第一篇:翻譯理論與實踐題簽A
黑龍江外國語學院2011-2012學年 第1學期
Term 1 2011-2012 Academic YearHeilongjiang International University
機密(Confidential)編號(No.):(11-12-1)-018612A
試 題(Test)
課程名稱(Subject):翻譯實踐 考核類別(Type of test): 考查
課程類別(Type of course):專業選修課 考試形式(Test type): 論文
使用范圍(Target group):外語系2008級英語專業1-8班,合作1-3班,英語(旅游酒店管理方向)1-2班,英語(商務英語方向)1-3班,商務英語(商務英語方向)合作1班,英語(市場營銷方向)1班
Writing a paper on one of the following topics:
1.淺議功能目的論在經貿英語翻譯中的應用
2.淺析功能目的論與科技英語翻譯
3.淺議功能目的論與旅游英語文本翻譯
4.淺議功能目的論與商務合同翻譯
Requirements:
1.You are required to choose one from the above topics.2.Your paper should have a complete organization, including a title, a clear and logical
argument, analysis with examples and a conclusion.3.You are required to write at least 3000 words with several English examples..4.The format of your paper should be standard(please refer to the attachment).Evaluation Criteria:
1.Format(10points)
2.Language(vocabulary, structure, organization)(30 points)
3.Knowledge(you are required to show the knowledge you have learned)(30 points)
4.Idea(your own opinion and analysis)(30points)
第二篇:翻譯理論與實踐
第一部分---老齡化產業
隨著中國老齡化快速到來,如何養老已經成為各方關注的焦點話題。演員吳秀波最近成為媒體的焦點倒不是演什么新片或有什么緋聞,而是居住在養老院的母親想兒子,抱怨來的次數太少,老太太每次都要用筆記錄雙方見面甚至是通話時間。是居家養老還是去養老院,記者隨機采訪了身邊的人。
“如果夫妻雙方都健在,我還是愿意居家養老。畢竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位現年近50歲的朋友表示。
調查顯示,愿意居家養老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社區,醫療、購物、交通等都比較方便,這些都是老年人最需要的服務設施。
其實,各地政府已經采取相關措施,應對老齡化的到來。如上海是全國老齡化程度最高的城市,每五個人中就有一個60歲以上的。最近,上海靜安區提出了“床位不離家,服務送到家”的居家養老模式。即上海靜安區委、區政府結合區域內居家養老的實際,將本區餐飲、醫療、商業、家政、服務等公共資源進行整合,給予適當經濟補貼,成立了15個助老服務站,使老年人享受到社區居家養老服務。
上海靜安區模式的好處在于:第一,能夠為空巢老人提供“量體裁衣”式服務,服務站上門服務,基本上做到了人性化;第二,能夠減輕老人思想壓力,使老人安心靜養。老人們待在家里靜心休養,而不再為吃飯、就醫、保健、洗澡、理發等犯愁;第三,能夠減少子女的負擔,促進家庭和諧。
成都這個休閑城市,也在居家養老上成效明顯。全市有10126名“空巢老人”享受政府購買的居家養老服務,有22000余名志愿者、1000余個社會組織、5000余名專業人員為老年人提供居家養老服務。
“過去是養兒防老,現在不同了,估計獨生子女的父母們早有思想準備”,一位受調查者告訴記者。
根據國務院日前印發《中國老齡事業發展“十二五”規劃》,“十二五”時期,隨著第一個老年人口增長高峰到來,我國人口老齡化進程將進一步加快。從2011年到2015年,全國60歲以上老年人將由1.78億增加到2.21億,平均每年增加老年人860萬;老年人口比重將由13.3%增加到16%,平均每年遞增0.54個百分點。
更為重要的是,老齡化進程與家庭小型化、空巢化相伴隨,與經濟社會轉型期的矛盾相交織,社會養老保障和養老服務的需求將急劇增加。未來20年,我國人口老齡化日益加重,到2030年全國老年人口規模將會翻一番,老齡事業發展任重道遠。
調查顯示,有部分人群選擇去養老院或者是老年公寓養老。也不是喜歡不喜歡的問題,而是可以和同齡人在一起,各種服務設施齊備,萬一出現問題,也能得到及時救助。只是,遠離自己熟悉的家庭環境,對親情的渴望顯得極為迫切。
再看吳秀波將自己母親送進北京西城區老年公寓的事情。一個月4000元,30多平方米,衛生設備齊全。電視冰箱洗衣機等家電用品一應俱全。
“現在很多老年公寓或養老院,都建立在遠離市區的郊區,這很不方便,尤其是醫療等。畢竟,老年人一般都有些身體上的毛病,對醫療服務的需求更為迫切”。一位長期從事醫療衛生事業的人士告訴記者,她認為把老年公寓或養老院孤零零地建在郊區,不太合理。
按照我國相關規劃,將加快老年活動場所和便利化設施建設。在城鄉規劃建設中,充分考慮老年人需求,加強街道、社區“老年人生活圈”配套設施建設,著力改善老年人的生活環境。通過新建和資源整合,緩解老年生活基礎設施不足的矛盾。利用公園、綠地、廣場等公共空間,開辟老年人運動健身場所。
日本是世界上老齡化程度最高的國家,上世紀70年代即進入老齡化社會,2005年,達到了“超老齡社會”。日本人平均壽命高達83歲,位居世界第一,也說明日本在養老保障上的成功。據悉,日本老年人住宅設施的建設實際上是跟政府規范管理密切相關的,相關法律對于建筑規模、人員、服務內容等等都有詳細規定,老年住宅的建設都是在國家政策的指導或者約束下開展的。而且,建造地點都是在城市中間,交通等都十分便捷,這樣,防止老年人徹底脫離社會主體。
其實,客觀上說,老齡化給政府和社會帶來壓力的同時,也有很多潛在商機,如中國養老產業。據預測,2010年至2015年中國老年人規模將由1.78億增加到2.2億,養老產業市場規模2010年1萬億元到2050年要增加到5萬億。其中,護理、醫療、服務等領域受益最大。有專家表示,養老能夠帶動相關產業發展,促進區域經濟增長。通過整合資源,推動了城市社區餐飲服務、醫療保健、物資配送業發展,帶動經濟持續穩定運轉。同時,還能創造就業崗位,減輕區域內就業壓力。與此同時,還得需要一批訓練有素的醫護、家政、飲食服務人員。
第二部分----莫言獲獎看文學翻譯暗淡現狀
隨著11日莫言獲諾貝爾文學獎,實現中國籍作家諾獎“零的突破”,中國當代文學對外翻譯問題再次引發社會熱議。目前我國當代文學向外傳播面臨著復雜情況,想登高涉遠,謀求合力至關重要。這個合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家以及外國出版商之間的協力。今天,世界閱讀中國已有很多渠道,但是文學始終是一個獨特而富于魅力的選擇。這是一條新的“絲綢之路”,只不過這次駱駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。
不過,莫言獲獎并不能掩蓋中國當代文學對外翻譯出版的尷尬現實。“中國文學還沒有走向世界,但是世界文學卻已經走向中國了。”作家劉震云說。據統計,目前作品被譯介的中國當代作家有150多位,只占中國作家協會會員的1.3%。中國每年出版的引進版外國當代文學作品數量卻十分巨大。在美國的文學市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當代小說更是微乎其微。如此,中國當代文學的對外影響能有多大?我個人感覺這種尷尬源自于我們國家的外語教育的偏頗。
其一,現在的很多外語教育也和我們國內的大部分教育套路是一樣的,就是兩個字,考證。國內等級,國外等級,各種水平測試不厭其煩,而這些水平測試的方向更多的注重的是詞匯和語法之類的,無法體驗出語言的優美,有的只是死記硬背和完成任務。
其二,大部分的外語學院只是重視外語的學習而忽視了我國自身文化的涉獵,很多同學拿著各種獎學金,卻寫不出一篇像樣的獲獎感言。唐詩宋詞幾乎不會,遑論漢賦元曲,就連很多當代作家的大名都沒聽說過,又怎樣能理解中文文學作品的精髓?無法理解文學
本身的精髓與魅力,即使外文水平再高也翻譯不出文學的價值。
教育的不成熟造成了人才的不成熟,而中國文學的對外翻譯恰恰缺少的就是一批精通中文的外國翻譯家與學者。作家徐坤說,如果中國作家能與這些外國翻譯家進行有效溝通,形成合力,將既有利于外國譯者快速鎖定有價值的中國作品,也有利于中國作家深度了解別國的讀者心理。
莫言說“我們不要急于求成,文學走出去不同于出口商品,這是緩慢的過程。”他指出,中國文學的翻譯出版,已成為中國文化走出去的一個重要組成部分。“世界需要通過文學觀察中國,中國也需要通過文學來展示自己的真實形象。”
第三篇:翻譯理論與實踐
大連外國語學院
碩士研究生入學統一考試(初試)
翻譯理論與實踐 考 試 大 綱
大連外國語學院碩士研究生入學法語翻譯理論與實踐考試是為大連外國語學院招收法語語言文學專業碩士研究生而設置的入學考試科目。考試內容為法漢互譯實踐能力以及基本翻譯理論知識。本考試遵循科學、公平、安全、規范的原則,評價的標準是高等院校法語專業優秀本科生所能達到的及格或及格以上水平,以利于大連外國語學院對報考法語語言文學專業的考生擇優錄取,確保研究生的入學質量。
I.考查目標
1.考查考生的法譯漢實踐能力;
2.考查考生的漢譯法實踐能力;
3.考查考生對翻譯基礎理論的了解程度;
4.考查考生對翻譯現象及翻譯本質的認識能力。
II.考試形式和試卷結構
一、試卷滿分及考試時間
試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
二、答題方式
閉卷,筆試。
三、試卷內容
1.法語文學語篇漢譯約30%
2.法語非文學語篇漢譯約20%
3.漢語文學語篇或非文學語篇法譯約38%
4.法國著名翻譯理論家及中國著名翻譯家名詞解釋約6%
5.翻譯理論基本概念闡釋或翻譯現象解析約 6%
四、試卷題型
1.法譯漢: 共2題,其中文學語篇翻譯40-50分,非文學語篇翻譯20-30分。
2.漢譯法:1-2題,漢語文學語篇或非文學語篇法譯50-60分。
3.名詞解釋:法國著名翻譯理論家或中國著名翻譯家名詞解釋2題,每題5分。
4.論述題:1題,對翻譯理論基本概念進行自由闡釋或解析翻譯現象,10分。
III.考查范圍
1.19-21世紀法語文學作品翻譯
2.法語非文學語篇翻譯,側重文化翻譯
3.中文現當代文學語篇法譯或中文非文學語篇法譯,側重文化翻譯
4.法國當代著名翻譯理論家及中國現當代著名法語翻譯家名詞解釋
5.翻譯理論基本概念或具體翻譯現象闡釋與解析
第四篇:翻譯理論與實踐實習報告
實習報 告
實習名稱
系別
年級專業
學生姓名
指導老師
翻譯理論與實踐課程實習外語系2010級英語專業(向雅芳、劉文紅)
邵陽學院
2013年 7 月6日
一、實習時間
2013年上學期7月1日—7月5日
二、實習地點
邵陽學院李子園校區1棟108
三、實習目的通過本周的翻譯與理論實踐課程了解并掌握了翻譯的基本理論與原則,通過學習能熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯等知識準確、通順、忠實完整地將句子、段落、短文進行翻譯;能夠正確使用學會的翻譯技能,翻譯方法和翻譯旨要進行翻譯。
四、實習對象
2010級英語本科412人
五、實習內容
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識 予以掌握。
2.翻譯過程中的文化意識的訓練
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等
4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等
5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練
7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接
六、實習方式及步驟
1.結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行。
2.周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。
3.周五進行總結。
七、實習收獲和重要心得體會
翻譯是體現我們英語水平的一個手段,不管是以后我們從事教師工作,還是進外企,我們都需要翻譯能力。每一次實習都是一次學習,作為英語專業的學生,我想這次實習的經歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實習對我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗和模擬翻譯工作坊的機會。盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來。但這次實習讓我受益匪淺。
1.這次實習中我收獲了很多翻譯有關的知識,如詞匯,語法,文化背景知識等等。
2.再次鞏固了我翻譯理論的學習,并將這些理論運用到了實踐中,加深了我的深層認識。
3.增加了做一個合格翻譯工作者的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準確、通順地傳遞給讀者。非文學語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構和重構時,特別注意信息的準確、邏輯的嚴密和表達的嚴謹。這就需要譯者進行深入廣泛的調查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發掘作者原語語境下所要表達的意義,以符合習慣及規范的目標語表達出來。
有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點不假。經過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當耗費心力和時間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負責的態度和專注的精神。我們在翻譯時常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻譯時怎樣實現歸化與異化、直譯與意譯的平衡,阿阿其實都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當具有挑戰性的。也正因為永遠沒有最完美的翻譯,所以才不是每個人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學習和實踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點滴進取中不斷突破自我、超越自我,假以時日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學無止盡。
八、存在不足與建議通過這次實習,我覺得自己的翻譯水平還有待提高。由于平時練習少,所以沒有重視翻譯的方法與技巧。初次著手翻譯時,發現有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,而后,在翻譯過程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對文章總體風格和立的把握,小至句子的結構、選詞、標點,均是字斟句酌,反復推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。
電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當的表達來傳達原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因為自己會懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因為自己的能力有限,譯文的水平也會參差不齊。但是當看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達法的時候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個過程,而不僅僅是完成一項任務。翻譯的時候還可以大大地擴展知識面,要是能夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來尋求全方位發展打下基石。
現在我們大家在翻譯時調查的很多東西并不是專業性很強、必須要調查的內容,當然這表明了大家勤于思考的習慣,是非常好的。但是有時候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業分數會比較低呢?這就有可能會導致一些形式大于內容的現象。當我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調查的負擔呢?特別根本不是專業性的內容,只是英語語言本身的問題。當我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因為我在哪兒已經看到過了,存在我的大腦里。但是遇到專業領域的文本,肯定還是要做調查的,只是這個度應該怎樣把握,怎樣真正體現自己的思維。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。如廣泛收集并識記各類詞匯 ;把握各種翻譯技巧; 參照樣本英漢互譯等等。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對
于提高我們的自身素質也很重要。
六.其他。
很珍惜這次實習機會,通過這次實習,我學到了許多翻譯技巧,也鞏固了語法。這次翻譯理論與實踐的實習是我人生中的一次重要經歷,對將來走上工作崗位產生積極的影響。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實際的顯示意義,以及在實踐中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。
感謝學校給予這次翻譯理論與實踐的實習機會,感謝老師的教導和幫助,我會在今后的學習中更加努力的!
二、排版要求
1、統一用A4紙打印;
2、頁邊距25mm,小標題用四號黑體字,正文內容用小四號宋體,行間距固定值24;插入頁碼居中,
第五篇:郭沫若翻譯理論與實踐研究
郭沫若翻譯理論與實踐研究
郭沫若是我國現代文學史上杰出的作家,詩人和翻譯家。他的翻譯活動開始于20世紀20年代,并且一生都從事著翻譯工作。他不僅留下了大量譯作,而且在翻譯理論上也頗有建樹。郭沫若的翻譯理論和實踐研究雖然并沒有引起國際翻譯界的廣泛關注,但是他提出的一些翻譯理論,或翻譯思想在翻譯實踐中所起到的指導作用不可低估,對翻譯實踐有著切實的指導意義。
本文將通過歸納和總結的方法系統地分析郭沫若提出的翻譯理論以及進行的翻譯實踐,著重分析雪萊Ode to the West Wind 的郭譯本。關鍵詞:郭沫若 翻譯理論 翻譯實踐 西風頌
郭沫若從事了大量的翻譯實踐,因此它的翻譯理論都是從實踐中提取出來的,對翻譯實踐有著重要的指導作用。在翻譯理論方面,本文試從譯者倫理觀、翻譯動機論、翻譯創作論三個方面對他的翻譯思想進行簡單的討論。
一、譯者倫理觀
在《理想的翻譯之我見》一文中,郭沫若認為理想的翻譯對于原文的字句,原文的意義,自然不許走轉,而對于原文的氣韻尤其不許走轉。這樣的譯法取決于以下先決條件:譯者的語學知識要豐富,對于原書要有理解,對于作者要有研究,對于本國文字要有自由操縱的能力。這說明他強調翻譯工作者要有高度的責任感,從事翻譯工作要有嚴肅的態度。譯者應該喚醒譯書家的責任心。讀者應該從教育著手,勸知識未備的青年先從事基礎知識的儲積,多培養直接讀外籍的人材;望國內各大書坊多采辦海外的名著。
二、翻譯動機論
郭沫若認為,文學研究不論研究作家或研究作品,都屬于研究者的個人自由;而文學的介紹,當然比個人介紹多出三個因子來:文學作品,介紹家和讀者。介紹者是三個因子中最重要的一個,他對文學作品有選擇之權,對讀者有指導之責。郭沫若還就介紹家即翻譯家的態度論述了翻譯的動機。他認為如果翻譯家對于自己要譯的作品能涌起創造的精神、有精深的研究和正確的理解,能充分理解作品的表現和內涵,能把自己的創作精神融入原作中并進行移譯,那么他的譯品必然會能引起一般讀者的興趣,必然能產生極大的效果。
三、翻譯創作論
(1)郭沫若指出文學翻譯“與創作無以異”,“好的翻譯等于創作,甚至超過創作”,因此,文學翻譯須寓有創作精神,除了強調翻譯工作者要有高度的責任感,要以嚴肅的態度從事翻譯工作,郭沫若還指出,翻譯外國文學必須要有深刻的生活體驗,對原著的時代背景要有深入的了解。在文學翻譯的過程中,譯者的創造性的發揮不是完全主觀隨意的,而是受到原文和原作者的限制制約,是在從屬狀態下的創造。文學作品翻譯中,不同的翻譯家譯同一部作品,會表現出不同的特色。而譯作水平的高低直接體現了譯者發揮創造性的能力。
(2)在具體的翻譯方法上,郭沫若主張意譯和“風韻譯”。所謂“風韻譯”也可以叫做“氣韻譯”,即指翻譯時不僅不能背離原文的意義,而且“對于原文的氣韻尤其不許走轉。原文中的字句應該應有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內,為氣韻起見可以自由移易”。譯文學上的作品不能只求達意,要求自己譯出的結果成為一種藝術品。“風韻譯”詩中國文學,尤其是詩歌翻譯的最高理想境界,它充分吸收了中國傳統審美文化的優勢來闡述文學翻譯的問題,是中國翻譯文學藝術追求的精辟概括。
在翻譯實踐方面,以《西風頌》為譯本進行簡單的分析。
郭沫若在翻譯雪萊的《西風頌》時采取的是新體詩的形式。新體詩與舊體詩相比新在兩個方面,一是用白話文取代文言文,二是摒棄了中國傳統詩歌嚴格的格式、韻律、平仄、對仗等要求,而采取西方詩歌的分體形式。分體形式被隨后的新詩人們相繼模仿,逐步成為中國新體詩區別于舊體詩和散文等文學體裁的主要形式特點。
在音律方面,原詩嚴謹整齊的押韻形式沒有移植到譯文中。郭譯《西風頌》違背了原始的押韻規律,那么原詩在音律上鎖表達的聽覺效果必然受到影響。但是詩人根據漢語的自身特點采取了一些補救措施。漢語的聲調能表達豐富的情感。《康熙字典》前面的《分四聲法·等韻》中說,“平聲平道莫低昂,上聲高呼猛烈強,去聲分明哀遠道,入聲短促急收藏”等都暗示了漢語聲調所具有的的不同感情色彩:平聲、上聲、去聲、入聲分別利于表達高昂明麗、強烈、婉轉和急促的不同類型的情感。﹝1﹞如第一節中有幾“ang”音的韻腳,“床”“樣”“羊”“香”讓人聯想到西峰四處飛揚,呼嘯遍野的情景,與原詩的半元音﹝w﹞和摩擦音﹝s﹞﹝f﹞的使用有異曲同工之妙。
在形式方面,雖然保留了原詩的分行形式,但是也沒有嚴格按照原詩的每節四個三行詩節和一個英雄雙行體的結構結構形式進行排版,也沒有完全遵照原詩跨行和跨節的手法。郭沫若主張“詩歌應該是情感的自然流露”,也就是說郭沫若注重的是詩歌的內容,詩歌的本質是抒情,寫詩是為了表達情感。而對于詩歌的形式,郭沫若認為:“詩之本質絕不在韻腳的有無,無韻者可以為詩,而有韻者不必盡是詩”,可見他并沒有把嚴謹的結構形式看作詩歌存在的基礎。
郭沫若在翻譯《雪萊的詩》的時候有這樣的體會:“譯雪萊的詩是要我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。”﹝2﹞要達到這種和作者合而為一的境界,必須做到充分理解原作的內容,徹底地領悟作者的思想情感。郭在翻譯時較多地注重的是這種事實質的內容,而較少地注重其外在的形式。正如他自己所說:“詩的精神在其內在的韻律。內在韻律并不是什么平上去入,高下抑揚,強弱長短;也不是什么雙聲疊韻,什么押在句中的韻文。這些都是外在的韻律或有形律。內在的韻律是‘情緒的自然消漲。……內在韻律訴諸心而不訴諸耳。”﹝3﹞在內容上,郭對原詩的串行現象進行了調整,把原詩的意象重新整合,創造性地重新分行。“從譯作中我們可以感受到強烈的創作氣息……”﹝4﹞譯詩與原詩雖然沒有在分行上完全齊整地對應,但是譯詩基本沒有損害原詩的內容與意象。譯者在充分理解原詩的基礎上,經過自己主觀的整合,重新呈現出原作的面貌,實在領會原詩思想內涵的基礎上的創造性的發揮。郭譯《西風頌》在內容上做到了忠實于原作,在形式上根據漢語自身的特點進行了創新,總體上表達出了原詩的主旨,傳達了原詩的神韻和原作者的思想情感,無論在當時還是在現在都是一篇相當成功的譯作。
總之,郭沫若作為20世紀的一位翻譯家和大文豪,他的翻譯活動不僅對當時,甚至對中國文學和翻譯界產生了深遠影響。我相信,他的翻譯理論與實踐也會在整個翻譯界占一隅之地。
參考文獻
﹝1﹞ 江楓譯《雪萊抒情詩抄》(第二版),四川人民出版社,2009 ﹝2﹞ 郭沫若《雪萊的詩·小引》,原載《創作季刊》第1卷第4期,1923 ﹝3﹞ 郭沫若《郭沫若創作論·論詩三扎》上海文藝出版社,1983 ﹝4﹞ 王鵬飛,李文《論郭沫若詩歌翻譯中的變異》,社科縱橫,2009年3月,第24卷第3期