久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

實用翻譯理論方面的復習要點

時間:2019-05-15 03:53:05下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《實用翻譯理論方面的復習要點》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《實用翻譯理論方面的復習要點》。

第一篇:實用翻譯理論方面的復習要點

實用翻譯理論方面,除了教材前幾頁的相關論述,請關注以下幾點:

西方的翻譯理論

1. 英國翻譯家泰特勒(Alexander F.Tytler)提出三原則:1.That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the translation should have all the ease of original composition.(一、譯作應完全復寫出原作的思想;

二、譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質(zhì);

三、譯作應具備原創(chuàng)作品的通順。)“三原則”要求譯文從三方面忠實于原作:一是忠實地傳達原作的內(nèi)容,二是忠實地展示原作的風格,三是忠實地體現(xiàn)原創(chuàng)作品的通順。

2.美國翻譯理論家尤今·奈達(Euqene Nide)的翻譯概念:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.翻譯是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息——首先在語義上,其次是文體上。

他提出翻譯的等值理論

3.英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出文本類型說。他將文本分為三類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。

中國的傳統(tǒng)翻譯理論 嚴復“信達雅”;傅雷“神似”;錢鐘書“化境” 以及教材中提到的其它相關論述。1.“信達雅”的翻譯標準見于嚴復的《天演論·譯例言》(1898)

2. 傅雷:“神似” 說 :“以效果而論,翻譯應該象臨畫一樣,所求不在形似而在神似。”

(《高老頭》重譯本序)

3. 錢鐘書“化境”:文學的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境了。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。

中國翻譯史上一直存在“文質(zhì)”之爭,簡單而言,就是“意譯”和“直譯”兩種翻譯方法之爭。若要進一步了解,請上網(wǎng)查閱相關資料。

翻譯的標準。

翻譯要解決的根本問題在:

一、翻譯的根本任務是“保存原作的風姿”(魯迅),“忠實地傳達原作的內(nèi)容和風格”(茅盾),“完全保存原作的風味”(錢鐘書);

二、完成這根本任務需要解決的主要矛盾是“力求其易解”(魯迅),“純粹的祖國的語言”(茅盾),“不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”(錢鐘書)。即解決“忠實”和“通順”的問題。所以,我們把“忠實而通順”視為翻譯的基本標準;如果在此基礎上還能充分傳達出原作的神韻,則可視為翻譯的最高標準。

1. “忠實”指 1)忠實原作的思想內(nèi)容:通常指作品中所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物,以及作者在敘述、說明、描寫的過程中所反映的立場觀點,所流露的思想感情。2)保持原作的風格:包括原作的民族風格、時代風格、語體風格,以及作者個人的風格。2. “通順”指譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范。“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”(傅雷)譯文的通順度還要注意與原文的通順度相一致,即不要損害原文的異國情調(diào)。3. “忠實”與“通順”的關系:一個矛盾體的兩個方面,二者相輔相成,不可割裂。重視而不通順,讀者看不懂,或者看不下去,忠實便失去意義,實際上就是不忠實;通順而不忠實,讀者倒可以看下去,但卻是被歪曲的信息,其危害比忠實而不通順還要嚴重。忠實與通順二者一定要兼顧,并且要把握好分寸。

忠實是翻譯的首要問題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中首先要解決好。

晚清兩位最著名的翻譯家:嚴復和林紓 兩位都是福建人,其中嚴復翻譯了很多社科作品,最著名的是《天演論》,而林紓不懂英文,但通過與曾留學海外的才子們合作翻譯了180余部西洋小說,它們牢固地確立了林紓作為中國新文化先驅(qū)及譯界之王的地位。至此,林紓被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,并留下了“譯才并世數(shù)嚴林”的佳話。

英漢語言的特點和對比

這部分已在課堂上通過大量的例子和翻譯實踐進行了詳細的介紹,自己再去回顧一下。

第二篇:翻譯理論復習總結(jié)

1.翻譯的定義

1.羅曼?雅克布遜Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.2.奈達(美國)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2、翻譯的類型

1、譯原文作者為中心的翻譯:author-centered translation;以譯文讀者為中心的翻譯:reader-centered translation;

2、提出者:羅曼·雅克布遜roman Jacobson: 語內(nèi)翻譯intralingual translation、語際翻譯interlingual translation、符際翻譯intersemiotic translation

3、翻譯元素:

翻譯過程:translating 譯作 A translation 譯者translator

4、西方的一些觀點:

1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work;the style and manner should be of the same character with that of the original;the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.語義翻譯semantic translation:紐馬克newmark(英國)成名作《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“語義翻譯”與“交際翻譯”之說在翻譯教學與翻譯研究界幾乎人人皆知,至今仍有其理論價值與實踐價值。他的另一本代表作《翻譯教科書》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地許多大學的翻譯教材或參考書籍。雖然他后來的幾本書如《關于翻譯》(About Translation)《翻譯研究散論》(Paragraphs on Translation)等未能引起較大的反響,但是這并不影響他在英國翻譯界的地位。

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.Semantic translation: It differs from “faithful translation” only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translation(see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers”(1981/1988:22).This means that in communicative translation the emphasis should be on conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL rather than mirroring the actual words of ST as closely as is possible without infringing the TL norms.When producing a communicative translation, the translator is permitted greater freedom to interpret ST and will consequently smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even correct the author’s factual errors, and in doing so will limit the semantic potential of ST by seeking to make TT fulfill one specific communicative function which is determined by the type of TL reader envisage.4.交際翻譯:communicative translation 中國的翻譯:

1、佛經(jīng)的翻譯:Buddhist scripture,安世高,還有三支/

2、佛教三大翻譯家:南北朝時的真諦法師、唐代的玄奘法師、北朝的鳩摩羅什 鳩摩羅什:金剛經(jīng)

玄奘:既需求真,又需喻俗(忠實,通順)

3、我國的翻譯歷史:2000年

4、五四時期白話文代替文言文:During the May Fourth Movement period, modern vernacular Chinese replaced the Classical Chinese 翻譯的基本步驟:

原文理解:comprehension of source text 譯文表達:expression of target text 譯文校對check-up of target text 幾個概念:

原語:source language;譯入語:target language 德國的威爾斯wales 前蘇聯(lián):費道羅夫、科米薩羅夫 陳宏薇(華中師大教授):翻譯是一種跨語言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社會cross-social的交際活動。

嚴復的“信、達、雅” faithfulness, expressiveness and elegance;天演論evolution and ethics and other essays與赫胥黎huxley 傅雷的“神似” be alike in spirit 錢鐘書的“化境” sublimity;魯迅的”直譯” literal translation、word-for-word translation、transliteration 魯迅:信faithfulness、順smoothness 林語堂:忠實標準、通順標準、美的標準 意譯:free translation 佛經(jīng)翻譯

我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)the Buddhist Scriptures開始的。東漢時代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達到鼎盛時期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師:

1. 釋道安:東晉前秦時高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。

2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹慎。他的譯文準確流暢。

3. 玄奘Xuanzang:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學天竺各地達十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗。”他的譯文質(zhì)量是很高的。

4. 我國古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個問題歸結(jié)為兩個問題。一是以何為主:文學性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權選擇任何問題與詞語來表達原文的意思。

嚴復與“信、達、雅”faithfulness,expressiveness。And elegance 1.嚴復在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達”、“雅”的翻譯標準。“信”指的是“忠實”,“達”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。“爾雅”用嚴復自己的話就是“用漢以前字法、句法”。

2.從嚴復的《天演論》來看,他并不十分重視“信”,然而對于“雅”他是十分重視的。

3.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認為“雅”應當作為“得體”來理解。4.嚴復翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉 L’esprit des Lois.《穆勒名學》System of Logic.1.林紓:用文言文writings in classical Chinese;classical style of writing翻譯歐美小說,其中不少是外國名作。如:

《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias(作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》 Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》 Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過)《吟邊燕語》 Tales from Shakespeare 《塊肉余生述》 David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》 Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》 Uncle Tom’s Cabin 2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標準———文學翻譯的最高標準是“化”。魯迅與瞿秋白

1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等國家許多作家的作品。他對翻譯工作的態(tài)度是極其嚴肅認真的。

2. 在理論方面,魯迅曾針對趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認為“信”和“順”不應當對立起來。

3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對翻譯做了新的概括。他說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當力求易解,一則保存著原作的豐姿。”即翻譯既要通順smoothness,又要忠實。Faithfulness 圍城the fortress besieged 直譯與意譯literal translation and free translation 一. 在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意 譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。這時期代表人物有茅盾與魯迅:

1. 茅盾認為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。

二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:‘直譯’偏重對于原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢?依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應存在??

2.1953年,林漢達在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關于‘直譯‘”。他的觀點就是直譯是指真正的意譯。

三. 在七八十年代,人們又對直譯和意譯分別作了分析。

1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。

2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。

3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。傅雷

1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似be alike in spirit 不重形似be similar in form or appearance”。

2.為向中國讀者介紹法國文學,傅雷作出了很大的貢獻。他翻譯的作品包括巴爾扎克Balzac的〈〈人間喜劇〉〉The Human Comedy、羅曼羅蘭Roman Roland的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實人》等。

3.傅雷是一位有責任感有見地的翻譯家,他認為“翻譯重在實踐”。4.傅雷說:“談到翻譯,我覺得最難應付的倒是原文中最簡單最明白而最短的句子”。

關于風格(特別指文學作品)

關于風格能不能譯,大體上有兩種意見: 1. 一種意見認為風格能譯。

(1)茅盾說:很重要的一點是能將他的風格翻譯出來。

(2)劉隆惠認為:風格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認識風格的水平;二是表現(xiàn)風格的能力。

2. 另一種意見認為風格不能譯。

(1)周煦良認為一部文學譯品的風格由四方面決定的:原作的風格、譯者本人的文章風格、譯者本國語言的特征、譯者所處的時代。所以原文風格是無法轉(zhuǎn)譯的。

(2)張中楹堅持這一種意見。

(3)羅新璋認為即使是名家的譯作也難免既有原作的風格,又有譯者的風格,而不可能是單純的原作的風格。

王佐良

1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。

2. 對翻譯工作的認識。王佐良說:“文學翻譯不是機械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力。”

3. 他認為雖直譯與意譯之爭仍將繼續(xù),但是最好的檢驗標準仍是譯文本身的質(zhì)量。4. 關于風格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴復的“信、達、雅”里的“雅”是沒有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

5. 關于詩是否可譯?他認為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。6. 怎樣譯詩?他認為主要的一點是譯詩要像詩。要忠實與原作,但又不必追求每行字數(shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風格,然后才確定細節(jié)的處理。

7. 關于比喻。他說:“如果在原詩里有某個比喻,應該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢。”

8. 關于比較。他認為:他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。翻譯者必須是個真正意義的文化人。

9. 關于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學習,不斷地深入觀察,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學生。”

Cicero 西塞羅 Saint Jerome 哲羅姆

1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強調(diào)保持原作總的風格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”

2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會中學識最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強調(diào)翻譯意思,而不是獨立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”

Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國愛丁堡皇家學會宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:

1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.The Art of Translation(by Theodore Savory)Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術》(The Art of Translation).《國外翻譯界》在介紹這本書時,稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it? 確切翻譯的原則(費道羅夫)exactness 1.翻譯的確切性就是表達原文思想內(nèi)容的完全準確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過復制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關系。

3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達作品的一般性質(zhì)和在表達其個別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。

4.部分與整體之間的關系之所以如此重要,是因為內(nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點是由它決定的。

翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達羅夫)

1.所謂上下文context一般是指該語言單位的語言環(huán)境。

2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。

3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。

4.上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。5.所謂“環(huán)境”,是指:

(1)交際環(huán)境,即實現(xiàn)交際行為的環(huán)境;

(2)通報主題,即話語中描述的情景(諸事實的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。

A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語言有一種語言的特點

2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ‘or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.’

翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)

我國著名翻譯家楊憲益在會見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時,說譯者應盡量忠實原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對的是文學翻譯)

楊夫人戴乃迭認為譯者應該更富有創(chuàng)造性。對于四字成語的翻譯,戴乃迭認為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。翻譯紅樓夢A Dream in Red Mansions The Question of the Part and the Whole 1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”

2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.1. 喬治?斯坦納的翻譯四步驟理論 George Steiner法國人

在諸多翻譯理論家當中,喬治.斯坦納是西方對翻譯過程進行深入研究的著名作家。他在其著作《通天塔之后》中提出了以闡釋學為基礎的翻譯活動的四個步驟step:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(compensation)。首先,譯者需要相信原文是有意義的,即為“信賴”,在理解和表達這種意義時,譯者不可避免的要遭遇到來自原文的敵意和強烈的抵抗,難以接進原文的意義。所以,譯者的主觀因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”過程中難免要散失譯語本色。因此,“補償”就顯得必不可少。事實上,譯語本色的散失會表現(xiàn)在上述各個階段,因此,“補償”也必須貫穿整個翻譯過程。只有這樣才能表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,達到翻譯的理想境界,翻譯才能起到交流的作用。

2.埃文-佐哈爾Evan-ZuoHaEr的“多元系統(tǒng)論” polysystem theory 多元系統(tǒng)論認為,各種社會符號現(xiàn)象, 應視為系統(tǒng)而非由各不相于的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作。任何多元系統(tǒng), 都是一個較大的多元系統(tǒng), 即整體文化的組成部分;同時,它又可能與其他文化中的對應系統(tǒng)共同組成一個“大多元系統(tǒng)”。也就是說, 任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究。一個系統(tǒng)的行為模式,有時與它在多元系統(tǒng)中的位置有關。以翻譯文學為例,它處于中心時,往往參與創(chuàng)造一級模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣時,則常常套用本國文學中現(xiàn)成的二級模式。前者的翻譯策略,著重譯文的“充分性”,后者則著重“可接受性”。

3.論勞倫斯?韋努蒂的異化翻譯觀Lawrence Venuti translation policies of deconstructionist解構(gòu)主義翻譯策略

德國學者施萊爾馬赫被認為是提出歸化domestication、異化翻譯策略的鼻祖。他在《論翻譯的方法》一文中指出:翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。這一思想將翻譯分為以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。勞倫斯?韋努蒂,作為翻譯理論家,他高舉解構(gòu)主義大旗,吸收了施萊爾馬赫的異化思想,率先對歸化翻譯的諸多弊端提出嚴厲的批評,明確地提出了異化(foreignization)或抵抗式翻譯(resistant translation)。他反對譯文通順的翻譯理論和實踐,在實際的翻譯過程中,他刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”,其目的是要在翻譯中表達語言和文化之間的差異; 他認為翻譯可以是研究和實現(xiàn)差異的場所,并恢復和修訂被遺忘了的譯文,以建立一種新的翻譯傳統(tǒng)。這種方法不只是簡單地處理翻譯中常見的語言問題,而且把文化和政治納入了“異化”與“歸化”曠日已久的爭論之中。

2.尤金?奈達的相關翻譯理論是什么?functional equivalence 奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語(source language)和目的語(target language)的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等equivalenceat word level;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。

在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面,作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。3.中國古代佛經(jīng)翻譯四大翻譯家是誰?

鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空

4、國外的翻譯流派有哪些?

西方翻譯理論研究分為三個學派:文藝學派,語言學派和文化學派philological school, linguistic school and cultural school。文藝學派主要指二戰(zhàn)以前的翻譯研究,這一時期的理論比較零散,討論的焦點是直譯和意譯,形式和內(nèi)容,注重翻譯的效果,追求譯文的文學性和創(chuàng)造性。由于文藝學派缺乏系統(tǒng)的理論,在此背景下語言學派應運而生。語言學派建立在索緒爾、喬姆斯基、布龍菲爾德的語言學理論之上,其開山之作是雅格布森的《翻譯的語言觀》,此文第一次將語言學、符號學引進了翻譯研究中。語言學派注重分析原文本,強調(diào)譯文與原文的等值。六七十年代,語言學派日漸成熟,出現(xiàn)了奈達、紐馬克等翻譯理論家,產(chǎn)生了深遠的影響。然而,語言學派認為翻譯是語言學的一個分支,過于注重原文文本的分析,忽視了審美及文化因素,這些研究的不足阻礙了翻譯學的全面發(fā)展。八十年代后期,翻譯理論進入第三階段,有了強烈的學科意識,翻譯被視為一門獨立的學科,并出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。

尤金?奈達(1976)根據(jù)各流派所關注的焦點將當代翻譯理論分為四個基本流派: 語文學派、語言學派、交際學派和社會符號學派(埃德溫?根茨勒(Edward Gentzler)在其專著《當代翻譯理論》(1993)中, 根據(jù)二戰(zhàn)至九十年代初西方翻譯理論研究的發(fā)展狀態(tài), 依據(jù)各流派所采用的研究方法和依據(jù)的理論來源將當代譯論劃分為“美國翻譯培訓派”、“翻譯科學派”、“早期翻譯研究派”、“多元體系派”和“解構(gòu)主義派”五大流派。香港學者張南峰、陳德鴻(2000)在《西方翻譯理論精選》中將西方翻譯理論流派分為語文學派、詮釋學派、語言學派、目的學派、文化學派和解構(gòu)學派六大學派。

國內(nèi)學者也有過類似的嘗試。潘文國以有無翻譯學學科意識為標準把西方翻譯研究史分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當代三個階段。他把傳統(tǒng)階段的翻譯理論看成是“文藝學派”, 現(xiàn)代階段看成“語言學派”或“科學學派”, 把當代階段的翻譯研究劃分為“翻譯研究學派”、“解構(gòu)”學派(或譯者中心學派)和“后殖民主義”學派(或政治學派)三類, 而翻譯研究學派之下又細分為“多元系統(tǒng)”學派、“描寫”學派、文化學派和“綜合”學派四個亞類。蔣驍華根據(jù)當代西方翻譯理論發(fā)展的新特點, 認為目前主要存在文化學派和語言學派兩大派別

李文革在《西方翻譯理論流派研究》中把西方翻譯理論劃分為: 文藝學派、語言學派、翻譯研究學派(早期的翻譯研究學派、多元系統(tǒng)學派、描寫學派、文化學派、綜合學派以及女權主義、“食人主義”和后殖民主義翻譯研究)、闡釋學派、解構(gòu)學派(德里達、本雅明和韋努蒂的翻譯思想)、美國翻譯培訓學派、法國的釋意派七大流派 5.中國傳統(tǒng)的翻譯方法與翻譯標準是什么?

最先明確地提出“信、達、雅”這一標準、魯迅“寧信而不順”的直譯。傅雷先生從原作與譯作的語言形式上,從原作者到譯作者的經(jīng)驗上,從作品反映的時代上,從原作與譯作兩個國家不同的文化習俗上和原作與譯作體式上給出了翻譯的最高標準度—— “神似”。錢先生把本來屬于我國古典美學的“境界”這個概念,引用到翻譯領域,指出“境界”是各門學科的一個共性,詩心、文心和譯學相通。他把文學翻譯理論劃人文藝美學范疇,這在中國文化史上具有劃時代的意義。他認為“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字。既能不因語文習慣的差異而露出些牽強的痕跡,又能完全保存原作的風格,那就算得人于‘化境? “化境”說從淵源上講與中國傳統(tǒng)文論一脈相承。“化境”原指藝術造詣達到精妙的境界,在翻譯中,指原作的“投胎轉(zhuǎn)世,脫去凡胎,換成仙體”。同時,還肯定了譯者的創(chuàng)造性。因此,“化”是翻譯的最高境界和最高理想。作為最高理想和境界的“化境”,追求的是一種忘我的審美愉悅境界。到錢鐘書的“化境”為止,中國傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展到了最高的程度。具有高度概括性的“化境”或“忠實”可以作為翻譯的最高標準

三個字概括:信、達、雅。信是忠實原文,達是表達通暢,雅是翻譯出來的東西要有美感

一、翻譯定義:

1.張培基——翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。

3.劉宓慶——翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。

4.王克非——翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。

5.泰特勒——好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領悟、所感受的一樣。

6.費道羅夫——翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來。

7.卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說:把一種語言(Source Language)中的篇章材料用另一種語言(Target Language)中的篇章材料來加以代替。

8.奈達——翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida.9.巴爾胡達羅夫——翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的語言產(chǎn)物的過程。

10.紐馬克——通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”---Peter Newmark 11.“Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalences.”---Dubois 12.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻譯標準

1.翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。

2.嚴復對翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)”的標準:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”

3.“泰特勒三原則”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)譯作應完全復寫出原作的思想;(2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應具備原作所具有的通順。”(譚載喜,2006)泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當?shù)摹⒆匀坏模前粗匾樞蚺帕械模绻诓坏靡训那闆r下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實來求得譯文的優(yōu)美和流暢。

4.前蘇聯(lián)語言學派代表人物費道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值translation equivalence”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來”。

5.奈達提出了著名的“動態(tài)對等dynamic equivalence”。他對翻譯所下的定義: 所謂翻譯, 是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息, 首先是意義, 其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務是用譯語再現(xiàn)源語信息, 翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。

6.紐馬克“文本中心”論text-centered theory:紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達型、信息型和召喚型三大類。表達型包括嚴肅的文學作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認為不同的文本應該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強調(diào)忠實于原作“原作者”;后者強調(diào)忠實于譯作“讀者”),不同的評價標準,不同的“等效”要求。

7.Vermeer維梅爾的“目的論”: 通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則。

8.其他翻譯標準 劉重德: 信達切

許淵沖:信達優(yōu);美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂之;發(fā)揮譯入語優(yōu)勢)

思果:信達貼

傅雷:重神似不重形似 錢鐘書:化境

魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。

寧信而不順 Vs 趙景深:寧錯而務順

林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美 郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作

三、翻譯過程

理解和表達是翻譯的兩個主要步驟。譯者對原文的正確理解在翻譯過程中至關重要;譯者的表達須具有準確力和表現(xiàn)力,語言須具有生動性和形式美。

分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。理解和領會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程。

翻譯的過程可以簡單分為:理解—表達---校核三個階段,或理解---表達兩個階段。

四、翻譯分類:

1.從譯出語(source language)和譯入語(target/receptor language)角度來看,翻譯可分為本族語譯為外族語,外語譯為本族語兩大類。

2.從涉及到的符號來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingual translation)(通過同一語言中的一些語言符號解釋另一些符號,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語),語際翻譯(interlingual translation)(通過一種語言符號解釋另一種語言符號,如把英語譯成漢語),符際翻譯(intersemiotic translation)(通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號或用語言符號解釋非語言符號,如用手勢語解釋一則新聞。)

3.從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機器翻譯。

4.從翻譯的題材來看明,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻、專業(yè)學術論著等)、文學翻譯(翻譯小說、詩歌、戲劇等文學作品)和一般性翻譯(翻譯各種應用文和新聞報道等)。

5.從翻譯方式上來看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。

五、中西語言差異:形合(hypotaxis)與意合(parataxis)

漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A.Nida說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。

“形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)”(方夢之,2004)。印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關系。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。

漢語是以意合為主的語言,F(xiàn)owler把漢語描述成流水型環(huán)性的語言:“猶如海浪向前推進,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45)。漢語句子以主題為統(tǒng)率進行鋪排,“話題—說明”(topic-comment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關系詞。

從語法來看,漢語語法具有典型的“隱含”(covertness)特點,表現(xiàn)為句子中詞匯的詞性同詞的外形沒有必然聯(lián)系,詞語的語法功能不清晰,沒有明顯的語義標記詞,而英語語法具有明顯的“外顯性”(overtness),具體體現(xiàn)在詞性同詞的外形密切相關,因此詞在句子中的功能很直觀,句子中有明顯的語義標記。

(Note: Roger Fowler(1939-1999)is a world-renowned and long-serving British Linguist and professor of English and Linguistics at the University of East Anglia.He is well-known for his works in Stylistics.)

六、中國翻譯簡史

陳福康在其編著的《中國譯學理論史稿》一書中,按照中國歷史的分期把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當代四個部分:古代翻譯史起于先秦時有關翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯)、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到1949年新中國成立、當代翻譯史則從建國后至今。1.古代佛經(jīng)翻譯的三個階段

第一階段從東漢末年到西晉,主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。

第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設置了翻經(jīng)館。支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條”和對譯者的要求“八備”;鳩摩羅什開始提倡意譯;慧遠等人則對譯文的風格和文體問題進行了一定的探索。

第三階段在唐朝,主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。還提出了“既需求真,又需喻實”的翻譯標準,力求忠實與通順并舉。2.中國近現(xiàn)代翻譯

民末清初的科技翻譯

明徐光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》、《測量法義》等書。鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前 :

著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學家馬建忠在其《擬設翻譯書院議》一文中留下了一些有關翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標準,要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。

甲午戰(zhàn)爭后 :

最著名的翻譯家當首推嚴復。嚴復所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學說,如赫胥黎的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays),亞當?斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯賓塞爾的《群己權界論》(On Liberty)、甄克斯的《社會通詮》(The Study of Politics)等、并提出簡潔凝練的翻譯標準“信、達、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學作品,其中最著名的有《黑奴吁天記》(Uncle Tom’s Cabin),《塊肉余生記》(David Copperfield),《王子復仇記》(Hamlet)等(現(xiàn)用新譯名)。

晚清時期:

中國譯者對國外文學名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜?卡列妮娜》等等。這一時期介紹外國文學作品探索文學翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。

“五四”運動以后:

中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。魯迅先生認為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則當然其義易解,一則保存原作的豐姿。”并提出了通行的翻譯標準:忠實于通順(faithfulness and smoothness)。

瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。林語堂提出了“忠實的標準,通順的標準,美的標準”。傅雷的“重形似而不重神似”的標準。錢鐘書提出的“精神姿致依然故我”和“化境”之說。哲學家艾思奇則總結(jié)說,“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的東西,‘達’和‘雅’的對于‘信’,就像屬性對于本質(zhì)一樣,是分不開的然而是第二義的存在。3.中國當代翻譯

董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認識水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學”的呼聲目益高漲。

到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。

七、西方翻譯簡史

1.古代翻譯活動:

西方翻譯活動可追溯到公元前三世紀。當時有文字記載的翻譯作品已經(jīng)問世:七十二位猶太學者在自己埃及的亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)?舊約》,即后人所稱的《七十子希臘文本》;羅馬文學家安德羅尼科用拉丁文翻譯了《奧德賽》。

公元四零五年,哲羅姆對照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(the Vulgate),不僅使拉丁語讀者有了標準的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本成為羅馬天主教承認的唯一文本。

西塞羅(Cicero,公元前106---43)的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說家進行翻譯的?? 不是句當字對,而是保留語言總的風格和力量。”他提出翻譯家必須照顧譯語讀者的語言習慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾;翻譯要傳達是原文的意義和精神,并非原文的語言形式;因為文學作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學作品的譯者必須具備文學天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風格對等是完全可能的。(譚再喜,1991:24)

賀拉斯(Horatius,公元前65---8)認為翻譯應該“意義對意義”(sense for sense)。與此同時,他主張再創(chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引進外來詞,以便豐富民族語言和增強作品的表現(xiàn)力。

哲羅姆(Jerome, 347---420)被譽為西方四大權威神學家之一,不僅完成了第一部“標準”拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實可行的翻譯原則:

1、強調(diào)各種語言的形式差異,主張在翻譯中應避免逐字對譯。

2、翻譯方法應隨原作的文本而異。

3、否認《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。

4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。

2.西方近代翻譯活動

十七世紀至二十世紀初是西方翻譯理論史上的一個重要發(fā)展時期。德萊頓對翻譯系統(tǒng)的研究,泰特勒的《論翻譯的原則》的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩進行的論爭,歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語言學及文學角度對翻譯進行的深入探討,以及俄國在翻譯活動與譯論研究上的文藝學觀點等,都極大的促進了對翻譯進行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開辟了嶄新的、逐漸科學化的途徑。

《圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬的安德尼科所譯的《奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽為西方翻譯史上的四大譯作,對譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。

德萊頓(Drydan)將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation),認為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。

泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:

1、譯文應完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);

2、譯文的風格、筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);

3、譯文影響原文一樣流暢(That the translation should have all the ease of the original composition.)。

施萊爾馬赫(Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對二十世紀波斯蓋特的前瞻設式(prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類很有啟發(fā)。3.當代翻譯活動

二十世紀被譽為“翻譯的時代”(Peter Newmark, 1981),可概略第二次世界大戰(zhàn)為界分為兩個階段。在第一個階段,西方的譯論主要仍從古典文學的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,著名的翻譯理論家由意大利的克羅齊、德國的本杰明、英國的波斯蓋特和俄國的楚科夫斯基。

波斯蓋特從側(cè)重原作或側(cè)重譯作入手,將翻譯分為前瞻式(prospective)翻譯和后顧式(retrospective)翻譯。前瞻式翻譯的著眼點是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達,翻譯方式以靈活多變、極其自由。后顧式翻譯的著眼點是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只要緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯。前瞻式翻譯重視的標準是讀者的反應;后顧式翻譯重視的標準是原作的文本。

第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究的領域也日益廣泛: 翻譯對本民族語言的作用與貢獻、各民族語言的共性和差異、可譯與不可譯的科學根據(jù)、翻譯的目的、文本的類型和翻譯方法之間的關系都成為議論關注的中心。

根茨勒根據(jù)翻譯的功能和目的將二十世紀下半頁的翻譯理論劃分為美國翻譯培訓派(the American Translation Workshop)、翻譯科學派(The Science of Translation)、早期翻譯研究派(Early Translation Studies)、多元體系派(Poly-system)和結(jié)構(gòu)主義派(Deconstruction)。奈達、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極具影響的翻譯理論家。

總結(jié):從西方翻譯理論的沿革和發(fā)展可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本主線:1)與文學和文藝學譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、德萊頓、泰特勒等;2)詮釋學和語言學譯論,其代表是奧古斯丁、施萊爾馬赫、洪堡、卡特福德等;3)跨文化交際學譯論,其代表是奈達、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三種譯論的彼消磁長、相互影響、互為補充構(gòu)成了當代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動了世界翻譯活動的蓬勃發(fā)展。

八、常用翻譯方法、策略與技巧 1.直譯與意譯(Literal translation and Free translation)

英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢語言表達中有少量相同或近似的表達方式,這些表達方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達方式的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。

“意譯”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風俗習慣造成了兩個民族獨特的語言與獨特的表達方式。因此,翻譯時必須對兩種語言文化基礎有基本的認識,不能逐字翻譯。凡語言都有習慣表達,言外之意。在深入領會原作的精神實質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達原作思想,但不可添枝加葉,改變原作的風格。

注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對翻譯界的這種做法完全認同。筆者認為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部優(yōu)秀的翻譯作品。

2.歸化和異化(domestication and foreignization)

異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。

歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。

異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。

用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。

注:異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關系。

西方翻譯理論簡介

翻譯理論在現(xiàn)代尤其是20世紀50世紀以來越來越受到人們的重視。熟知翻譯理論對我們的翻譯實踐和翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展會有重要的幫助和價值。鑒此,這里將簡單介紹西方的翻譯理論。

西方翻譯研究可以粗略地分成五個部分:

1. 20世紀前的翻譯理論 2. 語言學中心階段 3. 系統(tǒng)翻譯理論 4. 文化研究的面面觀 5. 翻譯的哲學理論 6. 綜合性學科翻譯研究 一.20世紀前的翻譯理論 背景知識

20世紀以前的漫長時間里,翻譯理論建立在語文學基礎之上,許多哲學家,語文學家,作家和詩人研究的重心是如何翻譯經(jīng)典文學作品。1.核心

A、直譯與意譯的交鋒

B、忠實,精神和真理的定義 2. 代表人物

A.西賽羅

他堅持他是以演說家而不是以解釋者來翻譯的。他倡導意譯

B.哲羅姆

他采取意譯而不是直譯的翻譯方法 C.多雷

他提出了翻譯五原則 D. 約翰德萊頓

提出了翻譯三分法:逐字對譯,活譯,擬作

E.亞歷山大泰特勒

在他的文《翻譯的三原則》中提出了翻譯的三個原則 F.馬丁路德

通過翻譯將精英通俗化 G.施萊爾馬赫

提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯紐曼

強調(diào)原作的異味

I.馬修阿諾德

提倡透明的翻譯方法 二.語言學中心階段 背景知識

在20世紀初,索緒爾提出了普遍語言學理論,既為語言學提供了基礎,也促使了翻譯的語言學研究的建立。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學,布盧姆菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法都為翻譯理論家進行語言學方向的翻譯研究提供了基礎。

主要理論1:對等和等效(1950s-1960s)1. 代表人物

(1)羅曼雅各布遜

A描寫了翻譯的三類型:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯 B提出語際翻譯指用一種語言替換另一種語言種的整個信息 C 強調(diào)對等的差異性(2)尤金奈達

A.提出形式對等和動態(tài)對等 B.提出著名的讀者反應理論

C.他的理論以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法Transformational-generative grammar,簡稱TG為基礎(3)皮特紐馬克

A.提出語義對等和交際對等(4)韋內(nèi)科勒

A區(qū)分了對應和對等

B描寫了五種對等:外延意義,隱含意義,文本規(guī)則,語用及形式對等

主要理論2:翻譯級轉(zhuǎn)換理論(1950s-1970s)

1. 翻譯級轉(zhuǎn)換:將原語翻譯到目的語過程中發(fā)生的語言方面的小改變。2. 代表人物

(1)韋內(nèi)和達貝爾

在韋內(nèi)和達貝爾的模型(1958)中,他們定義了直接翻譯和間接翻譯倆種翻譯策略

(2)凱特福特

A.區(qū)分了形式對應和文本對等

B.考慮了倆種級轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換

主要理論3:功能理論(1970s-1980s,起源德國)

1、代表人物

(1)凱瑟琳萊斯

A.強調(diào)文本層次上的對等,將語言功能與文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來。B.總結(jié)了四種文本:信息,表達,使動,和視聽媒體文本(2)瑪特里

A.她的翻譯行為理論是涉及到一系列的參與者的一種交流過程。參與者包括:發(fā)動者,原語作者,目的語譯者,目的語使用者和目的語接受者。

B.翻譯行為理論視翻譯為一種以目標為驅(qū)動,以結(jié)果為導向的人類互動活動,她的重心是將翻譯過程看作是涉及文化轉(zhuǎn)換的信息傳遞體。(3)韋米爾

A.與萊斯合著了《翻譯理論基礎》

B.他將目的這技術術語引進翻譯的目的和翻譯過程種,并提出了目的論種的三個重要原則。

(4)克里斯丁恩諾德

A.他提出了以翻譯為導向的文本和文本分析是一種更關注原語的功能分析法 主要理論4: 話語和語域分析

話語分析成為以語言學為中心的翻譯理論家熱衷的話題,并成為一種分析語言結(jié)構(gòu)和文本意義的有效的方法 1. 代表人物(1)豪斯 A.她重新在其早期的模式中嵌入了韓禮德的語域分析中的語場,基調(diào)及模式 B.她提出,翻譯可以分為兩大類:顯性翻譯和隱形翻譯。(2)莫娜貝克

A.她對翻譯研究的重大貢獻體現(xiàn)在以下三個方面:其主要作品《換言之:翻譯學教科書》,《翻譯研究百科全書》及其哲羅姆出版社的創(chuàng)立(3)哈蒂姆和梅森

A.他們特別注重在翻譯中實現(xiàn)其概念功能和人際功能(而不是文本功能),并在其文本分析模式中融入話語的符號學層面 三.系統(tǒng)翻譯理論 背景知識

相當場一段時間內(nèi),翻譯都是以語言學為中心進行研究。系統(tǒng)翻譯理論開始將翻譯理論與其社會文化功能聯(lián)系起來了。主要理論1:多元系統(tǒng)論

以色列學者埃文佐哈爾在20世紀70年代借用俄國20年代形式主義的理念發(fā)展了多元系統(tǒng)論。多元系統(tǒng)論將翻譯文學看作在譯語文化社會,文學及歷史系統(tǒng)中運行的系統(tǒng)。

1. 代表人物(1)埃文佐哈爾

A.他發(fā)展了多元系統(tǒng)論并強調(diào)翻譯文學是作為一個系統(tǒng)運作的。B.他指出了翻譯文學在多元系統(tǒng)中的地位決定了其翻譯方法

主要理論2:描寫翻譯學

不再用規(guī)定性的方法來理解翻譯過程中的規(guī)則和發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍原理 1. 代表人物(1)霍姆斯

A.他的論文《翻譯學的名與實》被視為翻譯研究的奠基之作。在此書中他提出了翻譯學的整體框架及翻譯研究的范圍。(2)圖里

A.他提倡適當?shù)陌l(fā)展翻譯的系統(tǒng)描述理論,并提出了不同類型的翻譯規(guī)則: 初時規(guī)則及運作規(guī)則

四.文化研究的面面觀

背景知識

“文化轉(zhuǎn)換”這一術語是用來形容從文化研究角度進行的翻譯分析的。服從語言學角度進行的翻譯研究已過時,先在主要集中研究文化翻譯,并處理在文化翻譯中與到的一些理論與實際問題。1. 代表人物

(1)勒弗維爾/重寫

A.重寫:他視翻譯是一種重寫

B.描寫文學系統(tǒng)受三個主要因素控制:贊助商,詩學和意識形態(tài)(2)謝莉西蒙/翻譯與性別 A.從性別角度研究翻譯 B.提出翻譯工程

C.重新評價勒女性譯者在翻譯歷史上的貢獻,使女性在翻譯中顯現(xiàn)出來(3)斯皮爾瓦克/后殖民翻譯理論 A.她提出了后殖民翻譯理論,認為翻譯在殖民過程和殖民形象 中扮演了積極的作用

B.她倡導要讓少數(shù)人顯現(xiàn)出來(4)巴斯內(nèi)特

A.她使推動翻譯向文化轉(zhuǎn)向的最具影響力的理論家。她的關于翻譯文化研究的最重要的著作是《翻譯研究》和與勒弗維爾合著了《翻譯,歷史與文化》(5)赫曼

A.他見證,經(jīng)歷和組織了操縱學派。并提出了他自己的翻譯規(guī)則:常規(guī),規(guī)則,法則及法令。這些規(guī)則以層級結(jié)構(gòu)排列。(6)尼蘭賈娜

A.指出翻譯是在殖民國家和被殖民國家的不對稱的關系中興起和發(fā)展起來了。B.呼吁譯者采取“干涉”(7)勞倫斯韋努蒂

A.韋努蒂最有影響力的著作:《譯者的隱形》 B.提出了兩種翻譯策略:異化和歸化 五.翻譯的哲學理論

背景知識

前面已探討了文學翻譯,語言學翻譯及文化翻譯理論,現(xiàn)在下面將集中探討翻譯的哲學理論。

主要理論1: 闡釋學

闡釋學是關于意義解釋的理論。她與德國浪漫主義有聯(lián)系,施萊爾馬赫被認為是現(xiàn)代闡釋學的創(chuàng)立者,他的浪漫解釋學是建立在個人的內(nèi)在感受及理解基礎上,而非絕對的真理之上。闡釋學主要討論口頭或書面文本的理解并試圖用意義的普遍模式分析這一理解過程。

1. 代表人物

(1)喬治斯坦納

A.他把翻譯的闡釋學描寫為:引出和適當轉(zhuǎn)換意義的行為 B.他的闡釋學運作包括四個部分:初時信任,侵入(滲透),植入(嵌入),及補償(重組)

主要理論2:翻譯的解構(gòu)主義

對組成一種語言的一些術語,系統(tǒng),概念進行了質(zhì)疑,并結(jié)構(gòu)了文本的假設意義,也揭示了其內(nèi)在矛盾。1. 代表人物

(1)本雅明/《譯者的任務》

A.《譯者的任務》中的核心理念是翻譯不是給讓讀者了解原文的意義和信息內(nèi)容,而是要追求純語言的更好層次的語言 B.實現(xiàn)純語言的策略是直譯(2)德里達

A. 他解構(gòu)了翻譯中長期的固有的東西,以及語言學的一些前提假設,包括源語與目的語的對立,和語言符號的固定。六.綜合性學科翻譯研究

學術界長期以來認為翻譯是一門派生的學科,不愿承認翻譯是一門新學科。所以我們還需作出更多的研究來探討這些分歧和問題。1. 代表人物

(1)瑪麗斯內(nèi)爾霍恩比 A. 在她的《翻譯研究的綜合途徑》一書中,霍恩比借用原型理論和格式塔整體理論對文本進行分類,并將文化歷史,文學研究,社會文化研究及相關領域結(jié)合起來運用到法律,經(jīng)濟,醫(yī)學及科技翻譯中。

B. 她試圖將大量語言學和文學概念融入到翻譯當中。翻譯理論流派

一、文化學派

? “ 翻譯研究派” 是西方譯學界在20 世紀70 年代后期興起的一個文化學派。該學派的研究者主張從文化的角度關注翻譯文本內(nèi)外的各種因素與變量。認為翻譯研究不應局限于語義內(nèi)容和形式結(jié)構(gòu)的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,而是要把翻譯作為一種文化發(fā)展的策略來研究,即要從社會歷史文化的宏觀層面關注翻譯現(xiàn)象,將翻譯活動納入到譯入語的文化系統(tǒng)當中來探討二者之間的互動關系。文化學派

? 一方面,譯入語的社會文化環(huán)境對翻譯的主題、翻譯的策略轉(zhuǎn)換等有著重要的影響和制約作用,另一方面,進入譯入語文化系統(tǒng)的翻譯作品也不是被動無為的,相反,它會對該文化系統(tǒng)的建立、發(fā)展和創(chuàng)新都會產(chǎn)生深遠的影響。近年來,翻譯文化研究在深度和廣度上得到了長足發(fā)展,學者們將隱藏在翻譯現(xiàn)象背后諸如權力話語、意識形態(tài)、翻譯文學地位以及詩學和贊助人等因素納入到文化轉(zhuǎn)向的研究范式中,展開了多方位、多層次的研究,從而進一步拓寬了翻譯研究的視野,加深了對翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)認識,可以說是 “翻譯研究領域的一次真正突破”。

(一)多元系統(tǒng)

? 文學本身就是一個多元系統(tǒng),該系統(tǒng)既包括所謂“ 高的”(high)、“ 中央的”(central)、“ 經(jīng)典化”(canonical)的文學形式,例如詩歌。還包括所謂“低的”(low)、“ 邊緣的”(peripheral)、“ 非經(jīng)典化”(noncanonical)的文學形式,例如兒童文學、大眾文學等。Even-Zohar 認為翻譯文學也應當包括在這個系統(tǒng)中,原因是它對民族文學的發(fā)展有重大的影響作用。

? 而翻譯文學系統(tǒng)的行為模式又與其在譯入語文化多元系統(tǒng)中的地位有關。翻譯文學會在三種情況下占據(jù)文學多元系統(tǒng)的中心位置: ? 1)當文學多元系統(tǒng)還沒有形成,即文學還“年輕”(young),正處于創(chuàng)立階段的時候;

? 2)當文學多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣(peripheral)或者處于“弱勢”(weak)的時候;

? 3)當文學多元系統(tǒng)出現(xiàn)危機或轉(zhuǎn)折點,甚至是出現(xiàn)一個文學真空的時候。

? 根據(jù)多元系統(tǒng)理論,如果某一文學多元系統(tǒng)十分強大,從而使翻譯文學處于一個次要的地位,以這一多元系統(tǒng)為目標系統(tǒng)的譯者往往會采用歸化式(domesticating)的翻譯方法;而如果翻譯文學在某一文學多元系統(tǒng)處于主要地位,譯者則多采取異化式翻譯(foreignizing translation)。

(二)操縱學派

? 作為翻譯研究派的代表人物之一,Andre Lefevere 在上述基礎上又提出了改寫理論。他指出:文學翻譯不是在真空中進行的,它總是產(chǎn)生于一定的歷史時期,生成于一定的文化語境中。由于使用跟原著不同的語言,面對完全不同的讀者群、在不同的文化范疇下運作,所以作為譯語文化代表的譯者, 從一開始翻譯文本的選擇到翻譯過程中翻譯策略的選定一直到最后譯本的接受都會受到各種各樣譯語文化條件的限制,在翻譯時會有很多各種各樣不同的考慮,因而不可能復制出跟原文一模一樣的譯文來。

? 從這個意義上說,翻譯是對原文的一種改寫,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式;Lefevere進一步指出:文學批評、傳記、文學史、電影、戲劇、讀者指南等都是對文本的改寫,都是創(chuàng)造另一個文本形象的形式。也就是說,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文本的文學和文化形象。

? 另一個因素就是詩學。Lefevere 將詩學定義為兩個方面:一是文學手段、文學樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學要素;二是指:觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學起什么作用,或應起什么作用;一個社會中,如果詩學已經(jīng)形成,那它就反映了占統(tǒng)治地位的文學寫作手段和“ 功能特點”,并且文學系統(tǒng)一旦形成,就力圖“ 維持原狀”。翻譯會影響不同文學系統(tǒng)之間相互滲透。一方面,以此可以把新的文學手段引入某一詩學,并為改變這一詩學系統(tǒng)做準備,另一方面,譯者往往以自己文化的詩學來重新改寫原文,目的是為了迎合目的語讀者以及它的譯作在譯語文化系統(tǒng)中的成功接受。

(三)后殖民視角

? 羅賓遜(D.Robinson)對后殖民主義的定義:“ 后殖民主義”(postcolonialism)是起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況:關注反映在語言、文化、法律、教育、政治等等方面與群體身份有關的一系列問題;尤其關注所有類別之間的差異性,而對在絕對凈化的基礎上對復雜問題采取簡單化的解決方法表示懷疑。(Robinson Douglas,1997:121)

? “后殖民理論”(postcolonial theory),或稱“后殖民研究”(postcolonial studies),是一種多元文化理論,深受福柯權力話語理論的影響。發(fā)端于40.50和60年代歐洲殖民體系的瓦解,得益于后來學術界文化研究的反霸權運動。作為一種文化政治理論和批評方法的集成話語,它主要研究殖民時代結(jié)束之“后”,宗主國與殖民地間的文化話語權力關系,以及種族主義、文化帝國主義、國家民族文化、文化權力身份等問題在后殖民語境中的新面目。可以說,后殖民主義關心的是文化地位的差異以及文化與文化之間的權力斗爭。

? 巴西的“食人主義”翻譯觀

? 針對第一世界的殖民者所采取的歸化式的翻譯策略,第三世界的翻譯家創(chuàng)造出自己的翻譯理論。巴西后殖民翻譯理論家坎波斯兄弟(Haroldo de Campos and Augusto de Campos)提出“食人主義”(cannibalism)的翻譯觀。16世紀有個西班牙傳教士曾被巴西土著人吃掉,這是當?shù)赝林吮磉_敬意的一種行為,但是在歐洲,這行為是可怕的、野蠻的。后來有的巴西后殖民理論家把這種食人行為引入翻譯研究中,提出翻譯不能像從前一樣只求“忠實”,甘當奴仆,而是一種平等地對話。“女性主義”翻譯觀

? 西蒙(Sherry Simon)認為“婦女解放必須首先是語言解放/從語言中得到解放”。

? 張柏倫把女性的從屬地位與翻譯的從屬地位相提并論,從而開創(chuàng)了女性主義的翻譯觀,否定傳統(tǒng)的模仿論,主張文化介入和協(xié)調(diào),提倡原文)譯文的共生關系,拋棄翻譯活動中的尊卑觀念“。

? 印度作家Niranjana 提出重譯的思想,主張重譯印度歷史,從而在一定程度上抹去殖民文化對印度文化的影響,喚起人們對17 世紀印度文明碎片的記憶。還有許多印度作家提倡用英語進行創(chuàng)作,他們在創(chuàng)作中采用印度化的英語和印度本土的敘事策略,從而創(chuàng)造了一種介于英國英語和印度英語之間的新的語言形式,使創(chuàng)作看起來就像是翻譯過來的作品。

? 著名的后殖民主義翻譯理論家尼南賈納指出,在后殖民主義的情境下,翻譯的問題系成了引發(fā)有關再現(xiàn)、權力以及歷史性這諸多問題的一個意義重大的場點。

? 作為一種實踐,翻譯構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對稱的權利關系。她對翻譯的論述遍及了殖民統(tǒng)治下翻譯發(fā)揮作用的所有哲學的、語言學的和政治學的語域。

? 對翻譯的研究,她不是要在理論上再給翻譯另立一說,以便找到“ 縮小” 不同文化間的“隔閡” 的更加保險可靠的辦法,而是要對隔閡和差異做徹底的思索,以便對翻譯進行定位。她認為通過運用再現(xiàn)他者的某些程式,翻譯強化了對被殖民者所作的統(tǒng)識性描述,進而影響殖民地的事態(tài)。

二、哲學學派

? “闡釋學”

? 闡釋學(hermeneutics)為哲學研究的一個分支和流派。通常認為,hermeneutics可以從詞源上追查到古希臘的文獻中。諸神的信使Hermes就是動詞Hermeneuein(解釋,詮釋)的詞根。柏拉圖認為闡釋學與占卜術同屬一類,同為解釋諸神旨意的一門技術,通過闡釋和傳達神的旨意,要求人們予以絕對服從。

? 闡釋學是一門研究理解和解釋的學科。人類對理解和解釋產(chǎn)生的疑惑和追問歷史悠遠,闡釋學的發(fā)展也經(jīng)歷了三個階段,發(fā)生了兩個重大轉(zhuǎn)向,即認識論轉(zhuǎn)向和本體論轉(zhuǎn)向“除去第一階段古代的神學闡釋學、法學闡釋學不說,以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的近代闡釋學,以及由海德格爾開創(chuàng),經(jīng)迦達默爾的努力而推向高峰的現(xiàn)代哲學闡釋學使這一學科逐漸走向成熟,成為當今諸多“后”學的最重要的思想資源之一。闡釋學方法也成為一種基本的人文科學研究方法論。

(一)闡釋學視角

? 古代傳統(tǒng)認為闡釋學僅僅是一種工具,翻譯也就是為絕對的唯一思想進行傳播的工具。隨著施萊爾馬赫對闡釋學革命性的改變,對文本的理解變成了相對的,多維的。翻譯在哲學家的眼里也變成了“浪漫主義的”。

? 海德格爾和伽達默爾將闡釋學提升為哲學的一個流派。理解成為了人們存在的方式。受其影響,翻譯被大多數(shù)人認為是將原本改變成譯本的過程。從原本到譯本是由理解和解釋聯(lián)系起來的,這就是翻譯。

(一)闡釋學視角

? 美國翻譯理論學家斯坦納(George Steiner)在他的《 通天塔之后》 提出了基于闡釋學的闡釋翻譯的四個步驟,? 即信賴(trust)、? 侵入(aggression)、? 吸收(import)、? 補償(compensation)。1.信賴釋意

? 斯坦納稱信賴即為/信任投資,但他認為從心理學角度看,這種信賴有時也是危險的,因為“譯者可能會面對對他十分不利的甚至是充滿-敵意的文本“[1]”也就是說,譯者相信文本中一定有內(nèi)容,但內(nèi)容轉(zhuǎn)化過來卻可能是空洞的、無意義的”盡管如此,譯者還是認為一切事物都存在著內(nèi)在的聯(lián)系“譯者的信賴與實際內(nèi)容的差距意味著譯者要在譯文與原文的一致性: “下賭注”。

? 他不僅會發(fā)現(xiàn)自己處于一種非常脆弱的地位,可能發(fā)現(xiàn)任何值得表達的東西都不會進入某種模式這樣闡釋就顯得必然,而且十分必要了“闡釋翻譯理論認為,在語言層次上,孤立的句子不能為讀者提供認知補充”詞匯的一詞多義、復雜的句子結(jié)構(gòu)、兩種語言的差異都是造成這種現(xiàn)象的原因。

? 任何段落語篇,無論簡單還是復雜,都會引起多種闡釋”譯者發(fā)現(xiàn)自己覺得值得表達的東西進入不了某種模式,這時闡釋就意味著譯者應從篇章角度出發(fā)借助認知補充,去理解原文。2.入侵理解

? Basil Hatim認為,闡釋是“‘跟著感覺走’進文本”,而文本并不是一個完全開放的系統(tǒng)。翻譯是一個各種關系,如語言、文化、歷史、政治、社會、倫理因素,交織與碰撞的中心:一方面,翻譯是不同思維體系,不同語言系統(tǒng),不同文化背景以及不同審美價值與觀念交匯、交互的中心;另一方面,翻譯活動中存在著多方面多因素的沖突,如譯者與作者的沖突、譯文與原文的沖突、譯入語文化與原語文化的沖突等,沖突中必然產(chǎn)生這些系統(tǒng)、因素的相互之間的“侵犯”。

? 譯者在理解原文時,首先要理解文章的語言,同時更重要的是借助于認知補充來理解文章的意義。意義不存在于詞語層次上,而存在于篇章層次,孤立的詞語、句子不具備為讀者提供認知補充的能力。闡釋的內(nèi)容即是認知補充的內(nèi)容,缺少闡釋,譯文便是蹩腳的譯文。斯坦納稱翻譯的第二個階段是入侵,入侵后獲取,這是一個對原文的理解的過程。3.表達吸收

? 對文本內(nèi)容和形式的吸收受到許多因素的影響,同時語言和文化也不是一成不變的,它們在不斷地隨著外部世界的變化而變化,文本也會受到作者認知補充的影響。即,尋找最合適的表達形式,實際上是通過有意識和潛意識思想在摸索中進行的。信息能夠起到對語言外知識的記憶,對等意義的發(fā)現(xiàn)在某種程度上是自發(fā)的,如果譯者對要表達的思想完全理解了,那么就能自如地對語言進行重新表達。

? 有些情況下,重新表達的路程十分艱苦,譯者需要找到可以接受的對應詞,以達到譯入語和原語語言和意義的等同與近似,實際上很難做到表達過程中的不偏不倚。代碼轉(zhuǎn)譯并不是客觀的表達方法,只能是機械的表達方法。因此闡釋就顯得非常重要了,闡釋不是以字詞為基礎,而是以篇章為基礎。譯者只有放棄原語言形式才能更好地表達意義,此外根本不存在其他方法。

4.對等補償

? 在翻譯行為中,為了恢復原有的平衡,補償是必不可少的重要環(huán)節(jié)。毫無疑問,翻譯行為中有損失,這種行為有時可以使原文內(nèi)容得到放大、膨脹,獲得更多的內(nèi)容,原文在這種關系中獲益。

? 斯坦納辯證地認為,由于距離產(chǎn)生了新的形式,這些譯文給我們呈現(xiàn)了一幅更美的畫卷。譯者或者拿走得太多,或者拿走得太少,或者把一些蹩腳的地方刪去,真正的闡釋翻譯要使這些關系達到平衡,翻譯能體現(xiàn)原語的潛力,更能體現(xiàn)原語自身所沒有達到、沒有意識到、沒有體現(xiàn)出的價值。

? 施萊爾馬赫認為,“譯者給出的比原作者給出的要多”。這也辯證地說明闡釋理論強調(diào)要補償?shù)脑颉?/p>

(二)解構(gòu)主義視角

? “解構(gòu)主義”

? 解構(gòu)主義是西方整個后結(jié)構(gòu)主義思潮最重要的組成部分。從20 世紀60 年代中期起, 在西方文藝批評理論界產(chǎn)生了對結(jié)構(gòu)主義的反叛, 以消解性為主要特征, 系統(tǒng)地解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義關于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,故名曰“ 解構(gòu)主義”(deconstruction),又稱后結(jié)構(gòu)主義(post-structuralism)。其主要代表人物是德里達(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)羅蘭?巴特(Roland Barthes)等。

? 解構(gòu)主義理論與翻譯研究發(fā)生瓜葛并對其產(chǎn)生影響有其內(nèi)在必然性" 解構(gòu)主義作為一種語言哲學, 反對傳統(tǒng)的恒定中心論, 反對結(jié)構(gòu)主義訴諸單一結(jié)構(gòu)的片面的語言觀, 這些正是翻譯理論中涉及創(chuàng)作主體和文本意義等要素時所要明辨和解決的問題。Wo

第三篇:組織理論與設計復習要點

一、概述:

(一)“組織理論與設計”管理專業(yè)基礎課程,選用中國人民大學吳培良等主編的《組織理論與設計》教材。為幫助大家搞好期末復習,復習指導給出了每章重點掌握的內(nèi)容,供大家參考。希望同學們按教材進行全面、系統(tǒng)的復習,切勿猜題、壓題,也不要大段大段地死記硬背,要采用在理解的基礎上適當?shù)赜洃浺c的方法,希望大家取得優(yōu)良的成績。

(二)期末考試采用開卷形式,考核知識點以理解為主。

(三)題型有:

1.名詞解釋(以理解為主,一般專業(yè)名詞要能理解其意思)

2.簡答簡述題(簡答:條款式回答;簡述:按理解編寫。)

3.畫圖與識圖(組織結(jié)構(gòu)示意圖、流程圖)

4.案例分析。

案例分析比例約占近50%。

二、各章主要內(nèi)容:

組織理論與設計復習要點

第一章 學科研究對象★理解基礎上記憶

1.組織結(jié)構(gòu)設計P3;

2.直線制、直線職能制組織結(jié)構(gòu)示意圖(P139圖5-1)示意圖★記憶

3.組織運行所需制度與方法設計

第二章 組織理論

1.泰羅的組織理論要點——職能分工、職能管理專業(yè)化、例外原則;

★理解基礎上記憶

2.韋伯組織理論要點——理想行政組織的基礎是理性和法律的權力;

★理解基礎上記憶

3.行為科學組織理論——組織設計應考慮人的特性;★理解基礎上記

4.組織理論歸納了組織設計的九項原則P48★理解基礎上記憶

第三章 職能設計

1.名詞——職能、基本職能、關鍵職能、職能設計;

2.職能設計內(nèi)涵;★理解基礎上記憶

3.關鍵職能與組織中心的關系;

第四章 管理幅度與層次設計

1.名詞——管理幅度、管理層次、高層結(jié)構(gòu)、扁平結(jié)構(gòu);

2.管理幅度與管理層次的關系,為什么管理幅度是主導因素?★理解

基礎上記憶

第五章 集權與分權設計

1.名詞——集權、分權;

2.集權與分權程度不同的標志。P123★理解基礎上記憶

部門設計

1、管理業(yè)務組合五大原則的內(nèi)涵P164—P173★理解其內(nèi)涵

第七章 橫向協(xié)調(diào)設計

1.理解三種協(xié)調(diào)方式的內(nèi)涵,能舉例說明標準化協(xié)調(diào)方式的三種情況;

P196—199

2.職位說明書內(nèi)容構(gòu)成與作用。

第八章 高層結(jié)構(gòu)與基層結(jié)構(gòu)設計

1.名詞——三權分立、用手投票、用腳投票;

2.股份公司組織結(jié)構(gòu)示意圖;★理解基礎上記憶

3.股東會、董事會、監(jiān)事會、經(jīng)理職權分工;

第九章 管理規(guī)范設計

1.制度對組織的意義與作用;

2.管理業(yè)務標準——流程圖;★理解基礎上記憶

3.管理方法標準——如“一張紙管理法”

綜合案例:★(在看懂的基礎上結(jié)合所學自由發(fā)揮,做到言之有理)

1.要求文中涉及名詞能看懂;

2.能根據(jù)文中內(nèi)容分析存在的問題及其產(chǎn)生的原因;

3.針對問題與原因制定對策。

第四篇:收費系列理論考試復習要點

2011年收費系列理論復習要點

一、公司概況

1、蘇州繞城高速公路是江蘇省第一條低路堤的集景觀、旅游、生態(tài)為一體的六車道高速公路。

2、蘇州繞城高速與蘇州境內(nèi)的沿江、滬寧、蘇嘉杭及無錫環(huán)太湖高速公路緊密相聯(lián),共同構(gòu)成了蘇南地區(qū)“覆蓋全面、便捷高效”的高速公路網(wǎng),3、蘇州繞城高速公路全長約216公里,共設有26個收費站,1個標識站,3個服務區(qū)。

4、目前蘇州繞城高速公路采用“大站帶小站”的管理模式。

5、2011年我公司營運管理目標:出口收費速度≤13秒/輛;入口發(fā)卡速度≤5秒/輛。

6、根據(jù)江蘇省高速公路里程樁號及出口編號編排規(guī)則,繞城高速公路分S58(滬常高速)、S9(蘇紹高速)、S48(滬宜高速)、S5(常嘉高速)、S83(無錫支線)。

二、各級法律法規(guī)及相關規(guī)定(涉及高速公路部分)

1、高速公路通行費征收管理中,應堅持應征不漏,應免不征的原則。

2、目前我省采用的收費方式有半自動電子收費方式以及ETC自動收費方式。

3、收費公路設置車輛通行費的收費站,應當報經(jīng)省人民政府審查批準。

4、對U行車輛,按高速公路最低收費標準收取車輛通行費。

5、因未開足收費道口而造成平均十臺以上車輛待交費,或者開足收費道口待交費車輛排隊均超過二百米的,應當免費放行。

6、對于進入高速公路的貨運車輛,可以采用計重收費方式收取車輛通行費。

7、江蘇省高速公路,實行全省聯(lián)網(wǎng)收費、統(tǒng)一結(jié)算和管理。

8、江蘇高速公路偷逃通行費車輛“黑名單”包括車牌照黑名單和通行卡黑名單。

9、計重收費貨車是否超限是按總質(zhì)量限或總軸限來判別的。

10、危險貨物品名編號由五位阿拉伯數(shù)字組成,表明危險貨物所屬的項目、類別、順序號。

11、對進出太倉港的運輸國際標準集裝箱車輛給予免費的優(yōu)惠。

12、對于進入收費公路的貨運車輛,可以采用計重收費方式收取車輛通行費。具體辦法由省交通廳、省物價局、省財政廳制定,報省人民政府批準后實施。

13、超限30%以內(nèi)的貨車按0.09元/噸公里的費率標準計收通行費。

14、正常貨車的基本費率為以0.09元/噸公里計。根據(jù)實際車輛總軸重,小于等于10噸的車輛按基本費率計費;大于10噸小于等于40噸的車輛按0.09元/噸公里線性遞減到0.05元/噸公里;大于40噸的車輛按0.05元/噸公里計費。

15、車牌照 “黑名單”分逃費車輛“黑名單”(簡稱一級“黑名單”)和預防逃費車輛“黑名單”(簡稱二級“黑名單”)。

16、多路徑拆分中最短路徑通行費拆分方案是指路徑中通行費拆分歸里程最短路段的拆分方案。

17、高速公路服務區(qū)設置標識站的主要目的是路徑識別。

18、車輛軸載質(zhì)量在下列規(guī)定值以上:單軸(每側(cè)單輪胎)載質(zhì)量7000千克;單軸(每側(cè)雙輪胎)載質(zhì)量10000

千克;雙聯(lián)軸(每側(cè)單輪胎)載質(zhì)量10000千克;雙聯(lián)軸(每側(cè)各一單輪胎、雙輪胎)載質(zhì)量14000 千克;雙聯(lián)軸(每側(cè)雙輪胎)載質(zhì)量18000千克;三聯(lián)軸(每側(cè)單輪胎)載質(zhì)量22000千克;三聯(lián)軸(每側(cè)雙輪胎)載質(zhì)量22000千克。

19、若發(fā)生IC卡丟失,軍車按50元賠償卡費。

20、我省南網(wǎng)按全程計費時,全程應按280公里計。

21、三型客車的收費基本費率為0.9元/公里。

22、我省對載貨汽車實行計重收費,當系統(tǒng)出現(xiàn)故障時,緊急情況下可按5噸收費。

23、裝載活魚的車輛,水體積應達到車廂體積的80%以上,活魚體積應達到車廂體積的15%以上。

24、高速公路經(jīng)營單位應當在距離收費道口二百米處設置免費放行標志。

25、高速公路上發(fā)生重、特大交通事故以及其他重大突發(fā)事件時,高速公路經(jīng)營管理單位應當為執(zhí)行現(xiàn)場搶險、救護任務的車輛開辟免費緊急通道。

26、除清障救援機構(gòu)緊急救援外,其他單位和個人禁止在高速公路上從事修車等經(jīng)營活動。

27、行人、非機動車、摩托車、殘疾人專用車、拖拉機、履帶車、低速載貨汽車、三輪汽車、輪式專用機械車、全掛列車、懸掛試車號牌和教練車號牌的車輛,以及其他設計最高時速低于七十公里的車輛,禁止進入高速公路。

28、經(jīng)營性高速公路的收費期限,最長不得超過25年。

29、對遺失通行卡和人為損壞通行卡者,收取通行卡賠償費50元.30、軍隊車輛、武警部隊車輛,公安機關在轄區(qū)內(nèi)收費高速公路上處理交通事故、執(zhí)行正常巡邏任務和處置突發(fā)事件的統(tǒng)一標志的制式警車,運輸跨區(qū)作業(yè)的聯(lián)合收割機(包括插秧機)的車輛,以及經(jīng)國務院交通運輸主管部門或者省人民政府批準執(zhí)行搶險救災任務的車輛,免交車輛通行費。

31、一級“黑名單”是指在高速公路上行駛應該按章交納通行費的車輛,采用各種手段形成逃費事實,并且逃費事實清楚、逃費證據(jù)確鑿、追繳政策依據(jù)合法,操作程序規(guī)范,收費站按照程序申報,列為重點追繳車輛的名單。

32、二級“黑名單”是指在全省高速公路各收費站中,出現(xiàn)過各種逃費情形中規(guī)定的現(xiàn)象,被收費現(xiàn)場工作人員發(fā)現(xiàn)并采取有效控制措施,當場消除逃費情形,沒有達到逃費目的,為了對其他收費站收費人員起到警示作用,而將其列作為重點防漏堵逃的車輛名單。

33、通行卡黑名單是指路網(wǎng)內(nèi)丟失通行卡的黑名單。

34、收費站在發(fā)現(xiàn)黑名單的同時,應實時將信息錄入黑名單管理系統(tǒng),35、車牌照黑名單包含:直接闖卡車輛、換卡車輛、影響計重數(shù)據(jù)車輛、持假證件降低收費標準車輛、在同一收費站多次出現(xiàn)混用、換用非本車專用電子支付C卡或D卡的車輛、使用偽造、變造、盜竊的武裝部隊車輛號牌的車輛、損壞高速公路設備設施逃逸等行為。

36、黑名單特情

(1)、網(wǎng)絡故障路網(wǎng)成員單位如發(fā)生網(wǎng)斷、網(wǎng)絡故障等情況下,系統(tǒng)將自動關閉黑名單對比流程,系統(tǒng)將自動返回正常收費界面。收費員按照正常收費程序收費。

(2)、已處理車輛如車輛已在其他收費站處理并補交通行費,由于黑名單系統(tǒng)沒有及時更新,在返回系統(tǒng)時該車輛仍在黑名單中,可出具處理憑證后正常收費放行;如司機未能提供處理憑據(jù),可口頭詢問司機處理收費

站名稱,致電核實后放行或處理。

(3)、對套牌車輛曾經(jīng)逃漏通行費,該車牌號被錄入黑名單,而該車牌的司機未曾逃漏費的情況,收費站需收取正常通行費后將其移交公安處理。

37、港優(yōu)車輛特情

(1)、優(yōu)惠車輛進或出高速公路均通過岳王站或沙溪站的,主動出示優(yōu)惠卡和確認單,收費員核實車輛行駛路徑與確認單規(guī)定路線一致后,刷卡放行,免收通行費。

(2)、若優(yōu)惠卡遺失及人為損壞的,暫停該車輛3個月優(yōu)惠資格,車輛按正常車輛繳費,期滿后按規(guī)定重新申領新卡;若優(yōu)惠卡自然損壞的,申領人應及時報告蘇州市交通運輸局進行處理,重新申領新卡,領取新卡前,車輛按正常車輛繳費。

(3)、優(yōu)惠卡與優(yōu)惠車輛車牌、車型等不符的,收費員當場沒收優(yōu)惠卡,按無卡車處理,并上報聯(lián)網(wǎng)中心。

(4)、在高速公路入口收費站,由于優(yōu)惠卡損壞無法刷卡,收費員應告知司機,并發(fā)放(5)、通行卡按正常流程進入高速公路,出站時不享受優(yōu)惠政策。

(6)、在高速公路入口時,未出示優(yōu)惠卡,領取通行卡直接進入全省聯(lián)網(wǎng)高速公路路網(wǎng)內(nèi),出站時不享受優(yōu)惠。

(7)、若優(yōu)惠車輛采取U型、無卡、換卡等逃費行為,收費員一律按正常車同類特情處理。

(8)、持優(yōu)惠卡的車輛,凡提箱車輛夾帶其他貨物的,不得享受通行費優(yōu)惠政策。

(9)、持優(yōu)惠卡的車輛,凡超限車輛不得享受通行費優(yōu)惠政策。

(10)、在收費站出口時,收費員發(fā)現(xiàn)優(yōu)惠卡內(nèi)無入口信息,應與司機所提供的入口收費站聯(lián)系,若為系統(tǒng)故障沒有寫入信息,收費員進行核實給予優(yōu)惠;若經(jīng)核實入口時已領取通行卡,就不享受通行費優(yōu)惠,收費員按標準收取通行費,并追繳入口所發(fā)通行卡,同時收費員當場沒收優(yōu)惠卡,按無卡處理,并上報聯(lián)網(wǎng)中心。

(11)、在收費站出口時,收費員如發(fā)現(xiàn)港口優(yōu)惠卡表面磨損嚴重,無法看清優(yōu)惠車輛照片的,不享受通行費優(yōu)惠政策。

38、綠優(yōu)車特情

(1)、“綠色通道”運輸車輛范圍:所有合法、整車裝載運輸規(guī)定范圍內(nèi)鮮活農(nóng)產(chǎn)品的省內(nèi)外車輛。“綠色通道”運輸車輛整車裝載,是指享受“綠色通道”政策的車輛,裝載鮮活農(nóng)產(chǎn)品應占車輛核定質(zhì)量或車廂容積的80%以上,具沒有與非鮮活農(nóng)產(chǎn)品混裝、拼裝等行為。未達到上述裝載標準,或與其他貨物混裝的運輸車輛,不享受“綠色通道”政策。超限5%以上車輛不享受“綠色通道”政策。

39、收費現(xiàn)場免費放行具體操作流程:當符合條件的擁堵車輛通過出口收費站時,收費員操作如下:判型+雙擊“擁堵鍵”兩次+刷卡+“放行”,此時不打票,不收費;第二輛車,判型+刷卡+“放行”;依此類推,等放完車后,再雙擊“擁堵鍵”兩次,解除擁堵放行。

三、其他

1、稱重系統(tǒng)分別由軸重稱、光幕、輪胎識別器、控制柜四部分組成。

2、在儀表上按“功能”鍵,在2秒鐘內(nèi)按數(shù)字2鍵,就可以進行靜態(tài)稱重/動態(tài)稱重方式轉(zhuǎn)換。

3、高速公路收費機電系統(tǒng)中的三大系統(tǒng)通常指通信、收費、監(jiān)控系統(tǒng)。

4、車道控制計算機工作正常,但無語音提示聲。應該檢查聲卡和音箱。

5、電子不停車收費系統(tǒng),簡稱為ETC。

6、出口收費員下班后應分別填寫IC卡回收單、票據(jù)核銷單、現(xiàn)金解款單。

7、平時檢查車道設備是否正常,須用操作鍵盤上的管理鍵進入測試選項。

8、ETC系統(tǒng)目前滿足蘇通卡C卡、D卡以及長三角ETC聯(lián)網(wǎng)收費省份發(fā)行的用戶卡(簡稱長三角用戶卡)提供服務。

9、貨車稱重出錯的主要原因有司機人為造成點剎或車速過快、車胎未壓在輪胎識別器上、設備故障等。

10、電子不停車收費CPU卡分為儲值卡(C卡)和記賬卡(D卡)。

11、稱重設備在動態(tài)情況下進行稱重時,為確保其準確性,車速宜≤5km/h(勻速)通過。

12、稱重設備的加熱型光幕罩能夠在寒冷地區(qū)起到良好的除霜、除霧功能,保證光幕的正常使用。

13、有一駕駛員將欠費200元補交回石湖站一班后,則該班應在下班時做加收200元處理,避免通行費流失,且該部分金額省聯(lián)網(wǎng)中心將按不精確拆分原則進行拆分。

14、上班分為兩種情況,第一種是原車道關閉新開放該車道;第二種情況是交接班。

15、江蘇省高速公路求助電話為96777。

16、收費車道讀卡器工作電源是12V。

17、車輛通行費尾數(shù)實行2.50元以下舍、2.51-7.50元歸5、7.51-9.99元歸10元。

18、車牌照識別系統(tǒng)主要是解決車輛換卡、換牌照等問題,以避免通行費流失。

19、當車道收費系統(tǒng)全面癱瘓時,緊急情況下可臨時采用紙質(zhì)通行券替代發(fā)放通行卡,以保證車輛的暢通。

20、江蘇省電子不停車收費系統(tǒng)已與上海市、安徽省、江西省實現(xiàn)互聯(lián)。

21、直接闖卡車輛:采取從正常收費道口、反道、緊跟前車和利用ETC車道等方式高速闖卡,強行通過收費站,從而達到逃交通行費目的的車輛。

22、換卡車輛:通過自身換卡、與其他車輛相互換卡、非法買賣卡、更換車牌進行換卡、半掛車調(diào)換車頭或通行卡,以縮短計費里程,從而達到少交通行費目的的車輛。

23、影響計重數(shù)據(jù)車輛:采取撬秤臺、擋光柵、墊鋼板、使用液壓裝置、擅自改裝改變車輛軸型和利用電子干擾等影響正常計重數(shù)據(jù),從而達到少交、逃交通行費目的的車輛。

24、持假證件降低收費標準車輛:駕駛?cè)送ㄟ^出示假證件、假證明、假材料等(如行駛證、綠色通道證、震災證明等),故意提供虛假信息,從而達到少交或逃交通行費目的的車輛。以及應當交納通行費而假冒港口優(yōu)惠、郵政優(yōu)惠的車輛。

25、牽引車操作流程:輸入牽引車型?按牽引鍵?放牽引車公務卡?按公務鍵?按放行鍵?輸入被牽引車車型?放被牽引車通行卡?被牽引車收取現(xiàn)金或放電子支付卡?放行。

26、無卡車操作流程:

⑴經(jīng)核實,入口站確認已發(fā)通行卡,司機無法出示通行卡,按照實際行駛里程收取通行費和通行卡賠償費

50元,并按“江蘇省高速公路偷逃通行費黑名單管理系統(tǒng)有關流程進行操作。

⑵經(jīng)核實,入口站確實未發(fā)卡,按照實際行駛里程收取通行費。

⑶經(jīng)核實,車輛在入口處闖卡進入高速公路,按照全程收取通行費,并按“江蘇省高速公路偷逃通行費黑名單管理系統(tǒng)有關流程進行操作。

⑷經(jīng)核實,無法核實車輛入口信息,按照全程收取通行費和通行卡賠償費50元,并按“江蘇省高速公路偷逃通行費黑名單管理系統(tǒng)有關流程進行操作。

27、高速公路動態(tài)稱重與檢測系統(tǒng)由軸重秤、光幕系統(tǒng)(紅外線車輛分離器)、胎型識別系統(tǒng)、地感線圈、控制柜組成。

28、車牌照識別系統(tǒng)主要目的是防止駕駛員交換通行卡或車牌照。

29、當收費站車道計算機完全癱瘓時:

⑴立即通知維護單位前來維修,并將情況上報監(jiān)控中心;

⑵入口車道采用發(fā)放紙質(zhì)通行券代替通行卡;

⑶出口車道按最低收費標準收取通行費,使用定額發(fā)票。

30、收費車道和廣場安裝的設備有車道計算機、IC卡讀寫器、小鍵盤、VDM、票據(jù)打印機、自動欄桿、費額顯示器、對講分機、亭內(nèi)、外攝像機、廣場攝像機、避雷針、雨棚信號燈、手動欄桿、霧燈、報警開關等。

第五篇:翻譯理論

翻譯理論

Page101佛經(jīng)翻譯

我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的。(07年試題考過)東漢時代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達到鼎盛時期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師: 1. 釋道安:東晉前秦時高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。

2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹慎。他的譯文準確流暢。

3. 玄奘:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學天竺各地達十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗。”他的譯文質(zhì)量是很高的。

4. 我國古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個問題歸結(jié)為兩個問題。一是以何為主:文學性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權選擇任何問題與詞語來表達原文的意思。5.

Page112 嚴復與“信、達、雅”

1.嚴復在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達”、“雅”的翻譯標準。“信”指的是“忠實”,“達”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。“爾雅”用嚴復自己的話就是“用漢以前字法、句法”。(01年試題考過)

2.從嚴復的《天演論》來看,他并不十分重視“信”,然而對于“雅”他是十分重視的。3.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認為“雅”應當作為“得體”來理解。4.嚴復翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年試題考過)

<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉

L?esprit des Lois.《穆勒名學》System of Logic.Page121 林紓

1. 林紓:用文言文翻譯歐美小說,其中不少是外國名作。如:

《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias

(作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》

Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》

Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過)《吟邊燕語》

Tales from Shakespeare

《塊肉余生述》

David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》

Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》

Uncle Tom’s Cabin

2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標準———文學翻譯的最高標準是“化”。Page 139 魯迅與瞿秋白

1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等國家許多作家的作品。他對翻譯工作的態(tài)度是極其嚴肅認真的。

2. 在理論方面,魯迅曾針對趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認為“信”和“順”不應當對立起來。(04年試題考過)3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對翻譯做了新的概括。他說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當力求易解,一則保存著原作的豐姿。”即翻譯既要通順,又要忠實。(02年試題考過)

Page 150 郭沫若與茅盾

1. 在我國,從二十年代開始從事翻譯,到五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個人,郭沫若與茅盾。

2. 郭沫若在1923年曾著文談到理想的翻譯。他說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句、對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。” 1954年他在全國文學翻譯工作會議上講話,說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過創(chuàng)作。” 他還說:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責任感。”(03年試題曾考過)3. 茅盾認為與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些而保留“神韻”。

關于直譯,他于1922年寫道:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處來說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風格’。”1954年他在全國文學翻譯工作會議上作報告說:"文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術境界傳達出來使讀者在讀譯文但是時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受......(07年試題考過)Page 160 直譯與意譯

一. 在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意

譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。這時期代表人物有茅盾與魯迅:

1. 茅盾認為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。

二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:‘直譯’偏重對于原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢…依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應存在……

2.1953年,林漢達在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關于‘直譯‘”。他的觀點就是直譯是指真正的意譯。

三. 在七八十年代,人們又對直譯和意譯分別作了分析。

1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。(05年試題考過)

2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。

3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。Page 176 傅雷

1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年試題考過)2.為向中國讀者介紹法國文學,傅雷作出了很大的貢獻。他翻譯的作品包括巴爾扎克的〈〈人間喜劇〉〉、羅曼羅蘭的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實人》等。3.傅雷是一位有責任感有見地的翻譯家,他認為“翻譯重在實踐”。(04年試題考過)4.傅雷說:“談到翻譯,我覺得最難應付的倒是原文中最簡單最明白而最短的句子”。

Page 190 關于風格(特別指文學作品)

關于風格能不能譯,大體上有兩種意見:

1. 一種意見認為風格能譯。

(1)茅盾說:很重要的一點是能將他的風格翻譯出來。(03年試題考過)

(2)劉隆惠認為:風格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認識風格的水平;二是表現(xiàn)風格的能力。

2. 另一種意見認為風格不能譯。

(1)周煦良認為一部文學譯品的風格由四方面決定的:原作的風格、譯者本人的文章風格、譯者本國語言的特征、譯者所處的時代。所以原文風格是無法轉(zhuǎn)譯的。

(2)張中楹堅持這一種意見。

(3)羅新璋認為即使是名家的譯作也難免既有原作的風格,又有譯者的風格,而不可能是單純的原作的風格。

Page 200 王佐良

1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 對翻譯工作的認識。王佐良說:“文學翻譯不是機械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力。” 3.

他認為雖直譯與意譯之爭仍將繼續(xù),但是最好的檢驗標準仍是譯文本身的質(zhì)量。

4. 關于風格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴復的“信、達、雅”里的“雅”是沒有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

5. 關于詩是否可譯?他認為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。

6. 怎樣譯詩?他認為主要的一點是譯詩要像詩。要忠實與原作,但又不必追求每行字數(shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風格,然后才確定細節(jié)的處理。7. 關于比喻。他說:“如果在原詩里有某個比喻,應該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢。”

8. 關于比較。他認為:他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。翻譯者必須是個真正意義的文化人。(04年試題考過)9. 關于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學習,不斷地深入觀察,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學生。”(06年試題考過)

Page 218(1)Cicero 西塞羅

(2)Saint Jerome 哲羅姆

1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強調(diào)保持原作總的風格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年試題考過)

2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會中學識最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強調(diào)翻譯意思,而不是獨立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年試題考過)

Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)

A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國愛丁堡皇家學會宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:

1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)

Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術》(The Art of Translation).《國外翻譯界》在介紹這本書時,稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年試題考過)

Page 258 不該這樣翻譯馬克思的著作

馬克思是當代具有最簡潔最有力的風格的作家之一。要翻譯馬克思的著作,譯者必須不僅精通德語,而且精通英語,這樣才能確切表達馬克思著作的風格。

Page 270 確切翻譯的原則(費道羅夫)

1.翻譯的確切性就是表達原文思想內(nèi)容的完全準確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過復制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關系。

3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達作品的一般性質(zhì)和在表達其個別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。

4.部分與整體之間的關系之所以如此重要,是因為內(nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點是由它決定的。Page 281翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達羅夫)1.所謂上下文一般是指該語言單位的語言環(huán)境。2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。4.上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。(02年試題考過)5.所謂“環(huán)境”,是指:

(1)交際環(huán)境,即實現(xiàn)交際行為的環(huán)境;

(2)通報主題,即話語中描述的情景(諸事實的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。

Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語言有一種語言的特點。(03年試題考過)2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ?or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.?

Page 326 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)

我國著名翻譯家楊憲益在會見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時,說譯者應盡量忠實原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對的是文學翻譯)(02年試題考過)

楊夫人戴乃迭認為譯者應該更富有創(chuàng)造性。對于四字成語的翻譯,戴乃迭認為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。

Page 344 The Question of the Part and the Whole

1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年試題考過)

2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 談談外語學習和翻譯

1.李賦寧認為,文學翻譯貴在忠實于原文的氣勢和精神。2.李賦寧說,翻譯工作者要“信”,要“可靠”,要“忠實”于原文,但不要絕對化,不要要求百分之百地忠實可靠。

Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 認為:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小結(jié)部分

Unit 1

1.代詞: 總的來是說,英語代詞用得多,漢語代詞用得少.有時要用代詞避免重復,才符合英語的說法.因此, 漢譯英時, 則要在適當?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞;而在英譯漢時,有寫代詞可以不譯.英語有時在句子里先出代詞,然后再出它所替代的人或物.漢語一般是先出實詞,然后才用代詞.2.形容詞和副詞在英語里是兩個非常活躍的詞類.其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活.這兩個詞類有些共同的特點,而且翻譯時往往可以相互轉(zhuǎn)換.Unit 2 1.漢語有漢語的結(jié)構(gòu),英語有英語的結(jié)構(gòu).(page53)

2.英語不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里

需要重復某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復.漢語則不怕重復.所以,漢譯英時要盡量避免重復,多用代稱;英譯漢時則少代稱, 多用實詞.在英語里,還可以采取部分重復的辦法,或者加以簡化,將重復的部分合并,以減少重復.(page 60)3.定語從句.(page62)

Unit 3 1.譯初稿時,注意力往往放在每個句子上,而對句子間的聯(lián)系照顧不到,修改時便可多注意通篇是否連貫,語氣是否通順.2.英語有分詞,時態(tài)多樣,用法靈活.分詞引導的短語可放句首,句中,句末.因此英語句子里主從關系很多,體現(xiàn)不同層次。漢語沒有分詞,多用并列動詞或并列分句,因此漢語句子里并列關系居多,層次不甚明顯.3.漢譯英時,應有意識使用分詞短語.主要的動作用動詞表達,次要的用分詞表達.4.漢語的被動式遠沒有英語里的被動語態(tài)用得多.Unit 4(page126-132)

1.經(jīng)濟術語:經(jīng)濟是一個很大的領域,要想作經(jīng)濟方面的翻譯工作。必須熟悉大量的術語,而且要求知曉新的術語,還需要知道它們的用法。

2.經(jīng)貿(mào)文章總要涉及許多數(shù)字,而數(shù)字在英漢兩種語言中都有一定的說法,有的甚至用不著翻譯,抄上就行。但數(shù)字特別容易出錯,要仔細核對。Unit 5

1.關聯(lián)詞語。王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意和法,聯(lián)結(jié)成分并非必需(02年試題考過);西文多用形喝法,聯(lián)結(jié)成分在大多情況下是不可缺少的(01年試題考過)。” 因此,漢譯英時,往往要加關聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來,切不可因為原文未用關聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關聯(lián)詞。2.語序。

(1)英語句子注意突出重點,往往把重要的話放在突出位置。同時有時態(tài),而且使用分詞和從句。遇到內(nèi)容多的句子,各成分安排比較自由。漢語沒有這些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu),較多地依靠各成分間的順序,尤其是邏輯和時間順序。(page168)

(2)評論與表態(tài):英語是先評論或先表態(tài),然后再說有關的事情或情況;漢語則相反,把評論或表態(tài)的話放在最后。(page169)Unit 7 反譯:一件事情,可以從不同的角度加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面說。這么做:一是為了行文方便,二是為了掌握分寸。這叫做反譯。

例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國人得出的結(jié)論是,改革是大勢所趨。Unit 8 1.科技英語的特點:(page287)

陳忠華就科技英語與漢語表達特點歸納出以下五點:

(1)漢語的詞匯含義相對單一并且固定,而英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;

(2)漢語中用被動語態(tài)表達的句子不多,而科技英語中被態(tài)使用廣泛;(3)漢語多用單句表達 科技英語則趨向于用多蟲復合結(jié)構(gòu)表達;

(4)科技英語中介詞短語以及各類非限定動詞短語使用頻繁,且語法功能很強,漢語則不具備這種特點;

(5)在語序、語句重心以及動詞時態(tài)、語氣等方面兩種語言也有很大的差異。

王平在“科技英語的特點和翻譯”一文中指出:“科技文章屬于嚴肅的書面語體,一般崇尚嚴謹周密,要求行文簡練,語法正確,重點突出。科學敘述要按邏輯順序精確地表達出概念的復雜體系,清楚地確定概念之間的相互關系。還要求敘述開門見山,簡短明快,使讀者立即抓住問題的重點。”

2.抽象名詞:英語有大量的抽象名詞。漢語中也有抽象名詞,但還沒有英語中用得多。因此翻譯時,往往把英語的抽象名詞譯成動詞或形容詞。(page290)

3.增詞與減詞:一是范疇詞的增減,一是動詞的增減。(page292--297)

范疇詞指的是“方面”“方式”“問題”“情況”之類的詞,它們在句子里沒多少實際意義,但很有用,可以是句子流暢。漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特點:施覺懷在“翻譯法律文獻的幾個特點”一文中指出,法律文件的翻譯,最主要的要求應當是“嚴謹”。可以簡單地歸納以下幾點:(1)條理清,(2)文字明,(3)意思全

2.主謂搭配(page335)

3.斷句與并句:就漢譯英而論,斷句的情況是很的,而并句的情況是個別的。在翻譯法律文件時,注意不呢功能因斷句而造成“誤導”或“無法援引”的情況。(page337)Unit 10 1.成語翻譯:1)英譯漢撕,適當?shù)厥褂贸烧Z,譯文顯得簡潔、生動,可以增加文采;

2)漢譯英時,往往把成語的基本意思譯出來。(page369)2.文化差異:1)最簡單的辦法就是把最基本的意思譯出來;

2)在譯文中略加幾個字;

3)加注。(page371)3.句子之間、段落之間的聯(lián)系:就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密;漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的順序。就句子間的聯(lián)系而言,英語不大重視句子之間的聯(lián)系;漢語則比較重視句子之間的聯(lián)系。

下載實用翻譯理論方面的復習要點word格式文檔
下載實用翻譯理論方面的復習要點.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

相關范文推薦

    理論要點

    排球正面下手發(fā)球動作要領:前后腳開立,兩膝稍微屈,重心偏后腳,左手持球于腹前;左手輕拋球,高度一球半,位置體右側(cè);右臂后擺再前擺,掌根擊球后中下,重心前移至前腳。排球正面上手傳球動......

    黨的創(chuàng)新理論基本知識復習要點

    習主席重要講話精神1、黨在創(chuàng)新形勢下的強軍目標,是總結(jié)我們黨建軍治軍成功經(jīng)驗、適應國際戰(zhàn)略形式和國家安全發(fā)展變化、著眼于解決軍隊面臨的突出矛盾和問題。2、強軍目標明......

    2016重慶市園林工程師《園林理論》復習要點

    園林理論 第一章 中外園林基本知識 第一節(jié)中國園林簡介 1、按園林的隸屬關系,中國古典園林分為皇家園林、私家園林、寺觀園林三類。 2、皇家園林是屬于皇帝個人或皇家所私有......

    中小學教師教育理論測試復習要點(十三)

    教育理論模擬試卷(十三) 一、單項選擇題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分)在每小題的四個備選答案中選出一個正確答案,并將正確答案的序號填入括號內(nèi)。錯選、多選或未選均不得......

    中小學教師教育理論測試 復習要點(十)

    教育理論測試復習要點(十) 判斷題(正確的在括號內(nèi)打“√”) 1.學校領導、教職工、學生都是創(chuàng)造學校文化的主體,同時又被這種文化所包圍;他們深受這種文化的影響,而又成為反映這種文......

    復習要點

    親愛的家長:期末復習馬上就要到了,為了讓孩子更充分的進行期末復習,我把復習的要點向您匯報如下:1、掌握聲母、韻母、整體認讀音節(jié)。要求:回背、會默、會挑選、會練線。2、書第14......

    復習要點

    古代漢語復習要點 作者 張詒三 一、文選部分復習要點: 1.重點篇目: 第一冊:《精衛(wèi)填海》、《夸父逐日》、《女媧補天》、《蝜蝂傳》、《巫山、巫峽》《王子坊》、《廬山草堂記......

    復習要點

    一、物質(zhì)的變化與性質(zhì) 1.物理變化與化學變化2.物理性質(zhì)與化學性質(zhì) 二、物質(zhì)的組成與構(gòu)成 1.組成:元素 2.構(gòu)成:分子、原子、栗子 三、物質(zhì)的分類 1.物質(zhì)(混合物、純凈物);純凈物(單......

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产第一区第二| 少妇做爰免费视频了| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 国产精品爆乳在线播放第一人称| 亚洲日本在线在线看片| 亚洲av色先锋资源电影网站| 国产免费破外女真实出血视频| 国产成人精品永久免费视频| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 国产欧美日韩综合精品二区| 午夜dy888国产精品影院| 青青草国产精品亚洲专区无码| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 久久视频这里只精品99| 国产美女自慰在线观看| 老熟女激烈的高潮| 麻豆精品传媒一二三区| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 手机午夜电影神马久久| 国内精品视这里只有精品| .一区二区三区在线 | 欧洲| 欧美成人乱码一二三四区| 99久久精品国产免费| 性生交大片免费看| 精品国产人妻一区二区三区| 精品久久久久久久免费人妻| 内射白浆一区二区在线观看| 国产性生大片免费观看性| 成年午夜精品久久久精品| 国产成人精品亚洲午夜麻豆| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码| 久久久久久久久蜜桃| 久久久亚洲欧洲日产国码是av| 色综合色狠狠天天综合色| 国产高清不卡免费视频| 国产精品 精品国内自产拍| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 日本高清二区视频久二区| 国产精品永久在线观看| 色婷婷欧美在线播放内射| 超级碰碰|