第一篇:翻譯理論
翻譯理論
Page101佛經(jīng)翻譯
我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的。(07年試題考過)東漢時代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達(dá)到鼎盛時期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師: 1. 釋道安:東晉前秦時高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。
2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹(jǐn)慎。他的譯文準(zhǔn)確流暢。
3. 玄奘:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學(xué)天竺各地達(dá)十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗。”他的譯文質(zhì)量是很高的。
4. 我國古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應(yīng)直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個問題歸結(jié)為兩個問題。一是以何為主:文學(xué)性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問題與詞語來表達(dá)原文的意思。5.
Page112 嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”
1.嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”指的是“忠實(shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。“爾雅”用嚴(yán)復(fù)自己的話就是“用漢以前字法、句法”。(01年試題考過)
2.從嚴(yán)復(fù)的《天演論》來看,他并不十分重視“信”,然而對于“雅”他是十分重視的。3.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解。4.嚴(yán)復(fù)翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年試題考過)
<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學(xué)肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉
L?esprit des Lois.《穆勒名學(xué)》System of Logic.Page121 林紓
1. 林紓:用文言文翻譯歐美小說,其中不少是外國名作。如:
《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias
(作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》
Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》
Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過)《吟邊燕語》
Tales from Shakespeare
《塊肉余生述》
David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》
Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》
Uncle Tom’s Cabin
2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn)———文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。Page 139 魯迅與瞿秋白
1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達(dá)34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等國家許多作家的作品。他對翻譯工作的態(tài)度是極其嚴(yán)肅認(rèn)真的。
2. 在理論方面,魯迅曾針對趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認(rèn)為“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對立起來。(04年試題考過)3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對翻譯做了新的概括。他說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求易解,一則保存著原作的豐姿。”即翻譯既要通順,又要忠實(shí)。(02年試題考過)
Page 150 郭沫若與茅盾
1. 在我國,從二十年代開始從事翻譯,到五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個人,郭沫若與茅盾。
2. 郭沫若在1923年曾著文談到理想的翻譯。他說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句、對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。” 1954年他在全國文學(xué)翻譯工作會議上講話,說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過創(chuàng)作。” 他還說:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感。”(03年試題曾考過)3. 茅盾認(rèn)為與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些而保留“神韻”。
關(guān)于直譯,他于1922年寫道:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處來說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’。”1954年他在全國文學(xué)翻譯工作會議上作報告說:"文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來使讀者在讀譯文但是時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受......(07年試題考過)Page 160 直譯與意譯
一. 在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意
譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。這時期代表人物有茅盾與魯迅:
1. 茅盾認(rèn)為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。
二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:‘直譯’偏重對于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語氣的順暢…依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應(yīng)存在……
2.1953年,林漢達(dá)在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語教學(xué)與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀點(diǎn)就是直譯是指真正的意譯。
三. 在七八十年代,人們又對直譯和意譯分別作了分析。
1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。(05年試題考過)
2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實(shí)與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。
3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。Page 176 傅雷
1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年試題考過)2.為向中國讀者介紹法國文學(xué),傅雷作出了很大的貢獻(xiàn)。他翻譯的作品包括巴爾扎克的〈〈人間喜劇〉〉、羅曼羅蘭的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實(shí)人》等。3.傅雷是一位有責(zé)任感有見地的翻譯家,他認(rèn)為“翻譯重在實(shí)踐”。(04年試題考過)4.傅雷說:“談到翻譯,我覺得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡單最明白而最短的句子”。
Page 190 關(guān)于風(fēng)格(特別指文學(xué)作品)
關(guān)于風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見:
1. 一種意見認(rèn)為風(fēng)格能譯。
(1)茅盾說:很重要的一點(diǎn)是能將他的風(fēng)格翻譯出來。(03年試題考過)
(2)劉隆惠認(rèn)為:風(fēng)格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認(rèn)識風(fēng)格的水平;二是表現(xiàn)風(fēng)格的能力。
2. 另一種意見認(rèn)為風(fēng)格不能譯。
(1)周煦良認(rèn)為一部文學(xué)譯品的風(fēng)格由四方面決定的:原作的風(fēng)格、譯者本人的文章風(fēng)格、譯者本國語言的特征、譯者所處的時代。所以原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的。
(2)張中楹堅持這一種意見。
(3)羅新璋認(rèn)為即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。
Page 200 王佐良
1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 對翻譯工作的認(rèn)識。王佐良說:“文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力。” 3.
他認(rèn)為雖直譯與意譯之爭仍將繼續(xù),但是最好的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)仍是譯文本身的質(zhì)量。
4. 關(guān)于風(fēng)格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”里的“雅”是沒有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?
5. 關(guān)于詩是否可譯?他認(rèn)為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。
6. 怎樣譯詩?他認(rèn)為主要的一點(diǎn)是譯詩要像詩。要忠實(shí)與原作,但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。7. 關(guān)于比喻。他說:“如果在原詩里有某個比喻,應(yīng)該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢。”
8. 關(guān)于比較。他認(rèn)為:他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。翻譯者必須是個真正意義的文化人。(04年試題考過)9. 關(guān)于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是一個永恒的學(xué)生。”(06年試題考過)
Page 218(1)Cicero 西塞羅
(2)Saint Jerome 哲羅姆
1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽(yù)為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年試題考過)
2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會中學(xué)識最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強(qiáng)調(diào)翻譯意思,而不是獨(dú)立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年試題考過)
Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)
A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國愛丁堡皇家學(xué)會宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:
1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)
Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation).《國外翻譯界》在介紹這本書時,稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認(rèn)為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年試題考過)
Page 258 不該這樣翻譯馬克思的著作
馬克思是當(dāng)代具有最簡潔最有力的風(fēng)格的作家之一。要翻譯馬克思的著作,譯者必須不僅精通德語,而且精通英語,這樣才能確切表達(dá)馬克思著作的風(fēng)格。
Page 270 確切翻譯的原則(費(fèi)道羅夫)
1.翻譯的確切性就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。
3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和在表達(dá)其個別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。
4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因?yàn)閮?nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點(diǎn)是由它決定的。Page 281翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達(dá)羅夫)1.所謂上下文一般是指該語言單位的語言環(huán)境。2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。4.上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。(02年試題考過)5.所謂“環(huán)境”,是指:
(1)交際環(huán)境,即實(shí)現(xiàn)交際行為的環(huán)境;
(2)通報主題,即話語中描述的情景(諸事實(shí)的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。
Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語言有一種語言的特點(diǎn)。(03年試題考過)2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ?or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.?
Page 326 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)
我國著名翻譯家楊憲益在會見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時,說譯者應(yīng)盡量忠實(shí)原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對的是文學(xué)翻譯)(02年試題考過)
楊夫人戴乃迭認(rèn)為譯者應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。對于四字成語的翻譯,戴乃迭認(rèn)為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。
Page 344 The Question of the Part and the Whole
1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年試題考過)
2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 談?wù)勍庹Z學(xué)習(xí)和翻譯
1.李賦寧認(rèn)為,文學(xué)翻譯貴在忠實(shí)于原文的氣勢和精神。2.李賦寧說,翻譯工作者要“信”,要“可靠”,要“忠實(shí)”于原文,但不要絕對化,不要要求百分之百地忠實(shí)可靠。
Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 認(rèn)為:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小結(jié)部分
Unit 1
1.代詞: 總的來是說,英語代詞用得多,漢語代詞用得少.有時要用代詞避免重復(fù),才符合英語的說法.因此, 漢譯英時, 則要在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞;而在英譯漢時,有寫代詞可以不譯.英語有時在句子里先出代詞,然后再出它所替代的人或物.漢語一般是先出實(shí)詞,然后才用代詞.2.形容詞和副詞在英語里是兩個非常活躍的詞類.其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活.這兩個詞類有些共同的特點(diǎn),而且翻譯時往往可以相互轉(zhuǎn)換.Unit 2 1.漢語有漢語的結(jié)構(gòu),英語有英語的結(jié)構(gòu).(page53)
2.英語不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里
需要重復(fù)某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復(fù).漢語則不怕重復(fù).所以,漢譯英時要盡量避免重復(fù),多用代稱;英譯漢時則少代稱, 多用實(shí)詞.在英語里,還可以采取部分重復(fù)的辦法,或者加以簡化,將重復(fù)的部分合并,以減少重復(fù).(page 60)3.定語從句.(page62)
Unit 3 1.譯初稿時,注意力往往放在每個句子上,而對句子間的聯(lián)系照顧不到,修改時便可多注意通篇是否連貫,語氣是否通順.2.英語有分詞,時態(tài)多樣,用法靈活.分詞引導(dǎo)的短語可放句首,句中,句末.因此英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)不同層次。漢語沒有分詞,多用并列動詞或并列分句,因此漢語句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯.3.漢譯英時,應(yīng)有意識使用分詞短語.主要的動作用動詞表達(dá),次要的用分詞表達(dá).4.漢語的被動式遠(yuǎn)沒有英語里的被動語態(tài)用得多.Unit 4(page126-132)
1.經(jīng)濟(jì)術(shù)語:經(jīng)濟(jì)是一個很大的領(lǐng)域,要想作經(jīng)濟(jì)方面的翻譯工作。必須熟悉大量的術(shù)語,而且要求知曉新的術(shù)語,還需要知道它們的用法。
2.經(jīng)貿(mào)文章總要涉及許多數(shù)字,而數(shù)字在英漢兩種語言中都有一定的說法,有的甚至用不著翻譯,抄上就行。但數(shù)字特別容易出錯,要仔細(xì)核對。Unit 5
1.關(guān)聯(lián)詞語。王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意和法,聯(lián)結(jié)成分并非必需(02年試題考過);西文多用形喝法,聯(lián)結(jié)成分在大多情況下是不可缺少的(01年試題考過)。” 因此,漢譯英時,往往要加關(guān)聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來,切不可因?yàn)樵奈从藐P(guān)聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關(guān)聯(lián)詞。2.語序。
(1)英語句子注意突出重點(diǎn),往往把重要的話放在突出位置。同時有時態(tài),而且使用分詞和從句。遇到內(nèi)容多的句子,各成分安排比較自由。漢語沒有這些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu),較多地依靠各成分間的順序,尤其是邏輯和時間順序。(page168)
(2)評論與表態(tài):英語是先評論或先表態(tài),然后再說有關(guān)的事情或情況;漢語則相反,把評論或表態(tài)的話放在最后。(page169)Unit 7 反譯:一件事情,可以從不同的角度加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面說。這么做:一是為了行文方便,二是為了掌握分寸。這叫做反譯。
例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國人得出的結(jié)論是,改革是大勢所趨。Unit 8 1.科技英語的特點(diǎn):(page287)
陳忠華就科技英語與漢語表達(dá)特點(diǎn)歸納出以下五點(diǎn):
(1)漢語的詞匯含義相對單一并且固定,而英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;
(2)漢語中用被動語態(tài)表達(dá)的句子不多,而科技英語中被態(tài)使用廣泛;(3)漢語多用單句表達(dá) 科技英語則趨向于用多蟲復(fù)合結(jié)構(gòu)表達(dá);
(4)科技英語中介詞短語以及各類非限定動詞短語使用頻繁,且語法功能很強(qiáng),漢語則不具備這種特點(diǎn);
(5)在語序、語句重心以及動詞時態(tài)、語氣等方面兩種語言也有很大的差異。
王平在“科技英語的特點(diǎn)和翻譯”一文中指出:“科技文章屬于嚴(yán)肅的書面語體,一般崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,要求行文簡練,語法正確,重點(diǎn)突出。科學(xué)敘述要按邏輯順序精確地表達(dá)出概念的復(fù)雜體系,清楚地確定概念之間的相互關(guān)系。還要求敘述開門見山,簡短明快,使讀者立即抓住問題的重點(diǎn)。”
2.抽象名詞:英語有大量的抽象名詞。漢語中也有抽象名詞,但還沒有英語中用得多。因此翻譯時,往往把英語的抽象名詞譯成動詞或形容詞。(page290)
3.增詞與減詞:一是范疇詞的增減,一是動詞的增減。(page292--297)
范疇詞指的是“方面”“方式”“問題”“情況”之類的詞,它們在句子里沒多少實(shí)際意義,但很有用,可以是句子流暢。漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特點(diǎn):施覺懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個特點(diǎn)”一文中指出,法律文件的翻譯,最主要的要求應(yīng)當(dāng)是“嚴(yán)謹(jǐn)”。可以簡單地歸納以下幾點(diǎn):(1)條理清,(2)文字明,(3)意思全
2.主謂搭配(page335)
3.斷句與并句:就漢譯英而論,斷句的情況是很的,而并句的情況是個別的。在翻譯法律文件時,注意不呢功能因斷句而造成“誤導(dǎo)”或“無法援引”的情況。(page337)Unit 10 1.成語翻譯:1)英譯漢撕,適當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z,譯文顯得簡潔、生動,可以增加文采;
2)漢譯英時,往往把成語的基本意思譯出來。(page369)2.文化差異:1)最簡單的辦法就是把最基本的意思譯出來;
2)在譯文中略加幾個字;
3)加注。(page371)3.句子之間、段落之間的聯(lián)系:就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密;漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的順序。就句子間的聯(lián)系而言,英語不大重視句子之間的聯(lián)系;漢語則比較重視句子之間的聯(lián)系。
第二篇:翻譯理論簡答題(DOC)
《實(shí)用翻譯教程》習(xí)題庫
簡 答 題
第一章
導(dǎo)論
1.翻譯課的目的是什么? 2.決定翻譯質(zhì)量的因素有那些? 3.翻譯課的性質(zhì)是什么? 4.為什么學(xué)習(xí)翻譯理論?
5.實(shí)用翻譯理論主要解決那些問題?
Keys: 1.翻譯課的目的就是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,也就是把原語所表達(dá)的信息材料,用譯語重新表達(dá)出來,并達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量。2.外語水平.漢語水平.知識水平.工作態(tài)度
3.翻譯是技巧有時科學(xué),進(jìn)行翻譯教學(xué)應(yīng)該是有理論,又有實(shí)踐,二者緊密結(jié)合。也就是又講理論,掌握翻譯規(guī)律;又作大量練習(xí),獲得技能技巧。
4.翻譯理論就是研究和探討翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并尋求解決途徑。翻譯理論就是幫助翻譯工作者了解翻譯規(guī)律,解決翻譯過程中遇到的各種困哪問題。翻譯理論的可貴在于它的實(shí)踐性,在于用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。為提高翻譯水平而學(xué)習(xí),這就是學(xué)習(xí)翻譯理論的目的。5.性質(zhì)問題.標(biāo)準(zhǔn)問題.翻譯過程中遇到大的各種實(shí)際問題,分析這些問題產(chǎn)生的原因并提出解決辦法,以提高翻譯質(zhì)量。
第二章
什么是翻譯
6.人們交流思想有哪幾種情況? 7.解釋語內(nèi)交流.語際交流? 8.翻譯的目的和功能是什么? 9.翻譯的定義?
Keys: 6.語內(nèi)交流.語際交流.信息傳播
7.語內(nèi)交流是指在同一語言內(nèi)部進(jìn)行的交流。
語際交流是指操不同語言的人.通過翻譯進(jìn)行的思想交流。
8.翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語的人,能通過譯文而懂得體現(xiàn)在原文信息中作者的思想.意圖.觀點(diǎn)和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能傳播的更遠(yuǎn),能傳播到更多的人那里)這就是翻譯是翻譯的目的和功能。
9.翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原文作者所表達(dá)的思想,得到語原文讀者大致相同的感受。
第三章
翻譯的性質(zhì)
10.寫作的特點(diǎn)是什么? 11.翻譯的特點(diǎn)是什么? 12.翻譯過程中的困難有那些? 13.翻譯的兩大通病是什么?
Keys: 10.寫作的特點(diǎn)可以概括為“心中有數(shù),自己決定”。包括:寫什么.給誰看.用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法.11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后動筆.4克服原語的干擾 12.1理解的困難.2讀者不同.3.兩種語言表達(dá)方式不同.4材料步熟悉 13.翻譯癥和馬虎翻譯
第四章
翻譯與對等
14.對等有那些形式?
15.為什么說翻譯實(shí)際上就是對等問題? 16.什么是靈活對等? 17.什么是意義對等? 18.什么是風(fēng)格對等?
19.為什么有相當(dāng)一部分的人翻譯時堅持形式忠實(shí)的?
Keys: 14.1.詞的對等
2.短語句子的對等
3.形式對等
4.靈活對等
5.意義對等
6.風(fēng)格對等
15.對等就是指不同語言對同一事物的描述。翻譯是將SL表達(dá)的事物用TL重新表達(dá)一遍,這實(shí)際上是用兩種語言SL與TL表達(dá)同一事物,這兩種語言對同一事物的表達(dá)就是對等。因此,翻譯實(shí)際上就是對等問題。
16.靈活對等就是翻譯時考慮的不是詞的對等,而著眼于句子甚至段落的對等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,把原作的意思靈活的表達(dá)出來。
17.只要求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象,叫做意義對等。18.風(fēng)格對等指翻譯時光是意思相同還不夠,還有盡量保持原作風(fēng)格。
19.1.形式忠實(shí)有時也能起到表達(dá)原意的作用,而不去考慮在更多情況下不能表達(dá)原 2 意;2.形式忠實(shí)是有形的,一眼就能看出來,而內(nèi)容忠實(shí)是不明顯的,需要動腦筋才能看出來,結(jié)果,在多數(shù)情況下形式忠實(shí)嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量.譯出來的東西生硬.晦澀.難懂.費(fèi)解,甚至不知所云。
第五章
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
20.當(dāng)前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?有什么缺點(diǎn)? 21.什么是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?
22.要達(dá)到大致相同的感受,需要注意哪些方面? 23.翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)和最低標(biāo)準(zhǔn)分別是什么? 24.“不合格的翻譯“的表現(xiàn)有哪些? 25.“感受”與“信達(dá)雅”有什么關(guān)系? 26.感受有什么特點(diǎn)?
Keys: 20.目前我國通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確(或叫忠實(shí))和通順(或叫流暢),實(shí)際上是“信”與“達(dá)”的翻版。
缺點(diǎn):1割裂與對立.2理解不一致 3標(biāo)準(zhǔn)不全面 4未能擊中要害
21.翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。它的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本地重新表達(dá)出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠(yuǎn)或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文。從翻譯效果,也就是譯文讀者得到的感受如何,來衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
22.1思想內(nèi)容
2表現(xiàn)手法
3問題風(fēng)格
4語言文字
5傳神達(dá)意
23.最高標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的境界,也是翻譯工作者為之奮斗的崇高目標(biāo)。最低標(biāo)準(zhǔn)是譯文起碼應(yīng)該達(dá)到的水平,低于這個水平就是不合格的翻譯,失敗的翻譯。24.1錯譯
2漏譯
3馬虎翻譯
4表達(dá)失誤
5詞不搭配
6譯文費(fèi)解
7洋化現(xiàn)象
8白水翻譯
25.“感受”與“信達(dá)雅”要求達(dá)到的目標(biāo)是完全一致的,都是使譯文符合原意,明白易懂。“感受”和“信達(dá)雅”是殊途同歸,異曲同工。采取“感受”的結(jié)果,譯文會更信.更達(dá).更雅。因此,“感受”的提出是“信達(dá)雅”的一大發(fā)展。“大致相同的感受”是通過不同角度,從翻譯效果出發(fā),使譯文能更好的符合原意,更好的為讀者接受,盡量達(dá)到原作的效果,從而使譯文更符合“信達(dá)雅”的要求,并把“信達(dá)雅”推向新的高度.26.融為一體
重點(diǎn)突出
提高翻譯質(zhì)量
第六章
翻譯的原則——翻譯的三要素
27.翻譯的三要素是什么? 28.什么叫傳意性? 29.如何做到傳意性? 30.可接受性的重要性?
31.可接受性低劣的主要原因是什么?
Keys: 27.傳意性
可接受性
相似性
28.正如尤金.達(dá)奈指出的“Translating means translating meaning”(翻譯就是翻譯的意思)翻譯的目的是為了將原文的意思用譯語重新表達(dá)出來,使不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。因此,不失原意即傳意性就是翻譯的重要原則。
29.譯者在 動筆之前,應(yīng)該千方百計吃透原著。不能聽了在表層意思,而要挖掘內(nèi)在的深層意思,不能光了解明義(即字面上明顯表達(dá)出來,一眼就看明白的含義),還要懂得暗義,弦外音.原作意圖和寫作效果等。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到傳意。
30.翻譯時把意思表達(dá)出來,保存了原意即注意了傳意性,實(shí)際上只完成了任務(wù)的一半。另一半則要看信息接受人對譯文的接受程度,也就是可接受性如何。譯文的可接受性是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。可接受性的高低直接影響翻譯的效果,即讀者對譯文的理解程度,因而可接受性也是翻譯最重要的原則之一。31.1語言因素
2文化因素
第七章
談文學(xué)翻譯:形似與神似
32.相似主要包括那些方面? 33.文學(xué)作品翻譯的特點(diǎn)? 34.怎樣才能達(dá)到神似?
Keys: 32.內(nèi)容相似.形態(tài)相似.文體相似及風(fēng)格相似
33.一般翻譯,即非為學(xué)作品,只要將原文的思想內(nèi)容表達(dá)出來,文字通順易懂,讀者就能得到與原文大致相同的感受。文學(xué)作品與一般文章不同,它使用了藝術(shù)手法.表達(dá)出某種情節(jié)內(nèi)容,思想感情和風(fēng)格意境。翻譯文學(xué)作品,逛傳意性是不夠的,還要注意保持原作的感情.韻味.意境和風(fēng)格。34.1 吃透原著,融匯貫通進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造
第八章
死譯與活譯,直譯與意譯
35.翻譯可以分為哪幾種? 36.直譯和死譯的區(qū)別是什么?
37.直譯有什么好處?
Keys: 35.死譯.活譯.直譯和意譯
36.直譯和死譯的區(qū)別在于直譯對譯文在TL方面做了必要調(diào)整,因而比較符合譯語的習(xí)慣,文字比較通順,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。而死譯則過于拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,文字生硬.晦澀.難懂,意思不清楚,讀起來費(fèi)勁,甚至不可卒讀。
37.大凡一種語言表達(dá)一種思想,常常采用某種比喻或其他的修辭手法,使語言形象.生動并富于感染力。直譯保存了原作手法.因而能達(dá)到與原文近似的效果。
第九章
翻譯癥
38.翻譯癥的表現(xiàn)有那些? 39.產(chǎn)生翻譯癥的根源是什么? 40.如何克服翻譯癥?
41.為什么會出現(xiàn)翻譯癥,并往往見于筆譯?
Keys: 38.1輕度翻譯癥
2詞不搭配
3表達(dá)失誤
4不該直譯的句子直譯
5只考慮表層的意思
39.1表達(dá)方式不同
2片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)
3對原作理解不深不透 40.1提高可接受性
2弄清形式與內(nèi)容的關(guān)系
3努力鉆研原作
41.翻譯癥的主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然.不流暢.生硬.晦澀.難懂.費(fèi)解.甚至不知所云。出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由 于翻譯時受原語表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯語語言習(xí)慣和表達(dá)方式。翻譯癥主要見于筆譯,口譯中很少出現(xiàn)。這是因?yàn)楣P譯要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,翻譯時要求字斟句酌。有的人對原文摳的太死,譯文的用詞.結(jié)構(gòu).比喻等采取字句對照,以此就彼的做法,力求與原文一致,這勢必導(dǎo)致翻譯癥。而口譯一般不要求那么嚴(yán)謹(jǐn),但必須流暢上口,所以翻譯癥比較少見。
第十章
語言如何表達(dá)思想
42.語言形成的原則? 43.語言形成的依據(jù)包括什么? 44.語言信息有那些情況? 45.語言發(fā)展變化的原因?
Keys: 42.隨意性
規(guī)律性
43.聯(lián)想
比喻
典故
簡化
44.用聲音表達(dá)
用符合表達(dá)
用手勢表達(dá)
45.1詞的消亡與產(chǎn)生
2詞義的引申
3詞類的轉(zhuǎn)化
4簡化
5文字改革
第十三章
翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則
46.什么是翻譯技巧?產(chǎn)生的依據(jù)是什么? 47.翻譯技巧有那些方法? 48.什么是翻譯準(zhǔn)則?
Keys: 46.所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯SL時在某些場合需要對TL作那些相應(yīng)的調(diào)整和變化。它的依據(jù)就是SL和TL在語言,語法及表達(dá)方式上的異同,即由于 這兩種語言的不同,用TL來表達(dá)SL信息時,需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思
47.改變詞類.選詞用字.詞序調(diào)整.省略.增詞.重復(fù).反譯法.分譯發(fā)
48.徹底弄清了原文的意思之后,不妨把原文先放在一旁,考慮一下,表達(dá)這種意思,在這樣的場合,操譯語的人會怎么說,然后進(jìn)行翻譯。
第十四章
翻譯的過程
49.理解的過程包括哪些方面? 50.理解是前提表現(xiàn)在哪里? 51.翻譯的全過程是什么?
Keys: 49.理解和表達(dá)
50.1.理解的重要;2.理解要準(zhǔn)確透徹;3.理解要靠上下文;4.理解要靠廣博的知識。51.閱讀________理解________表達(dá)________檢驗(yàn)
第十五章
可譯性問題
52.可譯性為什么有限度?
53.哪些是屬于不可譯的情況?
Keys: 52.1.語言的差異性;2.翻譯是對等而不是理解;3.必須符合TL的表達(dá)習(xí)慣;4.使用不同的比喻和聯(lián)想。
53.1.沒有對等詞;2.形式和內(nèi)容必須兼顧的情況;3.詞外含義。
第三篇:當(dāng)代西方翻譯理論(范文)
后殖民主義入翻譯策略探究
文學(xué)翻譯并不單純地只是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,在翻譯的過程中,必然還會涉及到社會政治、經(jīng)濟(jì)文化等因素。傳統(tǒng)的翻譯研究只是停留在語言內(nèi)部,忽視了文本背后所隱藏的權(quán)力話語。在后殖民語境下,政治經(jīng)濟(jì)的不平等導(dǎo)致了強(qiáng)勢文化(宗主國)與弱勢文化(殖民地)之間的權(quán)利差異,翻譯文本根本無法實(shí)現(xiàn)人們預(yù)期的平等對話和轉(zhuǎn)換。因此21世紀(jì)的我們在進(jìn)行翻譯時必須從各個角度考慮翻譯策論的選擇與使用。
一、后殖民主義與后殖民主義翻譯理論
后殖民主義是20世紀(jì)70年代興起于西方學(xué)術(shù)界的一種具有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮,主要著眼于宗主國和前殖民地之間關(guān)系的話語。后殖民主義中影響最大的一支是以巴勒斯坦裔美國學(xué)者賽義德、印度裔美國學(xué)者蓋婭里特·斯皮瓦克和波斯裔美國學(xué)者霍米·巴巴為代表的“三劍客”。
后殖民主義翻譯理論是后殖民主義在翻譯研究中的一種應(yīng)用形態(tài)與研究范式。它始于20世紀(jì)80年代中后期,一反翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式,延續(xù)80年代以來翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,以其獨(dú)有的研究路徑“權(quán)力關(guān)系的透視”介入到對翻譯活動和翻譯文本的研究。他們圍繞“權(quán)力關(guān)系”、“翻譯的政治”和“歸化與異化”等核心問題,從不同視角研究了不同歷史語境下的翻譯與文化政治問題。后殖民主義研究為翻譯研究提供了一個新的視角,它認(rèn)為翻譯是殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義國家在新的歷史條件下實(shí)施文化霸權(quán)和文化侵略的工具。后殖民主義翻譯理論以權(quán)力差異理論為基礎(chǔ),專注于研究權(quán)力差異語境中譯者的價值取向和翻譯策略的使用情況,探討譯者因意識形態(tài)、權(quán)力等文本外部因素的制約而采取的不同翻譯策略。
二、后殖民主義視角下翻譯策略的選擇
后殖民主義翻譯理論以權(quán)力差異理論為基礎(chǔ),借助描寫的方式觀察、研究和解釋權(quán)力差異語境中譯者自覺與不自覺的價值取向和策略選擇。用它的相關(guān)理論對歸化、異化、雜合化翻譯策略進(jìn)行分析。后殖民主義理論給翻譯研究提供了一個新的視角,有助于在翻譯研究上實(shí)現(xiàn)各種理論方法共融、互補(bǔ)的有效整合,從
而推動翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
(一)歸化的翻譯策略
歸化的翻譯策略的使用是殖民者利用自身的權(quán)力話語,實(shí)施文化侵吞,進(jìn)行文化殖民的工具。歸化的翻譯總是根據(jù)強(qiáng)勢語言的規(guī)范和文化來進(jìn)行自我調(diào)整,不僅幫助帝國國家主義散播話語權(quán)力,通過翻譯文本鞏固了他們的霸權(quán),而且被殖民一方的讀者無視本土的文化,在潛移默化中不斷強(qiáng)化他們他者身份的認(rèn)同。這里以霍克斯譯《紅樓夢》的一段為例:
寶玉心中想著:“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自嘆道“若真葬花,可謂東施效顰,不但不為新奇,且更討厭了。”
“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance”, he thought, “If that is really what she is doing.Not merely unoriginal, but downright disgusting!”
成語是漢語的精髓,承載著豐厚的中國文化。對成語的掌握程度可以從一個方面反映他的漢語水平。作為一位漢學(xué)家,霍克斯不可能不知道東施效顰的典故及涵義,但是他仍將其譯為 “imitating the Frowner with a vengeance”,原文中成語所特有的文化內(nèi)涵被抹殺了,實(shí)現(xiàn)了文化的侵吞,翻譯成為了描述不同語言和文化不平等權(quán)力關(guān)系的一個場所。不同的國家有不同的宗教信仰和軍艦,造成在宗教文化的巨大差異。儒家,道教和佛教是中國的三大宗教和中國文化有很深的影響。而英國人信奉基督教,神是在他們的宗教信仰里的主要文化形象。在紅樓夢翻譯實(shí)例中所反映的宗教信仰差異從以下例子中可以看出:
劉姥姥道:“阿彌陀佛!這全仗嫂子方便了!”
Yang?s version: “Buddha be praised!I?m most grateful for your help, sister.” Hawkes version: “Bless you, my dear, for being such a help!”said Grannie Liu.“阿彌陀佛”是一個典型的佛教詞,是經(jīng)常被中國人用來表達(dá)感謝和解脫的詞語。雖然它不可譯的準(zhǔn)確,但它一定與佛有密切的關(guān)系,是在中國的主要宗教。顯然,楊嘗試引入佛教的讀者而霍克斯避免兩個宗教的差異與翻譯成西方宗教的用語。
(二)異化策略的運(yùn)用
理查德·亞克蒙指出,在強(qiáng)勢文化的市場中,只有很少的文本是從弱勢文化
中翻譯過來的;而在弱勢文化市場中,從強(qiáng)勢文化市場中翻譯過來的文本占所有翻譯文本的絕大部分。異化的翻譯思想認(rèn)為,翻譯應(yīng)該表現(xiàn)語言和文化上的差異,并提供實(shí)現(xiàn)和研究差異的場所。同時,后殖民主義翻譯理論家認(rèn)為,翻譯是一種文化政治行為,基于歸化的翻譯傳播英美文化和英美意識形態(tài),體現(xiàn)了文化傳播中的不平等對話。異化的翻譯實(shí)踐就是要通過保留外國文本中異的成分,故意用不通順、不流暢、不透明的非慣用表達(dá)方式,破壞目的語文化的規(guī)范。讓我們看一個例子:
賈蕓笑道:“巧婦做不出沒米的粥來。”
Yang?s version: “Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.” Hawkes? version: “Even the cleverest housewife can?t make bread without flour!”
“米”和“粥”是兩種中國常見的食品,其中“粥”是中國特色。水稻是中國與西方共有的食物,但不像中國人那樣用來做稀飯,西方人用燕麥作稀飯。因此,英語單詞“porridge”是不確切的對應(yīng)的漢語“粥”。在這個例子中,楊和霍克斯以不同的方式翻譯中國食物。在楊的版本,他把“米”這個詞用“飯”代替“粥”,這部分保持了中國風(fēng)味。而霍克斯取代“米”和“粥”,用“面包”和“面粉”等對英國人熟悉的詞匯。采用這樣的策略,能引起西方人對中國人的生活方式的極大興趣也能使中國傳統(tǒng)文化進(jìn)入西方文化。
再例如中國地鐵站、街道、餃子、粽子、功夫和太極等詞語的翻譯都極大的采用了異化的翻譯策略,極大地保留中國的特色。
(三)雜合策略的運(yùn)用
在翻譯界,歸化和異化一直被認(rèn)為是兩種翻譯策略。從后殖民主義翻譯的研究視角來看,翻譯是同帝國主義國家的殖民活動聯(lián)系在一起的。采用歸化策略的譯文基本上沒有翻譯的痕跡。“譯文讀者在面對翻譯過來的弱勢文化的文本時會產(chǎn)生這樣一種錯覺,即他們仿佛在譯作中看到了自己的影子,使他們感到熟悉、親切,閱讀起來輕松、自如,無需做出過多的努力。但與此同時,弱勢文化所特有的語言和文化特征也都被歸化的手法抹去了。”然而,異化的翻譯策略則體現(xiàn)出兩種語言所負(fù)載的文化上的差異,通過向強(qiáng)勢文化輸入弱勢文化的異質(zhì)性,形成了對強(qiáng)勢文化的挑戰(zhàn)。
事實(shí)上,沒有哪個譯文是絕對的歸化或者絕對的異化,所有的譯文都是雜合的,是歸化和異化兩種翻譯策略相互交融的產(chǎn)物。蔡平先生說,“事實(shí)上,異化翻譯和歸化翻譯并不是互相排斥的對抗性概念,而是互相補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法。”以楊譯《紅樓夢》為例
“謀事在人,成事在天。”
“Yang?s version: Man proposes, Heaven disposes.”
“Hawkes? version: Man proposes, God disposes.”
宗教是在翻譯過程中一個重要的文化元素。眾所周知,佛教是中國的主要宗教。中國人認(rèn)為“天”是控制一切的最強(qiáng)大的力量。天堂在中國古代哲學(xué)中占有最高的地位。天與人的關(guān)系是非常敏感的。在中國古代,皇帝宣布自己為“天堂”的兒子,他必須按照天意和回應(yīng)人民的需要來穩(wěn)定自己的統(tǒng)治。天似乎是所有的法律規(guī)則的總稱。楊保留圖像的“天”在源文本中的方式將中國獨(dú)特的信念轉(zhuǎn)化為一個等價的英語說通過改變“上帝”為“天”,告知中國的佛教信仰和目標(biāo)讀者。傳遞信息的方式,包含地道英語的組合,和中國獨(dú)特的文化導(dǎo)雜交致的翻譯。相反,霍克斯從第一世界國家的學(xué)者,不做任何改變,只需要相當(dāng)于英國說,他認(rèn)為西方讀者相信基督教會更容易接受。當(dāng)然,它更加自然在英語世界所接受,但他把佛教信徒在基督教。
不可否認(rèn),無論譯者采用歸化還是異化的翻譯策略,只要異域文本進(jìn)入本土文化,其譯文語言都不可避免地具有某種程度的雜合。歸化和異化的差別只是雜合程度的不同而已。無論這種雜合的程度有多低,都會將異族的語言文化價值觀引入目標(biāo)文化,而無論雜合程度多高,也難以徹底摧毀目標(biāo)文化的民族身份。一種文化,如果不想與世隔絕,那就必須要進(jìn)行文化交流。既然要交流,就要坦然面對雜合。不間斷而有度的雜合可以提高文化機(jī)體的免疫力,降低排異性。一種文化如果想要在日漸開放的形式下免于被殖民統(tǒng)治的厄運(yùn),有不斷提高自身的文化地位,才能從根本上抵制文化侵略。
三、結(jié)尾 各種語言之間存在的差異,使翻譯的必要。但是翻譯不只是反映了從一種語言到另一個的改變;更重要的是,它是文化交流活動。通過譯者翻譯策略的選擇反映了他們的文化身份。然而,在翻譯實(shí)踐中,歸化和異化是不可分的絕對;這
兩種策略都是混合。文化的異質(zhì)性和文化交流的必要性決定了翻譯的必然性雜交 在后殖民主義語境中,雜合的戰(zhàn)略具有重要的意義和很強(qiáng)的文化。從紅樓夢楊譯本的分析,我們可以看到,異質(zhì)文化的可翻譯文本中的兼容。雜合可處理文學(xué)翻譯中的文化差異的一個好方法。
參考文獻(xiàn)
[1] Hawks David.The Story of Stone [M].London: Penguin Group, 1977
[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢 [M ].長沙:岳麓書社,1987.[3] Yang Xianyi, Gladys.A Dream of Red Mansions(Volume1)[M].Beijing: Foreign
Languages Press,1994.[4] Su Tungpo.[蘇東坡].(2002).《東坡詩文選》.林語堂譯.河北省三河市: 百花
文藝出版社.[5] 張靜,趙冰.后殖民主義翻譯理論對我國翻譯的影響[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)
版),2007,01:134-136.[6] 雷志梅.后殖民主義理論與后殖民主義翻譯理論[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)
院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,04:131-133.[7] 薛沛文.后殖民主義與女性主義翻譯觀的比較研究[J].吉林化工學(xué)院學(xué)
報,2011,02:53-56.[8]毛英.后殖民主義翻譯理論概述[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)
報,2012,01:31-34.[9] 鐘福.英漢翻譯理論與策略——后殖民主義翻譯研究視角[D].暨南大
學(xué),2010.[10]楊司桂,樊波,冉隆森,何三建.后殖民主義翻譯研究的理論實(shí)質(zhì)[J].牡丹
江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,05:76-79.[11]劉建華.后殖民主義翻譯理論和中國翻譯[J].文教資料,2008,25:57-59.[12]梁美英.后殖民主義翻譯[J].科技信息,2011,16:549-550.[13]王智芝.后殖民主義翻譯理論對中國翻譯的影響[J].牡丹江大學(xué)學(xué)
報,2013,02:105-106.[14]王智芝.從旅行理論看后殖民主義翻譯理論在中國的接受史[J].樂山師范
學(xué)院學(xué)報,2013,04:55-59.[15]張東東.后殖民主義翻譯理論觀照下“給力”一詞翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)
與文化,2012,07:132-133.
第四篇:翻譯理論與實(shí)踐
大連外國語學(xué)院
碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試(初試)
翻譯理論與實(shí)踐 考 試 大 綱
大連外國語學(xué)院碩士研究生入學(xué)法語翻譯理論與實(shí)踐考試是為大連外國語學(xué)院招收法語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生而設(shè)置的入學(xué)考試科目。考試內(nèi)容為法漢互譯實(shí)踐能力以及基本翻譯理論知識。本考試遵循科學(xué)、公平、安全、規(guī)范的原則,評價的標(biāo)準(zhǔn)是高等院校法語專業(yè)優(yōu)秀本科生所能達(dá)到的及格或及格以上水平,以利于大連外國語學(xué)院對報考法語語言文學(xué)專業(yè)的考生擇優(yōu)錄取,確保研究生的入學(xué)質(zhì)量。
I.考查目標(biāo)
1.考查考生的法譯漢實(shí)踐能力;
2.考查考生的漢譯法實(shí)踐能力;
3.考查考生對翻譯基礎(chǔ)理論的了解程度;
4.考查考生對翻譯現(xiàn)象及翻譯本質(zhì)的認(rèn)識能力。
II.考試形式和試卷結(jié)構(gòu)
一、試卷滿分及考試時間
試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
二、答題方式
閉卷,筆試。
三、試卷內(nèi)容
1.法語文學(xué)語篇漢譯約30%
2.法語非文學(xué)語篇漢譯約20%
3.漢語文學(xué)語篇或非文學(xué)語篇法譯約38%
4.法國著名翻譯理論家及中國著名翻譯家名詞解釋約6%
5.翻譯理論基本概念闡釋或翻譯現(xiàn)象解析約 6%
四、試卷題型
1.法譯漢: 共2題,其中文學(xué)語篇翻譯40-50分,非文學(xué)語篇翻譯20-30分。
2.漢譯法:1-2題,漢語文學(xué)語篇或非文學(xué)語篇法譯50-60分。
3.名詞解釋:法國著名翻譯理論家或中國著名翻譯家名詞解釋2題,每題5分。
4.論述題:1題,對翻譯理論基本概念進(jìn)行自由闡釋或解析翻譯現(xiàn)象,10分。
III.考查范圍
1.19-21世紀(jì)法語文學(xué)作品翻譯
2.法語非文學(xué)語篇翻譯,側(cè)重文化翻譯
3.中文現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語篇法譯或中文非文學(xué)語篇法譯,側(cè)重文化翻譯
4.法國當(dāng)代著名翻譯理論家及中國現(xiàn)當(dāng)代著名法語翻譯家名詞解釋
5.翻譯理論基本概念或具體翻譯現(xiàn)象闡釋與解析
第五篇:翻譯理論《牛虻》翻譯分析
翻譯理論與實(shí)踐
《牛忙》翻譯
1、Arthur went back to his lodging feeling as though he had wings.He was absolutely ,cloudlessly happy.亞瑟回到宿舍,心里特別高興,一絲愁云也沒有。
“as though he had wings”作者翻譯為“心里特別高興”而沒有譯為“像長了翅膀一樣”,運(yùn)用了意譯的手法,使讀者更容易理解,He was absolutely ,cloudlessly happy.運(yùn)用了減詞的手法,He was absolutely雖然沒有翻譯,但行文簡練,避免“他”形成重復(fù)感,增加了文章的美感。
2、In the evening he went to the seminary ,where he found Montaneli entertaining the new Director and looking both tired and bored.傍晚,他去了神學(xué)院,蒙泰里尼正在招待那位新來的院長,看上去他對這位院長不勝其煩,神情頗為疲憊卻又無可奈何。
“tired and bored “作者運(yùn)用了意譯的手法,將短短的三個字譯為不勝其煩,神情頗為疲憊無憂無可奈何。而不是單純的譯為“神情勞累與煩躁”使文意更加明確,更能表達(dá)當(dāng)時蒙泰里尼的那種情緒狀態(tài),用詞頗具美感。
3、“So it is you that have disgraced the family!”She screamed;” setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were show!”
“是你敗壞了家族的名譽(yù),真是丟人現(xiàn)眼!”她尖聲喊道,”這下可以讓全城的下等人都看熱鬧了,他們可以盡情的取笑我們了!”
此句作者采用了增詞的手法“真是丟人現(xiàn)眼!”使文章語義更加明確,增強(qiáng)了語勢,使讀者更能了解說話人當(dāng)時的氣急敗壞的情緒。后半句采用了意譯法和語序調(diào)整的方法。先翻譯后面再翻譯前面。將as if the thing were show 直接翻譯為看熱鬧而不是看觀看展出的東西,看熱鬧,符合中國語言的表達(dá)方式,作者很巧妙的將其轉(zhuǎn)換過來,對于中國讀者來說更通俗易懂。
4、So you have turned jailbird , now, with all your piety!It’s what we might have expected from the Popish woman’s child----“
這么說你就要進(jìn)監(jiān)獄了,竟然還裝的那么虔誠,成天不是齋戒就是祈禱!我早就應(yīng)該想到那個信奉天主教的女人不會交出什么高貴的孩子!
本句采用了意譯和曾詞的手法,是文章語義明確,更容易讀懂,并將破折號的意思也一并譯出來,準(zhǔn)確的表達(dá)了說話人的意圖。
5、Arthur resigned himself to the inevitable and followed the soldier through a labyrinth of courtyards,corridors,and stairs,all more or less musty-smelling into a large ,light room in which threee persons in military uniform sat at a long table covered with green baize and littered with papers,chatting in a languid ,desultory way.亞瑟只得聽由天命,跟著那位士兵穿過迷宮一樣的庭院,走廊和樓梯,空氣里或多或少都有一股霉味兒,終于走進(jìn)了一個寬敞明亮的房間,里面有三個人身著軍服,正坐在一張鋪著綠呢的長桌旁懶洋洋地閑聊著,桌上雜亂的堆著一堆文件。
本句運(yùn)用了分譯和調(diào)整語序的方法,將整個句子分為兩個部分,使句子層次分明,調(diào)整語序使句子更符合漢語的行文邏輯。
6、very well ,then shall we wait here,meekly seeding in petitions,till Lambruschini and his
pack have persuaded the Grand Duke to put us bodily under Jesuit rule,with perhaps a few Austrian hussars to patorl the streets and keep us in order.很好,那么,一方面,我們可以謙和地送去幾份請愿書,然后坐在這里敬候佳音,直到拉姆勃魯斯契尼及其黨羽說服了大公爵,把我們交給耶穌會派去管制,說不定大公爵還會派出奧地利的幾名輕騎兵在街上巡邏,那時候我們就不得不老老實(shí)實(shí)的了。
本句運(yùn)用了意義和調(diào)整語序和增詞的翻譯手法。Wait here 譯為敬候佳音,充滿了漢語的美感,并且將其放在后面翻譯,就是文章更連貫通順,keep us in order“我們不得不老老實(shí)實(shí)的了”運(yùn)用了增詞和意譯,更準(zhǔn)確的表達(dá)了文章的意思并且符合漢語口語的表達(dá)習(xí)慣。
8、”the project is a perfectly mad one ,”Grassini exclaimed “It is simply putting one’s head into the lion’s mounth out of sheer wantoness.”
“荒謬!真是太荒謬了!”格拉西尼大聲嚷道,“這簡直是老虎嘴上拔毛——找死啊,開玩笑吧!”
減詞法,the project is a perfectly mad one 譯為荒謬!太荒謬了!直接省略了the project,將逗號轉(zhuǎn)換偉感嘆號,并且還使用了重復(fù),簡練,增強(qiáng)了語氣,更能表達(dá)說話者激動的情緒。本句的后半句運(yùn)用了歸化的翻譯手法將It is simply putting one’s head into the lion’s mounth out of sheer wantoness.譯為老虎嘴上拔毛。
9、Had not seen him, oh , what had he done?This had been his last chance, this one precious moment ,and he had let it slip away.沒有看見他......奧,他是來做什么的?這是他最后的機(jī)會了......這個寶貴的機(jī)會——而他竟然讓它失之交臂。
標(biāo)點(diǎn)符號破折號的巧妙應(yīng)用。還有slip away運(yùn)用了意譯的手法,譯為失之交臂,更具有文學(xué)色彩。
10、He had got into the habit of risking his neck,and his tendency to run into unnecessary peril seemed to he a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted.他已經(jīng)習(xí)慣拿生命做賭注,他傾向于冒那些不必要冒的險,她認(rèn)為這是桀驁不馴的行為應(yīng)該冷靜而又堅定的予以制止。
運(yùn)用意譯的手法將risking his neck譯為拿生命做賭注,通俗易懂。減詞翻譯手法,and ,a ,沒有翻譯,還運(yùn)用了增詞翻譯手法,“她認(rèn)為”將主語點(diǎn)清,是文章更明白。
11、Now the white robed monks who had tend them were laid away and forgotten;but the scented herbs flowered still in the gracious midsummer evening, though no man gathered their blossoms for simples any more.那些身著白袍曾經(jīng)照顧修剪這些花草樹木的修道士早已了無蹤跡,只有那一叢叢散發(fā)著幽香的藥草在這寧靜優(yōu)美的仲夏夜靜靜的綻放著,只是采藥的人已經(jīng)不在了。
減詞手法,省略了 the 的翻譯。laid away and forgotten 運(yùn)用了意譯手法,翻譯為了無蹤跡,增詞翻譯,一叢叢和靜靜地。
1、The rats scurried round him in the darknrss;but neither theiw persistent noise nor the swaying of the ship ,nor the nauseating stench of oil, nor the prospect of tommorrow’s sea-sickness ,could keep awake.令人作嘔的油臭,明天可能暈船的擔(dān)心,都沒有讓他睡不著。
劃線的部分讀起來感覺不通順。
重譯:
黑暗中,老鼠在他周圍亂竄。但無論是老鼠的吵鬧聲,還是貨船的顛簸,以及船上令人作嘔的地溝油和明天可能暈船的擔(dān)心,都沒有讓他睡不著。、The sound of shouting and laughter, of the tinkling of bells and trampling of
feet,resounded from the street below ,mixed with the braying of a villainous brass band and the unmerciful banging of a drum.一個拙劣的樂隊的吹奏和一面大鼓擾人心境的敲打聲夾雜著人群的叫喊聲笑嚷聲,一陣陣從外面?zhèn)鱽怼?/p>
重譯:
人群的喊叫聲笑嚷聲,還有叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)拟徛暫统扇旱哪_步聲,其中還夾雜著樂隊刺耳的吹奏聲和惹人厭煩的鼓聲。
3、“I thought,” he went on.”that if a man is alone in the world and feels the need of a woman’s presence about him , and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept , in a grateful and friendly spirit,such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond.”
“我以為”他接著說道,“如果一個男人在這個世界上獨(dú)自一身,并且感到需要……需要一個女人陪在她身邊,如果他能找到一個吸引他的女人,并且并不討厭她,那么他就有權(quán)抱著感激和友好的態(tài)度,接受一個女人愿意給予他的喜悅,不必締結(jié)更加密切的關(guān)系。”
重譯:“我以為”他接著說道,“如果一個男人在這個世界上孑然一身,但是還是覺得需要一個女人陪在身邊,如果他能夠找到一個他不討厭并且還充滿了吸引力的女人,在不確立更近一步的關(guān)系情況下,他可以以一種感激和友好的態(tài)度,去接受那個女人所愿意給予他的愉悅。”
4、I'm no fonder of priests than you are ,Michele ,but Monsignor Montanelli is not like other cardinals.我并不比你更喜歡神父,米希爾,但是,蒙太里尼大人和其他紅衣主教真的不一樣。
修改:我比你還要不喜歡神父,但是米歇爾,蒙泰里尼大人和其他紅衣主教真的不一樣。