久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文(精選合集)

時間:2019-11-26 09:04:16下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文》。

第一篇:《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文

【論文關鍵詞】直譯意譯 藝術 科學

【論文摘要】作者認為任何翻譯理論都是相對的,也就是都有其不足和有待進一步改進和發展的地方;且其理論指導下的具體的翻譯方法和具體技巧也會有所不同。本文作者試圖從方平和楊苡兩位翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發,從而探討他們在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對于她個人認為兩個翻譯家譯得不妥的地方,也進行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適的譯法。

對于深受十八世紀英國“哥特式小說”和十九世紀初期浪漫主義詩歌影響的神秘主義者和詩人般的作家 Emily Bronte的不朽名著Wuthering Heights,國內有很多譯本。其中翻譯大家方平主要采取意譯的手法,抓住了原作的精神,并通過自己的理解和感受,筆下生花,從目的語中信手拈來,使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏,極具文采,實在是一部出色的譯著;楊苡的譯文則主要采用了直譯的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原著的形式和風格,從而使譯文顯得忠實,但相對來說不夠靈活。兩位翻譯家不僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上也有不同。下面讓我們來具體地分析。

首先,楊苡較為注重保留原文的表達方式,也就是將更多的注意力放在了如何對應原文的表層結構上面。

例如:

“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors。

楊苡:“西刺克歷夫不再這兒嗎”?她問,脫下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事兒顯得特別白的手指頭。——楊苡譯 譯林出版社2001年8月版

方平:“希克歷不在這里嗎”?她問道,把手套脫了下來,露出來好白好白的手指兒,那時因為成天呆在屋里,又不干活的緣故。——方平譯譯林出版社1990年8月版

評論:比較方平和楊苡的兩種譯文,很明顯就能夠看出來此處方平的翻譯較好。原因在于,楊以的翻譯過于死板,將原文中的過去分詞短語照搬過來翻譯成定語。但忽視了英語句子結構與漢語的句子結構子這一點上是很不同的。有翻譯界人士主張,如果一個句子其中的定語中超過三個“的”就應該不算是成功的翻譯。楊苡將文中的過去分詞直接移植過來譯成定語,首先這樣過于死板,且定語過長句子結構不符合漢語表達習慣。再者,讓我們分析一下原文句子結構。原文中兩個過去分詞短語在這里做demand的狀語。其中pulling off her gloves做伴隨狀語,而displaying her fingers則是結果狀語。脫去手套露出手指這是極其順理成章的事,所以對此讀者們不會有任何驚奇,但凱瑟琳的白的出奇的手指卻是大家想不到的,所以這也正是原文作者想要表達的重點所在,這是新信息,根據漢語尾重的原則,理應把此部分放在最后。且本來with + n。+ Ving在這里就表示原因,將其簡單地處理為定語是不合適的。楊譯形式上當然顯得比較緊湊、比較接近于原文的長句子的表層結構,但這樣地追求形式上的一一對應,很容易就會以犧牲其他諸如意義符合、準確度和譯文的動感效果等方面作為代價。除此之外,本人認為楊苡的這種譯法還可能是因為他沒有注意到英、漢兩種語言在句子結構層面以及其篇章結構的不同。根本的是由于兩個民族的思維習慣和語言表達形式所決定的。漢語民族講究天人合一,講究人治,所以漢語語言也是語用型的,句與句之間講究一種意義的糅合,是意合型;而英語國家則多是法制國家,他們的民族有一種剛性,由此他們的語言也是一種顯性語言,形式上要求有一種外在的統一,也就是我們所說的顯性。他們的語言是語法型的,句與句之間講究一種樹形的形合。從詞匯、短語、到句子在道具群直到整個篇章等各個層面都講究嚴格的前后連貫對應一致,特別英語通過形態的變化來達到這一目的,這是漢語與英語在外在形式上的最大區別。

所以僅僅從這一個角度來講我們就能夠找到方平將 pulling off her gloves和displaying her fingers。其實這是英語的習慣的組織句子的方法:以主謂句為主軸,以一個主要動詞為核心來組織句子。按照意義連貫和時間順序譯成兩個的平鋪直敘的分句是道理的,這樣既符合邏輯思維,又符合漢語表達的習慣。當然,我們也會見到要求英漢兩種語言上的形式上的嚴格對等,但那種情況主要出現在詩歌或詞等對形式要求較高的語言形式中。

英漢兩種語言由于兩民族思維習慣的不同而造成的語言形式上的差異包括由此產生的語言感情色彩和語言心理習慣上的視角差異,特別是英語存在著包括從詞匯變化層面,到單個簡單句的主謂人稱、單復數、時態上,以及復雜句子的各個成分的縱橫聚合選擇上,都是不同的。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個主要原因。

再者,二者在選詞擇句上也是風格各異。例如:

Hindley threw it,hitting him on the breast,and down he fell,but staggered up immediately,breathless and white……。

楊苡:辛德雷真的扔了,打在他的臉上,他倒了下去,可他又馬上踉踉蹌蹌地站起來,氣也喘不過來,臉也白了。——楊苡譯譯林出版社1990年8月版

方平:亨德來把鐵秤砣仍過去,正中他的胸口,他一頭到了下去,可是立即搖搖晃晃地站了起來,面無血色,氣也喘不過來。——方平譯上海譯文出版社 2001年8月版

從這里,我們看到方平的翻譯讀起來朗朗上口,句句精彩,好像在讀一本武俠小說一樣。因為他大量使用了極具動感的詞匯,且用短句子表達,節奏非常輕快。而且,我們還會發現方平將后面的 breathless and white的順序大膽地加以調整,使其更加符合人的邏輯思維和觀察習慣。我們在觀察事物的時候,一般是先有視覺上的印象然后才是聽覺嗅覺等等。所以,從這一點看來,方平的翻譯更加符合情景思維和邏輯思維。讓我們繼續來看。對于white這個詞兩個翻譯家給出了不同的翻譯結果。楊苡及其忠實于原文地將其譯為“白”,而方平則根據中國讀者的思維習慣和表達習慣,從讀者所獲得的視覺效果的角度將其譯為“面無血色”。從這個問題上我們就能更加清楚地看到兩位翻譯家所采取的不同的翻譯角度。楊苡側重于意譯也就是通過尋找外延意義上的對應的文字來忠實于原文,忠實于原作者的目的,其實這只是文字或文章的表層形式上的機械對等;但方平則從讀者反映的角度對其加以描述性的闡釋。直接譯出了 white一詞的內涵意義。

對于這個問題實質上涉及到關于翻譯的本質問題,特別是文學翻譯的本質問題。文學翻譯的本質客體在特地高層次和范圍內給主體提供了具有藝術創造性的客觀基礎,見于其主觀表現形式;文學翻譯具有藝術創造性,是譯者在一定的自由度之內對原作的藝術再現和藝術表現文學作品的藝術再現和藝術表現是出于滿足讀者的審美要求,是同過語符化手段與情景的動態模擬重構并給以特定語言形式的再現(曾利沙,2001a)。

結論:由于兩位翻譯家采用了不同的翻譯理論,而有了兩個屬于完全不同的譯本。對此,我們不可能采用一刀切的翻譯批評觀,而只是說不同的理論指導下的具體的翻譯方法,沒有孰優孰劣之分,只有具體情況下的誰更合適的比較。

參考文獻:

[1]方平。呼嘯山莊。上海譯文出版社,2001。

[2]蔣驍華。符號學翻譯研究——文學語言的理據及其再創造。外語教學與研究出版社,2003。

[3]奈達。語言與文化——翻譯中的語境。上海教育出版社,2001。

[4]蕭立明。新譯學論稿。中國對外翻譯出版公司,2001。

第二篇:簡析《呼嘯山莊》翻譯理論具體應用

簡析《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論具體應用

摘要:《呼嘯山莊》是一部震撼人心的“奇特的小說”,它是英國著名詩人、小說家艾米麗‘勃朗特短暫文學生涯中唯一的一部小說。這一部在英國文壇上煥發異彩的天才之作歷來受到翻譯家們的青睞。其中,以翻譯家楊苡和方平的譯本最為經典。本文將試圖從兩位在翻譯原則上的分歧出發,從而探討他們在某些具體的翻譯方法和技巧上的不同,且作者個人對于兩個翻譯家譯得不妥的地方,也進行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適的譯法。關鍵詞:直譯與意譯、呼嘯山莊、語言差異、漢英翻譯

Abstract:Wuthering Heights is a stirring novel written by the British poet and novelist Emily Bronte, which is called the most strange one.It's the only novel in her short literary career.The genius novel, irradiating extraordinary splendor in English Literature circles, is always interpreted by many translaters.Among them, translations of Yangyi's and Fangping's are the most classic.This paper attempts to explore the specific methods and techniques of translation by comparing the different principles.Moreover, it explores and analyses the wrong places, and tries to find a moreappropriate translation.KeyWords:Literal translation and free translation;Wuthering Heights;language differences;Chinese-English translation.引言

關于天才作家艾米麗勃朗特的不朽名著Wuthering Heights,國內有很多譯本。其中,翻譯大家楊苡和方平的譯本風格各異,給人完全不同的情感沖擊。楊苡的譯文主要采用直譯的手法,很大程度上保持了原著的形式和風格,緊扣原文,從而使原文顯得忠實通順,但相對來說不太靈活。而方平的譯本以意譯為主,通過自己的理解和感受,在抓住原作精神的基礎上,筆下生花,譯文自然流暢,極富文采和藝術感。兩位翻譯家不僅在翻譯原則上有分歧,而且在某些具體的翻譯方法和技巧上也有不同。但無論如何,他們的譯文凝聚了豐富的翻譯理論和技巧,是十分值得我們探討和挖掘的珍貴資料。下面讓我們通過其中的選段分析來進入小說的神秘世界。

一、直譯與意譯的概念

直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它只保持原文內容、不保持原文形式。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,他們又互相協調、互相滲透,不可分割。直譯強調必須忠實于原文,這樣,翻譯才能實現“達”和“雅”。但直譯并不是機械地逐字翻譯。意譯則從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。由此可見,直譯和意譯不是孤立的,他們各有所長,甚至雙管齊下,兩者兼用,可以達到更佳的翻譯效果。

二、《呼嘯山莊》中楊苡和方平的漢英翻譯方法應用

下面是直譯與意譯的選段以及翻譯技巧分析舉例:

兩位譯者通過自己對原文的理解和感受有著風格迥異的譯法,同時運用了多種翻譯技巧。使得小說生動形象,盡顯小說原文精彩。下面將對不同章節選取的小說片段和句子進行分析。

1)Mr.Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.【CHAP.1】 楊苡比較注重保留原文的表達方式,即將更多注意力放到了怎樣對應原文的表層結構上面。譯文如下:希克厲先生和我正是分享這荒涼景色的如此合適的一對。

方平譯文:希克厲先生跟我倆,正好是相稱的一對,平分這一片凄涼景色。

試著比較這兩種譯文,可以明顯地看出直譯與意譯兩大特色。楊苡的翻譯很忠于原文,卻少了靈活,多了死板,一口氣讀起來不太符合我們的語言習慣。而方平的翻譯更靈活,用詞也很確切。

2)‘Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.Pure, bracing ventilation they must have up there, at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few, stunted firs at the end of the house;and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.【CHAP.1】

楊苡:“呼嘯”是一個意味深長的內地形容詞,形容這地方在風暴的天氣里所受的氣壓騷動。的確,他們這兒一定是隨時都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風吹過的威力了。

方平:“呼嘯”在當地是個有特殊意義的詞兒,形容在大自然逞威的日子里,這座山莊所承受的風嘯雨吼。可不是,住在這兒,一年到頭,清新涼爽的氣流該是不愁的了吧。只消看一看宅子盡頭的那幾株萎靡不振、傾斜地厲害的樅樹,那一排瘦削的只向一邊倒的荊棘(他們好像伸出手來,企求陽光的布施),也許你就能捉摸出從山邊沿刮來的那股北風的猛勁兒了。

評論:這一段很明顯是方平的翻譯較好。方平翻譯的更符合我們的語言習慣,語句的調整和用詞的準確都比楊苡的好些。其中,a significant provincial adjective中的形容詞provincial譯成狀語“在當地”,比楊苡的“內地形容詞”更符合語言習慣,靈活流暢。同時,方平加譯了一些語氣詞,如“可不是”、“不愁了吧”等,有一種在向他人訴說的感覺。他習慣添詞增句、調整語句順序,更生動地描繪景象,從而營造了一種在昏暗的烏云、氣流下,荒涼的平原上山莊的壓抑氛圍, 增添了神秘恐怖之感。

3)Hindley threw it,hitting him on the breast,and down he fell,but staggered up immediately,breathless and white? 【CHAP.4】

楊苡:辛德雷真的扔了,打在他的臉上,他倒了下去,可他又馬上踉踉蹌蹌地站起來,氣也喘不過來,臉也白了.方平:亨德萊把鐵秤砣仍過去,正中他的胸口,他一頭倒了下去,可是立即搖搖晃晃地站了起來,面無血色,氣也喘不過來。

評論:從這里,我們可以發現方平的翻譯很精彩,而且朗朗上口。因為他大量使用了極具動感的詞匯,且用短句表達,節奏輕快。我們還發現方平將breathless and white的順序大膽地加以調整,使其更加符合人的邏輯思維和觀察習慣。我們在觀察事物的時候,一般是先有視覺印象然后才是聽覺、嗅覺等等。所以,從這一點看來,方平的翻譯更加符合情景思維和邏輯思維。

對于white這個詞兩個翻譯家給出了不同的翻譯結果。楊苡極其忠實原文地將其譯為“白”,而方平則根據中國讀者的思維習慣和表達習慣,從讀者所獲得的視覺效果的角度將其譯為“面無血色”。從這個問題上我們就能更加清楚地看到兩位翻譯家所采取的不同的翻譯角度。楊苡側重于直譯也就是通過尋找外延意義上的對應的文字來忠實于原文,忠實于原作者的目的,其實這只是文字或文章的表層形式上的機械對等;但方平則從讀者反映的角度對其加以描述性的闡釋,譯出了 white一詞在形容人的神情時的內涵意義。

4)I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff;his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house.【CHAP.2】

楊苡:我開始懷疑他到底是不是一個仆人了。他的衣著和言語都顯得沒有教養,完全沒有在希刺克厲夫先生和他太太身上所能看到的那種優越感。他那厚厚的棕色卷發亂七八糟,他的胡子像頭熊似的布滿面頰,而他的手就像普通工人的手那樣變成褐色;可是,他的態度很隨便,幾乎有點傲慢,而且一點沒有家仆伺候女主人那謹慎殷勤的樣子。

方平:我開始揣摩他究竟是不是這一家的仆人。他的服裝,他的談吐,都很粗陋,一點沒有在希克厲先生跟他的太太身上所能看到的那種優越氣派。他那一頭稠密的棕色卷發像一團亂麻;他的胡子蠻橫地侵占了他的兩腮;他的那一雙手,像普通做工的一雙手一樣,曬得發了黑。可是另一方面,他的舉止很隨便,幾乎有點兒旁若無人,對于我們的主婦,他一點也沒有顯出做仆人的應有的殷勤來。

對比這一段人物描寫,兩種翻譯都很忠實原文意思。但就其中某些表達而言,兩者還是有較大差異的。就“his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff ”這句話而言,方平的翻譯把his dress和speech分開來翻,更有強調意味;“his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer”這句話,方平的翻譯中,前一句運用了擬人的手法,很有文采;后半句中楊苡的“變成褐色”,沒有方平的“曬得發了黑”那么自然,有點生硬。而最后一句話,方平的翻譯運用了增譯法,使得句子更通順,同時增譯的部分使得對人物的描寫更完整。

5)She never opened her mouth.I stared--she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.【CHAP.2】

楊苡:她就是不開口。我瞪著她----她也瞪著我。反正她總是以一種冷冷的、漠不關心的神氣盯住我,使人十分窘迫,而且不愉快。

方平:她始終不吭一聲。我瞪大了眼,----她也直瞪著兩眼;至少,她把眼光停留在我身上,神情中有一股咄咄逼人的寒氣,叫人局促不安。

試著比較這句的翻譯,方平的翻譯依然是極富文采,成語的運用恰到好處;楊苡的翻譯也很好,其中“at any rate”的翻譯,楊苡的“反正”比“至少”要顯得通順一些,強調了她自始至終的冷漠態度。

6)I shut it, and took up another, and another, till I had examined all.【CHAP.3】

楊苡:我闔上它,又拿起一本,又一本,直到我把它們都檢查過一遍。

方平:我把書合上了,又拿起一起,再拿一本,直到把書本都翻遍了。

關于這一句話的翻譯,兩種翻譯沒有太大的差異。但是方平把“examined”譯成“翻閱”比“檢查”更貼切。在此,我提出自己的譯本:我合上書,再拿起一本又一本,直到把它們全都翻過一遍。個人認為這樣比較簡便而且內容還算到位。

7)“Oh God confound you, Mr Lockwood!...”【CHAP.3】

楊苡:“啊,上帝懲罰你,洛克烏德先生!?”

方平:“啊,老天來收拾你,洛克烏先生!”

這一句話的翻譯明顯看出兩人在翻譯原則上的分歧。楊苡的“上帝懲罰你”把讀者帶到了濃厚的西方文化之中,而方平的“老天收拾你”則是讓我們繼續體驗我們的中國式思維。當然,方平的翻譯很適合中國讀者,但是,我認為要融入小說的語境中去的話,楊苡的翻譯更加真實。外國名著小說是西方文化的主要傳播方式之一,我們需要了解西方文化就要通過

小說的內容去理解,通過西方宗教等去切入。

8)He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption;and became daily more notable for savage sullenness and ferocity.楊苡:他幸災樂禍地眼看辛德雷墮落得不可救藥,而他本身那野蠻的執拗與殘暴一天天地變得顯著起來。

方平:他眼看亨德萊墮落到無法自拔的地步,分明一天比一天的蠻橫、陰沉、兇狠,心里在暗自高興。

比較這一句翻譯,楊苡的翻譯比方平的翻譯更能突出希克厲的心里狀態,把“delighted”譯成“幸災樂禍”,是把褒義詞轉換成貶義;而方平的“心里在暗自高興”沒有楊苡對人物的刻畫那么確切。后半句運用了詞序調整法,使得語句更通順。

結語

從以上翻譯實例可以看出,在進行漢英翻譯實踐時,我們應充分運用翻譯理論,靈活處理各種翻譯技巧。正確地利用翻譯理論,能使譯文簡明、緊湊,并嚴格符合翻譯標準“信、達、雅”。《呼嘯山莊》結構精巧,手法獨特,而且在語言的運用和細節的處理上也是匠心獨運。國內兩大翻譯大家楊苡和方平的譯本,是我們學習和實踐的珍貴文獻,對于我們領會小說內涵,提高語言能力以及運用翻譯技巧等都有十分重要的意義。

參考文獻

【1】 方平.《呼嘯山莊》譯本.上海譯文出版社.1988.10.【2】 楊苡.《呼嘯山莊》譯本.譯林出版社.1990.【3】 田元.《呼嘯山莊》譯本.—濃咖啡雙語經典.中國對外翻譯出版公司.2005.1.【4】 郭著章、李慶生編著.《英漢互譯實用教程》.武漢大學出版社.2009.7.【5】 Emily Bronte.Wuthering Heights.

第三篇:中外翻譯理論簡介論文

湖南第一師范學院外語系 中外翻譯理論簡介考查卷

(2012—2013學年第 2學期)

專業班級英語10班學號 10404041007姓名評分等級

嚴復的“信、達、雅”翻譯理論

自從嚴復在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達、雅”以來,“信、達、雅”就成為中國古代翻譯理論探索的濃縮,又成為近現代翻譯研究爭議的焦點。有人稱之為原則,有人稱之為理論,也有人稱之為標準。譯界時賢各抒己見,評價有貶有褒,但至今仍未有一家之說能夠超越它。因此,有人說研究“信、達、雅”,就是研究中國全部的翻譯理論。由此可見“信、達、雅”對我國翻譯有著如何重大深遠的影響。

“信達雅”是中國傳統翻譯思想的綱領,也是嚴復翻譯理論的核心。信,即忠實原文 達,即通順,流暢 雅即優雅,美好。簡單的說即:忠實,通順,美好。

從狹義上講,信就是忠實于原作的思想,就是把原文所表達的意思準確地用另一種語言重新表達出來。而廣義上講按科學取其真諦來看,信達雅實際上只留一個“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表達得通順流暢就達;原文若故意不達(如描寫無文化人的言談)則不達,此時的不達就是達。原文用的文縐縐的書面語、古語等雅文,譯文就要雅;原文若用的是粗話鄙語,譯文就要粗而不雅,此時的不雅就是雅。

達,是信達雅中最難“表達”清楚的一個問題。這可從“信達雅”三字的英譯中看出。信和雅,基本上公認譯為: fidelity和elegance。

信和達是對翻譯的“硬件要求”,具有科學的精神。對就是對,錯就是錯。

雅是一種“軟件要求”,只有感覺或程度上的差別。

雅,實際上是一種形式的東西。一個實用性很強的商品(硬件)再配以精美的包裝、恰當的宣傳和優質的服務(軟件),才可以說是一個“成功的商品”。譯文亦如此。

譯界人士在不同歷史時期對“信、達、雅”有不同評價,改革開放以來的二十年來的這一時期譯界對于“信、達、雅”有了更客觀、更全面的認識。

新時期我國翻譯界百花齊放,異彩紛呈。而我國翻譯體系的完善還需譯界人士折不懈努力。

第1頁,共頁

第四篇:選修課論文:《呼嘯山莊》

《世界經典文學欣賞》選修課論文

《呼嘯山莊》讀后感

初中的時候我曾粗淺的讀過《呼嘯山莊》這本名著,但由于當時閱歷不豐富、理解能力不夠強的原因,我沒有理解著作中深刻的內涵,只是對其中的情節比較感興趣。這次選修課,老師再次通過她深入的、生動的講解,使我對這本書有了一個全新的認識,并且課上老師通過放映電影的方式帶領我們從另一個方面去接觸這本偉大的著作,電影的情節與原著有一些差別,但其中的內涵沒有變,視聽的方式既調動了同學們的興趣,又使我們真正的領略到了這本書無限的魅力,我感覺收獲很大。課后,我去圖書館借了這本名著和關于這本書的一些資料,再次拜讀,又有了一個全新的體會,下面我將談談讀《呼嘯山莊》的一些感受。

《呼嘯山莊》有很多經典語句,其中一句 “時間的流逝給他帶來的是對命運的屈從和一種比尋常的歡樂更甜美的沉思”。1847年左右,眾所周知,世界文壇著名的勃朗特三姐妹中,年長的夏洛蒂·勃朗特和二姐艾米莉·勃朗特同時推出了各自不同尋常的小說。當時誰也沒有想到,親姐妹的杰作問世之后,命運卻大相徑庭。《簡·愛》立刻受到熱情地歡呼,使作者在一夜間留名英國文壇,而《呼嘯山莊》一開始就遭到評論界猛烈譴責,被人看作是年青女作家脫離現實的天真幻想。

半個世紀過去了,《呼嘯山莊》一直不為世人所理解,除了個別有見地的評論家外,人們一致認為小說的作者比起她姐姐夏洛蒂來說,簡直是差的太遠了。或許在當時的文藝思潮之中,艾米莉早已超越了人們的思維與藝術感知力。直到將近半個世紀以后,評論家們才大改觀點“十九世紀,《呼嘯山莊》是一位女作家所能寫出最好的小說”。艾米莉·勃朗特,終究獲得“三姐妹中最偉大的天才”這一榮譽,這使她聲譽蒸蒸日上。

但我認為,現在去爭論艾米莉·勃朗特在英國文學史上該站什么地位是不重要的,時間自然會去評判,而我們究竟該去如何理解她的作品,這部作品又給我們帶來的什么,這個是值得人們去探討的。

作者從一開始就放棄了傳統而平靜的敘述手法,故事在談話和回憶中展開,第一人稱的“我”,只是作為一個聽眾,引出了故事的淵源和歷史。開頭這一段,是“我”來到呼嘯山莊的所見所聞,也是一段貼近讀者的敘述,具有很強的表現力,這樣的敘述方式這使我想起了電影《泰坦尼克號》的表現手法。文中終年不斷的北風,不容許山莊的樹木向天穹延伸,強迫他們倒在一邊,樹被狂暴的猛風扭曲。作品里,樹的種種即為人性的象征。通過在呼嘯山莊蔓延開的故事我們發現,人性同樣終年不斷的承受強暴的壓力,被殘酷的扭曲和摧殘。

當 “我”闖進呼嘯山莊,即從冰冷的自然環境闖進了同樣嚴寒的人文環境,希斯克利夫先生對“我”很粗暴,還有一群惡狗向他發起進攻。“我很想駐留在那個光輝燦爛的世界去,永遠沒有煩惱,不是以朦朧的淚眼去看它,也不是以痛苦的心情去追求它,而是真正的和它在一起,在它之中”。悲哀的是,山莊這一孤獨的人家,“人性”已經墮落到它的最低點,已經失去了沉淪的底線了。

作者用一個藝術家特有的銳利目光,超越曲折復雜的情節和一般世俗的觀念,去探索她最為關心的“人性”,可以說,人性的探索是貫穿全書的主線。

人們都會把目光集中在第一代,凱瑟琳和希克厲身上,視之為小說的核心和精髓,的確,無論哪一個讀者讀了這部小說,都很難忘得了他們如同暴風雨般的感情。但我認為,第二代更能發掘出第一代的人物的另一面,使整部小說更為完整。第二代哈里頓更像是希克里的翻版,卻遠沒有那樣可怕。希克厲被人稱為魔鬼,他在通往地獄的路途中的確沒有一次偏離過軌跡,這不同于《基督山伯爵》里的復仇,我們會驚訝的發現,本書的主題在愛與恨兩個對立而并存的情感間盤旋著。希克厲的生命來源于沒有愛的起點,復仇與墮落來源于對凱瑟琳由愛生恨的承接,結束于凍結的人性中一道宣告著復蘇的光芒——亦是愛。而對于在希克厲眼皮下成長的兩個孩子,哈里頓和小凱瑟琳·林頓,他們的性格確是希克厲本人和凱瑟琳·恩蕭的另一面,尚未被發掘的另一面。哈里頓雖然無禮而粗魯,但依舊保存著善良和靦腆,對于凱瑟琳·恩蕭的女兒,小凱瑟琳·林頓更為可愛,善良,純潔,她的愛的溫婉而深沉的,同樣透露出不服輸的倔強。父母死后,希克厲全然不顧對其母親深刻的愛戀,將這樣不諳世事的少女囚禁在一片精神荒漠中,就算是如此,在全文的末尾還是有“愛”在黑暗中閃著光,微弱而霎那燃盡。即使人性經歷過考驗和鞭笞,終究不至于湮滅。

“小凱瑟琳跪在地上,把踐踏成碎片的肖像一一撿了起來。”這個細節是富有象征意義的,希克厲的“恨”消滅不了“愛”,縱使恨是強大的,愛是微弱的,依舊奪不走,并得以永存。

小凱瑟琳憤怒地對她的壓迫者無所畏懼的提出“你真苦惱呀,不是嗎?孤零零的,像個鬼似的……誰也不愛你,你死了,誰也不會為你哭泣。”

希克厲的恨其實本質上是愛的異化,愛恨的復歸,決定了人性的墮落與蘇醒。在希克厲身體逐漸衰弱時,他由殘酷轉為絕望。

“哈里頓·恩蕭,凱瑟琳·林頓。”他曾在山莊中厲喚年輕的兩個并肩而坐的孩子,“霎時間,兩張臉同時抬起頭來,他怔在原地,因為他確定無疑的看到,他們兩個長著和深愛的凱瑟琳一模一樣的眼睛。”

從這一刻起,故事即將寫到結尾,希克厲的愛復蘇了,在第二代孩子的生命中尋找到了自己曾經踏過的足跡。由彼此態度傲慢到相愛的小凱瑟琳和哈里頓,我們也可以發現,凱瑟琳嫁給哈里頓之后,她的全名又將恢復到母親未出嫁的閨名,凱瑟琳·恩蕭。這正是生命周而復始,愛恨循環不已的暗示,仿佛小說只是從生命永恒中截取的環節。

故事的結尾是,希克厲離開了人世,去尋找早已死去,在原野上孤單游蕩的魂靈凱瑟琳,“人們看到,這兩個幽魂透過月光,彼此凝望著”,艾米莉這樣交待,而年輕的小凱瑟琳和哈里頓的故事,卻沒有終點和續接。也許女作家期盼這純潔而深婉的愛永遠沒有終點,所以才保留了這樣的結尾,沒有終點的愛,往往亦沒有山窮水盡得一天。

總之,《呼嘯山莊》的故事是以希克厲達到復仇目的而自殺告終的。他的死是一種殉情,表達了他對凱瑟琳生死不渝的愛。十幾年來,凱瑟琳的孤魂在曠野上彷徨哭泣,等待著希斯克利夫,終于希斯克厲夫離開了人世,他們的靈魂不再孤獨,黑夜里在曠野上,山巖底下散步……而希斯克利夫臨死前放棄了在下一代身上報復的念頭,表明他的天性本來是善良的,只是由于殘酷的現實扭曲了他的天性,迫使他變得暴虐無情。這種人性的復蘇是一種精神上的升華,閃耀著作者人道主義的理想。它一反同時代作品普遍存在的傷感主義情調,而以強烈的愛、狂暴的恨及由之而起的無情的報復,取代了低沉的傷感和憂郁。它宛如一首奇特的抒情詩,字里行間充滿著豐富的想象和狂飆般猛烈的情感,具有震撼人心的藝術力量。

我認為,《呼嘯山莊》請不要把它作為一部愛恨復仇的故事來讀。正如譯后記所說,書中的人物文字深刻的反應了當時由于階級差別,所帶來的人性的扭曲,以及對下層勞動人民的精神肉體的迫害。我們愛,我們恨,人類永遠在由物質財富決定的不同階級中掙扎飽受折磨。總之,這部書所蘊含的關于人類社會的思考,直到今天都猶如明燈照亮黑暗。

這部文學著作的性質是一部悲劇,悲劇的產生,是一切社會矛盾惡化導致的必然和最終結果,具有階級性和強烈的因果關系。在不斷積聚的進程中,這種結果,這種斗爭和對抗猶為突出。悲劇作為一個探察生命,探視社會的組成部分,從側面折射出他固有的發人深省的存在意義以及產生悲劇的根源所在,精辟的揭示出兩個矛盾對立面各自的崇高和下作,直觀的反映出善與惡,美與丑,正義與邪惡的水火不融的本質,社會角色的不平衡感,在美學上帶給我們以震撼,壓抑以及無法遏止的低沉和感慨。悲劇在于把人生有價值的東西毀滅給人看, 悲劇也是給人的痛感是最深的,它能喚起人們的同情心,讓人們對邪惡的東西產生痛恨。從悲劇中吸取教訓來讓人們更加珍惜幸福,我想這就是作者寫這部小說的目的。

一千個人眼里有一千個藝術表現,這就是好作品。我想這部著作真正的給我們帶來了無限的思考,即使是在這樣一個現代社會當中,其意義依然不減,這才是這部作品吸引讀者原因之所在,我想我還回去重溫《呼嘯山莊》,去領略她無窮的魅力。

信控學院 電氣工程及其自動化0802

學號:0701080213

王辰

2010/4/24

第五篇:_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術賞析

外語教學研究

248

中國電力教育

2009年3月上 總第132期

林語堂先生是蜚聲海外的著名學者、作家和翻譯家,他創

造性地繼承了當代中國翻譯理論,并從語言學、美學、心理學 的角度做了開拓性的學術突破。他翻譯介紹了大量中國古典文 學作品,而 《浮生六記》是其最見功力的代表作。以下對其譯 本中的翻譯藝術進行賞析。

一、精當的用詞

中國文人寫詩作文講究用字。有詩云: “吟安一個字,捻

斷數莖須。”巧用一字,能使滿篇生輝,如“春風又綠江南岸” 的“綠”字,“紅杏枝頭春意鬧”的“鬧”字,一字而使全詩變 得靈動,意境全出,令人叫絕。為了忠實地再現原文的語意和 韻味,林語堂先生在翻譯過程中苦心錘詞煉句,以期傳達原

文的精髓。下面通過幾個例子來欣賞林語堂先生精當的用詞

藝術。

原文:刺繡之暇,漸通吟詠。

譯文:Between her needle work,she gradually learnt

to write poetry.“Between”雖是英語中最常見的詞,用在此處卻淺顯得體,平淡質樸中傳神傳美。因為父親過世早,蕓不得不靠刺繡養家 糊口。空閑時間對她來說自然來之不易。“Between”一詞在這 里充分顯示了蕓活計的繁重,她用來認字寫詩的時間是擠出來 的,這與“暇”在原文中的隱含意義是完全一致的。

原文:時但見滿室鮮衣,蕓獨通體素淡,僅新其鞋而已。

譯文:At this time the guests in the house all wore

bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of

quiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet” 一字,字如其意,本來毫不起眼,但與 “colour” 搭配,卻顯得貼切傳神,不僅表達出衣服顏色的素淡,而且暗示出主 人公性格溫柔內斂。為了符合英語的表達習慣,數量詞有時不 需要在譯文中確切地反映出來。譯本在涉及到一些數量詞的翻 譯時采用了靈活的處理方法。

原文:素云雙目閃閃,聽良久。

譯文: Suyün just stared at us, listening for a long

time.原文:蕓兩頰發赤。

譯文:Yün blushed all over.以上譯文完全舍棄了與原文數量詞在形式上的對應,而采

用符合英語習慣的表達法。對“雙目”的翻譯,譯文中省略了原 文的數量詞。對“兩頰”的處理則夸大成滿臉。為了符合英語習慣,譯者淡化了數量概念。試想如果照搬源語的概念,則效 果未必理想。

二、適當略譯與積極補償

要把原文所有的信息尤其是和文化相關的信息全部完美地

翻譯出來是不可能的,一些信息的丟失不可避免。對于一些不

很重要,譯語讀者很難理解,省略掉對全文的理解也不會造成多大影響的信息,適當略譯是個不錯的選擇,而對于一些重要的信息,采取一些辦法進行補償也是必要的。下面是適當略譯的例子:

原文:先生知其情,即致書吾父。

譯文:My teacher noticed this, and sent word to my

father.中國舊時的私塾和西方的學校有很大不同。私塾由一位淵

博的先生來主持。先生教孩子讀寫和規范的言行,還會教些中

國歷史和 《四書》、《五經》這樣的典籍,教給孩子如何做一個 正直的人及如何寫八股文以準備金榜題名。私塾先生的文化內

涵難以用一個詞來表達,譯者只好用意思相近的“teacher”和

“tutor”來簡單處理。

對于一些信息,同樣難以傳譯卻相當重要,譯者對這樣的信息就采取了積極補償的策略。下面就是一例:

原文:時有苕溪戚柳堤,名遵,善寫人物,倩繪一像,一

手挽紅絲,一手攜杖懸姻緣簿。

譯文:So we asked a Mr.Ch’i Liut’i of T’iaoch’

i who specialized in portraiture, to make a painting of

the Old Man under the Moon, which he did.It was a

picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk

thread [ for the purpose of binding together the hearts

of all couples ] and, in the other, a walking-stick with

the Book of Matrimony suspended from it.月老的典型形象就如原文中描繪的: “一手挽紅絲,一手

攜杖懸姻緣簿,童顏鶴發”。他就用手中的紅絲線把一對夫妻系 在一起,所以中國有句古語叫“千里姻緣一線牽。”這紅線及月 老的形象對于說明沈復夫婦情深意篤以及他們對這夫妻緣份的珍惜及感恩之情至關重要,為了把這些信息有效地傳達譯語讀

者,譯者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of

binding together the hearts of all couples]。

這種文內加注的補償辦法有助于讀者對內容的理解,但

也使他們的閱讀變得不甚流暢,所以譯者還采用了在頁底加注的辦法。對 《浮生六記》的翻譯,譯者更注重傳達文本的內

容。Reiss 認為“許多種注重內容的文本都很樂意使用注腳。”

(Reiss,2002:76)頁底加注是一個兩全其美的辦法:有疑惑,想了解更多的讀者可以看注釋;不需要或不想看注釋的讀者可

以順暢地讀下去。

三、特定文化詞匯的翻譯

《浮生六記》描寫中國人的日常生活,涉及的領域極廣,其

中出現了大量的文化詞匯。這些文化詞匯一般包含有重要的文

化信息,而這些信息往往對全面地了解源語文化十分重要。在翻

譯中,林語堂先生對這些文化詞匯給予了足夠的重視,做了恰

當的處理。

1.人名的翻譯

一個人的名字往往能反映出他的理想抱負、性格氣質。中

國的文人常常在名字之外還有“字”、“號”來表明自己的志趣。這是中國文化特有的。“字”、“號”常有豐富的含義,下面賞析 林語堂在譯本中對“字”、“號”的翻譯藝術。

原文:異哉!李太白是知己,白樂天是啟蒙師。

譯文:This is very strange, So Li Po is your bosom

friend, Po Chüyi is your first tutor.原文:初不料陳淑珍乃李青蓮知己。

譯文:I didn’t know that you are a bosom friend

of Li Po!

李白字“太白”,白居易字“樂天”,“青蓮”來自李白的號“青 蓮居士”。為了減輕譯語讀者的閱讀負擔,譯者沒有把這些“字”、“號”譯出,而是譯成他們比較熟悉的名字。如果為了保持原文的文化韻味而把這些“字”、“號”全譯出,讀者可能會不勝其繁,棄書而去的。

2.地名的翻譯

原文:兄宜仍往揚州。

譯文:You’d better stay away at Yangchow for some

time.原文:神游其中,如登蓬島。

譯文:One could imagine oneself transported to some

fairy region.中國的許多地名與文學、歷史事件或民間傳說有關。地名

中常包含重要的文化信息。揚州自古就是繁華之地,也是中國

古代文人向往的地方,有詩云“腰纏十萬貫,騎鶴上揚州”。然 而這些信息如加在譯文中會顯得羅嗦,所以譯者采用了直譯的辦法。“蓬島”就是 “蓬萊仙島”,傳說是神仙居住的地方。譯者 用了意譯的辦法,讓讀者輕松領會文中這一暗喻的意思,做到

了精當傳神。

3.稱謂方式的翻譯

我國的稱謂方式是很繁雜的,大體上可以分為三類:尊稱、泛稱和謙稱。在 《浮生六記》中大量使用了尊稱與謙稱,在譯

語中很難找到對等語,如果完全按照西方的稱謂方式來翻譯,就會丟失許多的文化信息。

原文:余曰: “卿既知詩,亦當知賦之棄取?”

蕓曰: “ 《楚辭》為賦之祖,妾學淺費解。”

譯文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should

like also to know your taste for fu poems.”

“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head

of fu poetry, but I find it difficult to understand.”

“卿”是 “你”的尊稱,常用于國君對臣子,丈夫對妻子。

“妾”是 “我”的謙稱,用于妻子對丈夫,表示謙恭。“卿”和 “妾” 翻譯成“I”和“you”,恭敬和謙讓的意味都丟失了。

要想把原文中的稱謂方式的含義完全傳達出來,加上一些

解釋是必要的。但這些稱謂方式五花八門,繁多的解釋必定譯

文顯得羅嗦而使讀者失掉閱讀樂趣。為了譯文簡潔流暢,譯者

對稱謂方式的翻譯做了一些舍棄,采用了簡化的策略。

4.度量衡的翻譯

度量衡是社會生活中很重要的一部分,包括金錢、重量、長度等等。中國清代的度量衡和西方的截然不同,翻譯起來也

很困難。

原文:屋西數武。

譯文:A few paces to the west of the cottage

原文:他年與君卜筑于此,買繞屋菜園十畝。

譯文:Some day we must build a cottage here.We’

ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”這一長度單位現代人已不常用,一武等于三尺,也就

是一米。“數武”和“A few paces”還是很相近的。“畝”是中 國人現在仍常用的面積單位,為了讓西方讀者了解這一用法,譯

者在多處采用了音譯。而“武”因為現在已不常用,譯者就舍棄

了其文化信息,意譯成“A few paces”,做到了取舍有道。

四、結語

本文對 《浮生六記》的林語堂譯本的翻譯藝術進行了賞析。

林語堂先生的譯本很好地保持了原作的風格,表達簡潔曉暢。

他的翻譯和他提出的“忠實、通順、美”的翻譯原則是相符合的。譯者對原文的深刻把握和高超的駕馭語言的能力使他的譯本透

出了迷人的魅力,使廣大讀者知道了沈復,了解了中國文化及中

國人的生活。

參考文獻:

[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign

Languages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and

Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education

Press,2002.[3]沈復.浮生六記(Six Chapters of A Floating Life)[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.(責任編輯: 劉麗娜)

下載《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文(精選合集)word格式文檔
下載《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論論文(精選合集).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯電主軸(漢)

    美國專利申請公布 Petrescu 機動精密主軸儀器 發明人:通訊地址: Mircea Petrescu , Windsor(加利福尼亞州) 埃里克T瓊斯Reising Ethington Barnes kisselle P4390信箱 Troy , M......

    翻譯理論

    翻譯理論 Page101佛經翻譯 我國的翻譯事業最初是從翻譯佛經開始的。(07年試題考過)東漢時代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經》這是我國現存佛經中最早的譯本。佛經翻譯......

    意識形態與翻譯《孔乙己》譯本比較研究

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 《緋聞少女》中的話語標記詞研究 2 《荊棘鳥》之宗教觀 3 十九世紀英國女性小說中的兩位灰姑娘——伊利莎白班納特和簡愛形象......

    翻譯理論與實踐論文(5篇范例)

    談嚴復翻譯 翻譯,作為一種實踐活動,在人類文化的交流中一直在廣泛進行著。豐富的翻譯活動,有利于我們科學系統地對翻譯進行研究,也有利于我們形成獨特的中西文化觀。嚴復就是中......

    外漢資格證【教學理論】

    對外漢語教學理論 一、填空(每空1分,共10分) 1、第二語言教學理論的發展過程中,現代教學理論在教師和學生之間更加強調以_______________為中心,研究的重點在“教”和“學”之......

    英文論文 呼嘯山莊(精選5篇)

    編號 學院 2012屆畢業論文 題 目 Love and Hatred----Analysis on the Theme in Wuthering Heights 學生姓名 學 號 系 部 專 業 班 級 指導教師 外語系 商務英語 商務英語......

    從目的論視角評價《哈利波特與魔法石》兩個漢譯本

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 A......

    論文翻譯

    譽文英語母語編輯團隊專業提供學術論文的英文修改、校對及專業級別翻譯論文服務。論文潤色服務涵蓋工程,環境,計算機,經濟,機械,材料,生物,化學,化工,地質,土壤,物理等領域及人文社科......

主站蜘蛛池模板: 无码人妻丰满熟妇a片护士| 国内精品九九久久久精品| 久久国产亚洲高清观看| 波多野结衣中文字幕久久| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲精品国产v片在线观看| 国产精品毛片a∨一区二区三区| 亚洲 欧美日韩 综合 国产| 精品久久久久久中文字幕202| 中文日韩亚洲欧美制服| 在线观看精品视频网站| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看| 小sao货水好多真紧h无码视频| 中文无码精品一区二区三区| 精品亚洲成a人在线观看| 国产精品成熟老妇女| 久久精品国产亚洲a片高清不卡| 日韩人妻无码一区二区三区俄罗斯| 亚洲中文无码av永久不收费| 日本黄页网站免费大全| 国模吧无码一区二区三区| av电影在线观看| 欧美成人www免费全部网站| 婷婷色香五月综合缴缴情| 国产成人av 综合 亚洲| 欧美成人一区二区三区片免费| 免费夜色污私人影院在线观看| 国产精品亚洲综合色区韩国| 精品999久久久久久中文字幕| 国产女人高潮抽搐喷水视频| 成人免费无码不卡毛片| 久久成人免费播放网站| 综合无码一区二区三区四区五区| 日本无卡码高清免费v| 成人又黄又爽又色的网站| 久久精品亚洲中文无东京热| 亚洲精品国产字幕久久不卡| 免费无码又爽又刺激网站| 熟女丝袜潮喷内裤视频网站| 一区二区三区无码视频免费福利| 精品乱码无人区一区二区|