工人自己都成為了商品,工人的勞動(dòng)不屬于自己,而屬于資本家。于是,勞動(dòng)對(duì)工人說(shuō)來(lái)是外在的、不屬于他的本質(zhì)的東西。在這種勞動(dòng)中,工人不是感到幸福,而是感到不幸,不是自由地發(fā)揮自己的體力和智力,而是使自己的肉體受折磨、精神受摧殘。勞動(dòng)活動(dòng)的異化是勞動(dòng)產(chǎn)品異化的根源。從人的類(lèi)本質(zhì)上看,人同自己的類(lèi)本質(zhì)相異化。馬克思在寫(xiě)作手稿時(shí)認(rèn)為,人是自然界的一部分,并通過(guò)自己的有意識(shí)的、有目的的活動(dòng)改造整個(gè)自然界。這種有意識(shí)的生命活動(dòng)把人與動(dòng)物的生命活動(dòng)直接區(qū)別開(kāi)來(lái)。但是,由于異化勞動(dòng)奪走了勞動(dòng)者的生產(chǎn)對(duì)象,從而也就奪走了他的類(lèi)生活。于是,工人們的勞動(dòng)就僅僅降為維持生存的手段,人類(lèi)的類(lèi)生活失去了意義。因此,異化勞動(dòng)把人的類(lèi)本質(zhì)變成了異己的力量。從人與人關(guān)系看,人同人相異化。這是人同自己的產(chǎn)品、自己的生命活動(dòng)、自己的類(lèi)本質(zhì)相異化的直接結(jié)果。因?yàn)楫?dāng)人同自己的勞動(dòng)產(chǎn)品、自己的勞動(dòng)活動(dòng)以及自己的類(lèi)本質(zhì)相對(duì)立的時(shí)候,也必然地同他人相對(duì)立。

(三)對(duì)馬克思異化勞動(dòng)理論的一些看法

馬克思異化勞動(dòng)理論具有高強(qiáng)度的概括性、抽象性與思辨性,它不但反映了馬克思對(duì)資本主義經(jīng)濟(jì)運(yùn)動(dòng)規(guī)律的最深層次的要求,而且在哲學(xué)的層面上闡述了關(guān)于“人性復(fù)歸”、“人類(lèi)解放”“人類(lèi)解放”的探討。用對(duì)自己歷史觀的探究和辯證唯物主義的方法論實(shí)現(xiàn)了他研究思路中哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)主義這三條主要線(xiàn)索的理論整合,對(duì)馬克思主義的形成具有很大的意義。

首先,我們可以看到勞動(dòng)的異化,使馬克思看到了人和動(dòng)物的根本區(qū)別在于“人們生產(chǎn)他們所必需的生活資料”,看到了支配人們行動(dòng)和社會(huì)發(fā)展的是“我們本身的產(chǎn)物聚合成為整個(gè)資本之意社會(huì)的物質(zhì)生產(chǎn)力。”國(guó)家與國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系對(duì)立及其矛盾運(yùn)動(dòng)的特點(diǎn)和趨勢(shì),證明了“整個(gè)人類(lèi)奴役制就包含在工人與生產(chǎn)的關(guān)系之中?!蔽覀兛梢钥吹?,馬克思的異化勞動(dòng)理論對(duì)現(xiàn)階段中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)仍然具有很深刻的啟示。按照馬克思的解釋?zhuān)幱谝欢ㄉa(chǎn)力水平的分工與私有制是異化產(chǎn)生的根源。私有制的滅亡需要依靠生產(chǎn)力的高度、全面的發(fā)展。只有私有制滅亡,勞動(dòng)真正成為人的第一需要,異化現(xiàn)象才能完全消失。但是處于社會(huì)主義初級(jí)階段的中國(guó),在生產(chǎn)關(guān)系層面上,雖然已經(jīng)建立起來(lái)了先進(jìn)的社會(huì)主義制度,但是在生產(chǎn)力層面上,我們還仍然具有很大的差距。社會(huì)主義初級(jí)階段局部地、某種程度地存在異化是不可避免的,它是生產(chǎn)力不發(fā)達(dá)的產(chǎn)物。但是我們不單單要做的就必須要加大生產(chǎn)力的發(fā)展,更重要的是改善人們生活水平的同時(shí),利用社會(huì)主義強(qiáng)有力的政府模式進(jìn)一步地規(guī)范社會(huì)公平,使資本主義剝削階級(jí)盡可能地減少。

其次,自從1978年以來(lái),我國(guó)實(shí)行的是社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。在生產(chǎn)力不發(fā)達(dá)的基本國(guó)情下,解放生產(chǎn)力、發(fā)展生產(chǎn)力已經(jīng)成為了人們的共識(shí)。從本質(zhì)上講,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是一種商品經(jīng)濟(jì),它也要通過(guò)商品交換來(lái)實(shí)現(xiàn),人對(duì)物的依賴(lài)性便在其運(yùn)行中產(chǎn)生了。正如馬克思所言,“勞動(dòng)產(chǎn)品一旦作為商品來(lái)生產(chǎn),就帶上了拜物教性質(zhì)”,自然會(huì)產(chǎn)生各種異化。在商品經(jīng)濟(jì)條件下,勞動(dòng)者創(chuàng)造出來(lái)的產(chǎn)品要進(jìn)行交換才能實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)崇尚效率,要講求效率就必須注重激勵(lì),才能最大程度地調(diào)動(dòng)勞動(dòng)者參與財(cái)富創(chuàng)造的積極性。在收入分配制度方面中國(guó)逐漸形成了“按勞分配和按生產(chǎn)要素分配相結(jié)合”的分配制度,要充分調(diào)動(dòng)要素所有者參與財(cái)富創(chuàng)造的熱情,實(shí)現(xiàn)“放手讓一切勞動(dòng)、知識(shí)、技術(shù)、管理、資本的活力競(jìng)相迸發(fā),讓一切創(chuàng)造社會(huì)財(cái)富的源泉充分涌流”,就必須尊重并保護(hù)要素所有者的權(quán)益,而這些做法不可避免地造就了異化產(chǎn)生的土壤。當(dāng)效率與公平擺在了人們面前的時(shí)候,不可能為公平而放棄效率,因?yàn)檫@樣的代價(jià)實(shí)在是太大了,而歷史也證明了只要公平不要效率的決定最終只會(huì)以失敗告終。但是我覺(jué)得,社會(huì)不斷發(fā)展與生產(chǎn)力不斷提高的同時(shí),異化也應(yīng)該隨著生產(chǎn)力的提高而不斷地被削弱,只有異化的削弱才有可能實(shí)現(xiàn)真正的公平??上У氖?,生活在當(dāng)今時(shí)代,人們卻處處感受到不公平。不能享受最大的房子,不能享受豐盛的午餐,不能享受最好的醫(yī)療保障,不能享受優(yōu)等的教育,也就算了,縱觀整個(gè)社會(huì),還有多少人連最基本的衣食住行都未能夠得以解決。同時(shí),富人與窮人的差距不斷增大,難道這不一一說(shuō)明了我國(guó)的異化不斷地在增大而不是不斷地被減少嗎?所以,從政府的管理的角度來(lái)看,我覺(jué)得現(xiàn)階段不單單只是一味地去追求高速發(fā)展,更重要的是關(guān)注民生,關(guān)注公平,提高人們的生活水平,從而增加人們對(duì)生活的滿(mǎn)足感,以此減少更多的社會(huì)問(wèn)題以為社會(huì)主義的建設(shè)提供更有利的環(huán)境。我想這也是在現(xiàn)階段減少我國(guó)異化勞動(dòng)有利的措施。

第三點(diǎn),馬克思的異化勞動(dòng)理論還比較系統(tǒng)地涉及了關(guān)于人的理解,它以復(fù)歸人性、全面占有人的本質(zhì)為尺度,剖析了資本主義產(chǎn)生的勞動(dòng)的嚴(yán)重異化,開(kāi)啟了對(duì)人的哲學(xué)層面的思考,包括對(duì)人性、人的存在、人的本質(zhì)、人與自然的關(guān)系、人的解放及其途徑等問(wèn)題的探究,不僅在歷史上對(duì)人類(lèi)克服異化狀態(tài),實(shí)現(xiàn)徹底解放起到了重要的作用,而且對(duì)于我們?cè)谛碌臍v史條件下重新審視并實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展具有深刻的啟迪意義?,F(xiàn)代人們的實(shí)踐的發(fā)展,一方面帶來(lái)了社會(huì)生產(chǎn)力的迅猛發(fā)展、物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的空前豐富以及人的各種創(chuàng)造力的極大提高,另一方面也由于技術(shù)理性和人本精神的某種張力或者工具理性和價(jià)值理性的某種沖突而導(dǎo)致了異化普遍強(qiáng)化,不僅人的具體勞動(dòng)產(chǎn)品可以成為統(tǒng)治人的力量,而且許多文化力量,如意識(shí)形態(tài)、技術(shù)理性、大眾文化等等也都成為消解人之主體性的異化力量?!鞍l(fā)展”是當(dāng)代社會(huì)的主題,而發(fā)展不單單只是發(fā)展經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,更重要的是應(yīng)當(dāng)以人的全面發(fā)展為核心。只有實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展才有可能積極促進(jìn)社會(huì)的自我完善和更新。

人們自身的異化比勞動(dòng)異化更加使得社會(huì)處于停滯的狀態(tài),那么怎樣才能克服人性的異化呢?首先是對(duì)人的需要的合理規(guī)制。人的需要存在多個(gè)層次,具有需要滿(mǎn)足無(wú)限發(fā)展的特性,同時(shí),需要是人與外部世界的一種特定關(guān)系,由于一個(gè)人的需要滿(mǎn)足方式將關(guān)系到他人的需要滿(mǎn)足和滿(mǎn)足方式,所以,人的需要不是隨意的,無(wú)節(jié)制的,而是應(yīng)以合理價(jià)值作為選擇標(biāo)準(zhǔn)。所謂合理價(jià)值,其內(nèi)涵就是價(jià)值意義上的合理性。因?yàn)樵谑聦?shí)上,人類(lèi)的行為都是有意無(wú)意地、直接間接地追求自身需要滿(mǎn)足的活動(dòng),正是某些人的活動(dòng)以不合理的方式進(jìn)行才導(dǎo)致了生態(tài)環(huán)境、社會(huì)秩序的破壞,影響和違背了多數(shù)的、普遍意義上的人的需要。這些不合理的活動(dòng)方式所以能夠存在,表面的原因是與社會(huì)制度效力不高有關(guān),更深層的原因是人類(lèi)需要內(nèi)容的不合理有關(guān)。再者,克服人性的異化就是對(duì)需要的引導(dǎo),對(duì)欲望的節(jié)制。古人《荀子 正名》說(shuō)“欲雖不可盡,可以近盡;欲雖不可去,求可節(jié)也”。這就是說(shuō),欲望雖然是不可能完全滿(mǎn)足的,但可以盡量接近于完全滿(mǎn)足;欲望雖然是不可能棄去,但對(duì)欲望的追求是可以節(jié)制的,當(dāng)所求之物無(wú)法得到,作為有思維的人就會(huì)理智地考慮到節(jié)制自己對(duì)欲望的追求,使人性的本原得到回歸。第三,要以人的自由而全面發(fā)展來(lái)?yè)P(yáng)棄異化,或至少把異化弊端減少到最低限度。從馬克思理論的角度看,抽象勞動(dòng)與具體勞動(dòng)、社會(huì)勞動(dòng)與私人勞動(dòng)相分離,商品、貨幣、資本,還有雇傭勞動(dòng)的出現(xiàn),勞動(dòng)的異化和需要的異化才使得人們“好逸惡勞”,導(dǎo)致人對(duì)物質(zhì)需求的無(wú)度、精神虛無(wú)、信仰的缺失都是異化勞動(dòng)或勞動(dòng)的異化的結(jié)果,因此,在未來(lái)社會(huì), 當(dāng)勞動(dòng)不再是謀生的手段, 而成為生活的第一位需要,人得以自由全面的發(fā)展,要充分認(rèn)識(shí)勞動(dòng)對(duì)人發(fā)展來(lái)說(shuō)不是手段而是目的本身,勞動(dòng)成為創(chuàng)造自己、發(fā)展自己、并創(chuàng)造新的需要的實(shí)踐活動(dòng),才是具有最高價(jià)值的東西,人的異化才能克服和消解。第四,弘揚(yáng)人全面發(fā)展的精神和信仰。馬克思認(rèn)為人是自我創(chuàng)造、自我發(fā)展的,作為人的本性的需要是客觀存在的, 同樣也是一個(gè)自我生成的過(guò)程,人的發(fā)展的三種維度, 即求真、求善、求美,人的全面發(fā)展是當(dāng)代社會(huì)發(fā)展的核心,當(dāng)人們逐漸擺脫物的束縛,人們的獨(dú)立性、自主性、創(chuàng)造性增強(qiáng),人的潛能在競(jìng)爭(zhēng)中獲得了前所未有的發(fā)揮,人的物質(zhì)、文化、生態(tài)需要的滿(mǎn)足,人的能力的充分發(fā)揮、人的個(gè)性得到發(fā)展、人的素質(zhì)得到全面提高,才能積極促進(jìn)社會(huì)的自我完善和更新,最終實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。

在不同社會(huì)形態(tài)下,異化勞動(dòng)不可避免地存在,因?yàn)闆](méi)有一個(gè)國(guó)家能夠真正達(dá)到?jīng)]有剝削,沒(méi)有壓迫的境地。在社會(huì)主義初級(jí)階段,生產(chǎn)力落后導(dǎo)致了許多例如官僚腐敗、封建殘余、貧富懸殊、誠(chéng)信缺失、社會(huì)不公,同時(shí),人與人之間、人與產(chǎn)品之間、人與自然之間還存在著很多沖突和不和諧。這恰恰說(shuō)明了社會(huì)主義發(fā)展的曲折性,所以,我們要真正擺脫異化,還要從理論上進(jìn)一步進(jìn)行探討,在實(shí)踐上加大生產(chǎn)力的發(fā)展,同時(shí)注重人的全面發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]陳宇杰.《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》研究.馬克思恩格斯經(jīng)典著作選讀[M].北京:北京大學(xué)出版社。2006.[2]譚培文.對(duì)和諧社會(huì)的利益概念的馬克思主義解讀[J].馬克思主義研究,2008,(2):59-65.[3]馬克思恩格斯選集.第1卷[M].北京:人民出版社,1972.[4]馬立誠(chéng).交鋒三十年[M].南京:江蘇人民出版社,2006.[5]馬立誠(chéng).大突破——新中國(guó)私營(yíng)經(jīng)濟(jì)風(fēng)云錄[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2004.[6]王海英.異化勞動(dòng)產(chǎn)生的直接原因及當(dāng)代意義——對(duì)馬克思異化勞動(dòng)理論的深層解讀

下載從權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論看異化翻譯word格式文檔
下載從權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論看異化翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 久久精品av一区二区免费| 国产精品美女www爽爽爽视频| 亚洲国产另类久久久精品网站| 精品国产福利一区二区三区| 国产精品成人精品久久久| 国产成人综合95精品视频| 亚洲av无码一区二区三区在线| 男生白内裤自慰gv白袜男同| 亚洲最大天堂无码精品区| 亚洲精品综合欧美一区二区| 欧美午夜精品久久久久免费视| 综合自拍亚洲综合图区欧美| 亚洲 日韩 欧美 成人 在线观看| 婷婷四房播播| 人妻体内射精一区二区三四| 日韩熟女精品一区二区三区| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 精品成人无码中文字幕不卡| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 无码中文av有码中文av| 欧美高清大屁股xxxxx| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 2021精品国夜夜天天拍拍| 樱桃视频影视在线观看免费| 丝袜足控一区二区三区| 色悠久久久久久久综合网| 久久午夜福利电影| 伊人久久大香线蕉av一区| 国产精品有码无码av在线播放| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 久久精品亚洲精品无码金尊| 国产69精品久久久久乱码免费| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 精品国产一区二区三区久久影院| 漂亮人妻被中出中文字幕| 国产天堂亚洲国产碰碰| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 亚洲色成人影院在线观看| 中文字幕在线播放| 九色综合狠狠综合久久| 久久99热狠狠色精品一区|